412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Коммодор (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Коммодор (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 марта 2026, 10:30

Текст книги "Коммодор (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

В течение этого времени, полного ужасного беспокойства, "Беллона" и ее товарищи неуклонно продвигались на запад, чтобы через три или четыре дня настичь французов, отправлявшихся на северо-северо-восток, в Ирландию; экипажи заполнили этот мучительный период бесчисленными делами, которые всегда найдутся на корабле в море, а также умеренно успешной ловлей рыбы с борта.

Позицию, в которой должна была расположиться эскадра, несколько южнее и восточнее точки, которой французы должны были достичь самое большее через три дня, сообщили "Лавру" и "Ринглу"; но за почти вдвое больший промежуток времени дрейф по океанским водам, ненастная погода и склонность людей к ошибкам лишили этот предполагаемый срок какого-либо смысла, и только когда Мэстраль уже шел своим курсом с четырнадцатого числа, "Рингл", идя очень круто к ветру, в семь склянок на утренней вахте прорвался сквозь сильное волнение и шквал с дождем и сообщил, что через полчаса после заката вчера они видели на северо-востоке мачты французов, которые следовали в том же направлении.

Последние полтора дня Джек Обри почти все время проводил на палубе или на мачте, очень мало говорил, еще меньше ел, был бледен и замкнут. Теперь он немного выдохнул, и началась погоня, что требовало срочной установки дополнительных бакштагов, брасов, вант и штагов, которые позволили бы кораблям выдерживать давление всей массы парусов, которую матросы ставили с такой быстротой.

Только полное напряжение сил и умения всех моряков, все это сложное управление кораблем и всей эскадрой помогли ему снова не впасть в горькое самобичевание из-за того, что был так близок к провалу из-за чрезмерной уверенности в собственных суждениях. Как только "Беллона" была приведена в надлежащее состояние, больше всего сил приходилось тратить на "Темзу". Он провел у нее на борту целый день, довольно любезно показывая им, как выжать из парусов дополнительный узел или даже две-три сажени; но, хотя и наметились некоторые улучшения, он вынужден был признать, что, даже когда он приложил все усилия, судно все еще оставалось слишком медлительным для фрегата, и теперь его могли исправить только радикальные меры. Нельзя было сказать, что у нее были какие-то дефекты корпуса, но было совершенно ясно, что при нынешней оснастке она не могла идти быстрее. Чтобы воспользоваться преимуществами своих обводов, "Темза" должна была иметь дифферент на корму по крайней мере в полметра; но исключительно для того, чтобы улучшить ее внешний вид, все ее грузы, балласт, вода, припасы были уложены так, чтобы мачты стояли вертикально, ровно перпендикулярно, ведь это было красиво. Томас сказал, что это самый элегантный корабль в порту, когда его реи выровнены с помощью брасов и топенантов, а мачты расположены под прямым углом к поверхности моря, и принц Уильям часто хвалил ее внешний вид. Джек не стал высказывать свое мнение о компетентности принца Уильяма в оценке боевых качеств судов, но сказал, что, когда они будут в бухте Корк, то попробуют сделать небольшую осадку на корму и провести сравнительные испытания, а затем он пожелал всем доброго дня и покинул фрегат в немного улучшившемся настроении. Не успел он вернуться на "Беллону", как "Темза", проявляя излишнее рвение, потеряла фор-брам-стеньгу.

Тем не менее на второе утро, ближе к концу утренней вахты, низкое небо немного прояснилось, и в северо-восточной части горизонта показались слабые белые отблески парусов французской эскадры. Джек довольно долго разглядывал их с верхушки мачты, пытаясь составить общее представление об их ходовых качествах, и, наконец, спустившись вниз, был встречен неприятным, неодобрительным взглядом Киллика.

– Ну, вот, сэр, – завел он знакомую ворчливую песню. – Ваша лучшая рубашка и адмиральская форма уже полсклянки как готовы. Вы же не забыли, что сегодня обедаете в кают-компании? Даже доктор, и тот вспомнил, и сам переоделся.

Общее возбуждение от погони вселило новые силы в повара кают-компании, и он использовал большинство самых редких и дорогих ингредиентов: херес в черепаховом супе, портвейн в соусе для молочного поросенка, бренди в одном из любимых матросских блюд коммодора, фу-фу, которое обычно готовится из ячменя и патоки, но теперь было еще с медом и коньяком.

Джек впервые за долгое время так превосходно пообедал; успешная погоня, четко слышимая скорость корабля, громкий плеск воды о борт, ощущение того, как с готовностью гнется рангоут, – все это сняло большую часть напряжения, создаваемого адмиральской формой на почетном госте, и общая беседа была веселой и непринужденной. Несколько офицеров видели, а чаще слышали что-то о катастрофической попытке Гоша[160]160
  Луи-Лазар Гош (1768-1797) – генерал французской революционной армии.


[Закрыть]
с огромным, плохо управляемым флотом вторгнуться в залив Бантри в 96-м году, и, хотя по большей части они избегали разговоров о службе, у них было что рассказать об этом скалистом побережье со страшными штормами с юго-запада, скале Фастнет, коварных приливах и отливах у островов Скеллиг[161]161
  Два маленьких скалистых острова в графстве Керри, Ирландия.


[Закрыть]
, – замечания, которые, однако, были бы более своевременными, если бы уже не дул как раз такой ветер и если бы падающий барометр не указывал на то, что вскоре он будет дуть еще сильнее.

После кофе Джек предложил Стивену надеть брезентовую куртку и зюйдвестку – очень подходящее в этом случае название, – и пойти с ним посмотреть на корабли противника с носа, прихватив с собой подзорную трубу. На баке было сыро, там смешивались брызги от несущихся за ними волн и воды, поднимаемой "Беллоной", когда она зарывалась носом, и видимость была настолько плохой, что Джек предложил подняться на фор-марс и позвал Бондена.

Стивен возразил, что он совершенно оправился и что у него достаточно сил для этого простого, привычного восхождения. Джек крикнул чуть громче, Бонден подбежал к ним, и Стивен подчинился, заметив про себя: "Таким образом, я могу утешиться тем, что меня легко и безопасно поднимут на эту мачту и в то же время я сохраню самоуважение".

С высоты примерно в двадцать пять метров перед ними действительно открывался прекрасный вид на серое, испещренное белыми точками, исхлестанное порывами ветра пространство океана, а на северо-востоке виднелись те паруса, которые они так долго искали. Видны были не только марсели, но иногда и нижние паруса, а кое-где можно было разглядеть и корпус. "Беллона" еще не совсем встала прямо в кильватер кораблям противника, поскольку самый быстрым способом сделать это было приблизиться к ним по как можно более прямой линии, а не зигзагом, поэтому с фор-марса они все еще видели французскую линию сбоку. Джек передал подзорную трубу.

– Два двухдечных линейных корабля и одно маленькое судно далеко впереди, – сказал Стивен. – Затем еще четыре, которые, как я полагаю, являются транспортами. И два фрегата.

– Да, – сказал Джек. – Как хорошо он управляет этими транспортами: все точно на своих местах. Их коммодор знает свое дело. Они быстрые, даже очень быстрые для транспортов, но я почти не сомневаюсь, что мы их нагоняем, – Он повернул винт на трубе, который разделял объектив на две половины, и сказал: – Теперь вы видите два изображения переднего линейного корабля, которые чуть соприкасаются; если они останутся на том же расстоянии, как сейчас, то мы движемся с одинаковой скоростью; если они разделяются, то мы отстаем; а если они накладываются друг на друга, то мы нагоняем. Нужно немного подождать, чтобы заметить разницу.

Стивен все смотрел и смотрел; после долгой паузы, во время которой он указал на буревестника, мчавшегося навстречу пенящемуся валу, он снова вгляделся и воскликнул:

– Они соединились. А теперь накладываются друг на друга!

– Мы действительно довольно быстро их догоняем, и я думаю, что если мы оставим "Темзу" идти своим ходом, то, возможно, догоним их к середине утра, когда уже будет видна земля. Я думаю, что их коммодор почти наверняка развернется и примет бой там, а не среди этих зловещих скал у неизвестного побережья; кроме того, это может позволить ему высадить свои войска на берег под прикрытием одного или обоих фрегатов.

– А наши фрегаты разве их не уничтожат?

– Возможно. Но они будут сильно уступать в весе бортового залпа. Один французский корабль, по-моему, тридцатишестипушечный и почти наверняка вооружен восемнадцатифунтовыми орудиями, а другой – тридцатидвухпушечный, с таким же калибром. Наша бедная "Темза" несет только двенадцатифунтовки, а "Аврора" так и вообще девятифунтовые...

Стивен еще что-то сказал, но Джек явно его не слышал, пристально наблюдая за противником.

– При нынешнем положении вещей, – сказал он наконец. – чем скорее мы вступим в бой, тем лучше, – и, повернувшись, крикнул вниз Мирзу, который возился на баке: – Я прошу вас, главный канонир, проверьте рым-болты у орудийных канатов. Завтра им придется нелегко.

– Если хоть один из них вылетит, сэр, – ответил канонир, с усмешкой взглянув на него. – можете меня самого зарядить в пушку, а потом выстрелить.

Джек рассмеялся, но, спустившись на палубу, сказал Стивену вполголоса:

– Насколько я помню, у французов приказ плыть в залив Бантри или устье реки Кенмэр. Вам знакомы эти места, или все эти глубокие бухты в том районе?

– Почти нет, и то с чисто сухопутной точки зрения. Я вообще не знаю местность к западу от Корка. Однажды я действительно гостил у Уайтов; не тех, из Бантри, а у их родственников, живущих между Скиберином и Балтимором. Меня туда занесло, когда я услышал, что кто-то якобы видел орлана-белохвоста на Чистом острове. Но как проводник я бесполезен, а тем более как лоцман, Боже меня упаси.

– Если все останется, как прежде, то мне все относительно ясно, – сказал Джек.

Все, разумеется, не осталось, как прежде: ветер усилился, сменив направление на западное, так что они могли нести только полностью зарифленные марсели, но и с ними продолжали мчаться с головокружительной скоростью. Ночь оказалась такой непроглядной, какую только можно себе представить, небо было полностью затянуто облаками, которые опускались чуть ли не до верхушек мачт, шел частый дождь, постоянно переходящий в очень сильные шквалы. Ни малейшей возможности провести наблюдения, и на счисление пути едва ли можно было полагаться.

На "Беллоне" горели все три больших кормовых фонаря, и время от времени Джек Обри оставлял свою скрипку или игру в карты со Стивеном, чтобы постоять рядом с ними на юте, наблюдая в их свете за проливным дождем или вглядываясь в темноту за кормой в поисках своей эскадры; в восемь склянок, когда на борту "Великолепного" сменялась вахта, было видно тусклое свечение, и один или два раза вспыхивал огонек в том месте, где, как он предполагал, был "Рингл", прямо на траверзе; но почти все остальное время его окружала одна ревущая тьма, будто какая-то чуждая форма жизни. Через некоторое время, когда он вернулся на шканцы, лампы на нактоузе горели так ярко, что даже в отраженном свете он узнал вахтенного мичмана, скрывшегося под непромокаемой одеждой и шляпой.

– Скверная ночь, мистер Уэзерби, – сказал он. – Надеюсь, погода не повлияла на ваш боевой настрой?

– О нет, сэр, – ответил парень, смеясь от возбуждения. – Разве это не весело?

Каждые несколько склянок он выходил – а иногда и пробирался ощупью, – на ют, ощущая меняющиеся силы ветра и моря: завтра должен был начаться большой весенний прилив, и ему уже казалось, что среди бесчисленных факторов, воздействующих на корпус судна, он различает его первые движения.

– Ветер теперь уже почти западный, – сказал он Стивену, вернувшись из одного из таких обходов ближе к концу ночи. Но доктор спал, согнувшись в кресле, и его голова покачивалась в такт движениям судна, которое неслось сквозь темноту.

