355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нелли Искандерова » Дочь капитана Блада » Текст книги (страница 26)
Дочь капитана Блада
  • Текст добавлен: 24 августа 2017, 21:30

Текст книги "Дочь капитана Блада"


Автор книги: Нелли Искандерова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Глава 33 Испанская герцогиня

вечер. Сильвер и  Вольверстон ужинали в таверне. Вокруг было шумно, но это оказалась на руку друзьям. Именно потому они и пришли сюда, чтобы поговорить вдали от любопытных ушей квартирмейстера.

– Значит, всё же в Испанию? – осторожно поинтересовался  Вольверстон.

– Да. Пойду на «Арабелле», а ты возьмёшь эскадру.

– А Питт?

– Он пойдёт со мной.

– Думаешь, он ни о чём не догадывается?

– Надеюсь. Тем более, у него нет доказательств.

– А может, всей эскадрой пойдём? .

– Зачем рисковать, Нэд? Путешествие опасное, а несколько кораблей привлекут больше внимания. Если я не вернусь... В общем, действуй по обстоятельствам.

– А Аламейда?

– Это самое сложное, Нэд. Я не хочу причинять ей боль, не хочу разрушить её счастье. Я лишь поговорю с ней, и всё.

В таверну неровной походкой вошёл капитан Джеймс Ховард – известный пьяница и кутила. Он весь светился радостью и был облачён в камзол из дорогого бархата.

– Ну и повезло же мне, парни! – выкрикнул он. – Эй, папаша Жорж! Дай-ка рома и пулярку пожирнее!

– Что с тобой, Джеймс? Ты сегодня словно герцог.

– Испанец один. Богатый корабль, вблизи Пуэрто-Бельо. Вёз в Перу нового вице-короля и королевского посланца.

– А камзол новый у испанца взял?

– Конечно. От самого герцога Аламейды.

Сильвер вскочил с места и сжал кулаки.

– Аламейда, говоришь?

– Ты что, принц? – рассмеялся Ховард. – Змею, что ли увидел?

– Что с Аламейдой?

– Да что с ним станется? – с хохотом пробасил пират. – На дне он. Рыбам вместо обеда.

– Ты что, Джеймс? – воскликнул Сильвер. – Ты убил его? Да как ты посмел его тронуть?

– А ты что, святой, что ли? Сам сколько раз испанцам головы рубил? Думаешь, не знаю? И что тебе этот Аламейда? Отец родной, что ли?

Питер опустил глаза.  Вольверстон сжал его руку

– Не стоит волноваться, приятель. Это судьба. Теперь ты с лёгким сердцем пойдёшь в Испанию.

– Ты прав, Нэд. Пойдём отсюда.

В тот же вечер Сильвер собрал капитанов. Поручив эскадру  Вольверстону, он объявил, что в скором времени отбывает в Испанию на «Арабелле». На следующий день в сборе была и команда «Арабеллы». В тот же день корабль получил новое имя – «Мадридского купца». На следующее утро, подняв испанский флаг, пираты покинули Бас-Тер. Море было спокойным, и за все время путешествия ни разу не заштормило. «Мадридский купец» двигался курсом бакштаг, подгоняемый спокойным юго-западным ветром.

На душе у квартирмейстера было тревожно. Что ждёт их в недалёком будущем? Питт понимал, что появление герцогини изменит его отношения с капитаном. Тем более, что Сильвер вёл себя странно. Он будто забыл об утверждённых им правилах. Целые ночи проводил он на шкафуте, глядя, как стаи летающих рыбок пролетали мимо, озаряя темноту весёлыми огоньками. Питт не мог понять, почему, но задумчивость товарища вызывала в нём лишь глухое раздражение. Наверное, он просто вновь ощутил ту непреодолимую пропасть, что разделяла герцога Мальборо и простого рыбацкого сына. Питт ещё более укрепиляся в своих подозрениях, но осознание его правоты лишь добавляло горечи в его сердце. Ничего не изменится. Всё, о чём он втайне мечтал, так и останется призрачной иллюзией. Взятие Нассау не изменило ничего. Арабелла Брэдфорд получит наследство и останется той же неприступной герцогиней, а он... Рыбацкий сын вернётся в свою хижину. Для неё он всегда будет ничем. Пылью под ногами, ничтожной букашкой, которую запросто можно раздавить. Она просто вернётся к той жизни, для которой и была рождена. Судьба вновь разделяла их, и преодолеть эту пропасть не могла даже любовь Питта. Размышления квартирмейстера прервал крик марсового.

– Земля!

Питт взглянул в подзорную трубу. На горизонте маячили очертания берега.

– Зови капитана, – крикнул он матросу, но Сильвер уже выбежал на палубу. Во всём его облике сквозила какая-то неестественная весёлость. Казалось, он с трудом пытался скрыть волнение.

– Ну что, Питт! Скоро мы вновь станем испанскими грандами. Надеюсь, в Кадисе нам не встретится столь же проницательный губернатор. Иначе несдобровать – повесят нас на городской площади.

Сильвер рассмеялся, но смех его звучал неестественно. Питт же молчал, глядя на приближающийся испанский берег. Миссис Брэдфорд... Арабелла... Скоро всё станет на свои места, и Сильвер больше не сможет его обманывать. Но что будет? Что скажет миссис Брэдфорд?

– Да что с тобой, Питт! – Сильвер снова похлопал Уоллеса по плечу.

Капитан наконец-то справился с его волнением, и голос снова был спокойным и ровным,

– Подходим к берегу, приятель. Теперь ты – граф Эрнандо дес Торрес. Мы ищем герцога Аламейду, чтобы он помог нам добиться аудиенции Его Величества. Мы собираемся просить помощи для организации африканской экспедиции.

– Вперёд, синьор Эрнандо дес Торрес! Нас снова ждут приключения. Иди, переоденься.

– Да, герцог Педро Альмадильо!

Заботы отвлекли Уоллеса от одолевавших его мыслей, и друзья устремили взоры на приближающийся берег, на котором уже появлялись очертания портового города.

Вскоре «Мадридский купец» пришвартовался в гавани Кадиса. Придирчиво осмотрев трюмы, таможенный чиновник вернулся на берег. Вскоре корабль покинули и Питт с Сильвером. Кадис поразил друзей многообразием и пестротой стилей. Основанный ещё финикийцами и бывший одним из культурных и научных центров в годы арабского халифата, он сочетал в себе мавританские и средневековые черты. В порту было многолюдно и шумно. Нарядно одетые господа и их не менее изысканные и гордые спутницы величественно прогуливались по набережной, оживлённо что-то обсуждая и глядя в море, где на рейде стояло около пятидесяти больших кораблей, не считая многочисленных барок и шлюпов.

– Синьор, – обратился Сильвер к молодому испанцу, – здесь всегда так оживлённо?

– Нет. Обычно здесь только торговцы и моряки. Многие хотели увидеть, как золотой галеон войдёт в порт. Но, похоже, сегодня не наш день, – и он, пожав плечами, вздохнул и повернул в сторону города.

– Какой галеон?

– Золотой. Этот галеон принадлежит лично королю Филиппу. Он прибудет из Нового Света, из Панамы. Говорят, он должен доставить Его Величеству несметные богатства апачей.

– Он прибывает сегодня?

– Должен был, но, наверное, что-то задержало его в пути, – с сожалением протянул молодой человек, – может быть шторм, а может – английские пираты.

– Надеюсь, мне удастся его увидеть. Наверняка это потрясающее зрелище.

– Мне тоже хотелось бы на это посмотреть. Говорят, там будут золотые идолы апачей. С воцарением в Новом Свете христианства индейцы отказались от идолов и передали их в дар Его католическому Величеству.

Сильвер поклонился незнакомцу и пожелал ему удачи. Выйдя из порта, они с Уоллесом переглянулись.

– Жаль, придётся от него отказаться, – мрачно заметил Сильвер. – мы не сможем рисковать жизнью миссис Брэдфорд.

Купив арабских рысаков, друзья направились к центру Кадиса. Найти жилище Аламейды не представляло труда – каждый житель знал, где находился дворец герцога. Это был превосходный замок в мавританском стиле, располагающийся на одной из центральных улиц города, окружённый изящной резной изгородью. На стук показался привратник – был сухощавый поджарый мужчина лет шестидесяти с пробивающейся на висках сединой

– Что Вам угодно, сеньоры?

– Мы – герцог Педро Альмадильо и граф Эрнандо дес Торрес, – ответил Сильвер на безупречном кастильском наречии. – Нам надо видеть сеньора герцога Аламейду. У нас к нему дело, не терпящее отлагательств

Старик внимательно оглядел посетителей, будто бы оценивая размер их состояния и их положение в обществе. Питер был одет в чёрный камзол с серебряной оторочкой и белоснежную шёлковую рубаху. На голове его красовалась широкополая чёрная шляпа с серебристым плюмажем. На такого же цвета перевязи висела внушительных размеров шпага, рукоятка которой была отделана серебром. Палец украшал сапфировый перстень, оттенявший взгляд его тёмно-синих глаз. Манеры гостя выдавали человека, привыкшего занимать высокое положение в обществе. Он держался уверено и с достоинством, не проявляя при этом излишнего высокомерия или презрения к людям, занимающим более низкую ступень на социальной лестнице. Камзол Уоллеса, как и его шляпа, были светло-серые, что гармонировало с белоснежной перевязью и плюмажем. Перстень с крупным розовым бриллиантом заставлял предположить, что его владелец, несмотря на более простой, чем у Сильвера, костюм, достаточно богат, чтобы позволить себе подобные украшения. Шпага, добытая в бою с испанским галеоном и принадлежавшая ранее герцогу Сидонии, отличалась не только длиной, но и превосходной резьбой, украшавшей её рукоять. Манеры Питта, достаточно изысканные, чтобы думать об его высоком происхождении, всё же не отличались той же аристократичностью, как у Питера. Понаблюдав за гостями, привратник сделал вывод, что герцог, то есть Питер, безусловно, очень знатный господин. Граф, хоть и несколько проще, но весьма богат и образован. Так что оба они вполне достойны не только вежливого ответа, но и разговора с самим герцогом или его супругой. Покачав головой, старый слуга медленно и с достоинством произнёс:

– Его светлость герцог Антонио Аламейда сейчас в походе, дома только его супруга


– В этом случае мы хотели бы переговорить с герцогиней, – Питер сделал паузу и внимательно взглянул на слугу, – Мы прибыли из Нового Света специально для встречи с герцогом или его супругой. У нас действительно очень важное дело к ним обоим.

– Прошу Вас, сеньоры, – с достоинством произнёс слуга, открыв тяжёлую дубовую дверь, ведущую в сад. Пройдя мимо оранжереи, путешественники повернули направо, пройдя под увитой виноградом аркой. Выложенная резной каменной плиткой тропинка вела через заросли плетистых роз к старинной дубовой двери. Привратник открыл её, и гости вошли в просторный зал, посредине которого, из стоящего в маленьком бассейне серебряного кувшина бил невысокий фонтан. Прохладные струи его освежали чрезмерно горячий воздух, а тихо льющаяся мелодия журчащей воды навевала мысли о райских кущах. В украшенных арабесками кадках стояли апельсиновые деревья. Вдали, в тени оплетающего потолочные балки винограда, высаженного в такие же деревянные кадки, стояло кресло. В нём, погрузившись в чтение, сидела женщина. Правление короля Филиппа уже наложило свой отпечаток на испанскую моду, из которой исчезли бесформенные балахоны, скрывавшие все прелести женской натуры. Поэтому изящное тёмно-серое платье с обильно украшенным бриллиантами закрытым лифом выгодно подчёркивало стройную фигуру герцогини. Тёмные волосы её были аккуратно собраны в пучок на затылке. Синьора Аламейда казалось слишком бледной для испанки, а на благородном лице, достойном кисти великого художника, оставила свой след глубокая, но тщательно скрываемая грусть.

– Ваша светлость, синьора Аламейда, – обратился к ней слуга

– Что случилось, Фернандо? – не отрываясь от чтения, произнесла она и протянула руку к стоящему на низеньком столике стакану с водой

– К Вам герцог Педро Альмадильо и граф Эрнандо дес Торрес. Соизволите ли Вы принять их? Они искали Вашего супруга, но, узнав, что он в отъезде, просили Вас разрешения их выслушать

– Хорошо, я приму их, – кивнула она и нехотя оторвала глаза от книги, бросив быстрый взгляд сторону входящих, – Что Вам угодно, господа?

– Синьора герцогиня, мы прибыли из Панамы, чтобы побеседовать с Вашим супругом об одном деле,

Сильвер снял шляпу и низко поклонился, так что кудри парика оказались на уровне колен, полностью закрывая лицо. Герцогиня вздрогнула. Отложив книгу в сторону, она пристально взглянула на посетителей, она изо всех сил стараясь казаться спокойной.

– Мой супруг сейчас в походе, он вернётся через три месяца. Чем я могу вам помочь?

– Могу я переговорить с Вами наедине? – Сильвер выпрямился, но локоны всё ещё ниспадали на его лицо, – дело настолько срочное, что я хотел бы просить Вашего содействия в том, чтобы встретиться с Его Величеством. Мы с графом хотим предложить весьма прибыльное для короны дело.

– Я охотно выслушаю Вас, дон Аламирес, – герцогиня замялась, поняв, что неверно назвала имя собеседника, – однако думаю, что вряд ли смогу Вам помочь. Я в Испании недавно, и не имею никаких связей при дворе

– И всё-таки выслушайте меня, сеньора Аламейда. Граф, прошу Вас, оставьте нас и подождите в зале, – обратился он к Уоллесу. Тот поклонился и вышел из кабинета.

Сильвер подошёл к герцогине, ещё раз низко поклонился и, выпрямившись, быстро прошептал ей что-то на ухо. Она побледнела и тревожно взглянула на него. Питер тут же отошёл и вновь застыл в церемонном поклоне.

– Госпожа герцогиня, мы с графом дес Торрес хотели бы предложить Его Величеству экспедицию в Центральную Африку, где можно легко найти рабов для плантаций кофе и маиса. Там же, насколько мне известно, находятся запасы золота одного африканского королевства. Король этой страны уже стар, и в ней начались междуусобные раздоры, так что захватить несметные богатства не представляет особого труда. Мне нужна лишь небольшая помощь – пять кораблей и около пятисот людей. Организацию экспедиции полностью беру на себя.

– Думаю, герцог, я смогу помочь Вам встретиться с Его Величеством, – голос герцогини дрожал, она была бледна, – но мне надо поближе познакомиться с Вашим планом.

– Вы можете подняться на наше судно и осмотреть его. Там находятся карты и документы, подтверждающие мои слова. Эти документы слишком ценны, чтобы подвергать их риску, поэтому я и не взял их с собой,

Сильвер вновь поклонился, и, выпрямляясь, метнул быстрый взгляд в сторону дверного проёма, ведущего во внутренние покои герцогини. Чья-то тень мелькнула и исчезла в темноте коридора

– Так Вы посетите мой корабль, герцогиня? – повторил капитан. – Это не займёт много Вашего времени, но Вы сможете ознакомиться с моими предложениями в мельчайших деталях. Думаю, это важно, поскольку я прошу Вас ходатайствовать о содействии нашим планам перед Его Величеством.

– Я согласна посетить Ваше судно, сеньор герцог, – голос сеньоры Аламейды всё ещё дрожал, – но я должна переодеться.

– С Вашего разрешения, я подожду Вас здесь, – кивнул он

– Разумеется, дон Педро, располагайтесь и чувствуйте себя как дома, – слабо улыбнулась герцогиня и уже собиралась выйти во внутренние комнаты, как в кабинет вошёл слуга.

– К вам гонец от дона Мендосы, – взволнованным голосом произнёс он

– Я занята, – неуверенно произнесла она, бросая взгляд на стоящего неподалёку Питера

– Дело неотложное, герцогиня. Это касается Вашего мужа, – лицо слуги было очень бледно, а в глазах запечатлелся неподдельный ужас

– Хорошо. Я согласна его принять, – видя испуг слуги, согласилась герцогиня. Её сердце давно чувствовало что-то неладное, – подождите меня за дверью, дон Педро, прошу Вас, – обратилась она к Питеру. Тот, снова поклонившись, молча вышел из кабинета, в который вошёл, вернее, почти вбежал, молодой человек лет восемнадцати в чёрном камзоле и чёрном парике. Через несколько минут он, опустив глаза, быстро вышел из кабинета и направился к выходу в сопровождении слуги герцогини.

– Заходите, дон Педро, – раздался из-за закрытой двери слабый голос сеньоры Аламейды

Питер вошёл, с тревогой глядя на женщину. В глазах её стояли слёзы, но она изо всех сил старалась скрыть свои страдания. Миссис Брэдфорд, а это была именно она, уже успела усвоить ту твёрдость характера, которой славятся испанские женщины. Поэтому она отвернулась к окну и, незаметно для Питера поднеся к глазам кружевной платок, который держала в руке, вытерла остатки слёз. Затем, помолчав ещё мгновение, вновь повернулась к гостю:

– Мой супруг погиб в схватке с пиратами, – произнесла она, и непослушные слёзы вновь появились в её глазах. Но она уже не пыталась их скрыть, и они текли по её щекам.

– Кто это был? – с тревогой спросил Сильвер

– Говорят, какой-то капитан Джеймс Ховард.

– Насколько я слышал, отъявленный бандит, – нарочито громко произнёс Питер, – примите мои соболезнования, синьора Аламейда. В этом случае не смею Вас больше задерживать, – он поклонился и сделал вид, что собирается выйти из залы

– Думаю, я смогу помочь Вам, дон Педро. У меня есть связи при дворе, и я охотно Вас выслушаю, – как можно более отчётливо произнесла герцогиня. Голос её дрожал, а слёзы капали прямо на отделанный бриллиантами лиф шёлкового серого платья.

– Мне подождать Вас в зале или в кабинете? – Сильвер вновь склонился в поклоне

– Мне не хотелось бы задерживать Вас, герцог. Я уже не настолько молода, чтобы прихорашиваться перед юными кавалерами, – и она подала руку капитану. Дверь распахнулась, и оба вышли в коридор, где их ждал окончательно оробевший Уоллес. Пройдя через благоухающий розами и апельсиновыми цветами сад, они вышли во двор. Карета была уже подана, и вскоре кортеж выехал на улицу. Питер и Уоллес ехали шагом, Питер – справа, Уоллес – слева от кареты. За ними следовал эскорт из пяти слуг. Когда кортеж прибыл в порт, где стоял на якоре «Мадридский купец», герцогиня, быстро приподняв угол скрывающей её лицо чёрной вуали, взглянула на Питера. Тот кивнул и, приоткрыв дверцу кареты, подал ей руку

– Прошу Вас, герцогиня, извольте осмотреть мой корабль.

Герцогиня взглянула на галеон и остановилась. В груди её шевельнулось что-то холодное. Она всё поняла, едва услышав этот голос. Поняла и осознала, что расстанется с Испанией навсегда. Обернувшись назад, она спокойно приказала кучеру:

– Возвращайтесь домой. Я проведу на судне не менее трёх часов и пришлю за вами, когда вы понадобитесь.

Кучер, привыкший беспрекословно подчиняться всем домочадцам Аламейды, развернул карету, и она удалилась под цоканье лошадиных копыт.

Герцогиня проводила карету долгим взглядом. Вскоре та исчезла из виду. Прошлое оставалось здесь, в Кадисе, а будущее ждало её здесь, на пристани, в лице человека, называющего себя герцогом Педро Альмадильо .

– Я готова, дон Педро

Гордо выпрямившись, она направилась к возвышающейся у причала «Арабелле», на борту которой сверкала золотом надпись «Мадридский купец».


Глава 34 Ещё один урок капитана Тича

  Поднявшись на палубу, герцогиня огляделась вокруг. Вокруг неё было много знакомых лиц.  Мальчишки, когда-то сопровождавшие Арабеллу в её детских забавах, повзрослели и возмужали, а на гладко выбритых щеках были заметны следы щетины. Но они всё с той же почтительностью глядели на бывшую супругу губернатора. Чуть поодаль, опустив глаза, стояли те, кто привёл её на этот галеон. Граф дес Торрес и герцог Альмадильо, Питт Уоллес и... Но нет... Она не знает, что за имя взял себе этот человек... Взгляд – прямо в эти синие глаза... Немой разговор...

    – Так Вы поднимаете паруса, капитан?

    – Как пожелаете, герцогиня. Мы все к Вашим услугам.

    – Давайте, оставим формальности, капитан, – неожиданно резко произнесла она. – Мой муж убит, и я уже не герцогиня Аламейда. Я любила Антонио, но его больше нет в живых. Меня ничего более не связывает с Испанией. Насколько я понимаю, ступив на Ваш корабль, я снова становлюсь миссис Брэдфорд. Разве не так?

    Матросы и офицеры застыли в немом поклоне. На корабле воцарилось молчание, которое, наконец, прервал голос Сильвера:

    – Все паруса ставить! Марсовые – к вантам!

    Поднятые паруса расправились под свежим ветром, и «Арабелла», набрав полные лёгкие воздуха, медленно вышла из гавани Кадиса.

Герцогиня стояла на палубе, провожая глазами испанский берег. Слёзы по-прежнему стояли в её глазах. Потеря мужа обернулась для неё внезапной, нежданной радостью. Она обрела намного больше, чем просто любовь... Герцогиня вновь и вновь вслушивалась в голос капитана – немного охрипший, но такой знакомый..

Питт искоса поглядывал на капитана. Тот казался взволнованным, и даже смущённым. Дождавшись, пока береговая кромка исчезла из виду, он тотчас же обратился к квартирмейтстеру:

    – Прими командование, Питт. На время. Мне надо серьёзно поговорить  с миссис Брэдфорд. Не хотелось бы, чтобы нас беспокоили.

    – Я тоже хотел бы многое сказать ей, – вмешался Уоллес, – ты же знаешь о моих чувствах к Арабелле

    – Дай нам поговорить, – Сильвер умоляюще взглянул на друга, – У тебя ещё будет время. И прикажи никого не пускать в мою каюту.

    – Хорошо, – буркнул Питт и отправился на ют.

    Прошёл час, за ним – другой и третий. Квартирмейстер нетерпеливо поглядывал на лестницу, ведущую на нижнюю палубу. Но ни Сильвер, ни миссис Брэдфорд не появлялись. Питт подозвал юнгу.

– Иди, Сид, взгляни, как там капитан.  Только в каюту не заходи, а то он тебе уши отрежет.

Смышлёный мальчишка тотчас же ринулся вниз по лестнице и вскоре возвратился назад.

– Дверь закрыта. Ничего не слышно.

– А я тебя подслушивать просил, а?

Юнга покраснел. Смущённый квартирмейстер шепнул ему на ухо.

– Иди ещё взгляни. Может, узнаешь чего?

Через полчаса юнга вновь появился на палубе.

– Дверь открывается! – едва успел крикнуть запыхавшийся мальчишка, как на палубе появился Сильвер. Он выглядел смущённым и озадаченным, даже немного расстроенным. Казалось, мир вокруг него раз и навсегда изменился, и прежний Питер Сильвер вот-вот канет в небытие.

    – Ничего особенного. Мы с миссис Брэдфорд по-родственному поговорили.

    – Спасибо тебе, Питт. И вам всем, ребята. Я рад, что смог найти миссис Брэдфорд.

    – Всё нормально, капитан, – улыбнулся Крисперс, – с тобой мы заработали столько, что нам хватит до конца жизни, так что теперь мы квиты.


    – Может, ещё заработаете, пока я ваш капитан, – в улыбке Сильвера скользнула грусть. – Вот только...

Голос марсового прервал беседу:

    – Испанцы! На северо-западе, по курсу!

    Сильвер взглянул в туда, где должны были появиться суда. Две тёмные точки маячили вдали, постепенно приобретая очертания манильских галеонов, неведомым ветром занесённых столь далеко от их обычного пути. Они шли несколько севернее, того курса, которым следовал «Мадридский купец». Огромные плавучие крепости, по сравнению с которым «Арабелла» казалась ореховой скорлупкой, легко скользили по водяной глади. В их трюмах наверняка хранились такие запасы, о которых пиратам оставалось только мечтать. Сокровищницы медленно приблизились к «Арабелле» и, поравнявшись с ней, удалялись всё дальше и дальше. Питт с горечью глядел на капитана, провожавшего корабли полным тоски взором.

    – Сегодня не наш день, Питт. Нам нельзя рисковать её жизнью

    – Смотри-ка, Питер, это наш знакомый Тич,

Испанцев преследовал шлюп и две барки. На грот-мачте шлюпа с нанесённой на борт надписью «Месть королевы Анны» развевался флаг Тича – красное полотнище, на котором была изображена рука, держащая меч,

    Отказывать в помощи собратьям означало нарушить  пиратский кодекс чести, поэтому на «Арабелле» был поднят сигнал, который на языке, понятном только флибустьерам, означал «Нужна помощь?».

    Ответ был дан немедленно – на мачте «Мести королевы Анны» появился другой сигнал, означавший «Убирайтесь, это моя добыча»

    – Ну что, друг, посмотрим, как он справится с такой добычей, – усмехнулся Питер, – сдаётся мне, что эти орешки ему не по зубам.

    Судёнышки Тича отчаянно обстреливали галеоны, но залпы его пушек лишь снесли одну из грот-мачт на шедшем впереди галеоне и фок-мачту на другом. Одно из ядер, пущенных испанцами, угодило в склад пороха на одной из барок. На борту вспыхнуло пламя, в мгновение ока перекинувшееся на мачты, паруса и такелаж, и барка запылала. Матросы, за исключением десяти-пятнадцати человек, спустились в шлюпку. Остальные, отбиваясь от огня, попытались укрепить пылающий парус.

    – Вот это да, Питер, – заметил Уоллес, – кажется, на поле битвы вышел брандер. Посмотрим, быть может, сейчас Тич запросит помощи.

    Несмотря на безвыходное положение, на мачте шлюпа по-прежнему красовался прежний сигнал. Тич явно не желал вмешательства посторонних и надеялся на свои силы.


    Горящую барку несло по волнам и, наконец, вплотную прибило к галеонам. Пожар перекинулся на снасти и паруса. На галеонах началась паника. Горящие обломки мачт и рей, прожигая натянутую над палубой сетку, падали на палубу, задевая матросов, которым с трудом удавалось удержать распространение огня. В то же мгновение стоявшие на палубе головорезы Тича намертво пришвартовали пылающую барку к одному из галеонов. Но взять суда на абордаж Тичу оказалось не по зубам. На стороне испанцев был численный перевес, и им удалось захватить людей, находившихся на барке. Вскоре та же участь постигла и шлюп Тича. Часть его команды, быстро погрузившись в шлюпки, пустилась наутёк. Менее расторопные и более отважные, в том числе до последнего надеявшийся на свою удачу капитан были захвачены испанцами. Другая барка была потоплена – ядро, пущенное с галеона, угодило ниже ватерлинии. Покончив с Тичем, испанцы обратили внимание на галеон, курсировавший в пределах их видимости, и обменивавшийся со шлюпом Тича непонятными им сигналами. Развернувшись, они направились к «Арабелле».

    – Придётся защищаться, – мрачно процедил Сильвер. – Видно, их не убедил наш испанский флаг. А может, это судьба?

    – Тич хорошо их пощипал. Они не смогут вести серьёзный бой. Да и, похоже, у нас нет другого выбора,

Испанцы шли, подгоняемые попутным ветром, и промедление становилось опасным. «Мадридский купец» лёг в дрейф и спустил флаг. Подпустив испанцев на расстояние пушечного выстрела, он тотчас же разразился залпом. Свистели ядра, раздавался треск ломающихся мачт. Вскоре в корпусе одного из испанцев пробило дыру чуть выше ватерлинии. Испанцы разворачивались тяжело, и вскоре «Арабелла» уже обратилась к ним носовой частью. Пущенные ядра почти не повредили снасти. Снова развернувшись бортом, она дала очередной залп и тут же, подняв паруса, отошла на безопасное расстояние. Команды галеонов с трудом управляли кораблями – ядра не только серьёзно повредили реи и мачты, но и насквозь пробили большую часть парусов. Они попытались догнать «Арабеллу», но та неожиданно сама легла в дрейф, подпуская их к себе на расстояние пушечного выстрела. Дав очередной залп по приблизившимся галеонам, она вновь пустилась наутёк. Игра в догонялки продолжалось около часа. Запас ядер на «Арабелле» подходил к концу, и корабль, подняв все паруса, двинулся навстречу испанским кораблям и, не сбавляя хода, вошёл в разрыв между галеонами. По обе стороны пиратского корабля раздался оглушительный взрыв. Одновременно разрядив пушки на обоих бортах, команда «Арабеллы»  забросила абордажные крючья. Пираты атаковали галеоны с двух сторон, а десять человек под командованием Уоллеса находились на «Арабелле», обеспечивая безопасность находившейся в капитанской каюте миссис Брэдфорд.

Вскоре бой завершился –  ослабленные пожаром и битвой с головорезами Тича команды галеонов высадились в одну из уцелевших барок и скрылись из вида, а из трюма на свет божий выбрался капитан Тич. Чёрная борода его обуглилась и висела клочьями. Он был босиком, а дорогой камзол был весь изодран. Щурясь от яркого солнца, Тич удивлённо взглянул на стоявшего перед ним Сильвера. Тич с радостью бы отдал всю захваченную в последнем рейде добычу за то, чтобы перед ним сейчас оказался любой другой капитан. Сильвер рассмеялся.

    – Вот так, дорогой мой Тич,  а ты говорил, что Бог – это выдумка. Вот он и учит тебя уму-разуму.

    – Отстань от меня, мальчишка, – зло пробурчал Тич, – опять ты со своими проповедями.

    – Послушай, Эдвард, – серьёзно произнёс Сильвер, – мы с тобой много спорили о вещах, не имеющих отношения к дележу добычи. Но сейчас я считаю, что тебе и твоим людям полагается доля – ведь если бы не ты, я ни за что бы не решился на штурм галеонов – у меня на корабле находится женщина, жизнью которой я не вправе был рисковать.

    – Сколько? – почесав в затылке, спросил Тич

    – Одну пятую добычи и один галеон на твой выбор, – улыбнулся Сильвер, – с учётом исхода боя.

    – Согласен, Питер, – пробурчал нахмурившийся Тич, – не ожидал от тебя такого. Действительно, с тобой можно иметь дело. Конечно, когда ты не превращаешься в зануду и не начинаешь проповедовать, словно монах в рясе.

    – Я не зануда, Тич, – Сильвер улыбнулся, но взгляд его синих глаз был необычайно серьёзен, – просто я испытал на себе, что такое Божественное провидение. Именно поэтому я так отношусь к вере. И ты когда-нибудь поймёшь это, Тич. Надеюсь, что поймёшь. А пока забирай свой галеон и свою долю. Ведь одно дело наши ссоры на берегу, другое – справедливый делёж. Я всегда считал, что мы не должны превращаться в зверей, не знающих чести и совести.

    Добыча была поделена в присутствии команды «Арабеллы» и остатков команды Тича. Сразу после этого Тич поднял оставшиеся на галеоне паруса и направился к Карибскому морю, несколько южнее курса, которым шла продолжавшая свой путь «Арабелла».

    Берег Тортуги уже виднелся на горизонте, а золотого королевского галеона всё ещё не было видно. Если судить по курсу, которым он должен был следовать, Сильвер должен был повстречаться с ним уже несколько дней назад.

    – Может быть, это и к лучшему? – спросил Уоллес, – высадим миссис Брэдфорд на берег, а потом выйдем в море искать королевские сокровища. Может быть, удача снова улыбнётся нам?

    – Правильно. Тогда мы уже не будем бояться рисковать, – устало улыбнулся Питер, вытирая вспотевший лоб, – а то натерпелся я страху в этой драке с галеонами. Одно дело, когда рискуешь своей жизнью, другое – жизнью миссис Брэдфорд.

    – Да, женщина на корабле – несчастье для пирата, – с видом знатока промолвил Уоллес, – недаром так говорят бывалые моряки.

На лице Сильвера вновь мелькнула загадочная улыбка.

    – Об этом ещё можно спорить, приятель, – еле слышно прошептал он, но квартирмейстер не слышал его слов.

    – Идёшь к миссис Брэдфорд?

– Да, помогу ей сойти на берег,

    Пришвартовавшись к берегу, Сильвер тотчас же проводил миссис Брэдфорд в свой домик на берегу и оставил под присмотром Мэри Кэт, которая, увидев прежнюю хозяйку, была сама не своя от счастья.

    – Миссис Брэдфорд, как я рада Вас видеть! – защебетала она, оказывая своей госпоже все мыслимые знаки внимания. Она тут же приготовила ей ванну из трав, в которую та погрузилась с истинным наслаждением, наконец, позволив себе отдохнуть от всех волнений и тревог последних дней. Купание сменил сон – утомлённая пережитым госпожа крепко заснула на свежеприготовленной постели Сильвера, который, приказав Мэри Кэт угождать миссис Брэдфорд так же, как она угождала бы королеве Анне, удалился на свою «Арабеллу». Возвратившийся с добычей корабль уже обступили офицеры и матросы других судов эскадры. Всем не терпелось узнать, чем же закончился поход в Испанию. Но Сильвер, пообещав, что расскажет всё позже, приказал немедленно выйти в море. Ведь «золотой» галеон короля Филиппа им так и не встретился, а это значило, что, скорее всего, он так и не покинул пределов Карибского моря. Менее чем через час эскадра Питера вышла из гавани Тортуги, идя по направлению к Багамским островам, где, по их расчётам, и должен был проходить королевский галеон. Но его всё не было, и Сильвер подумал, что ошибся. Возможно, галеон ушёл к северу, к берегам Флориды, а возможно, и вообще не выходил из Пуэрто-Бельо. Но Сильвер упрямо продолжал курсировать вблизи Багам, по-прежнему надеясь на удачу. Наконец, по прошествии двух дней, на горизонте появился манильский галеон «Золотой орёл». Он шёл прямо к проливу в сопровождении трёх фрегатов. Капитан его задержался вблизи острова Барбадос, на который он совершил обыкновенный пиратский налёт, забрав у его жителей солидную партию жемчуга, какао, табака и шкур. Воодушевлённый свалившимся на него богатством, он решил навестить Каймановы острова, где ему удалось удвоить и без того неплохой улов. Жадность сослужила ему плохую службу. Выйдя вовремя, он застал бы Питера вблизи испанских берегов, с миссис Брэдфорд на борту, ещё до встречи с капитаном Тичем. В этом случае Сильвер вряд ли бы решился вступить в бой. Однако встреча произошла уже после того, как миссис Брэдфорд покинула «Арабеллу». Так что ничто не помешало Питеру осуществить свою мечту, и пять кораблей его эскадры, вышедшие вместе с ним, без труда захватили добычу. Высадив на галеон призовую команду во главе с Крисперсом, Питер решил вернуться на Тортугу. На подходе к острову, вблизи испанского берега Эспаньолы, он вновь увидел своего старого знакомого – отданный им Тичу галеон «Король Филипп». К удивлению Питера, над ним вместо алого флага Тича развевалось знамя Кастильи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю