412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мартин Уиллоу » Шёпот безумия (СИ) » Текст книги (страница 9)
Шёпот безумия (СИ)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 18:52

Текст книги "Шёпот безумия (СИ)"


Автор книги: Мартин Уиллоу


Жанры:

   

Роман

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

     «Как я могу остановить его? – взмолился к небесам мальчик. – Святой Иисус, как?!»


     – О, святая ночь. Звёзды ярко светят… – пел убийца, продвигаясь вперёд по грязному коридору, чтобы вновь нарушить одну из важнейших церковных заповедей.


     Вдруг по телу Джорджа пробежала дрожь:


     – Он здесь… Он совсем рядом… Он смотрит на меня…


Семья Флетчер


     – Папа, как ты? – склонился к отцу Роберт Флетчер.


     – Жить буду, – попытка улыбнуться вышла не слишком убедительной, хотя пожилой человек на больничной койке и произнёс это с определённой долей оптимизма. – Ирэн любит наводить панику. Правда, милая?


     – Чуть не отдал Богу душу! – всплеснула руками жена и заплакала, прикрыв лицо носовым платком.


     – Ну, чего ты? Чего? Подумаешь, немного забарахлил мотор. Я же уже не двадцатилетний жеребец, которого ты когда-то встретила.


     – Господи, Стюарт… – выдавила из себя пожилая женщина и снова заплакала.


     – А как ты хотела? Годы берут своё, – философски заметил отец Роберта.


     – Не слушай этого болтуна! Перед тобой он старается держать марку, а видел бы ты его час назад! Еле выкарабкался.


     – Скажешь тоже! – слабо усмехнулся старший Флетчер, но тут же пожалел о выходке, потому что сердце незамедлительно отозвалось болью.


     – Извините, что прерываю, но пациенту необходим покой, – вмешался в семейный разговор врач.


     – Придётся отложить нашу поездку. Я загляну к тебе завтра!


     – Не выдумывай! – возразил отец. – Иначе я буду винить себя в том, что испортил вам отпуск! Бери Барбару и Сильвию, а обо мне не беспокойтесь! Мы с Ирэн прекрасно справимся!


     – Мистер Флетчер, напоминаю, что вам противопоказано волноваться, – вновь напомнил о своём присутствии врач.


     – Знаю, знаю, – отмахнулся от него, как от назойливой мухи, старик.


     – Ладно, пап, отдыхай, – Роберт ещё не подозревал, что им с Барбарой всё-таки придётся отказаться от отпуска, но совершенно по другой причине.


     * * *


     – Роберт! Роберт! – вырвался из мобильника испуганный голос Барбары, едва мужчина покинул здание больницы. – Я никак не могла тебе дозвониться! Почему ты так долго не брал трубку?


     – Что случилось? – устало спросил Роберт Флетчер.


     – Сильвия… – последовал сдавленный звук. Похоже, Барбаре приходилось совершать над собой огромное усилие, чтобы выталкивать слова сквозь сведённое спазмом горло.


     – Что с Сильвией?


     – Я позвонила учительнице. Миссис Линдз сказала, что возле школы её нет… Роберт, мне страшно…


     – Пожалуйста, успокойся. Где ты?


     – Я еду домой. Может быть, Сильвия не дождалась тебя и села на автобус. А ты поезжай в школу. Мало ли, вдруг она до сих там, а миссис Линдз её просто не заметила. Сейчас так рано темнеет… – кажется, Барбара всхлипнула.


     – Хорошо, будь дома, чтобы не пропустить Сильвию, а я проверю школу, – произнёс Роберт и почувствовал, как на грудь навалился невидимый камень.


     * * *


     Припарковавшись, он покинул машину и осмотрелся, но дочь нигде не увидел.


     «Возможно, пока Сильвию искали, она вернулась в класс», – начал успокаивать себя Роберт и направился ко входу. Мужчина пересёк опустевший коридор и остановился возле открытой двери. В классе, кроме миссис Линдз, оставался один ученик. К сожалению, не ученица, не его дочь.


     – Добрый вечер! – окликнул учительницу отец потерявшейся девочки.


     – Мистер Флетчер! – миссис Линдз с достоинством (пожалуй, излишним) поднялась из-за стола. – Сильвия получила от меня задание и вышла на улицу. Когда позвонила миссис Флетчер и попросила меня проверить, ждёт ли вас ваша дочь, я так и поступила. Но Сильвии там уже не было.


     – Я предлагал быстро сбегать за ней, – вмешался Тим Клаттербак, – но миссис Линдз меня не пустила!


     – Держи рот на замке, когда разговаривают взрослые, – прошипела учительница. Если бы она могла, то с удовольствием испепелила бы мальчишку взглядом.


     – Быстро? – не до конца понял значения слов Тима Роберт Флетчер.


     – Ну, да! Одна нога здесь, другая – там! – ответил Тим.


     – Значит, вы не сразу пошли искать Сильвию? – перевёл взгляд с ученика на учительницу мужчина.


     – Вы его меньше слушайте! Разумеется, сразу! – в тоне миссис Линдз явственно прозвучали нотки ненависти по отношению к сболтнувшему лишнего мальчишке. – А кое-кому не мешало бы научиться хорошим манерам!


     Незаметно от Мегеры мальчик отрицательно покачал головой. Отец всё понял. Она замешкалась. Потеряла драгоценное время, которого могло бы хватить, чтобы перехватить Сильвию, а теперь… Одному Богу известно, куда пропала девочка.


     При одном воспоминании о недавних убийствах Роберт ощутил, будто земля уходит у него из-под ног.


     Почему Сильвия не позвонила? Почему не предупредила? Почему повела себя так легкомысленно, хотя никогда раньше за ней такого не водилось? Эти многочисленные «почему», подобно рою разъярённых диких ос, набросились на мужчину и жалили в самое сердце.


     Телефонный звонок заставил Роберта вздрогнуть. Он взглянул на имя абонента. Барбара. На мгновение затеплилась надежда, что дочь вернулась домой.


     – Да? – быстро прижал трубку к уху мужчина.


     – Ты нашёл Сильвию?


     – Нет. А ты? – глупый вопрос, но в тот момент Роберт почти ничего не соображал, испытывая непреодолимый страх за жизнь дочери.


     – Нет! Нужно срочно звонить в полицию!


     * * *


     Они сидели за потёртым столом в маленьком кабинете, насквозь пропитавшемся терпким запахом табачного дыма, словно их привели в курилку. Роберт испытывал крайнюю подавленность и отвечал на вопросы почти механически. Барбара то и дело утирала слёзы.


     Детектив, представившийся Робертом Аттвудом, живо заинтересовался пропажей Сильвии. Он спрашивал обо всём, время от времени что-то записывая в свой блокнот.


     – Итак, вы собирались уехать из города, верно? – ткнув карандашом в одну из записей, ещё раз уточнил детектив.


     – Мы планировали провести семейный отпуск на западном побережье, – вздохнул Роберт Флетчер.


     – Вы поставили кого-нибудь в известность о том, что уедете?


     – Не знаю, какое отношение это имеет к делу, но, само собой разумеется, знал мой работодатель, знали наши родители и учителя, которые давали задания нашей дочери.


     – Вы, мистер Флетчер, должны были заехать за дочерью, но известие о резком ухудшении здоровья вашего отца помешало вам это сделать?


     – Да, мне позвонила мать и сообщила, что у него сердечный приступ. Я не дозвонился до Сильвии, поэтому предупредил по телефону жену о сложившихся обстоятельствах, а сам поехал в больницу.


     – Во сколько вам позвонила мать?


     – В 5:23 после полудня.


     – Почему вы с такой точностью запомнили эту цифру?


     – Не знаю. Мать сообщила плохую новость, а я в этот момент посмотрел на часы. Просто врезалось в память.


     – А вы, миссис Флетчер… – передал слово жене Роберта Флетчера детектив.


     – Я тоже пыталась дозвониться дочери, но телефон у неё был выключен. Должно быть, разрядился, хотя она всегда исправно его заряжает. Вы же знаете, как дети любят копаться в этих современных устройствах.


     – Да уж, – кивнул Роберт Аттвуд, изобразив некое подобие улыбки. – И что дальше?


     – Я позвонила учительнице. Её зовут миссис Линдз. Я попросила её проверить, не ждёт ли Сильвия папу возле школы.


     – Но, судя по всему, миссис Линдз не хватило расторопности, – язвительно заметил отец.


     – Почему вы так считаете?


     – Когда я приехал в школу, ученик из класса моей дочери сообщил, что она замешкалась, прежде чем выйти на улицу.


     Детектив исправно внёс в блокнот нужные пометки.


     – А потом?


     – Ни дома, ни в школе Сильвии нет. Мы не знаем, что нам делать!


     – Может, девочка задержалась у подруг? – предположил Роберт Аттвуд.


     – Нет, это на неё совсем не похоже. Она бы обязательно нас предупредила, – возразил отец.


     – Найдите её, пожалуйста… – горестно прошептала Барбара.


     – Мэм, полиция патрулирует все близлежащие улицы. Будьте уверены, мы делаем всё возможное, чтобы помочь вам, – детектив потянулся к столу за пачкой сигарет, но тут же одёрнул себя. Перед ним сидели убитые горем родители, и сейчас было бы настоящим кощунством закуривать. Он уважал их чувства и искренне желал, чтобы потерявшаяся девочка нашлась как можно быстрее.


     * * *


     Ночь выдалась бессонная.


     После того, как детектив закончил беседу с четой Флетчеров, они покинули полицейский участок и вдохнули холодный ноябрьский воздух, который, после удушливой атмосферы кабинета, вызвал сильное головокружение. Или дело было в сильных эмоциях?


     – А вдруг Сильвия поехала к твоим родителям? – с надеждой посмотрела на мужа Барбара.


     – Хочешь проверить? – спросил Роберт.


     По взгляду жены он понял, что она хочет.


     По пути им несколько раз встретились патрульные машины, взрезавшие темноту красно-синими всполохами сигнальных фонарей. Поиски продолжались.


     Свет в окнах родительского дома отсутствовал, потому что Ирэн осталась в больнице рядом со Стюартом, но Роберт решил убедиться наверняка, что внутри никого нет. Он достал ключ с потайного гвоздя и отомкнул замок.


     – Сильвия? – тихо позвал он. Ни в одной из спален девочки не оказалось.


     – Её здесь нет, – обратился к Барбаре мужчина.


     – Может, детектив прав, и она пошла в гости к одной из своих подруг? – не желала расставаться с миражами надежды жена.


     – Дирекция школы обзвонила всех одноклассников и одноклассниц Сильвии. Ты же сама прекрасно знаешь, что последними, кто видел нашу дочь, были миссис Линдз и тот мальчик. Кажется, его фамилия Клаттербак…


     – Но мы же не можем просто поехать домой и лечь спать? Нужно что-то делать!


     – Дорогая, ты слишком устала. Тебе пора отдохнуть, – Роберт нежно склонил голову Барбары к себе на грудь.


     – Нельзя терять времени! Мы должны искать нашу девочку! Должны искать… – голос женщины сорвался, и она вновь зарыдала, сотрясаясь всем телом.


     – Скажи, что она найдётся! – прошептала Барбара сквозь слёзы.


     – Конечно, найдётся… – провёл ладонью по волосам жены Роберт. – Обязательно найдётся…


     * * *


     Они встретили рассвет в машине.


     В какой-то момент Барбара просто отключилась от одолевшей её усталости. Роберт откинул ей спинку сиденья, чтобы она хоть немного вздремнула. Сам он до сих пор не сомкнул глаз, но чувствовал, что уже не может бороться со сном. Веки отяжелели, а в глазах появилась неприятная резь.


     За время ночного патрулирования они с женой несколько раз заезжали к себе домой и в дом родителей Роберта, а также совершили бессчётное количество кругов вокруг школьного квартала в надежде застать Сильвию, но всё безрезультатно.


     Мужчина тихонько включил радио, чтобы прослушать ранний информационный выпуск, и мысленно возблагодарил небеса, когда ведущий попрощался со своими слушателями, не принеся никаких дурных известий.


     Припарковавшись около гаража, Роберт Флетчер заглушил двигатель, а спустя минуту провалился в спасительный сон.


     * * *


     Он принял решение пока ничего не сообщать родителям. Ужасающая новость, учитывая нынешнее состояние отца, запросто может погубить старика.


     Роберт вошёл в палату и попытался совершить почти невозможное – улыбнуться. Стюарт поприветствовал сына, не догадываясь о том, какой тяжкий груз лежит на сердце мужчины.


     – Привет, пап! А где мама?


     – Где-то неподалёку, – пожал плечами пожилой человек. – Наверное, опять донимает медсестру, чтобы та проверила, как я себя чувствую.


     – И как же ты себя чувствуешь?


     – Как шотландский виски.


     – Такой же крепкий?


     – Как ослиная моча, – пошутил Стюарт.


     – А что говорит доктор?


     – Кто ж его знает? С ним Ирэн, по большей части, общается. А чего он там рассказывает, не знаю. Главное, чтобы страховка покрыла лечение. До остального мне нет дела.


     – На этот счёт можешь не беспокоиться. Твоё здоровье куда важнее…


     – И слышать ничего не хочу! – перебил сына Стюарт и решительно замотал головой. – Я не собираюсь торчать здесь целую неделю, так что пусть док отправляет меня домой!


     – Я рад, что у тебя боевое настроение, но пренебрегать рекомендациями врачей не следует.


     – Пожалуйста, не будь таким же занудой, как Ирэн! – отмахнулся от Роберта отец.


     – Я всего лишь хочу, чтобы ты поправился.


     – Да я ещё рок-н-ролл на свадьбе Сильвии станцую, вот увидите! – Стюарт приподнялся с подушки, полный решимости доказать правдивость своих слов.


     – Верю, верю, не надо вставать, – Роберт ощутил неприятный укол внизу живота. А что, если отец больше никогда не станцует на свадьбе внучки? И вовсе не потому, что не доживёт до этого светлого дня…


     – А почему, собственно говоря, ты ещё здесь? – подозрительно посмотрел на посетителя Стюарт. – Разве вы не должны были сегодня уехать?


     – Я не мог бросить вас с мамой в таком положении, – соврал мужчина, чувствуя, как начинает нервничать.


     – Вот ещё! – не то с досадой, не то с удивлением произнёс старик. – Это ж надо выдумать подобную глупость! В кои-то веки у тебя появилась отличная возможность вырваться в отпуск, а ты вместо этого так бездарно тратишь время!


     – А вдруг вам понадобится какая-нибудь помощь?


     – Хватит выдумывать! Что мы с Ирэн, маленькие что ли? Забирай семью и поезжай!


     – Ладно, пап, – замялся Роберт. – Ты не обижайся, что Барбара и Сильвия не успели к тебе заглянуть. Они… заняты подготовкой к путешествию.


     – Вот и правильно, – удовлетворённо кивнул отец Роберта. – Увидимся через неделю. Сделайте там побольше фотографий!


     – Конечно, – пробормотал Роберт, с трудом сдерживая внутренние переживания. – Обязательно сделаем…


     Перед его внутренним взором тут же возникла серия полицейских снимков, на которых воображение нарисовало убитого ребёнка. Он невольно поморщился, словно ему на оголённый нерв больного зуба попала еда.


     * * *


     По крайней мере, с ужасающей новостью можно будет повременить ещё неделю. Роберт надеялся, что Сильвия найдётся гораздо раньше. В противном случае, он не перенесёт потери.


     * * *


     Если бы не сердечный приступ Стюарта, события развивались бы совершенно по иному сценарию. Роберт забрал бы Сильвию из школы, и вся семья отправилась бы в запланированную поездку.


     Барбара понимала, что нельзя винить отца Роберта в случившемся, но, тем не менее, все её мысли занимало злополучное «если бы». Это было трагически неудачное стечение обстоятельств, но начальной точкой их развития послужил Стюарт Флетчер, вернее, его резко ухудшившееся состояние здоровья.


     Барбаре стало стыдно, но она ничего не могла с собой поделать. Во всём виноват Стюарт. Из-за него Роберту пришлось ехать в больницу. Нет-нет, произошло роковое совпадение, и он ни в чём не виноват! Внутренние противоречия сводили Барбару с ума, как будто в голове поселились две разных женщины, которые никак не могли договориться друг с другом. Одна утверждала, что дочь пропала по вине Стюарта, а другая старалась её образумить, ссылаясь на внешние причины.


     Она отклонила предложение мужа проведать старика Флетчера, сославшись на плохое самочувствие. Состояние у неё и впрямь было не из лучших, но решение остаться дома Барбара приняла лишь из тех соображений, чтобы не наговорить старику лишнего, тем самым, усугубив последствия приступа и обеспечив ему «горящую» путёвку в загробный мир.


     Жена Роберта ни на мгновение не расставалась с телефоном, готовясь в любой момент ответить на вызов. От столь сосредоточенного ожидания до её слуха доносились фантомные звонки, она хватала трубку и тут же понимала, что никаких сигналов на линию не поступало.


     Барбара продолжала ждать. «Сильвия обязательно найдётся», – уверяла она себя. А ехидный голос той, другой, спрашивал, жива ли она? Внутренний мучитель напоминал о недавних убийствах, причиняя Барбаре невыносимые страдания.


     * * *


     Сильвия росла тихой и послушной девочкой. Она никогда не доставляла хлопот своим родителям, и только с её исчезновением они поняли, насколько опустел дом. Роберт и Барбара ощущали, как тишина невидимыми пальцами прикасается к их коже, словно существо из другого измерения.


     Супруги остановились в дверях детской и посмотрели на плюшевого медведя, заботливо усаженного Сильвией на полку. Роберт закусил нижнюю губу, чтобы сдержать слёзы, а его жена уткнулась лицом ему в плечо.


     – Тише, тише… – попытался успокоить её мужчина.


     – Почему это случилось именно с нами? – простонала Барбара.


     – Пока полиция не закончит работу, у нас ещё остаётся надежда…


     – Мы почти оградили её от трагедии! Почти оградили! – Роберт уловил в словах жены скрытый смысл. Ему не требовалось лишних пояснений, чтобы понять: она винит в случившемся его отца.


     – К сожалению, мы не властны над судьбой.


     – Не говори так! – неожиданно отстранилась от Роберта Барбара, словно он влепил ей пощёчину. – Этот ублюдок не посмеет тронуть нашу дочь!


     – Конечно, конечно, – примирительно произнёс мужчина, хотя и сам не верил сказанному.


     – Даже если Сильвия встретилась с ним… Она же умная девочка? Возможно, она испугалась и спряталась. Ведь так? Так?!


     – Всё так, – согласился Роберт и крепко обнял жену.


     С полки на них сочувственно смотрел блестящими глазами-пуговками покинутый юной хозяйкой плюшевый медведь.


     * * *


     Барбара подала на стол ужин, но сама даже не притронулась к своей тарелке. Она смотрела перед собой в одну точку, словно видела нечто, открывшееся только её взору.


     – Дорогая, – осторожно окликнул жену Роберт.


     – Да, – ответ прозвучал слишком отстранённо, слишком механически.


     – Съешь хоть что-нибудь.


     – Я не голодна.


     – На тебе нет лица.


     Барбара ничего не сказала. Без дочери жизнь потеряла для неё всякий смысл.


     В столовой повисла зловещая тишина. Роберт услышал, как заработал, хоть и почти бесшумно, новый холодильник. Мужчина невольно вспомнил разговор с Сильвией. Она спросила, зачем им два холодильника, а он объяснил, что старый сломался, и его необходимо утилизировать. Это было совсем недавно и одновременно так давно! Иногда время искажается, изламывается.


     – Ты говорил родителям? – обратилась к Роберту Барбара.


     – Что? – вздрогнул он.


     – Говорил родителям о Сильвии?


     – Нет. Не смог. Сказал, что мы уезжаем на неделю. Отец ещё слишком слаб. Эта новость убьёт его.


     – А что ты скажешь потом?


     – Возможно, к тому времени всё разрешится…


     Разрешится? Какое аккуратное слово он выбрал. До противного изворотливое. Найдут ли Сильвию живой, или полиция пригласит несчастных отца и мать на опознание, и в том, и в другом случае всё разрешится.


     – А если поиски затянутся?


     – Не знаю, – признался Роберт, опустив глаза в тарелку.


     * * *


     Телефонный звонок прозвучал, подобно оглушительному взрыву бомбы. Роберт посмотрел на имя абонента, и сердцебиение у него тут же участилось до полутора сотен ударов в минуту. Это детектив. Неужели они нашли Сильвию?


     «Надеюсь, с ней всё в порядке!» – мысленно взмолился отец, прежде чем короткая мелодия заиграла по второму кругу.


     – Да?! – испуганно произнёс пересохшими губами Роберт.


     – Здравствуйте! Вас беспокоит детектив Аттвуд, – представился человек на другом конце линии.


     – Что-нибудь известно о нашей дочери? – услышав слова мужа, Барбара схватила его за плечо.


     – Я должен вам кое-что показать, – ушёл от прямого ответа детектив.


     – Пожалуйста, скажите, что с Сильвией?! – нервы были на пределе, и Роберт сорвался на крик.


     – Успокойтесь, мистер Флетчер. Подробности мы обсудим у меня в кабинете.


     – Ответьте же, наконец! – потребовал отец потерявшейся девочки, но собеседник уже отключился.


     – Что он сказал?! Не молчи! – Барбара сходила с ума от волнения. – Что с Сильвией?


     – Нам что-то хотят показать, – тяжело вздохнул Роберт. Ему почему-то отчётливо представилась туфелька дочери. Они с Барбарой войдут в кабинет детектива и увидят её на столе, упакованную в прозрачный пластиковый мешок. На обуви будут видны пятна грязи. Может быть, даже крови. Наверняка детектив спросит, узнают ли они эту деталь гардероба…


     – Роберт! – вывела его из состояния короткого забытья жена. – Быстрее поехали!


     Они поспешили к машине, но он так и не поделился с ней своими страшными предположениями.


     * * *


     Когда супруги вошли в тесный кабинет, Роберт, первым делом, взглянул на стол. К счастью, его пугающая фантазия не оправдалась, но он не стал радоваться раньше времени. Возможно, сейчас детектив откроет выдвижной ящик стола и вытащит оттуда…


     – Прошу вас, – указал на стулья детектив. По его лицу невозможно было понять, какие новости он собирается сообщить.


     Роберт и Барбара послушно заняли свободные места.


     – Мистер и миссис Флетчер, – обратился к ним Роберт Аттвуд, – к нам в руки попала вещь, которая вызывает определённые вопросы.


     «Ну, вот, началось…» – подумал отец Сильвии, едва справляясь с дрожью.


     Но вместо туфельки детектив положил перед ними ксерокопию какого-то рисунка.


     – Что это? – склонились над нею испуганные родители.


     Изображение напоминало карту, выполненную детской рукой. На ней были подписаны школа, где училась Сильвия, и прилегающие к ней улицы. Вот только часть карты на копии отсутствовала, так что понять, для чего именно она сделана, не представлялось возможным.


     – Где вы её взяли? – перевёл взгляд с карты на детектива Роберт.


     – Пришла по почте, – развёл руками детектив Аттвуд. – Вы можете определить, принадлежит ли представленный здесь почерк вашей дочери?


     – Нет, – отрицательно покачала головой Барбара. – Это определённо не Сильвия.


     – Вы уверены?


     – Абсолютно.


     – А почему вас так заинтересовал данный рисунок? – подозрительно посмотрел на детектива Роберт.


     На мгновение (очень короткое, но не укрывшееся от взора Роберта) детектив смерил взглядом отсутствующий фрагмент изображения, как будто там таилось нечто очень важное, а потом сказал, что полиция изучает любые материалы, способные пролить свет на исчезновение школьницы.


     – Что вы хотите скрыть от нас? – задал прямой вопрос Роберт Флетчер, указав на неровный край карты.


     – Ничего. Должно быть, при копировании сотрудник неровно положил рисунок на сканирующую поверхность.


     – Покажите нам оригинал! – потребовал Роберт.


     – Я не могу этого сделать.


     – Наша дочь пропала, и мы имеем право знать, что вы скрываете! – присоединилась к мужу Барбара.


     – В моём распоряжении есть только этот экземпляр, – указал на лежащий перед ними листок детектив.


     – Тогда скажите, где можно взглянуть на полный вариант карты?


     – Пока идёт расследование, она является важным вещественным доказательством и хранится в соответствующем месте.


     – Значит, вы уже сняли с неё отпечатки?


     – Всё верно. Дактилоскописты тщательно поработали с бумагой, но никаких следов не обнаружили.


     – А почему вы полагаете, будто рисунок могла сделать наша дочь? – решил зайти с другой стороны Роберт.


     – Иногда нам приходится выдвигать самые абсурдные, на первый взгляд, предположения, – пояснил детектив Аттвуд. – К примеру, инсценированное похищение.


     – Что вы хотите сказать? – насторожилась Барбара.


     – Возможно, девочка спряталась у одной из своих подруг.


     – Зачем? – удивился Роберт.


     – Не знаю. Хотела привлечь внимание, оказать определённое давление или ещё что-нибудь.


     – Совершенно исключено! Сильвия ни за что не повела бы себя так! – возмутилась Барбара.


     – Я же предупредил, миссис Флетчер, – примирительно произнёс детектив. – Нам приходится прорабатывать любые версии. Но если вы говорите, что Сильвия не способна на такие действия…


     – Нет! – резко оборвала его мать пропавшей девочки. – Весь этот разговор, эта карта, эти невероятные домыслы… Зачем вы пригласили нас сюда?!


     – Я понимаю, как вам сейчас тяжело…


     – Нет, не понимаете!


     – Барбара, прошу тебя… – осторожно тронул жену за плечо Роберт. – Нам пора идти…


     – Ничего вы не понимаете, потому что это наша дочь, а не ваша! Слышите? Наша! – женщина не смогла справиться с нахлынувшими эмоциями и расплакалась.


     – Принести вам воды? – поднялся из-за стола детектив Аттвуд.


     – Нет, спасибо, – вежливо отказался Роберт. – Нам лучше выйти на свежий воздух. Здесь слишком душно.


     * * *


     – Чего он добивался? – обратилась к мужу Барбара, с трудом переводя дыхание.


     – Успокойся, – нежно погладил её по плечу Роберт. – Детектив не хотел причинять тебе боль.


     – Тогда к чему все эти разговоры о детских рисунках? Ты слышал, какую чепуху он нёс?! Будто Сильвия инсценировала собственное похищение! Уму непостижимо! И этому придурку доверили расследование?


     – Он явно чего-то недоговаривает. Показал не всю карту. Может быть, полиции удалось выйти на след преступника…


     – Тогда к чему морочить нам голову? Почему бы не говорить об этом прямо? Неужели с Сильвией случилось что-то плохое? – Барбара непроизвольно схватила Роберта за рукав и сжала, словно боялась, что он исчезнет точно так же, как и их дочь.


     – Возможно, карта – это чья-то жестокая шутка. Узнав об исчезновении Сильвии, кто-нибудь из школьников решил посмеяться и отправил в полицейский участок рисунок с местом её нахождения, помеченным красным крестиком, – предположил мужчина.


     – Но почему детектив скрыл от нас эту часть? Мы должны вернуться и заставить его рассказать правду!


     – Подожди! – Роберт силой остановил её. – Скорее всего, это был всего лишь розыгрыш!


     – Откуда тебе знать? – попыталась освободиться от руки мужа женщина.


     – Сильвию до сих пор не нашли.


     – А что, если она в тяжёлом состоянии? Если ей нужна наша помощь? – Барбара снова дёрнулась в сторону.


     – Пожалуйста, – настойчиво произнёс Роберт, после чего расслабил пальцы.


     Мгновение она колебалась, выбирая, броситься ли ей обратно в кабинет детектива Аттвуда и потребовать недостающий фрагмент карты, или остаться рядом с Робертом. В его измученном взгляде читалась усталость, так что Барбара предпочла не доставлять ему лишних хлопот.


     * * *


     После бурного эмоционального всплеска у Барбары наступила полная апатия. Она поставила на стол холодный ужин, заняла привычное место, но к еде даже не притронулась. Только молчала и смотрела в пустоту, словно наблюдала лишь ей одной видимые образы. Роберту показалось, что рядом с ним сидит незнакомая женщина. Её взгляд стал похож на окна опустевшего дома, в которых погас свет.


     – Дорогая, – тихо обратился к жене мужчина, но мать Сильвии не отозвалась.


     «Она не замечает моего присутствия», – он ощутил непривычный страх. Сильные переживания могли сломить Барбару. Несколько лет назад так произошло с одним из коллег Роберта. В результате несчастного случая тот потерял сына, после чего буквально на глазах из весёлого Стива превратился в бледное отражение человека, потерявшего цель в жизни. Стив запил, уволился с работы, и о дальнейшей его судьбе Роберт больше ничего не знал. Но нетрудно было догадаться, какая участь поджидала убитого горем отца.


     – Дорогая, – чуть громче произнёс Роберт Флетчер. Голос надломился на середине слова, как ветка, не устоявшая перед сильным порывом ветра.


     В этот раз женщина всё-таки взглянула на мужа. У неё в глазах повис немой вопрос, зачем он нарушил тишину.


     – Добавить тебе соус? – задал абсолютно неуместный вопрос Роберт. Он просто хотел, чтобы она заговорила. О чём угодно, только бы услышать её.


     Барбара отрицательно покачала головой.


     – А как насчёт сэндвича? Могу приготовить мой фирменный. С беконом.


     – Нет аппетита, – женщина отодвинула тарелку в сторону.


     – Но ты совсем ничего не ешь. Так нельзя.


     – Я же сказала, что у меня нет аппетита, – равнодушно повторила Барбара.


     * * *


     Роберту снился стеклянный мост над пропастью. Мужчина стоял на краю обрыва, не решаясь сделать первый шаг по прозрачной поверхности, сквозь которую видел головокружительную высоту. На другом краю моста стояла Сильвия и ждала, когда же отец придёт за ней.


     – Ну же, папа, смелее! – выкрикивала девочка. – Сюда!


     – Сейчас… сейчас… – на лице Роберта проступила испарина.


     Он всё-таки преодолел себя и медленно двинулся вперёд. Ему навстречу подул ветер, гуляющий над бездной, всколыхнув прилипшие ко лбу волосы. Казалось, что одно неверное движение, и вся конструкция провалится под ногами.


     – Папа, почему ты боишься? – засмеялась Сильвия. – Это совсем не страшно!


     – Да, солнышко… – нервно сглотнул Роберт и хотел улыбнуться, но от страха у него свело губы. Такое с ним случалось только после наркоза у зубного врача.


     – Здесь очень красиво, правда? Посмотри, какой открывается вид!


     – Просто замечательный, – мужчина посмотрел вниз и почувствовал, как сердце сползает в область желудка. Под ним разверзлась непроглядная чернота.


     Роберт переместился ещё на несколько шагов, стараясь не отрывать ног от стекла. Теперь, если бы по мосту побежала трещина, он ни за что не успел бы вернуться, чтобы спастись.


     – Иди, папа! Иди! – призывно помахала рукой Сильвия.


     Со свистом пронёсся очередной порыв ветра, напоминая отчаянному отцу о смертельной опасности, отделённой от него несколькими миллиметрами хрупкой опоры.


     «Наверное, падение отсюда составит целую вечность, – нервно подумал мужчина. – А эта пропасть ведёт прямиком в ад».


     Мысли о преисподней парализовали волю, но присутствие дочери приободрило его. Нужно идти к Сильвии. Вот единственный способ преодолеть трудное препятствие.


     – Папа, подожди! – неожиданно окликнул отца знакомый голос. Роберт повернул голову в обратную сторону, откуда начал свой непростой путь, и замер. Там тоже стояла Сильвия.


     Как такое возможно? С обоих концов моста на мужчину смотрели похожие друг на друга, как две капли воды, девочки. Только одна из них была его дочерью, а другая… Кем бы ни была другая, она нарочно притворялась, чтобы заманить Роберта в ловушку.


     Мужчина несколько раз попеременно посмотрел то на Сильвию №1, то на Сильвию №2. Никакой разницы.


     – Папа, не слушай её! – выкрикнула Сильвия №1.


     – Папа, она обманывает тебя! – выкрикнула Сильвия №2.


     Есть ли способ отличить их? Есть ли способ понять, кто из них его настоящая дочь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю