412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Февралева » Материалы к альтернативной биографии » Текст книги (страница 21)
Материалы к альтернативной биографии
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 06:43

Текст книги "Материалы к альтернативной биографии"


Автор книги: Ольга Февралева


Жанр:

   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

   Огастас Дарвелл – герой незаконченного прозаического произведения, приписываемого Байрону и озаглавленного так же «Вампир», хотя до собственно кровопийства там не доходит. Сюжет во многом схож с началом повести Полидори, сходные позиции имеют рассказчики в обоих произведениях, однако, незавершённый текст лишён моралистических тенденций, в нём больше живописности, речь героев даётся прямо, а не косвенно, присутствует символика, впрочем, довольно туманная.


   Прощай, и если... – герои едва не цитируют известные строки Байрона: «Прощай! И если навсегда, / То навсегда прощай».


   Скоро волны унесли его, и он исчез в тёмной дали – последние слова романа «Франкенштейн».










«Многодарённый»




   Мемуары Дж. У. Полидори создавались с 1816 по 2004 год. Это наиболее сложный для прочтения текст, в котором история сильного противоречивого чувства, эволюция таланта, сенсационные свидетельства об исторических событиях и личностях помещены в некий нарративный лабиринт со множеством ловушек. Полидори вступает на свой путь соперником Байрона за власть в литературном мире, очень быстро становится соперником экзистенциальным, двойником и – в отличие от классических двойников – в конце концов достигает той полноты существования, к которой даже не стремился. Что позволяет ему, завистнику, интригану, фальсификатору, достичь бессмертия? Как удаётся полуграмотному дилетанту, каким мы видим автора в начале, создать влиятельнейшее произведение? Очевидно, его спасают от ничтожества щедрость и бесстрашие Байрона, которыми он ответил своему спутнику, справедливо изумлённый безмерностью его любви.




   заглавие одной из Восточных поэм – «Гяур».


   Злой Лорд и адмирал Непогода – прозвища родного и двоюродного дедов Байрона по отцовской линии.


   ...за здоровье Мэри – как в одном из стихотворений Байрона.


   Дания – тюрьма – известное заявления шекспировского Гамлета.


   Балда или станцы – видимо, баллада или стансы.


   Хорош про ноги! – один из слуг проявляет деликатность по отношению к своему хромому господину.


   Размышляете о крушении прекраснейшей из человеческих судеб – фраза из биографического романа А. Моруа «Байрон».


   Вот как, вы работаете! – эта простая фраза станет рефренной в сатирической повести А. Жида «Топи».


   последний монолог Макбета – содержит метафору догоревшей свечи (ограка).


   Чума на оба ваши дома – проклятия умирающего Меркуцио из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».


   история лорда О., застрелившегося от счастья – подробно изложена в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина.


   Не странно ли, что ещё похож на человека – фраза близка к фрагменту одного из монологов Манфреда.


   плод моего отчаяния – повесть «Вампир».


   Окончание срока земного бытия заботит меня не более, чем заход солнца – слова смертельно раненого лорда Ратвена.


   как пеликан – согласно средневековом поверью, пеликан кормит птенцов собственной кровью, поэтому его изображение стало эмблемой самоотверженности.


   праматерь Сохмет – египетская богиня-львица, посланная на землю для истребления человечества. Люди усмирили её свирепство, разлив по земле тёмное пиво; приняв его за кровь и выпив, богиня заснула и забыла о своей миссии.


   младший из пятидесяти сыновей Приама – троянский царевич Полидор.


   три старухи – в них можно узнать леди Анну, Огасту Ли и Мэри Шелли.


   Чистую совесть признали изобретением дьявола – с подачи мыслителя ХХ в. А. Швейцера.


   байронизм смешон, и его время прошло – цитата из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».


   Фаулз, Джон Роберт – английский писатель ХХ в., в романе «Маг» (или «Волхв») подспудно выражающий сомнение в ценностях байронизма.


   Фицджеральд, Френсис Скотт – упоминания Байрона встречаются во многих его произведениях, например (и особенно), в романах «По ту сторону Рая» и «Ночь нежна».


   Элиот, Томас Стернз – посвятил Байрона развенчательскую статью.


   умопомрачительный фильм – предположительно, «Ван Хелсинг» (2004).


   позорящие книги – Полидори недоброжелательно отзывается о романах Тома Холланда «Тайная история лорда Байрона, вампира» (или «Повелитель мёртвых») и Федерико Андахази «Милосердные».


   «Жизнь Дэвида Копперфилда» – роман Ч. Диккенса.


   «Заводной апельсин» – роман Э. Бёрджеса.


   кузен – М.Ю. Лермонтов (см. Томас Лермонт).


   прекрасное бледное лицо – байронический штамп, в который превратилась дневниковая запись влюблённой Каролины Лэм: «Это прекрасное бледное лицо будет моей судьбой».


   его инкарнат – время, место, язык и род занятия указывают на Александра Блока.






«На кубке кровь...»




   Заголовок романа является искажённой цитатой из драматической поэмы «Манфред».


   Произведение крайне эклектично: традиционное беллетристическое повествование перемежается научными рассуждениями и выдержками из дневника Байрона.


   Время создания текста – вторая половина восьмидесятых годов XIX в. Описываемые события относятся к 1840 или 1841 году.




   Я проживал тогда в Швейцарии... – вступление романа до слов «ты меня вылечил!» целиком совпадает с миниатюрой «Уа..., уа» из цикла стихотворений в прозе И.С. Тургенева «Senilia».


   Опасность миновала – рассказчик случайно повторяет слова Манфреда, передумавшего кончать с собой.


   Пьеса в подражание «Манфреду» – озаглавлена «Стено» и включена в полное собрание сочинений И.С. Тургенева.


   Еintopf – нем. густой суп.


   Мистер Х. – под этим инициалом здесь и других тестах фигурирует, очевидно, Джон Кэм Хобхаус, близкий друг Байрона.


   независимый конфидент – адресат письма-рассказа «Зеркало и конфеты».


   Призрак, залитый кровью всего человечества – Лежнёв, резонёр романа Тургенева «Рудин» в юности, по собственному признанию, «целую драму сочинил, в подражание „Манфреду“. В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще».


   «Away, away! Thеre`s blood upon the brim!...» – «Прочь от меня! – На кубке кровь!» – в не очень точном переводе И.Бунина.


   Диотима – женщина, с чьих слов Сократ излагает собственную концепцию любви в диалоге Платона «Пир».


   Беллония – судя по всему, Болонья.


   такая прелюдия – этот фрагмент дневника представляет собой откровенную интерполяцию, поскольку закавыченный фрагмент в аналогичном виде встречается в романе Дж. Фаузла «Маг» (1965).


   слащавый рифмоплёт – Ричард Лавлейс (1618-1656)


   Ада – это любимая сестра Каина – в мистерии Байрона «Каин».


   «Хорош я буду солдат, коли мне холоду бояться!» – эту роковую фразу Тургенев передал герою своего романа «Накануне» Дмитрию Инсарову, которому смерть от болезни не позволила вступить в борьбу с турками за освобождение Болгарии.


   Бодуэн (или Бодуин) Бретонский – упомянут в эпопее Т. Мэлори как приближённый молодого короля Артура. Доктор И. де Фороньеж идентифицирует его с младшим сыном принцессы Гислы, сестры Карла Великого.


   «I say`t is blood – my blood! The pure warm stream which ran in veins of my fathers and ours...» – в переводе И.Бунина: «Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших...»; буквально: «Я говорю: это кровь – моя кровь! Чистый горячий поток, что бежал по венам моих отцов и нашим...»


   почить в Boze; погибнуть аки Aubrey – со словами из русских поговорок, означающих смерть, созвучны литературные имена: Боз – псевдоним молодого Диккенса, описавшего большую часть истории Джеймса Стирфорта в упомянутом ранее романе «Жизнь Дэвида Копперфилда»; Обри – рассказчик повести Полидори «Вампир».


   сенильный вздор – сборник стихотворения в прозе «Senilia».


   метатип – считается, что Достоевский вывел в «Бесах» Тургенева в образе писателя Кармазинова, в чьей «прощальной» речи мелькнул «казенный припадок Байроновской тоски».


   «Этот Бадзароф это какая-то неясная смесь Нацдроу...» – цитируется высказывание Степана Трофимовича Верховенского: «Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном...».


   буква М, составленная из четырёх скрещённых сабель – можно только гадать, какое отношение к этой истории имеет профессор Мориарти.




























   171






    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю