Текст книги "Материалы к альтернативной биографии"
Автор книги: Ольга Февралева
Жанр:
Роман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Огастас Дарвелл – герой незаконченного прозаического произведения, приписываемого Байрону и озаглавленного так же «Вампир», хотя до собственно кровопийства там не доходит. Сюжет во многом схож с началом повести Полидори, сходные позиции имеют рассказчики в обоих произведениях, однако, незавершённый текст лишён моралистических тенденций, в нём больше живописности, речь героев даётся прямо, а не косвенно, присутствует символика, впрочем, довольно туманная.
Прощай, и если... – герои едва не цитируют известные строки Байрона: «Прощай! И если навсегда, / То навсегда прощай».
Скоро волны унесли его, и он исчез в тёмной дали – последние слова романа «Франкенштейн».
«Многодарённый»
Мемуары Дж. У. Полидори создавались с 1816 по 2004 год. Это наиболее сложный для прочтения текст, в котором история сильного противоречивого чувства, эволюция таланта, сенсационные свидетельства об исторических событиях и личностях помещены в некий нарративный лабиринт со множеством ловушек. Полидори вступает на свой путь соперником Байрона за власть в литературном мире, очень быстро становится соперником экзистенциальным, двойником и – в отличие от классических двойников – в конце концов достигает той полноты существования, к которой даже не стремился. Что позволяет ему, завистнику, интригану, фальсификатору, достичь бессмертия? Как удаётся полуграмотному дилетанту, каким мы видим автора в начале, создать влиятельнейшее произведение? Очевидно, его спасают от ничтожества щедрость и бесстрашие Байрона, которыми он ответил своему спутнику, справедливо изумлённый безмерностью его любви.
заглавие одной из Восточных поэм – «Гяур».
Злой Лорд и адмирал Непогода – прозвища родного и двоюродного дедов Байрона по отцовской линии.
...за здоровье Мэри – как в одном из стихотворений Байрона.
Дания – тюрьма – известное заявления шекспировского Гамлета.
Балда или станцы – видимо, баллада или стансы.
Хорош про ноги! – один из слуг проявляет деликатность по отношению к своему хромому господину.
Размышляете о крушении прекраснейшей из человеческих судеб – фраза из биографического романа А. Моруа «Байрон».
Вот как, вы работаете! – эта простая фраза станет рефренной в сатирической повести А. Жида «Топи».
последний монолог Макбета – содержит метафору догоревшей свечи (ограка).
Чума на оба ваши дома – проклятия умирающего Меркуцио из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
история лорда О., застрелившегося от счастья – подробно изложена в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина.
Не странно ли, что ещё похож на человека – фраза близка к фрагменту одного из монологов Манфреда.
плод моего отчаяния – повесть «Вампир».
Окончание срока земного бытия заботит меня не более, чем заход солнца – слова смертельно раненого лорда Ратвена.
как пеликан – согласно средневековом поверью, пеликан кормит птенцов собственной кровью, поэтому его изображение стало эмблемой самоотверженности.
праматерь Сохмет – египетская богиня-львица, посланная на землю для истребления человечества. Люди усмирили её свирепство, разлив по земле тёмное пиво; приняв его за кровь и выпив, богиня заснула и забыла о своей миссии.
младший из пятидесяти сыновей Приама – троянский царевич Полидор.
три старухи – в них можно узнать леди Анну, Огасту Ли и Мэри Шелли.
Чистую совесть признали изобретением дьявола – с подачи мыслителя ХХ в. А. Швейцера.
байронизм смешон, и его время прошло – цитата из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Фаулз, Джон Роберт – английский писатель ХХ в., в романе «Маг» (или «Волхв») подспудно выражающий сомнение в ценностях байронизма.
Фицджеральд, Френсис Скотт – упоминания Байрона встречаются во многих его произведениях, например (и особенно), в романах «По ту сторону Рая» и «Ночь нежна».
Элиот, Томас Стернз – посвятил Байрона развенчательскую статью.
умопомрачительный фильм – предположительно, «Ван Хелсинг» (2004).
позорящие книги – Полидори недоброжелательно отзывается о романах Тома Холланда «Тайная история лорда Байрона, вампира» (или «Повелитель мёртвых») и Федерико Андахази «Милосердные».
«Жизнь Дэвида Копперфилда» – роман Ч. Диккенса.
«Заводной апельсин» – роман Э. Бёрджеса.
кузен – М.Ю. Лермонтов (см. Томас Лермонт).
прекрасное бледное лицо – байронический штамп, в который превратилась дневниковая запись влюблённой Каролины Лэм: «Это прекрасное бледное лицо будет моей судьбой».
его инкарнат – время, место, язык и род занятия указывают на Александра Блока.
«На кубке кровь...»
Заголовок романа является искажённой цитатой из драматической поэмы «Манфред».
Произведение крайне эклектично: традиционное беллетристическое повествование перемежается научными рассуждениями и выдержками из дневника Байрона.
Время создания текста – вторая половина восьмидесятых годов XIX в. Описываемые события относятся к 1840 или 1841 году.
Я проживал тогда в Швейцарии... – вступление романа до слов «ты меня вылечил!» целиком совпадает с миниатюрой «Уа..., уа» из цикла стихотворений в прозе И.С. Тургенева «Senilia».
Опасность миновала – рассказчик случайно повторяет слова Манфреда, передумавшего кончать с собой.
Пьеса в подражание «Манфреду» – озаглавлена «Стено» и включена в полное собрание сочинений И.С. Тургенева.
Еintopf – нем. густой суп.
Мистер Х. – под этим инициалом здесь и других тестах фигурирует, очевидно, Джон Кэм Хобхаус, близкий друг Байрона.
независимый конфидент – адресат письма-рассказа «Зеркало и конфеты».
Призрак, залитый кровью всего человечества – Лежнёв, резонёр романа Тургенева «Рудин» в юности, по собственному признанию, «целую драму сочинил, в подражание „Манфреду“. В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще».
«Away, away! Thеre`s blood upon the brim!...» – «Прочь от меня! – На кубке кровь!» – в не очень точном переводе И.Бунина.
Диотима – женщина, с чьих слов Сократ излагает собственную концепцию любви в диалоге Платона «Пир».
Беллония – судя по всему, Болонья.
такая прелюдия – этот фрагмент дневника представляет собой откровенную интерполяцию, поскольку закавыченный фрагмент в аналогичном виде встречается в романе Дж. Фаузла «Маг» (1965).
слащавый рифмоплёт – Ричард Лавлейс (1618-1656)
Ада – это любимая сестра Каина – в мистерии Байрона «Каин».
«Хорош я буду солдат, коли мне холоду бояться!» – эту роковую фразу Тургенев передал герою своего романа «Накануне» Дмитрию Инсарову, которому смерть от болезни не позволила вступить в борьбу с турками за освобождение Болгарии.
Бодуэн (или Бодуин) Бретонский – упомянут в эпопее Т. Мэлори как приближённый молодого короля Артура. Доктор И. де Фороньеж идентифицирует его с младшим сыном принцессы Гислы, сестры Карла Великого.
«I say`t is blood – my blood! The pure warm stream which ran in veins of my fathers and ours...» – в переводе И.Бунина: «Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших...»; буквально: «Я говорю: это кровь – моя кровь! Чистый горячий поток, что бежал по венам моих отцов и нашим...»
почить в Boze; погибнуть аки Aubrey – со словами из русских поговорок, означающих смерть, созвучны литературные имена: Боз – псевдоним молодого Диккенса, описавшего большую часть истории Джеймса Стирфорта в упомянутом ранее романе «Жизнь Дэвида Копперфилда»; Обри – рассказчик повести Полидори «Вампир».
сенильный вздор – сборник стихотворения в прозе «Senilia».
метатип – считается, что Достоевский вывел в «Бесах» Тургенева в образе писателя Кармазинова, в чьей «прощальной» речи мелькнул «казенный припадок Байроновской тоски».
«Этот Бадзароф это какая-то неясная смесь Нацдроу...» – цитируется высказывание Степана Трофимовича Верховенского: «Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном...».
буква М, составленная из четырёх скрещённых сабель – можно только гадать, какое отношение к этой истории имеет профессор Мориарти.
171