Казалось, не прошло и мгновения, как сам Джек задремал, но крик дозорного на баке "Буруны по правому борту" прорвался сквозь подступающий сон, и он оказался на палубе прежде, чем мичман успел добежать до него с сообщением. Миллер, вахтенный офицер, уже вытравил шкоты, чтобы сбавить ход судна, и они с Джеком стояли, прислушиваясь; сквозь общий шум ветра и грохот бурлящих волн доносился серьезный, размеренный шум прибоя, разбивающегося о берег или риф.

– Дать две голубые ракеты, – произнес Джек: это был условленный сигнал; и на этот раз, несмотря на ветер и вездесущие брызги, которые заливали все вокруг, они сразу же взмыли вверх, отчетливо демонстрируя всем свою неземную голубизну.

– Действительно, небо стало выше, почти прояснилось, – сказал лейтенант.

– Через полсклянки будет день, – сказал штурман. – На востоке уже можно различить проблески.

Проблески зари все увеличивались; западный ветер, хотя и был по-прежнему очень сильным, приносил меньше дождя и больше облаков, и вскоре их привыкшие к темноте глаза различили сначала длинный мыс слева по борту высотой метров тридцать, вершину которого покрывали облака; со стороны, обращенной к морю, виднелись острова, а с правого борта был еще более длинный, еще сильнее закрытый тучами мыс, с западной стороны которого волны разбивались с такой потрясающей, ритмичной торжественностью; между ними лежала узкая скалистая бухта, вдававшаяся в сушу, конец которой терялся во мраке; и по мере того, как становилось все светлее, а вода становилась менее темной, они увидели еще один округлый остров чуть дальше, ближе к северному берегу. У этого берега острова стояли два корабля. Джек взял подзорную трубу Миллера. Это были французские линейные корабли, и по мере того, как он с предельной сосредоточенностью разглядывал их, он все больше и больше убеждался, что они тоже не уверены в том, где именно находятся. Действительно, при такой видимости это могло быть любое из полудюжины похожих мест. И было ясно, что они пытались это выяснить, ожидая появления заранее предусмотренных сигналов и лоцманов: у одного на мачте развевался зеленый флаг.

– Склянки не бить, – сказал он, прерывая корабельный распорядок дня: в этот момент ему не нужны были никакие утренние церемонии.

– Есть не бить склянки, сэр, – отозвался квартирмейстер.

– С вашего позволения, сэр, – сказал Миллер, указывая на первый остров за северной оконечностью залива, который оказался целой небольшой группой островов.

– Вижу, – сказал Джек. – Очень хорошо, – Потому что там, в бухте, настолько укромной, защищенной и скрытой от посторонних глаз, насколько можно было пожелать, невидимой с берега и из большей части залива, стояли транспорты и оба фрегата.

С жестокой радостью он понял, как обстояло дело. Узкий залив тянулся прямо на северо-восток: если бы французский коммодор завел свою эскадру вглубь, при таком ветре он никогда не смог бы выйти обратно. Он пытался убедиться, что это то самое место, и уже продвинулся на довольно опасное расстояние.

Все офицеры были на палубе.

– У нас не осталось никого, кто знает ирландские воды? – спросил Джек.

– Нет, сэр, – ответил Миллер. – Даже Майкл Тирни умер в Бенинском заливе. Но штурман сейчас роется в своих картах и попросил произвести промер глубины.

– Это уже не важно, – сказал Джек. – Бейте боевую тревогу, – Он выбежал на ют и посмотрел за корму. Все были на местах, "Великолепный" на расстоянии кабельтова, за исключением "Темзы", которая ушла сильно к востоку, почти за другим мысом, закрывающим бухту. "Рингл", как верный помощник, покачивался на огромных волнах в пятидесяти метрах с кормы "Беллоны". – Доброе утро, Уильям, – крикнул он. – Как у вас дела?

– Доброе утро, сэр, – ответил Рид. – Отлично сэр, благодарю вас.

Вернувшись, Джек сначала подал сигнал "Темзе" присоединиться к эскадре, а затем "Великолепному" подойти на расстояние оклика.

Шестидесятичетырехпушный корабль подошел к "Беллоне" с подветренной стороны, и Джек крикнул своим громогласным голосом:

– Капитан Дафф, вон там стоят французские линейные корабли. Мы сейчас же атакуем их, а пока мы будем подходить, давайте немного перекусим. Я нападу на флагман, а вы и "Темза" займитесь вторым кораблем.

– Буду очень рад, сэр, – ответил Дафф, улыбаясь, а его команда проревела троекратное "ура".

Прежде чем спуститься вниз, Джек отдал приказ "Авроре", "Камилле" и "Лавру" вести из-за островов незаметное наблюдение за транспортами и их эскортом. У него были все основания надеяться захватить их без лишних потерь, если он добьется успеха здесь, в заливе.

Спиртовка и усердие стюарда могут творить чудеса даже в условиях сильного шторма, и Джек Обри, оставив кофейник Стивену, который унес его в лазарет, снова вышел на палубу согретым и сытым. На нем была обычная для таких случаев одежда: старый форменный сюртук, поношенная шляпа с медной окантовкой, на которой виднелось множество зарубок, тяжелая абордажная сабля, заменявшая шпагу, сапоги и шелковые чулки (они были гораздо лучше на случай ранения). Он окинул взглядом палубу, – все было в идеальном боевом порядке, который капитан Пуллингс так хорошо знал, – потом взглянул на другую сторону залива, где "Темза" быстро набирала ход, и на французов, которые, в свою очередь, сдвинулись от острова на южную сторону залива, к тому, что смутно было похоже на деревню, где они легли в дрейф под штормовыми парусами и, возможно, заведя вперед стоп-анкеры. "Великолепный" держался на расстоянии кабельтова за кормой, двигаясь так же уверенно под теми же плотно зарифленными марселями.

– Товарищи, – сказал Джек спокойным голосом, который, однако, был хорошо слышен за ревом ветра. – мы собираемся атаковать флагманский корабль с наветренной стороны, в то время как "Великолепный" займется его спутником. Я собираюсь подойти к ним так близко, чтобы наши ядра пробивали им оба борта, чтобы закончить дело быстро. И будь проклят тот, кто первый запросит пощады.

С борта "Великолепного" донеслись восторженные крики, а над палубой потянулся запах фитилей, зажженных у каждой пушки, – аромат, сравнимый только с пороховым дымом. Однако "Темза" не поддержала крики "ура" на других кораблях, хотя и находилась довольно близко. Джек взял свою подзорную трубу: они попали в беду, оказавшись слишком близко к рифу, и теперь не могли ни повернуть, ни двигаться вперед.

Первое пристрелочное ядро французов упало в море рядом с бортом. Следующее угодило в цель где-то в районе левого якорного клюза. Том отклонил корабль от курса ровно настолько, чтобы передние орудия правого борта смогли ответить, и теперь, несмотря на ветер, дувший прямо в корму, был слышен и запах порохового дыма.

Как быстро они промчались последние несколько сот метров! В какой-то момент вы еще могли заметить чайку или эту проклятую неуклюжую "Темзу", а в следующий вокруг уже стоял оглушительный рев битвы между ставшими рей к рею кораблями, где бортовые залпы теряли всякое единство и сливались в непрерывный смертоносный грохот. Корабли столкнулись, и французы попытались броситься на абордаж, вопя изо всех сил. Их отбросили, и вскоре раздался более громкий, торжествующий рев, затем еще один, когда вся бизань-мачта французского корабля рухнула за борт, увлекая за собой грот-стеньгу. Вражеский корабль больше не мог идти носом к ветру, и его развернуло влево; но он по-прежнему слушался руля и направился на северо-восток вдоль берега, ведя огонь со своего неповрежденного борта, пока, в самой высокой точке прилива, через одиннадцать минут после первого выстрела, не налетел на скалистый выступ прямо напротив деревни.

Джек привел "Беллону" к ветру и потребовал от французов сдаться, что они и сделали после минутного колебания. Даже если бы они смогли навести орудия, а это было уже невозможно, они находились под таким ужасным углом на скале среди прибоя, что у них не было никакой надежды. Однако так далеко в глубине залива и на этих отмелях прибой был гораздо менее страшен, чем это казалось сначала. Кормовые шлюпки доставили французского коммодора и его офицеров на борт без особых трудностей и отвезли обратно призовую команду, в том числе, по настоятельной просьбе французов, и Стивена Мэтьюрина, потому что их собственный хирург был убит, когда поднялся на палубу, чтобы посмотреть на сражение. Призовая команда была номинальной и, на крайний случай, включала совсем небольшой отряд морских пехотинцев, потому что, даже если бы он и предполагал возможные трудности на борту приза, у Джека не было времени ни на что другое. Под мчащимися облаками он увидел, как "Великолепный" предпринял чрезвычайно смелый, но опасный маневр, вырвавшись вперед и внезапно попытавшись обойти француза с носа, чтобы обстрелять его продольными бортовыми залпами. Но его корабль или умение его матросов подвели его, и "Великолепный" не смог завершить поворот. Он замер против ветра, не в силах маневрировать, а французский корабль расстреливал его, снес грот– и бизань-мачты, а затем "Великолепный" лег на прежний правый галс. Противник, разумеется, привелся к ветру и прошил его продольным бортовым залпом.

Если бы не приближение "Беллоны", то "Великолепный" был бы уничтожен или захвачен. А в сложившейся ситуации французский корабль поднял нижние паруса и, держа, круто к ветру, помчался к оконечности южного мыса, а затем в открытое море за ним, едва сохранив мачты и паруса, и исчез, направляясь на восток и увеличивая скорость, нисколько не заботясь о своих товарищах в той уединенной бухте.

Причина этого стремительного бегства стала ясна мгновение спустя, когда из-за северного мыса показались два английских линейных корабля и фрегат. Джек подал им сигнал лечь в дрейф, подчеркнув этот приказ выстрелом из пушки, велел Тому присмотреть за "Великолепным" и, если его можно будет оставить, продвинуться как можно дальше к бухте, где стояли транспорты, после чего спустился в "Рингл".

Он поднялся на борт ближайшего линейного корабля, "Ройял Оук", где его, закопченного пороховым дымом и забрызганного кровью, встретили со всеми почестями, полагающимися обладателю брейд-вымпела, и с большим энтузиазмом.

– Джентльмены, у меня для вас хорошие новости, – сказал он. – Вон там, среди группы островов, есть бухта, – Он показал пальцем. – в которой скрываются четыре французских транспорта и два фрегата. Я бы их сам захватил, но у меня в трюме метр воды, и она быстро поднимается, после того как я дрался вон с тем господином, который сел на мель, – он сражался с крайним ожесточением, – и мой корабль идет медленно и тяжело.

Они отнеслись к нему с бесконечным вниманием: конечно, они сделают все, что он пожелает, они искренне поздравляют его с победой и надеются, что потери у него небольшие, и они благодарили Господа за то, что им было приказано покинуть Берхейвен[162]162
  Порт в графстве Корк, Ирландия.


[Закрыть]
из-за слухов об артиллерийской канонаде. Его проводили в каюту: будет ли коммодору угодно выпить чашку чая или какао? А может, джина и горячей воды, или местного виски? Все это время они приближались к бухте, и теперь капитаны фрегатов Джека поднялись на борт, с нетерпением ожидая новостей, но опечаленные потрепанным видом «Беллоны»: было видно, что ей действительно приходится нелегко, а ее насосы выбрасывают воду в подветренную сторону.

Один из французских фрегатов в бухте решил попытать счастья. Они перерубили якорный канат, протиснулись через невероятно узкую брешь и помчались на восток, опережая шторм, подняв все паруса, чтобы присоединиться к линейному кораблю и вместе уйти обратно во Францию. Остальные сдались перед лицом превосходящего противника: к этому времени "Беллона" присоединилась к остальным судам.

– Уильям, – обратился Джек Обри к Риду на тендере. – пожалуйста, отправляйтесь к доктору и скажите ему, что капитан Гири одолжит нам матросов для откачки воды и проводит обратно в Бантри, где нас подлатают, а "Уорвик" возьмет на буксир беднягу "Великолепного". Скажите ему, что все в порядке и что я надеюсь приехать и повидаться с ним через день или два. Это совсем недалеко по суше; вот почему весть о нашем прибытии сюда так быстро дошла до Бантри: мальчишка приехал на осле и сообщил им, что наконец-то прибыли французы.

Наконец-то прибыли французы, которых так долго, долго ждали. Хотя сейчас все, казалось, пошло наперекосяк, здесь, по крайней мере, был большой французский корабль, и на нем было полно людей и много оружия.

Начался отлив, вода отошла невероятно далеко, и французский корабль тяжело осел, а его израненные шпангоуты скрипели и даже ломались под его весом. Большинство пленных находились на орудийных палубах, но некоторые помогали призовой команде выполнять различные работы, а другие вместе со Стивеном переносили раненых в госпиталь Святого Сердца, расположенный за Данири. Некоторые мужчины из деревни до революции служили в том или ином ирландском полку на французской службе и до сих пор бегло говорили на этом языке; наверняка именно они узнали о цели экспедиции и характере груза на корабле. Слухи об этом быстро распространились, и к тому времени, когда Стивен вернулся из больницы с отцом Бойлом, у севшего на мель корабля, чья сторона, обращенная к суше, была уже почти сухой, собралась шумная толпа, и слышались угрожающие крики. К борту была приставлена неуклюжая лестница, и на платформе у ее подножия стояли часовые из морских пехотинцев "Беллоны", выглядевшие одновременно злыми и встревоженными, потому что, кроме того, что мужчины из деревни были уже готовы забросать их камнями, на берегу было много водорослей, ила и всякой грязи, которыми местные женщины, уже распустившие волосы, собирались в них швырять, испачкав их безупречную униформу.

Они освободили место для отца Бойла и Стивена, и молодой офицер прошептал:

– Я боюсь, что они могут попытаться прорваться на борт.

Наполовину поднявшись по лестнице, Стивен обернулся и сказал по-ирландски:

– Люди Данири, я вижу, что вам нужно оружие.

– Верно, – послышались крики в ответ. – И мы его получим.

– Если вы возьмете в руки это оружие, оружие от человека, который держал в плену папу римского и который стал магометанином в Каире[163]163
  То есть Наполеона.


[Закрыть]
, оно станет вашим проклятием и верной смертью, Господь да оградит нас от зла. Разве вы не знаете, что вся округа взбудоражена известием о приходе французов? Ополчение всего Западного Корка и графства Керри уже в походе, и каждый, у кого найдут ружье с этого корабля, будет повешен. К вечеру повсюду будут стоять виселицы, и везде будут гореть соломенные крыши, – Повернувшись к священнику, он воскликнул на латыни: – Смерть в котле, человек Божий! Смерть в котле![164]164
  Вторая Книга царств, 4:40: «Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть».


[Закрыть]
Ради Бога, отец мой, успокой их, иначе завтра здесь не счесть будет вдов, – И, снова перейдя на ирландский, он сказал: – Был пророк Гиезий, как расскажет вам наш добрый отец Бойл, и ему и его ученикам предложили поесть в пустыне, но кто-то закричал громким голосом, вырывавшимся из самого сердца: «Не прикасайся к этому, о человек Божий. Яд в этом котле». Соотечественники, этот проклятый корабль станет для вас этим отравленным котлом, если, не дай Бог, вы к нему прикоснетесь, – С этими словами он поднялся на борт, оставив их в молчании.

Поздно ночью и все следующее утро ополченцы и обычные солдаты, привезшие с собой обычные орудия устрашения, – виселицу, огонь и железо, – обыскивали Данири и все близлежащие фермы и хижины. Но они ничего не нашли, кроме какого-то запрещенного спиртного, которое и выпили.

На следующий день на мессе Стивена встретили с уважением, подобающим генерал-губернатору Ольстера, и, возможно, даже с большей симпатией; многие мужчины спрашивали, не окажет ли он честь его дому и не выпьет ли с ними; а на корабле для него были оставлены подарки в виде белого пудинга, сливок и каррагенового желе. К этому времени все наиболее важные операции были проведены, и местные медики уже могли дальше позаботиться об оставшихся пациентах. У него появилось свободное время для прогулок, во время одной из которых один из многочисленных сельских джентльменов, приехавших поглазеть на севший на мель французский линейный корабль, крикнул из своей двуколки:

– Эй, Мэтьюрин! Как я рад вас видеть! Это сколько лет прошло? Давайте зайдем в этот кабачок и выпьем по стаканчику хереса, или вы предпочитаете местный самогон, – возможно, он безопаснее? Как ваши дела? Я очень рад это слышать, клянусь честью. У меня тоже все отлично. Уверен, вы же едете к Диане. Я с ней выезжал на охоту в конце марта, с гончими Нед Таафа. Прекрасный был день, мы убили двух лис. Хозяин, эй, хозяин! Два стакана хереса, пожалуйста. И немного хлеба на закуску. Анчоусов, я полагаю, нет?

Стивен посмотрел на прозрачное вино, поднял свой бокал и с поклоном произнес:

– Да благословит вас Бог, – Он достал свои элегантные часы и положил рядом, наблюдая, как центральная секундная стрелка совершает полный оборот.

Его друг внимательно наблюдал за происходящим.

– Вы ведь измеряете свой пульс? – спросил он.

– Вы правы, – ответил Стивен. – В последнее время я испытывал самые разные чувства, и я хотел определить хоть какое-то число, чтобы описать, по крайней мере, их общий эффект, то есть физическое воздействие, ведь воздействие душевное измерить нельзя. Мой пульс сейчас составляет сто семнадцать ударов в минуту.

– Я считаю, что это самое счастливое число в мире: простое число, которое нельзя разделить ни на какое другое.

– Вы правы, Станислас Рош: оно не слишком большое и не слишком маленькое. Послушайте, вы не окажете мне услугу? Не подбросите ли вы меня в этом элегантном экипаже до Бантри, где я смог бы нанять лошадь или повозку?

– Я сделаю намного лучше, поскольку Бантри находится не в том направлении, по крайней мере, для половины пути. Я отвезу вас в сам Дримолиг: разве это не любезно с моей стороны?

– Об этом стоит написать золотыми буквами, – ответил Стивен рассеянно.

И всю дорогу его разговор был таким же до неприятного рассеянным. К счастью, Станислас говорил за двоих: он рассказал о том дне с гончими Неда Таафа, о том, с каким воодушевлением Диана преодолевала огромное количество оград и канав на маленьком арабском мерине, о каждой детали долгой погони по местности, которую Стивен никогда не видел, – погони, которая закончилась совершенно неожиданным образом.

– Разве вы не удивлены? – спросил Станислас.

– Я поражен до глубины души, – сказал Стивен совершенно искренне. Но он постепенно приходил в себя, приводя свои мысли в некое подобие порядка и уже почти полностью осознавая тот факт, что через несколько минут может увидеть свою возлюбленную, и плевать на последствия. Диана гостила, и уже давно, у полковника Вильерса, своего престарелого родственника – дяди? сводного дяди? – ее первого мужа, джентльмена, о котором Стивен не знал ничего, кроме того, что он когда-то служил в Индии и очень любил рыбалку.

– Вот мы и на месте, – сказал Станислас, останавливая повозку. – Мы довольно быстро доехали. Откройте ворота, если вас не затруднит. В будке привратника почти никогда никого нет. А, пока не забыл, как офицеру флота Его Величества вам нужно носить частичный траур. Сегодня утром, как я уже вам говорил, я был в Бантри, смотрел на "Беллону" и "Великолепного", на котором уже установили что-то вроде мачты, и, к своему беспокойству, увидел приспущенный флаг. Я послал спросить, значит ли это, что доблестный капитан Дафф убит. Нет, ответили мне, он только ногу потерял. Флаг был приспущен, как я заметил, и на всех остальных военных судах, и это было делано из-за смерти члена королевской семьи, или какого-то королевского родственника, герцога Хабахтсталя, владельца замка Росснакрина, генерал-губернатора графства, который перерезал себе горло в Лондоне в прошлый четверг, – об этом только что узнали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю