412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никки Сент Кроу » Запад Проклятых (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Запад Проклятых (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 мая 2026, 13:30

Текст книги "Запад Проклятых (ЛП)"


Автор книги: Никки Сент Кроу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Следите за новостями на канале:

DARK DREAM

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

Великая и Ужасная Земля:

I. Запад Проклятых

II. Восток Зависти (релиз – осень 2026)

ТРИГГЕРЫ

«Запад Проклятых» – взрослая переосмысленная версия «Волшебника страны Оз». Книга содержит темы, которые могут подойти не всем читателям:

грубая лексика

насилие и кровь

оставление ребёнка

упоминания смерти животных

заточение

употребление наркотиков/зависимость

война

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Глава 2

Глава 34

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Notes

[

←1

]

Златовласка – героиня английской сказки «Goldilocks and the Three Bears»/«Златовласка и три медведя». В контексте Генри сравнивает себя с Златовлаской, потому что, как она в сказке пробовала разные кровати и выбирала подходящую, он «примерял» на себя разные города, но ни один ему не подходил.

[

←2

]

Дом-солтбокс – традиционный тип дома в Новой Англии: обычно деревянный, с двумя этажами спереди, одним этажом сзади и длинной покатой крышей, из-за формы напоминающей старинную коробку для соли.

[

←3

]

Cardinal – титул, связанный с cardinal directions, то есть четырьмя основными сторонами света: Севером, Югом, Востоком и Западом.

[

←4

]

Прим. пер.: прочитать кучу сказок и НЕ знать о Стране Оз…? Ну как так-то? Эхххх.

[

←5

]

Tinman – Железный. Прим. пер.: я выбрала идти по пути «имена не переводятся». Возможно, не везде получится строго это соблюдать, чтобы сохранить атмосферу Страны Оз, но ГГ я решила не переводить. Плюс, по тексту встречается «Железный Дровосек»/«Дровосек», что даёт понимание о ком речь. И я полагаю/надеюсь – у него есть настоящее имя.

[

←6

]

Прим. пер.: божеее, неееет. Нет, нет, нет… Просто представьте постельную сцену и «– Скажи моё имя…», «– Пугало!». Бррр…

[

←7

]

Прим. пер.: спасииииибо, ахаха. Теперь по «делу»: главы от Рука будут подписаны «Пугало» (как и в оригинале), ну… потому что это вписывается и тут не ситуация как с «Дровосеком». Не знаю, зачем я всё это пишу. Мне кажется, большинству просто будет пофиг, хехе. Но если вы это прочли – дайте обратную связь – интересны ли вам такие пояснения или можно без них?

[

←8

]

W – «West», Запад.

Буква оставлена на англ. Так как в компасе, например, стороны света не обозначаются русскими буквами, так что сохраним атмосферу и тут.;)

[

←9

]

При. Пер.: интереееесноооо, это то о чём я думаю? Наша Дороти и есть Озма?

[

←10

]

Провост – глава или старший представитель города/общины.

[

←11

]

Глазурованная керамика – керамика, покрытая специальной стекловидной поливой, которая после обжига даёт гладкую, блестящую поверхность.

[

←12

]

Ту-степ – парный танец в стиле кантри, популярный в США. Обычно его танцуют под кантри-музыку: движения простые, ритмичные, с шагами по схеме «быстро-быстро-медленно-медленно».

[

←13

]

Виски сауэр – классический коктейль на основе виски, лимонного сока и сахарного сиропа, обычно с кисло-сладким вкусом. В некоторых вариантах добавляют яичный белок, чтобы получить мягкую пену сверху. Название «sour» указывает на кислую цитрусовую основу коктейля.

[

←14

]

Хенли – рубашка или тонкая кофта без воротника, обычно с круглым вырезом и короткой планкой на несколько пуговиц у горла. В оригинале «Henley». Часто бывает из мягкого хлопка, с длинными рукавами, и выглядит как более повседневная версия футболки с пуговицами.

[

←15

]

Сконы – традиционная британская выпечка, что-то среднее между мягкой булочкой и рассыпчатым печеньем. Обычно их подают к чаю, часто с маслом, джемом или густыми сливками.

[

←16

]

Козлы – наружное сиденье для кучера в передней части кареты или экипажа. Обычно расположено выше пассажирского места, чтобы кучеру было удобно управлять лошадьми.

[

←17

]

Санкочо – густое латиноамериканское рагу/суп из мяса, корнеплодов и овощей. Состав зависит от страны и семьи, но часто включает курицу или другое мясо, кукурузу, картофель, тыкву, юкку, бананы-плантаны и пряности.

[

←18

]

1 акр = 4046 м2

[

←19

]

Портик – крытый вход или выступающая часть здания перед дверью, обычно с колоннами или опорами и навесом/крышей. В архитектуре портик оформляет парадный вход и делает его более торжественным.

[

←20

]

Кираса – часть доспеха или защитной брони, закрывающая грудь и спину. В классическом смысле это металлический нагрудник с защитой спины.

[

←21

]

Паломино – масть лошади: золотистая или светло-рыжая шерсть с белой либо очень светлой гривой и хвостом. Это не порода, а именно окрас.

[

←22

]

Вальтрап – специальная подкладка, которую кладут на спину лошади под седло для защиты и удобства.

[

←23

]

Киноварный – насыщенный ало-красный цвет с тёплым, слегка оранжевым оттенком; название связано с киноварью, красным минеральным пигментом. (не закатывайте глаза =D, да упростить можно было, но… зачем? Автор написала так;)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю