Текст книги "Поэзия народов СССР IV - XVIII веков"
Автор книги: Месроп Маштоц
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
Стр. 763. Слункюс – прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Неледа - прозвище (по-литовски означает «сова»).
Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.– Речь идет об устрицах.
Стр. 765. Ломбер – карточная игра.
Стр. 766. Ваушкус – прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).
Стр. 767. Шюпинис – гороховая каша.
Стр. 769. Солтыс – сельский староста. Амтман.- Так в Восточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.
Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка…– По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр – телега.
Стр. 774. Михайлов день – 12 октября. Мартынов день – 24 ноября.
Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки – крестьянам разрешалось варить пиво только во время жатвы и в ограниченном количестве (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а пиво у них копфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил – растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.
Стр. 776. Клумпы – деревянные башмаки.
Стр. 777. Пайкюс – прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).
Н. Катинайте