Текст книги "Зеленоглазое чудовище. Венок для Риверы"
Автор книги: Найо Марш
Соавторы: Патрик Квентин
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц)
Бризи Беллер повесил пальто на крючок в стене и с опустошенным видом сел за маленький столик в комнате позади кабинета хозяина ресторана. Барабанщик Сид Скелтон достал колоду карт и взглянул на часы.
– Без четверти, – сказал он, – пора перекинуться в картишки.
Он играл за двоих. Почти каждый вечер примерно в это время Бризи и Скелтон проводили минут десять за «детским» покером. Оставив мальчиков в помещении за сценой, они на пару шли в кабинет хозяина. Там обменивались приветствиями с Сесаром или Дэвидом Ханом, его секретарем, и удалялись в эту самую комнату. Такой была обязательная прелюдия перед долгой ночной работой.
– Говорят, ты обедаешь в домах знати, – с подковыркой сказал Скелтон.
Бризи механически улыбнулся и дрожащими руками взял карты. Они играли молча. Раз или два Скелтон пытался завязать разговор, но без успеха.
– Что случилось? Отчего такая надмирная тишь?
– Я потерпел страшное поражение, Сид, – сказал Бризи, вертя карты в руках.
– Бог с тобой, разве бывают трагедии в наше время?
– Бывают. Я вылечу в трубу, если так пойдет дальше. Честно, полный крах.
– Ты сам этого захотел. Я предупреждал тебя. Выглядишь ты кошмарно.
– А как я себя чувствую! Слушай, Сид, все дело в сегодняшнем вечере. В треклятом лорде. Я совершил непоправимую ошибку.
– И это я тебе, кажется, говорил. Точно – говорил.
– Знаю, все знаю. Но мы влипли под завязку, Сид.
Дешевое стремление к известности. Ничего больше за этим не стоит. Потворство старому болвану только потому, что у него есть титул.
– Он не так уж и плох – как музыкант.
– Ужасен, – отрезал Сид.
– Я знаю, номер безумен, в нем полно чувствительного мусора, но он пойдет. Не наш номер, старина, – его. Честно, Сид, я уверен, что у него не все дома. – Бризи бросил карты на стол рубашкой кверху. – Из-за него я распсиховался, – проговорил Бризи. – Слушай, Сид, он… он ничего тебе не говорил?
– О чем?
– Значит, не говорил. Прекрасно. Не слушай его, старина, чего бы он тебе ни наплел.
Скелтон откинулся на спинку стула.
– Какую такую чертовщину ты пытаешься мне сообщить? – спросил он.
– Только не действуй мне на нервы, – взмолился Бризи. – Ты знаешь, я на пределе. Речь об идиотской мысли, которую он высказал вслух. Я от нее отмахнулся, клянусь.
Он замолчал.
– Надеюсь, речь не о том, чтобы устроить еще один провальный вечерок, как сегодня?
– Как ни странно, о том, Сид. Смех да и только.
– Теперь мне все ясно, – сказал Скелтон и подался к столу. – Из уважения к тебе я пошел сегодня на уступку, это мне не нравится и повторять ее я не хочу. Еще у меня появилось неприятное ощущение, что я делаю ошибку, работая с командой, которая гонится за дешевыми сенсациями. Ты меня знаешь. Человек я горячий и решения принимаю быстро. Есть и другие оркестры.
– Сид, Сид, Сид, остановись. Возьми себя в руки, – залопотал Бризи. – Забудь обо всем, старина. Я не начал бы этого разговора, только он сказал, будто хочет поговорить с тобой сам.
– Бог ты мой, уж не пытаешься ли ты случаем сказать мне, – сказал Скелтон, в упор глядя на Бризи, – что этот пыльный одуванчик хочет занять мое место? Что ты поплыл перед его…
– Бога ради, Сид! Я сказал ему, Сид, что он спятил. Слушай, все будет в порядке, это не моя вина, Сид. Давай по-честному – не моя вина.
– Тогда чья?
– Карлоса! – Бризи понизил голос до шепота. – Только потише. Он рядом, выпивает с Сесаром. Все дело в Карлосе. Он посеял эту идею в голове старого трутня. Хочет быть с ним в друзьях, чтобы девчонка не передумала и чтобы тот ее правильно нацелил. Все Карлос, Сид. Это он сказал лорду, что тот хорош, как никто.
Скелтон коротко сообщил, что думает о Ривере. Бризи меж тем нервно поглядывал на дверь.
– Это дело другое, – проговорил Скелтон и встал. – Я сам побеседую с Карлосом, дай ему Бог здоровья.
Бризи вцепился в него.
– Нет, Сид, не сейчас. Не перед началом шоу. Только потише, Сид, ради дружбы. Он участвует, а ты сам знаешь, какой он. Сегодня он решил всех поразить. Старая я развалина, – вдруг завопил Бризи и вскочил на ноги, – чуть не забыл! В конце-то концов, он хочет, чтобы в новом номере мы запустили другой вариант. Сможешь подстроиться? Сначала номер идет с ним, а потом – с тобой. Он мне долдонил, что я должен выступить в роли маэстро, соединившего два номера в одном. Один Бог знает, как его светлость это себе представляет. Нужно сообщить мальчикам. Я такой нервный, что чуть не забыл все к чертовой матери. Договоримся, ты ничего не слышал, почему я так раздергался. Сам видишь, в каком я состоянии. Пушка, пушка виновата. Такой дьявольский наворот, Сид, а его светлость делал эти пустышки сам, и, Богом клянусь, я сплошной нерв. Он ведь такой кретин, что перемешает пустышки с настоящими. Они все у него вперемешку в том треклятом ящике, Сид, такое вот дело. А нацелит он эту штуковину в Карлоса, старина, и пальнет. Кто знает, что у него на уме?
– Я сна не лишусь, если он Карлоса порешит, – с мрачной уверенностью произнес Скелтон.
– И что ты только несешь, Сид, – раздраженно зашептал Бризи. – Сам черт ногу сломит, какое дело. Я рассчитываю на твою помощь, Сид.
– Почему бы тебе не взглянуть на пушку?
– Мне? Не знаю, не знаю. Да он меня к ней не подпустит. Честно тебе скажу, я к нему близко и подойти-то боюсь – вдруг начнет орать на меня.
– А ты серьезно насчет пушки? – после долгой паузы спросил Скелтон.
– По-твоему, я на шутника похож?
– До одиннадцати восемь минут. Лучше пойти к ребятам. Если улучу шанс, попрошу его показать патроны.
– Молодец, Сид. Шикарная мысль, – сказал Бризи, вытирая лоб. – Все будет чудесно. Ты настоящий друг, Сид. С Богом – потопали.
– Имей в виду, – сказал Скелтон, – я не забыл про все остальное. Я имею в виду мистера Карлоса Риверу. Он точно хочет схлопотать кое-что, пока не состарился. Пошли.
Они прошли через кабинет. Ривера сидел там с Сесаром Бонном и не обратил на них никакого внимания. Бризи робко посмотрел на них.
– Я собираюсь еще раз все объяснить мальчикам, старина, – сказал он. – Ты придешь прямо к открытию занавеса?
– А почему нет? – ядовито обронил Ривера. – Как обычно. Я сделаю все так, как мы отрепетировали. Само собой.
– Ну, ладно. Все так. Извини за нервозность. Потопали, Сид.
Сесар встал.
– Уже пора? – спросил он. – Тогда я должен пойти поздравить нашего нового оркестранта.
Впереди всех он прошествовал через вестибюль, все еще заполненный запоздавшими гостями. Здесь они столкнулись с Фелисите, Карлайл и Эдуардом.
– Хотим пожелать удачи Джорджу, – сказала Фелисите. – Привет, Сид. Очень любезно в твоей стороны дать ему попробовать себя. Вперед, друзья.
Все вошли в помещение, расположенное впритык к оркестровому помосту и напрямик соединявшееся с нишей, в которой он находился. Музыканты были в сборе и готовили инструменты. Бризи поднял руку и, обильно потея, обратился к своей команде:
– Слушайте, мальчики. Прошу внимания. Если композитору все равно, крутим второй вариант. Карлоса не радует перспектива грохнуться на пол. Он боится нанести кому-нибудь увечье своим громоздким инструментом.
– Как-как? – вмешался лорд Пестерн.
– Именно так, как вы сами хотели, лорд Пестерн, – закудахтал Бризи. – Это же прекрасный вариант, разве нет? Не будем тратить времени понапрасну.
– Значит, я свожу соло на нет и меня уносят?
– Именно. Второй вариант. Я убедил Карлоса. Все счастливы? Тогда – надулись!
Мальчики начали настраивать инструменты. Комната наполнилась негромкими диссонирующими звуками. Бормотал и гудел контрабас.
Скелтон подошел к лорду Пестерну.
– Я должен присоединиться и пожелать, чтобы новая сенсация состоялась, – хмуро глядя на новичка, сказал он.
– Спасибо.
– Великий вечер, – промурлыкал Сесар Бонн, – его запомнят надолго.
– А пушка заряжена? – спросил Скелтон и неприятно засмеялся.
Револьвер вместе с сомбреро лежал возле барабанов. Лорд Пестерн поднял его. Скелтон поднял руки над головой.
– Признаюсь во всем, – пошутил он. – В самом деле заряжен?
– Холостыми патронами.
– Вот те на, – громко засмеялся Скелтон, – надеюсь, они в самом деле холостые.
– Джордж сделал их своими руками, – вмешалась Фелисите.
Скелтон опустил правую руку и протянул к лорду Пестерну; тот вложил в нее револьвер.
Стоявший поодаль Бризи тяжело вздохнул. Скелтон разломил револьвер, подцепил ногтем барабан и вытащил его.
– Замечательная работа, лорд Пестерн, – сказал он. Вращая барабан, он вытаскивал патрон за патроном и вставлял на место. – Ничего не скажешь, замечательная работа.
Явно польщенный, лорд Пестерн принялся рассказывать про револьвер, собственную меткость и обстоятельства, при которых свояк подарил ему оружие. Сообщил об инициалах, выцарапанных на рукоятке. Скелтон мельком заглянул под курок, закрыл револьвер и протянул его лорду Пестерну. Тот повернулся и посмотрел на Бризи.
– Ну, чего же мы ждем? – сказал он и поднатянул барабаны. – Вперед, к новым победам. – Барабаны загудели.
– Спасибо, Сид, – промямлил Бризи.
Он искал что-то в нагрудном кармане. Тревожно посмотрел на Скелтона. Проверил один карман, потом другой. Крупные капли пота застряли у него в бровях.
– В чем дело, дружище? – спросил Хэппи Харт.
– Не могу найти таблетку.
Бризи вывернул один за другим оба кармана.
– Без них я не человек, – пожаловался он. – Боже, я знаю, что одна у меня оставалась.
Дверь, ведущая в ресторан, открылась, и со своими инструментами вошли музыканты оркестра «Джайвестеры». Поприветствовали улыбками мальчиков Бризи и косо посмотрели на лорда Пестерна. Комната внезапно стала мала для набриолиненных голов, фигур в черном, контрабасов, аккордеонов, барабанов и причудливо изогнутых саксофонов.
– Нам, пожалуй, лучше уйти отсюда, Фе, – сказал Эдуард. – Пошли, Лайла. Удачи, Джордж.
– Удачи.
– Удачи.
Они вышли. Бризи продолжал обшаривать карманы. Все с беспокойством наблюдали за ним.
– Тебе нельзя быть таким рассеянным, – сказал Скелтон.
Лорд Пестерн направил обвиняющий перст в сторону Бризи.
– Возможно, теперь вы оцените то, что я говорил вам, – назидательно произнес он.
Бризи злобно взглянул на него.
– Бога ради, дружище, – сказал Хэппи Харт. – Нам уже пора!
– Я должен ее найти. Я весь трясусь. Не могу найти. Один из вас…
– Что это все значит). – в крайнем раздражении крикнул лорд Пестерн и подскочил к Бризи.
– Мне нужна таблетка, – ответил Бризи. – Я всегда принимаю одну от нервов.
– Все таблетки – гадость, к черту их. – В голосе лорда Пестерна звучало осуждение.
– Бога ради, я должен ее принять, черт побери, и все!
– Поднимите руки.
Лорд Пестерн принялся бесцеремонно обыскивать Бризи. Обшарил его с ног до головы, вывернул все карманы, выбрасывая то, что в них находилось, прямо на пол. Осмотрел портсигар и бумажник. Потом взялся охлопывать и ощупывать. Бризи захихикал.
– Я боюсь щекотки, – глупо пискнул он.
В конце концов лорд Пестерн выдернул из нагрудного кармана пиджака Бризи носовой платок. Маленькая белая таблетка выпала из него. Бризи схватил ее, сунул в рот и проглотил.
– Премного благодарен. Все в порядке, мальчики? Пошли на сцену.
Музыканты вышли на помост. Основной свет в зале был потушен, горели только неяркие настольные лампы под розовыми колпаками. Скрытый в потолке оркестровой ниши прожектор заливал потоком янтарного света места музыкантов, и там все сияло и переливалось; ресторан напоминал многоцветное подводное царство, в котором смутно виднелись лица людей, то там, то здесь на миг вспыхивали, отразив случайный лучик света, драгоценности, и, как большие рыбы, плавали официанты, небольшие облачка табачного дыма поднимались над столиками. Из глубины ресторана ярко освещенная ниша казалась романтическим приютом в ночи. Музыканты и их инструменты блестели и выглядели как надо. Неподвижная стрела гигантского метронома над ними указывала прямо в пол. С улыбками, изображавшими огромную радость, мальчики расселись по своим местам. Официанты принесли зонты, сомбреро, тарелки и барабаны.
В комнате за сценой лорд Пестерн, стоя возле Бризи, поигрывал револьвером, что-то насвистывал сквозь зубы и через щелку в двери смотрел в зал. Сразу за барабанами он различал лица жены, приемной дочери, племянницы и кузена. Фелисите не сводила глаз с Неда Мэнкса. Вдруг лорд Пестерн пронзительно рассмеялся.
Бризи Беллер неприязненно взглянул на него, провел рукой по волосам, одернул пиджак, приклеил к лицу свою знаменитую улыбку и вышел на сцену. Мальчики, как обычно, приветствовали его заставочной мелодией. Шелест аплодисментов наполнил ресторан звуками, напомнившими о летнем дожде в кронах деревьев. Бризи улыбнулся, поклонился, повернулся к оркестру и с вычурной резкой жестикуляцией, его собственным изобретением, начал работать.
Сид Скелтон сидел, слегка согнувшись. Его нога ерзала по полу – не притопывала, а напрягалась и расслаблялась, послушная какому-то другому ритму, не совпадавшему с синкопированным грохотом, который он извлекал из своей установки. Четыре саксофониста раскачивались в такт, лица – одинаковые, никакого выражения, поскольку его вытеснили усиленно работающие губы и надутые щеки. Как только у них наступала передышка, все четверо разом начинали улыбаться. Оркестр играл знакомые Карлайл старые мелодии. Они были хорошо узнаваемыми вначале, а потом диковинные хрипы, взвизги и глухие удары в манере Бризи Беллера уносили слушателей в джунгли неизвестности. «Все, кто играет в свинговой манере, – подумала Карлайл, – должны быть неграми. Что-то неправильное есть в том, что они не негры».
Потом трое саксофонистов запели. Длинными легкими шагами они вышли вперед и встали на краю сцены, сдвинув головы и раскачиваясь в унисон. Они что есть силы гримасничали. «Орешки», – завывали они. Но так и не спели песню о продавце орешков, которая говорила сама за себя, Карлайл она нравилась. Они исказили, перекрутили, сломали ее, а затем подскочили к своим инструментам. Дальше шла еще одна старая песня – «Человек с зонтом». Ее безыскусность и спокойная монотонность всегда доставляли Карлайл удовольствие. Прожектор погас, узкий луч света выхватил из тьмы пианиста. Он играл и пел один. Вот это хорошо, подумала Карлайл. Она с наслаждением слушала. Но вдруг пронзительный визг разорвал наивную мелодию. Луч метнулся к двери в дальнем конце ресторана. Там стоял Карлос Ривера, и руки его ползали по клавишам аккордеона. Он прошел между столиками и поднялся на помост. Бризи повернулся к Ривере. Он еле-еле пошевеливал своей палочкой. Плоть его, казалось, готова была отделиться от костей. В этом состояла манера Бризи. Без всякого аккомпанемента Ривера заставлял свой аккордеон замирать, реветь, стонать. Он был мастером своего дела. Он наклонился к Карлайл и, не отрываясь, смотрел на нее расширенными глазами. «Он извлекает из своего инструмента откровенно непристойные звуки, – подумал Эдуард Мэнкс. – Чудовищно и нелепо заставлять людей в вечерних нарядах тупо сидеть в ресторане и слушать, как Ривера изливает на Карлайл свое мерзкое сладострастие».
Луч света перебежал в угол помоста; теперь играл барабанщик и поддерживал его своим гудением лишь контрабас. Остальные музыканты один за другим проходили в луче света с раскрытыми зонтиками, вращая их как колеса. «Старый трюк, – подумала Карлайл, – и исполняют они его неизобретательно. Что-то они недоработали».
Во время сравнительно спокойного пассажа леди Пестерн громко сказала:
– Смотри, Фелисите, ведь это мой эскотский зонтик.
– Да, маман, это он.
– Твой приемный отец не имел права так поступать. Это очень ценный и к тому же свадебный подарок. Ручка вся в драгоценностях.
– Ничего страшного.
– Я категорически и со всей решительностью возражаю.
– У них что-то случилось. Смотри, они перестали крутить твои зонтики.
Музыканты вернулись на места. Шум оркестра стал громче, перешел в неописуемый рев – и вдруг разом оборвался.
Бризи кланялся, улыбался и кланялся снова. Ривера смотрел на Карлайл.
Из боковой двери вышла молодая женщина в изумительном платье – и теперь только ее было видно в луче света; волосы женщины напоминали обесцвеченные перекисью морские водоросли, а в руках она судорожно скручивала длинный шифоновый шарфик ярко-красного цвета. Она посмотрела в зал глазами человека, который, скрепя сердце, идет на добровольное заклание перед стадом баранов, и с напором завыла: «Иеоо ни-оо-бом, это был всего-навсего летний гром». Карлайл и Эдуард возненавидели ее с первого взгляда.
Следом Сид Скелтон с саксофонистом исполнили дуэтом нечто такое, что можно было назвать tour de force[16]16
Здесь: шедевр (франц.).
[Закрыть] акробатического искусства, и сорвали громкие аплодисменты.
Скелтон раскланялся и со странной смесью обиды и снисхождения на лице удалился в комнату для оркестрантов.
Наступила тишина, Бризи подошел к краю помоста. Его улыбка стала еще шире и победительнее. Томным от переполнявших его чувств голосом он сказал, что хотел бы поблагодарить всех-всех за очень-очень теплый прием его мальчиков и что у него есть небольшое объявление. Он не сомневается – как только уважаемая публика услышит о приготовленном для нее сюрпризе, то сразу согласится с ним, что сегодня очень-очень особый вечер. (Леди Пестерн скрипнула зубами.) Несколько недель назад, говорил Бризи, он сподобился счастья услышать маленькое чудо на барабанах в исполнении выдающегося – он даже не знает, правильно ли будет так его называть, – любителя. Он пригласил замечательного исполнителя присоединиться сегодня к его мальчикам, а дополнительной изюминкой номера будет собственное сочинение открытого им таланта. Бризи сделал шаг назад, произнес громко и с необходимыми выделениями все имена и титулы лорда Пестерна и выжидающе посмотрел на дверь в задней стене ниши.
Карлайл, как все другие, близкие и дальние родственники лорда Пестерна, часто по его вине страдала от мучительной неловкости за него же. И сегодня она приготовилась вновь испытать хорошо знакомое ощущение дискомфорта. Но когда он вышел на сцену и встал перед ними с порозовевшими щеками и натянутой улыбкой, Карлайл внезапно почувствовала сострадание. Было что-то глупое, пустячное и бесконечно трогательное в том, что он делает из себя дурака таким вот образом. Сердце ее устремилось к нему.
Лорд Пестерн подошел к барабанам, вежливо наклонил голову и с беспокойным выражением на лице занял свое место. Потом вороватым движением положил револьвер на помост, совсем рядом со стулом Фелисите, и накрыл его сомбреро. Бризи нацелил дирижерскую палочку на лорда Пестерна и объявил: «Леди и джентльмены, прошу любить и жаловать: „Крепкий парень, крепкий стрелок“». Рука Бризи резко пошла вниз – и оркестр заиграл.
Сочинение дяди, думала Карлайл, ничем особенно не отличается от тех, что они уже слышали в этот вечер. Лорд Пестерн стучал, колотил, грохал почти также, как Сид Скелтон. Слова песни, исполненные все теми же тремя саксофонистами, были не глупее других. Мелодия – не хуже. Но, Боже мой, как он вульгарно выглядит среди своих барабанов, подумалось Карлайл.
Мысли Эдуарда текли почти по такому же руслу: вот он сидит здесь, лакомый кусочек для любого насмешника, который придерживается по поводу социального неравенства тех же, что и я, взглядов. Можно сразу рисовать карикатуру или писать фельетон. Барабанящий по указаниям палочки Бризи кузен Джордж, а на заднем плане толпа обездоленных людей. Метроном символизирует Время… бессодержательную фигуру презрения по отношению к обществу. Конечно, символика чересчур прямолинейная, думал он, уже отвергая ее, поскольку истинна лишь отчасти, а значит, отчасти ложна. И он повернул голову, чтобы понаблюдать за Карлайл.
Фелисите думала совсем о другом: «Молодец Джордж, хотя немного смешон». Обратила внимание на сомбреро лорда Пестерна. Дотронулась до колена Эдуарда. Он наклонился к ней, и она сказала ему на ухо: «Что если стащить пушку Джорджа? Я могу. Смотри!» Она потянулась к краю помоста и просунула руку под сомбреро.
– Остановись, Фе! – вырвалось у Эдуарда.
– Ты приказываешь мне?
Он отрицательно покачал головой.
– Бедный Джордж, – проговорила Фелисите. – Что ему еще предстоит! Она отдернула руку и откинулась на спинку стула, теребя белую гвоздику. «Вставить или не вставить ее себе в волосы? – размышляла она. – Это. вероятно, будет глупо и не к месту, но идея неплоха. Я хочу, чтобы он кое-что сказал – всего несколько слов, но тогда я знала бы, что мы понимаем друг друга. После этого мы уже не сможем ходить без конца вокруг да около».
Размышляла и леди Пестерн: «Нет предела возможностям человека унижать других. Он дискредитирует меня и свой класс. Все та же самая история. Опять будут те же самые сплетни, те же самые дерзости в газетах, та же самая горечь унижения. Тем не менее я хорошо сделала, что пришла сюда. Хорошо сделала, что решилась вынести мученья этой ночи здесь. Инстинкт меня не подвел». Она, не отрываясь, смотрела на Риверу, который шел к центру сцены. «Я победила тебя», – с триумфом подумала она.
А вот какими были мысли лорда Пестерна: «Пока ни одной ошибочки. И раз, бам, и два, бам, и бам-бам, п-шшш. Раз, два, три, на аккордеон смотри и жди, когда он вступит. Великолепно. И весь этот завод делаю я. Смотри. Он пошел. Хи-де ох хи. Йип. Он пошел. Начинает работать. Крепкий парень, вот он, вот он, твой аккордеон».
Он громыхнул тарелками, придержал их рукой и сел поудобнее.
Ривера стоял в луче света. Оркестр безмолвствовал. Огромная неподвижная стрела метронома, казалось, вот-вот вонзится солисту в голову. Ривера как будто впал в экстаз, одновременно мучительный и восторженный. Он раскачивался, дергался и строил глазки. Однако никоим образом не был смешон, он просто служил дополнением к своей музыке. Соло заканчивалось продолжительным крещендо, и когда оно подошло к кульминации, Ривера под немыслимым углом откинулся назад – инструмент поднялся кверху, а стрелка метронома угрожающе нацелилась музыканту в грудь. Режущий ухо диссонансный звук выделился из рева оркестра, луч света резко переместился на барабанщика. Лорд Пестерн в сомбреро на голове нетал. Приблизившись к Ривере на полтора метра, он поднял револьвер и выстрелил.
Пальцы музыканта пробежали по клавиатуре сверху вниз. Ривера опустился на колени и упал. Ударившись об пол, аккордеон рявкнул и стих. В тот же миг пронзительно взвыл тенор-саксофон, и музыкант тут же сел на место. Видимо обескураженный, лорд Пестерн перевел взгляд с лежащего Риверы на саксофониста, секунду помедлил, а затем выпалил три раза. Пианист, тромбонист и контрабасист проиграли каждый по ноте из нисходящей гаммы и замерли, как мертвые.
Последовала еще одна секундная пауза. Лорд Пестерн, теперь уже совершенно сбитый с толку, внезапно протянул револьвер Беллеру, тот прицелился в него и нажал на спусковой крючок. Послышался удар бойка по металлу, но выстрела не последовало. С гримасой отвращения на лице Беллер пожал плечами, посмотрел на револьвер и вынул барабан. Быстро высыпал из него гильзы. Потом почесал голову, сунул револьвер в карман и решительно взмахнул дирижерской палочкой.
– Йипс! – закричал лорд Пестерн. Оркестр словно с цепи сорвался. Его светлость бросился к своим барабанам. Луч света озарил его. Неподвижный до сих пор метроном, вдруг заработал. Стрела его с характерным тик-так, тик-так начала раскачиваться. Цветные лампочки на ней и на каркасе мигали, словно вторя безумствованию оркестра и лорда Пестерна, который старался во всю мощь.
– Черт! – вырвалось у Эдуарда. – Да он сейчас сам себя угробит.
Между тем Бризи Беллер взял большой венок из искусственных цветов. Промокнув платочком глаза, опустился на колени возле Риверы и положил венок ему на грудь. Потом, склонив голову, принялся неистово шарить рукой по телу Риверы, словно не в силах найти сердце, и наконец с изумлением посмотрел на барабанщика, который продолжал исступленно терзать свои инструменты. Соло лорда Пестерна продолжалось около восьмидесяти секунд. К лежавшему Ривере подошли четыре официанта с носилками. Крайне возбужденный Беллер что-то сказал им. Риверу унесли под гротескное траурное рыдание саксофонов, а лорд Пестерн, ударив по большому барабану, тут же ослабил натяжение и проводил музыканта приглушенным рокотом.
Метроном, крякнув, остановился, в ресторане вспыхнул свет, и публика щедро поаплодировала оркестру. Бризи, трясущийся, с белыми губами, простер руку в сторону лорда Пестерна, который присоединился к нему весь мокрый от пота и поклонился. Бризи сказал несколько слов ему и подошедшему пианисту и вышел, за ним последовал лорд Пестерн. Пианист, контрабасист и саксофонисты заиграли танцевальную мелодию.
– Добрый старина Джордж! – воскликнула Фелисите. – Я думаю, он был великолепен. Маман, дорогая, ты так не считаешь? Нед, разве он не чудо?
Эдуард улыбнулся.
– Он поразителен, – сказал он и добавил: – Кузина Си, вы не будете возражать, если мы с Лайлой потанцуем? А ты не против, Лайла?
Карлайл положила руку ему на плечо, и они удалились от столика. Старший официант проскользнул мимо них и на секунду склонился к мужчине за столиком, стоявшим дальше в зале. Мужчина встал, уронил свои очки и с видом глубоко задумавшегося человека прошел мимо Карлайл и Эдуарда в сторону вестибюля.
Они танцевали молча, слаженно. Наконец Эдуард заговорил:
– И что, по-твоему, он выкинет дальше? Неужели что-то еще осталось?
– Происшедшее показалось мне ужасно патетичным.
– А мне – квинтэссенцией глупости. Лайла, перед отъездом сюда у меня не было возможности поговорить с тобой о дневном происшествии. Наверно, я не должен был ударять Риверу, учитывая его отношения с Фе, но, честно тебе скажу, это было выше моих сил. Сожалею о безобразной сцене, но в глубине души доволен собой. – Она молчала, поэтому Мэнкс продолжил менее уверенно: – Ты всерьез огорчена? Лайла, тебе никоим образом не следует…
– Нет, не огорчена, – прервала она его. – С таким же успехом я могу укорять саму себя за чрезмерную терпимость. – Его рука пожала ее руку. – Я стояла у входа в свою пещеру и прихорашивалась.
– Ты обратила внимание на его ухо? Не такое изуродованное, как у боксеров, но изрядно распухшее и со следами крови. И после всего, что было, этому инфернальному типу хватило дерзости улыбаться тебе из-за своей шарманки.
– Все это было ударом для Фе.
– Не уверен.
– Но если такова была его цель, он не преуспел.
– Что ты имеешь в виду?
– Спроси себя, дорогой.
– Ты хочешь сказать, что Фе… – Он на мгновение остановился и сильно покраснел. – Что касается Фе… произошло что-то очень странное, Лайла. Поразительное и чертовски двусмысленное. Я не могу ничего объяснить, но хотел бы надеяться, что ты понимаешь.
Карлайл взглянула на него снизу вверх.
– Твои слова не слишком ясны, – сказала она.
– Лайла, дорогая моя… Послушай, Лайла…
Они огибали оркестровый помост.
– Наш официант стоит у столика и ждет нас. Думаю, он пытается поймать твой взгляд, – сказала Карлайл.
– Ну его к черту.
– Так и есть. Он идет сюда.
– Обязательно какие-нибудь треклятые дела гонятся за мной повсюду… Да, в чем дело?
Официант тронул Эдуарда за руку.
– Извините, сэр. Срочный вызов, – сказал он.
– Спасибо. Пойдем вместе, Лайла. Где телефон?
Поколебавшись, официант взглянул на Карлайл и сказал:
– Если мадам извинит меня, сэр… – Голос его упал до шепота.
– Боже праведный! – воскликнул Эдуард и взял Карлайл за локоть. – Там что-то случилось неприятное. Кузен Джордж просит меня подойти к нему. Я провожу тебя к столу, Лайла.
– Что он еще натворил, несчастный?
– Я вернусь сразу, как смогу. Извини.
Эдуард направился к выходу, и Карлайл с изумлением увидела, что он очень бледен.
В почти пустом вестибюле Эдуард остановил официанта.
– Он очень плох? – спросил он. – Серьезно ранен?
Официант поднес стиснутые руки ко рту.
– Говорят, он мертв.