355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нелли Искандерова » Дочь капитана Блада » Текст книги (страница 10)
Дочь капитана Блада
  • Текст добавлен: 24 августа 2017, 21:30

Текст книги "Дочь капитана Блада"


Автор книги: Нелли Искандерова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)

  – Что Вам угодно, Ваше Величество? – спросил он, с лёгкой иронией взглянув на замерших у королевского ложа мужчин.

  – Сент-Джон, передайте, чтобы пригласили Сару и Георга, – слабым голосом произнесла Анна

  Черчилль, Сара и супруг Анны Георг были неизменными участниками всех королевских совещаний, и Анна никогда не принимала решений, не посоветовавшись со своими доверенными лицами. Беседа с ними продолжалась около часа, после чего в королевские покои были вызваны члены кабинета министров, глава Адмиралтейства и несколько наиболее влиятельных членов Адмиралтейского суда. Наконец, Анна вновь пригласила Блада к себе. Она была спокойна и казалась абсолютно уверенной в своём решении:

  – Господин губернатор, я считаю, что Вы были абсолютно правы. Нельзя оставлять английские территории без людей, способных их защитить. Я даю Вам полное право принимать любые решения, относящиеся к защите английских владений в Новом Свете. Вы назначаетесь адмиралом Ямайской эскадры и командующим королевской флотилией в Новом Свете. Первый приказ, который Вы должны исполнить – это вернуть английской короне Багамские острова.

  – Это для меня – дело чести, Ваше Величество, – Блад спокойно, с достоинством, поклонился королеве, – разрешите задать ещё один вопрос?

  – Да, пожалуйста, господин адмирал, – устало произнесла королева. Она была ещё слишком слаба, и неожиданные неприятности окончательно выбили её из колеи

  – Ваше Величество, когда я прибыл в Англию, я видел в порту хорошие быстроходные корабли, которые могут нести тяжёлую артиллерию.

  – Да, адмирал, это современные линейные корабли, – ответила она. Супруг королевы занимал должность лорда-адмирала, поэтому Анна неплохо разбиралась в судостроении.

  – Но у нас на Ямайке мы лишь однажды видели такие. Вся флотилия оснащена маломощными фрегатами, которые, может быть, и маневренны, но не способны нести хорошее вооружение. Даже пираты, и те порой оснащены лучше – что уж говорить об испанцах. Кроме того, наши корабли, как и наши пушки, слишком стары. Конечно, мы регулярно их ремонтируем, но строительство настоящих верфей требует очень больших средств.

  – Мой супруг, лорд-адмирал Георг уже направлял к Вам три линейных корабля, и все они были хорошо вооружены, – с недоумением произнесла королева

  – Когда это было? – с не меньшим недоумением спросил Блад. За всё время его губернаторства ни одно судно не было прислано для укрепления ямайской флотилии, а немногочисленные линейные корабли, появляющиеся в водах Карибского моря, принадлежали частным лицам. Лишь однажды подобное судно появилось вблизи Ямайки. Восьмидесятипушечный корабль «Король Генрих» был захвачен у французов английскими пиратами. Дальнейшая судьба великолепного судна оказалась плачевной – вскоре «Король Генрих» был потоплен испанским капером.

  – Я лично отдавала распоряжение лорду-адмиралу, и это было около полугода назад, – королева наморщила лоб, будто вспоминая что-то, – в то время за отправку кораблей отвечал двоюродный брат Мэнсона. Деньги были отправлены на тех же кораблях под его личную ответственность. Тогда это меня сильно удивило, но он сам пожелал передать в Ваше ведение эти суда. Он же ходатайствовал о назначении Мэнсона на должность нашего полномочного представителя в Новом Свете.

  Анна на несколько мгновений задумалась, но затем морщинки над переносицей разгладились, и она уверенно произнесла:

  – Господин Блад, теперь я понимаю, куда пропали и деньги, и корабли. К сожалению, я не могу вернуть Вам то, что прибрала к рукам эта семейка, но я выделю ямайской флотилии ещё лучшие суда, – и она вновь позвонила в маленький серебряный колокольчик, но уже дважды. Вошёл седой мужчина лет шестидесяти и почтительно поклонился своей повелительнице

  – Мне срочно нужен Георг. Надеюсь, он ещё в Кенсингтоне, – собрав последние силы, произнесла она. Камердинер немедленно вышел. Вскоре в кабинет вошёл грузный мужчина лет пятидесяти пяти, красное лицо которого представляло собою явное доказательство его склонностей и привычек.

  – Извини, Георг, – вздохнула Анна, не вставая с дивана, – насколько я поняла, ни один из линейных кораблей не достиг Ямайки. Вместе с ними пропали и те средства, которые я выделила на оснащение флотилии. Наверняка это дело рук Мэнсона и его семьи. Прошу тебя, помоги адмиралу. Он должен отбыть из Англии на новых кораблях и с той же суммой денег, которая была выделена ему на переоснащение флотилии полгода назад. Устало откинувшись на цветные шёлковые подушки, королева кивнула вслед уходящим мужчинам:

  – До встречи, господа. Передайте лорду Мэнсону, что я с нетерпением жду его объяснений. Он должен прибыть в Лондон первым же попутным судном.

  Распрощавшись с друзьями и получив письменное распоряжение лорда-адмирала о выделении ему трёх восьмидесятипятипушечных линейных кораблей, осчастливленный Блад вернулся в Дувр, а оттуда направился обратно на Ямайку во главе флотилии из новых кораблей и своего видавшего виды двадцатипушечного фрегата. Так закончилась неудачная попытка врагов губернатора сместить его со своего поста.

  Примечания к главе

  Джон Черчилль, первый герцог Мальборо, известный военный и политический деятель Англии, имеющий репутацию самого выдающегося полководца в истории этой страны. В юности служил во флоте под началом Джеймса, герцога Йоркского, брата короля Якова. Определённую протекцию ему оказывала сестра Арабелла Черчилль, официальная любовница Джеймса. В 1677-1678 вступил в брак с Сарой Дженнингс. В годы правления королевы Анны, фавориткой которой была Сара, играл ключевую роль в политической жизни страны. Известен своими крупнейшими военными победами в войне за Испанское наследство. Принадлежал, как и его супруга, к партии вигов. Публичный разрыв между Сарой и Анной и большие потери Англии при Мальплаке (1709-1710-е годы) значительно усилили влияние тори (союз Харли-Сент-Джон), и в 1712 году Черчилль был отправлен в отставку и обвинён в растрате государственных средств. Вернулся в Англию после смерти Анны Стюарт. Отношения Джона Черчилля и его супруги обычно характеризуется как чрезвычайно крепкий союз, в котором рука об руку шли любовь и деловое сотрудничество. Несмотря на то, что в пьесе Эжена Скриба "Стакан воды" Сара Черчилль увлечена Мэшемом, большинство источников утверждает, что у Сары и Джона была крепкая семья.

  Роберт Харли, первый граф Оксфорд – видный политический деятель эпохи Анны Стюарт, с 1704 года возглавлявший министерство иностранных дел в правительстве Годольфина, а с 1711 года занимал должность лорда-казначея. Активно покровительствовал литераторам, в том числе Джонатану Свифту, но, в то же время, активно использовал придворные интриги для достижения политических целей (в том числе и через посредничество Абигайль Мэшэм-Хилл). Принадлежал к партии тори. Резкие высказывания Черчилля о Харли вполне соотносятся с содержанием его переписки с супругой Сарой и характеризуют чрезвычайную напряжённость их взаимоотношений как политических противников. Например "This villainy has been insinuated by Mrs. Masham by the instigation of Harley, who certainly is the worst of men"

  Генри Сент-Джон (с 1712 – виконт Болингброк) – один из крупнейших политических деятелей эпохи Анны Стюарт, политическая деятельность которого начинается с 1700 года. После 1710 года стал самым влиятельным человеком в английской политике. Известен своей литературно-философской деятельностью, а также склонностью к придворным интригам. Отношения с Харли носили противоречивый характер – от дружбы до ведения интриг друг против друга (последнее – уже после бегства Черчилля).

  Джеймс Саунтон, герцог Йоркский – вымышленный персонаж. Несмотря на то, что в пьесе Эжена Скриба Анна Стюарт увлечена бароном Мэшемом, большинство источников свидетельствуют, что единственной любовью Анны был её супруг Георг.

 –Глава 14. Судьба миссис Брэдфорд


  – Послушай, Нэд, ты помнишь, сколько гостей они принимали? – задумчиво произнёс Стилл, – у меня в трактире каждый раз работы было невпроворот – миссис Брэдфорд требовала, чтобы всё как в Сент-Джеймсе...

  – Вот только где она теперь? –  Вольверстон тяжело вздохнул

  – Да уж..., – пробормотал боцман, – такие люди, а нами, простолюдинами не брезговали, на праздники приглашали.

  – Моего старшего миссис Брэдфорд сама грамоте учила...

  – Жаль. Так и кажется, вот-вот в дверь войдут, спросят, как дела...

  Офицеры умолкли. Мрачный, как туча, Питт Уоллес молча прохаживался по обеденной зале.  Вольверстон тревожно поглядывал то на него, то на затихшего в кресле Сильвера.

  – А что нам теперь делать? – подал голос стоявший у окна Крисперс, – оставаться здесь, или...

  – Хм..., – закашлялся плотник Сандерс, – да уж, ребята, ввязались мы в историю. Кому теперь охота с Адмиралтейским судом разбираться?

  – Не собираюсь я здесь оставаться, – Уоллес остановился и сжал кулаки, – неужели вы...

  – Успокойся, Питт, – перебил его  Вольверстон, – давайте дождёмся Блэкстоуна и поговорим...

  – И вправду, Нэд? – поддержал квартирмейстера боцман, – мы были здесь счастливы, а что теперь? Бедная моя Кэт! Я до сих пор помню – меня связали, а её – прямо на моих глазах... Питт прав, мы должны отомстить.

  В зале послышались возгласы одобрения. Лишь  Вольверстон по-прежнему тревожно глядел на погружённого в свои мысли Сильвера.

  – А как рисовала миссис Брэдфорд! – Стилл снял со стены натюрморт, – только взгляните!

  – Вот только портреты Арабеллы пропали, – недовольно буркнул Уоллес. Остановившись у камина, он придирчиво окинул взглядом комнату

  – Вот здесь, помню, один из них был.

  – Какая разница, куда они делись, – равнодушно отозвался один из новичков, – может испанцы прихватили? А вообще ты у капитана спроси – он здесь как дома. Ночь в спальне Брэдфордов провёл, не то, что мы...

  – Хватит болтать! – гневный окрик Сильвера заставил наглеца умолкнуть, тем более, что палец капитана тотчас же переместился на спусковой крючок пистолета, – скоро здесь будет Блэкстоун. Нашли о чём рассуждать!

  Уоллес буркнул что-то себе под нос, развернулся и отошёл к окну.  Вольверстон собирался направиться следом, но в дверь вбежал запыхавшийся юнга:

  – Блэкстоун! Идёт!

  Вскоре появился и сам офицер – высокий худощавый мужчина лет пятидесяти. Приветствовав Сильвера лёгким полупоклоном, он кивнул всем присутствующим и пружинистой походкой направился к стоявшему в углу креслу. Вскоре опасения команды рассеялись – новый представитель британской короны ни в коей мере не интересовался родом занятий окруживших его людей. Поблагодарив их за помощь в освобождении Нью-Провиденс, и обещав направить соответствующее ходатайство в Адмиралтейский суд, Блэкстоун выразил желание побеседовать с пленными испанцами. Удовлетворённые исходом беседы флибустьеры покинули залу. С Блэкстоуном остались лишь Сильвер и  Вольверстон. Вскоре ввели первого пленника. Это был раненый дон Эстебан Риверо, бывший начальник гарнизона Нью-Провиденс. Испанец держался вызывающе, время от времени бросая вокруг презрительные взгляды, словно демонстрируя, что дух его сломить так и не удалось. Допрос начал Блэкстоун:

  – Известно ли Вам что-либо о судьбе миссис Брэдфорд?

  – Да, – с вызовом ответил Риверо, и губы его искривились в недоброй усмешке, – ещё не успев овдоветь, она тут же вышла замуж за капитана «Карлоса» герцога Антонио Аламейду, капитана галеона «Карлос». У герцога жена недавно умерла, и ему было всё равно, что ваша миссис, что любая портовая девка. Считайте, повезло ей – попался порядочный человек.

  Последние слова Риверо заглушил его грубый смех.

  – Да как ты смеешь, собака! Убью! – Сильвер вскочил с места, но Блэкстоун остановил его.

  – Надеюсь, не стоит напоминать Вам, капитан, что интересы короны представляю здесь я, поскольку меня уполномочил известный Вам адмирал Блад.

  Сжав кулаки, Сильвер опустился в кресло, а Брэкстоун невозмутимо продолжал допрос.

  – Дон Риверо, я убедительно прошу Вас не оскорблять подданных Её Величества.

  – Это же грязные оборванцы и пираты, – недовольно пробурчал Риверо, – а Ваша миссис Брэдфорд поступила как обыкновенная девка.

  Услышав последние слова испанца, Сильвер вновь рванулся вперёд.

  – Ещё одно слово, и я пристрелю тебя, негодяй! – в наступившей тишине раздался звук взведённого курка.

  Риверо с довольной ухмылкой глядел на разъярённого капитана. Казалось, он вот-вот произнесёт слова, которые заставят Питера выполнить свою угрозу. Блэкстоун встал и медленно направился к Сильверу.

  – Успокойся, Питер, – голос его звучал мягко и даже как-то по-отечески ласково, – если ты убьёшь его, то никогда не узнаешь, где находится миссис Брэдфорд.

  Довод оказался весьма убедительным – гневно сверкнув глазами, юный капитан погрузился в кресло, но палец его так и остался на спусковом крючке направленного в сторону дона Риверо пистолета. Блэкстоун же по-прежнему был спокоен и невозмутим.

  – Дон Эстебан, – продолжал он, – что произошло с миссис Брэдфорд после встречи с герцогом?

  – Они обвенчались в католической церкви, недалеко от Нассау, а через неделю отправились в Испанию на галеоне «Карлос».

  Сильвер заметно нервничал. Время от времени бросая тревожные взгляды на  Вольверстона, он по-прежнему сжимал в руке оружие.

  – Известно ли Вам, где можно найти герцога в Испании? .

  – У него большое имение и замки в Мадриде и в Кадисе. Его нетрудно найти. Вам-то, конечно, туда уж точно не добраться!

  Пленный испанец расхохотался.

  – Это моё дело, удастся или нет, – раздражённо выкрикнул Сильвер, – я всё равно найду её! Уведите этого наглеца!

  Блэкстоун улыбнулся. Капитан вновь невольно узурпировал его полномочия, но он, казалось, вовсе не был оскорблён.

  – Не стоит горячиться, Питер, – спокойно отозвался он, – давай лучше послушаем, что скажут нам остальные.

  Все допрошенные испанцы подтвердили слова Риверы. Большую часть времени Аламейда проводил в своём замке в Мадриде, где, вероятно, и должна была находиться ставшая его супругой миссис Брэдфорд. Сын и дочь герцога от первого брака уже имели свои семьи. Дочь проживала в замке у мужа, а сын предпочитал находиться в имении на севере Испании, редко появляясь при дворе. Из других жителей Нассау не уцелел никто. Вскоре Блэкстоун с Сильвером и Уоллесом направились на корабли, чтобы осмотреть захваченное имущество, а на следующий день флибустьеры покинули губернаторский дом, в котором отныне размещалась временная резиденция адмирала Блада. Его заботам были предоставлены и пленные испанцы. Единственное исключение было сделано для выкупленных Сильвером губернатора де ла Косы, его дочери, её подруги Луизы и двух служанок, которых Питер клятвенно пообещал доставить к родственникам, проживавшем на острове Сен-Мартен.

  Маленькая эскадра нуждалась в небольшом ремонте, и пиратам пришлось задержаться на архипелаге ещё несколько дней. Сильвер несколько раз спускался на берег, посещая адмирала в его временных апартаментах. Содержание их бесед осталось тайной как для окружения адмирала, не допускавшего к себе в эти часы никого, кроме Блэкстоуна, так и для пиратов, никто из которых так и не увидел Блада. Снимаясь с якоря, Питер приказал отсалютовать адмиральской эскадре. Та дала ответный залп. Так закончилась встреча капитана Сильвера с адмиралом Бладом.

  Глава 15.Silver –гамбит, или о пользе маленьких островов


  Том Лэндс, четырнадцатилетний уроженец Нью-Провиденс, забрался на грот-бом-брам-рей «Арабеллы» и, держа в руке подзорную трубу, внимательно всматривался в расстилавшееся вдали голубоватое море. Со своего поста он легко мог видеть не только узкий пролив, разделявший острова Хог и Нью-Провиденс, но и невидимые для марсовых морские просторы, простиравшиеся за небольшими коралловыми островами. Один из этих островов назывался Аравак, другой же был столь мал, что вообще не удостоился какого-либо имени. Ветер всё ещё дул с востока, эскадра двигалась по направлению к западному выходу из пролива, а Лэндс высматривал вдали силуэты испанских кораблей, курсировавших между Гаваной и Старым Светом.

  Всего лишь два месяца назад Том, сын повара и его помощницы и супруги, не подозревал о том, что ждёт его в столь недалёком будущем. Отец пристроил его в таверну, где он выполнял мелкие поручения своего патрона и прибирал за изрядно перебравшими клиентами. Потом мать убили испанцы, а чудом спасшийся отец расстался с жизнью в сражении с галеоном «Кадис». Сильвер опекал смышлёного сироту, зачастую поручая ему весьма ответственные задания. Вот и на этот раз, вопреки возражениям бывалых моряков, он поручил ему наблюдать за акваторией с самой высокой реи грот-мачты.

  Эскадра во главе с «Арабеллой» уверенно следовала на запад по узкому проливу, разделявшему острова Нью-Провиденс и Хог. Неровное дно его и скрытые под обманчиво гладкой водной поверхностью высокие скалы представляли опасность даже для опытных мореплавателей. Но Сильвер оказался весьма искусным лоцманом. Он аккуратно обходил мели и ловко лавировал между многочисленными подводными рифами.

  – Как это тебе удаётся, Питер? – поинтересовался свободный от вахты Крисперс, видя, как «Арабелла» успешно миновала самое опасное место пролива, словно между Сциллой и Харибдой, пройдя между двумя гигантскими подводными грядами.

  – Ты о чём? – невозмутимо спросил капитан, и тут же выкрикнул:

  – К северу бери! К северу! Там рифы!

  Крисперс с недоумением хмыкнул. Под гладкой поверхностью моря скрывалась невидимая глазу скала, и знать об этом мог лишь тот, кто не раз проводил суда между Нью-Провиденс и Хог.

  – Я о том, что ты знаешь пролив как свои пять пальцев, – шкипер удивлённо поднял выгоревшие брови, – я три года служил на флоте и ещё полгода работал Нассау, но я не раз сел бы на мель, пока добрался до Аравака. Ты же ни разу не был здесь, но с лёгкостью обходишь все рифы. Не понимаю, как у тебя это получается.

  Капитан хитро прищурился:

  – Почему ты думаешь, что я никогда был здесь, Уоррен? Может, я тоже вырос на Нью-Провиденс?

  – Да вот, говорят, что тебя никто никогда не видел в Нассау, – задумчиво ответил тот.

  – Какая разница! – оборвал его Сильвер, – опять глупости болтаешь! Если свободен, иди в каюту.

  – Эскадра на горизонте к югу от Андроса! – раздался сверху громкий голос Лэндса. Шкипер, уже намеревавшийся спуститься по лестнице, замер на месте.

  – Сколько судов? – отозвался Сильвер

  – Двадцать, из них восемь галеонов! На северо-восток идут.

  – Крис! Питт! Ко мне!

  Крисперс и Уоллес тотчас же подбежали к капитану. Тот тщетно силился разглядеть вдали очертания кораблей, но густая растительность, в изобилии покрывавшая острова, не позволяла видеть море за Араваком.

  – Этого я и опасался, – задумчиво промолвил Сильвер. В его эскадре было уже десять судов, все они нуждались в серьёзном ремонте, а состояние захваченных в гавани Нассау галеона «Милагроса» и барки «Санта-Каталина» было столь плачевным, что Питер надеялся, по случаю, использовать их в качестве брандеров. Принимать открытый бой было опасно, тем более что Сильвер не был уверен в том, как воспримет подобное предложение его союзник.

  – Ложимся в дрейф! – выкрикнул он, – сигналь остальным следовать моим манёврам!

  Вскоре к «Арабелле» причалила шлюпка с французским капитаном.

  – Что происходит? Почему ты сигналишь ложиться в дрейф? Нам надо уходить из этого бутылочного горлышка, а не тянуть время!

  Сильвер хитро подмигнул компаньону:

  – Испанцы на подходе – двадцать кораблей, из них восемь галеонов. Наверняка везут в Нассау королевские сокровища.

  Расчёт капитана оказался верным – едва услышав о сокровищах, Перэ и его помощник Пети переглянулись, и на лицах их отразилась вся гамма чувств, начиная от недоумения и сомнения и заканчивая осторожным согласием и, наконец, полным одобрением. Подумав ещё немного, Перэ пробормотал:

  – Так ты хочешь подкараулить их здесь, Питер? Неплохая идея, – и на красном округлом лице расплылась довольная улыбка.

  Сильвер молчал, и лишь лукавые искорки, сверкнувшие в синих глазах, могли выдать истинные мысли капитана, для которого испанские сокровища были лишь предлогом для начала операции. Понимая, что форт Нассау разрушен, а эскадра Блада слишком слаба, чтобы дать должный отпор испанцам, он планировал помешать новой атаке на Нью-Провиденс.

  – Что ты предлагаешь? – поинтересовался Перэ, не подозревая о том, какие мысли владели его союзником

  – К северу от Аравака расположен маленький коралловый остров, – Питер указал рукой на узкую полоску земли между Араваком и Хогом, – спрячем там пушки, а испанцев заманим в пролив.

  – Но если они всё-таки прорвутся? – засомневался Перэ, – их много, а на каждом галеоне не менее семидесяти пушек.

  – Затопим в проливе «Милагросу», – пролив и без того неглубок, так что испанцы легко сядут на мель

  – Хорошая идея, – хмыкнул французский капитан, – а нам что предлагаешь делать?

  – Ждать за Араваком, – улыбнулся Питер, – есть ещё один неглубокий пролив между ним и северным островком. Фрегаты смогут попытаться пройти этим путём. Но надо расположить корабли так, чтобы они не были видны испанцам.

  – Хороший сюрприз ты им готовишь, – довольный Перэ потирал руки, – тем более что мы ничего не теряем. Будем ждать, пока они скушают наживку.

  Менее чем через час глазам испанских дозорных предстала странная картина. Маленькая барка под английским флагом в почти упор расстреливала испанский галеон, который отвечал лишь одиночными залпами и, наконец, отступил в пролив за пределы видимости марсовых. Подойдя ближе, они обнаружили ту же самую барку, спокойно занимавшуюся рыбным промыслом прямо у острой западной оконечности острова Хог, вблизи маяка. Судно, по-видимому, было совсем недавно захвачено англичанами – на её борту всё ещё значилось название «Санта-Каталина». Немного поразмыслив, адмирал эскадры предположил, что барка наверняка принадлежит английским пиратам, которые, если их не проучить, непременно нападут на Нью-Провиденс, занимавший важное место в стратегических планах вице-короля обеих Индий. Полагая, что даже если столь нахальное судно является частью эскадры, то у пиратов всё равно не наберётся более шести кораблей, адмирал принял решение зайти в гавань и познакомиться с наглецами, осмеливающимися рыбачить в водах, принадлежащих Его королевскому величеству. Подав сигнал к повороту и смене курса, он направил эскадру к проливу между островом Хог и безымянным коралловым островком. Несмотря на узость этого прохода, глубина его, по уверениям неплохо знавшего здешние воды шкипера, была вполне достаточной, и мощные семидесятипушечные галеоны не должны были сесть на мель. Барка, увидев погоню, тут же подняла все паруса и вскоре исчезла за скалами, но затем вновь появилась, но уже во внутренних водах вблизи острова Хог. Адмирала одолевали сомнения – странное поведение судна заставляло думать, что это ловушка, но отступать он не привык. Всё ещё надеясь на огневую мощь галеонов, он продолжал вести эскадру прямо в узкий пролив, не обращая внимания на доводы капитана флагманского судна, считавшего, что лучше бы, обогнув Нью-Провиденс, войти в гавань с востока. Очутившись в промежутке между островом Хог и коралловым островком, он вопреки советам шкипера, повёл корабли кратчайшим путём в надежде скорей проучить наглеца, но барка, словно издеваясь над превосходившим её по силе противником, развернулась и снова вышла им навстречу. Подобные манёвры, свойственные либо безумцу, либо, напротив, вполне разумному человеку, держащему за пазухой весьма увесистый камень, ещё более насторожили адмирала, и он уже собирался отдать приказ развернуть эскадру, но было уже поздно. Именно в том самом месте, где, по уверениям шкипера, они никак не могли сесть на мель, дно флагманского галеона упёрлось в препятствие, которое могло быть или грунтом, или остовом затонувшего корабля. Следовавшие за ним суда, не успев сбавить скорость, врезались в снасти бушпритами, повреждая паруса и такелаж и заставляя матросов разразиться грубой бранью. Нахальная барка приблизилась на расстояние пистолетного выстрела, будто дразня попавших в западню испанцев. Не обращать внимания на подобное поведение было недостойно адмирала королевской эскадры, и он приказал канонирам подготовиться к атаке. Расстояние между кораблями было слишком близким, и распоряжение наверняка было услышано на барке, но она не собиралась ни убираться восвояси, ни открывать огонь по столь некстати севшему на мель противнику. Подняв паруса, барка двинулась прямо на стоящие недалеко от рифов галеоны и, подойдя почти вплотную, взорвалась, разбрасывая вокруг себя обломки мачт, рей и парусов. Поняв, что шедшие в авангарде галеоны подверглись атаке брандера, фрегаты развернулись, обогнули островок и попытались войти в узкий пролив между ним и Араваком. Но едва последнее судно оказалось между двумя полосками земли, как пушечные залпы грянули из невысокого кустарника. Попавшие в ловушку корабли попытались открыть огонь, но неведомый противник опередил их. Выстрелы из крупнокалиберных пушек вывели из строя четыре судна, пробив в их бортах дыры на уровне ватерлинии. Осознав, что попали в ловушку, и не имея ни малейшего понятия о численности врага, фрегаты дали ещё один залп и попытались развернуться, но на берегу заговорили пушки, заряженные картечью, и матросам ничего не оставалось, кроме как высадиться в шлюпки и скрыться в направлении острова Аравак.

  Тем временем корабли англо-французской эскадры спокойно стояли вблизи его восточной оконечности, не подвергая опасности ни себя, ни находящиеся в их трюмах ценности, отобранные в ходе атаки на Нью-Провиденс. Убедившись, что испанская эскадра окончательно разгромлена, пираты высадились в шлюпки и, подойдя к уже наполовину погрузившимся под воду кораблям, перенесли на борт всё содержимое их трюмов. Отбуксировав тонущие суда ближе к коралловым рифам, Сильвер осторожно провёл эскадру через пролив, и эскадра покинула Нью-Провиденс. После этого кто-то из бывших островитян в шутку предложил назвать безымянный северный островок именем Сильвера. Капитан от души посмеялся, но название, тем не менее, вскоре обрело популярность и прижилось – вначале на Тортуге, а затем и на всех английских территориях Нового Света.

  Примечание

Примечание

Современное название острова Хог – Парадайз (райский остров)

Безымянный островок рядом с островом Аравак называется Silver Cay (серебряный коралловый остров)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю