Текст книги "Шёпот безумия (СИ)"
Автор книги: Мартин Уиллоу
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
Признаться, Джордж не любил есть в присутствии бабушки, потому что она делала ему замечания всякий раз, когда он начинал жевать с приоткрытым ртом, или случайно капал соусом на скатерть, или, что ещё хуже, себе на одежду, или же управлялся со столовыми приборами не так умело, как ей бы того хотелось. Одним словом, он пребывал в напряжении, когда она находилась рядом и видела каждый его промах.
По её мнению, баловство за столом составляло чуть ли не один из самых страшных смертных грехов, хотя у Джорджа и в мыслях не было баловаться. Он вёл себя ничуть не хуже большинства таких же девятилетних мальчишек, но, в глазах бабушки, делал это нарочно, тем самым, гневя Всевышнего. Поэтому стандартный приём пищи превращался для мальчика в целое испытание.
– Джордж! – окликнула его бабушка.
Он невольно вздрогнул.
– Ты чего там возишься?
– Я не вожусь, я тщательно пережёвываю, – нашёлся с ответом внук.
Иногда неправильная скорость поглощения еды тоже служила причиной бабушкиного недовольства. Сейчас ей показалось, что Джордж ест слишком медленно, а иногда она ворчала, что он торопится, глотая куски, как собака. Интересно, неужели Иисусу и впрямь важно, как Джордж справляется со своей порцией? Неужели за этот маленький проступок мальчику будет уготовано место в аду?
Наконец-таки тарелка опустела, и Джордж с большим облегчением вышел из-за стола, не забыв поблагодарить бабушку и Иисуса за вкусный и сытный ужин.
* * *
Он лежал в кровати и следил за темнотой в окне, но этой ночью тусклый человек его не тревожил. Когда глаза у Джорджа начали совсем слипаться, он всё-таки сдался и снял очки, а уже через минуту погрузился в глубокий сон.
Ему снился лес. Мальчик брёл по тропинке, петляющей среди высоких вековых деревьев, пока не заметил небольшую поляну, посреди которой расположился старый деревянный дом с закрашенными окнами. Такие обычно показывали в мультфильмах про привидений, вроде Скуби Ду. Джордж остановился, размышляя над тем, пойти ли ему вперёд, или бежать назад без оглядки. Чутьё подсказывало, что лучше как можно быстрее убраться отсюда, но что-то остановило его. Он застыл в густых зарослях, изучая обветшалую постройку из безопасного укрытия.
Сначала ничего не происходило, и мальчик уже собирался выбраться из колючих ветвей, как вдруг на поляне появился мужчина. Он не видел Джорджа, зато Джордж отлично видел мужчину. Худощавый, коротко стриженный, с глубоко посаженными глазами, незнакомец осматривал дом, а потом обнаружил дверь и скрылся внутри.
«Что он здесь делает?» – подумал мальчик.
Он и сам не мог объяснить, почему от одного взгляда на незнакомца у него по спине побежали мурашки. В нём таилось нечто очень плохое. Настолько плохое, что от волнения к горлу подступила тошнота.
Прошло около пяти минут, а мужчина всё не выходил из дома. Джордж оставался на месте, не находя в себе сил пошевелиться. И тут незнакомец выскочил из дома, словно за ним погналась бешеная собака, но тут же застыл, взглянув куда-то правее мальчика. Тот перевёл взгляд и едва не закричал от ужаса. Между древесных стволов Джордж отчётливо рассмотрел фигуру тусклого человека.
Семья Флетчер
– Похоже, у нас сломался холодильник, – сообщила за завтраком Барбара, разливая по чашечкам сваренный кофе.
– Угу, – Роберт, не отрываясь от планшета, протянул руку и взял с тарелки бифштекс.
– Ты слышишь, о чём я тебе говорю? – спросила жена.
Мужчина кивнул и провёл пальцем по сенсорному экрану, перелистывая в браузере очередную страницу Интернет-новостей.
– И о чём же?
– Слышу ли я, о чём ты говоришь, – поднял глаза на Барбару Роберт.
– Мистер Флетчер, прошу уделить мне минутку внимания! Повторяю: у нас на кухне сломался холодильник. Требуется мужское вмешательство.
– Сейчас гляну, – Роберт Флетчер вздохнул, отложил планшет в сторону и направился к вышедшему из строя бытовому прибору. Он открыл дверцу и убедился, что холод внутри сменился почти комнатной температурой. Чинить холодильники Роберт не умел, поэтому решил попробовать вытащить штепсельную вилку из розетки, а затем вставить обратно. Это не возымело никакого эффекта.
– Что скажешь? – спросила у него Барбара.
– Пора вызывать службу утилизации, чтобы вывезти эту рухлядь, и покупать новый, – глубокомысленно изрёк мужчина. – После работы я обязательно заеду в магазин.
– Вот и отлично! Только не забудь забрать Сильвию! – напомнила о дочери жена.
* * *
Роберт работал архитектором, а его жена – дизайнером одежды. Профессии в чём-то сходные, с тем лишь отличием, как любил шутить муж, что Барбаре приходилось придумывать одежду для людей, а Роберту – для домов.
Сейчас он заканчивал крупный проект, над которым трудился в последние четыре месяца, и вышел, что называется, на финишную прямую. В связи с этим, иногда ему приходилось задерживаться после шести, чтобы поспеть в обозначенные заказчиком сроки, так что восьмилетнюю дочь после школы забирали его родители. А он заезжал за ней позже, и они вместе ехали домой.
Сегодня история повторилась, так что Роберт припарковался перед домом пожилой четы Флетчеров в десятом часу, посадил Сильвию на пассажирское сиденье, и они отправились в магазин выбирать холодильник.
– А зачем нам ещё один холодильник? – удивилась девочка, узнав, куда они едут.
– Наш сломался, и нам придётся его заменить, – пояснил отец.
– А куда мы теперь денем старый?
– Отдадим в службу утилизации.
– А зачем им нужен сломанный холодильник?
– Они извлекут из него все части, которые могут загрязнить окружающую среду, и нейтрализуют на специальном оборудовании, металл пустят на вторичную переработку, а остальные детали могут использовать для ремонта.
– Значит, старый холодильник загрязнял нам кухню? – встревожилась Сильвия.
– Нет, во время работы он не представлял никакой угрозы, но если теперь его просто выбросить на свалку, то через несколько лет бытовой прибор сгниёт, и вредные вещества из него попадут в землю и подземные воды, а это представляет большую опасность для экологии.
– А что такое эко-ло-ги-я?
– Экология… – Роберт задумался, подбирая подходящее объяснение для любознательной дочери. – Это нечто, вроде равновесия в природе. Если мы будем беречь её, она будет беречь нас. А если будем относиться к ней небрежно, то и сами начнём болеть. Так понятно?
– Понятно, – улыбнулась Сильвия и сонно потёрла глаза.
– Устала? – заботливо спросил у неё отец.
– Немного.
– Уроки сделала?
– Да, мы с бабушкой составили рассказ для миссис Нилл, а потом я нарисовала рисунок.
– Вот и умница! Потерпи ещё немного. Мы выберем новый холодильник и сразу же поторопимся домой.
– Хорошо, папочка! Я с удовольствием тебе помогу!
* * *
Следующим вечером раздался звонок в дверь. На пороге стояли двое работников из службы доставки, а рядом с ними возвышалась коробка от холодильника. Роберт Флетчер посторонился, чтобы позволить им занести покупку в дом.
– Направо! – подсказал он мужчинам, потому что они собирались свернуть в спальню. – Осторожнее, там вешалка!
Доставщики установили новый холодильник на место прежнего и попросили Роберта расписаться в транспортной накладной, после чего поблагодарили за выбор их компании и поспешили к припаркованному перед домом грузовику с фирменным логотипом на борту.
* * *
Сильвия играла в кукольный домик в своей комнате, когда в коридоре раздались голоса. Она украдкой выглянула через приоткрытую дверь и обнаружила двух людей в синих комбинезонах, которые несли большую коробку с холодильником. Девочка увидела лицо одного из них, и её тут же одолел страх. Наверное, она и сама не смогла бы объяснить природу столь неожиданного чувства.
На всякий случай, Сильвия с ногами забралась на кровать и прижала к себе любимого плюшевого медведя. Мягкая игрушка подарила ощущение безопасности.
«Тебе нечего бояться», – шёпотом произнесла девочка, двигая косматую голову, словно медведь заговорил с ней самостоятельно.
«А я и не боюсь», – постаралась улыбнуться милому собеседнику Сильвия и нажала указательным пальцем ему на нос.
«Вот и замечательно», – подбодрил юную хозяйку вымышленный голос игрушки.
И всё-таки что-то не давало ей покоя.
Она услышала, как мужчины прошли мимо комнаты в обратном направлении и попрощались в коридоре с её папой. Сильвия покинула кровать и остановилась перед окном. Люди в синих комбинезонах последовали к машине, а потом один из них, тот, который так напугал девочку, посмотрел прямо на неё. Не в силах сдвинуться с места, она продолжала следить за ним. Кажется, он улыбнулся. И было в этой улыбке нечто такое, отчего по спине Сильвии поползли мурашки.
Грузовик выехал на дорогу, а они – зловещий человек и девочка – не сводили друг с друга глаз, словно их объединяла общая тайна. На одно короткое мгновение Сильвия уловила тревожный сигнал в своей голове, но он тут же оборвался. Так иногда случалось, когда папа настраивал в машине радио, и сквозь помехи прорывался какой-нибудь необычный звук. Так исчезали на ночном небе падающие звёзды. Едва возникнув над головой, они тут же гасли в бесконечной черноте.
Вскоре машина службы доставки скрылась за деревьями, а девочка так и стояла, глядя в окно. Если бы она сообразила поделиться смутными подозрениями с родителями, возможно, дальнейшие события развивались бы совершенно по иному сценарию, но Сильвия так ничего никому и не сказала.
В ту ночь её беспокоили страшные сны. Доставщик в синем комбинезоне преследовал девочку по бесконечно длинному коридору. И чем быстрее она бежала, тем дальше от неё отодвигалась дверь с табличкой «Выход».
* * *
Через неделю Роберт Флетчер примерил свой лучший деловой костюм, после чего ещё долго крутился перед зеркалом, прикладывая к рубашке разные галстуки.
– Этот или этот? – обратился он за советом к жене.
– Мне больше нравится зелёный, но в красном ты выглядишь более представительно, – ответила Барбара.
– Значит, надену красный, – прислушался к её мнению муж и привычным движением завязал на галстуке узел.
– Хватит дёргаться. Ты проделал колоссальную работу, а теперь беспокоишься из-за таких мелочей? – жена поправила мужу воротник рубашки.
– Ты же знаешь, что люди всегда встречают по одёжке…
– …а провожают по уму, – улыбнулась Барбара. – Прекрасно знаю, так что можешь быть уверен: выглядишь ты просто безупречно!
– Спасибо! – Роберт обнял её за талию и нежно поцеловал в губы. – А теперь пожелай мне удачи!
– Удачи!
– Так, мне уже пора ехать! – взглянув на часы, спохватился мужчина. Он подарил жене на прощание ещё один поцелуй и поспешил в гараж.
* * *
– …очередное убийство, – наполнил машину голос диктора, едва Роберт включил радио. – На этот раз жертвой стала семнадцатилетняя девушка. Специалисты утверждают…
Что именно утверждают специалисты, мужчина так и не услышал, потому что тут же переключился на другую волну.
– Это совсем не то, что мне сейчас нужно, – произнёс он, поворачивая на соседнюю улицу.
Из колонок раздался весёлый динамичный мотив. Роберт задвигал головой в такт музыке.
* * *
В зале для совещаний собрались не менее двадцати человек. Они разместились вокруг овального стола таким образом, чтобы держать в центре внимания большой экран, на котором Роберт собирался продемонстрировать презентацию.
– Итак, мистер Флетчер, начинайте, – обратился к нему седой мужчина в синем пиджаке. Несмотря на внешнее спокойствие, шеф тоже волновался. Теперь миллионный контракт всецело зависел от таланта Роберта произвести нужное впечатление на клиентов.
– Давайте приступим, – торжественно произнёс Роберт и воспользовался кнопкой специального пульта. На экране появился логотип фирмы-заказчика, тут же сменившийся краткой информацией о проекте. – Дамы и господа, представляю вашему вниманию торговый центр «Байер Индастриз», отвечающий самым высоким требованиям и стандартам.
Зрители с интересом посмотрели на изображение многоярусного здания. Оно выглядело монументальным и, в то же время, элегантным. От центрального строения в виде монолитного прямоугольника в стороны расходились две наклонных поверхности, чем-то напоминающих крылья сверхзвукового самолёта, а передняя часть выдавалась вперёд несколькими ступенями-этажами.
Роберт быстро обвёл взглядом присутствующих, чтобы оценить первую реакцию. Они сидели с серьёзными лицами, ничем не выдавая настоящих эмоций, и ждали продолжения.
– Как вы можете видеть на данном слайде, мы предлагаем достаточно прогрессивную форму, но, в сочетании с классическими решениями, она позволит достичь полного ощущения устойчивости. Благодаря ассоциации с египетскими пирамидами, посетители будут чувствовать надёжность, совмещающуюся со строгостью прямых линий основания и выдвинутого вперёд фасада.
– А не получим ли мы вместо торгового центра вид средиземноморской гостиницы, мистер Флетчер? – задал первый вопрос один из представителей заказчика и улыбнулся.
Эта улыбка разозлила Роберта. Разве затем он вложил в проект почти полгода жизни, чтобы какой-то умник с ехидной ухмылкой на лице единственной фразой втоптал его труд в грязь? Ну, уж нет, Роберт Флетчер не позволит так легко превратить его детище в очередной повод для смеха.
– Судя по вашему ровному загару, вы любите там отдыхать? – парировал архитектор. Он тут же поймал на себе испепеляющий взгляд шефа, но не смог отказать себе в ответной колкости.
– Случается, – отозвался молодой человек и сцепил пальцы в замок.
– Расскажите, пожалуйста, что вы ощущали, приближаясь к таким, как вы только что выразились, гостиницам? – продолжил решительное наступление Роберт.
У него имелся богатый опыт проведения подобных презентаций, и он отлично знал, что главный секрет успеха в любых переговорах – уверенность в каждом сказанном слове. Уверенность убеждает. Уверенность побеждает.
– Наверное, не совсем уместно сравнивать побережье и деловой центр города, мистер Флетчер, – возразил оппонент.
– Отчего же? Мы с вами говорим о впечатлении, которое производит архитектурное сооружение. Разве для нас имеет значение, где оно построено? Просто опишите свои ассоциации при виде сходных геометрических форм.
Все обернулись к мистеру Умнику.
– Отдых, развлечения, семья, солнце, – и всё это никак не вяжется с концепцией торгового центра.
– Зато прекрасно вяжется с понятиями счастья и радости! Думаете, люди сильно расстроятся, если им лишний раз напомнят об этом? Таким образом, торговый центр «Байер Индастриз», в отличие от сотен других собратьев, будет не серым пленом для клерков, а настоящим магнитом для тех, кто ценит яркую жизнь.
– Отлично сказано, – заговорил мистер Соммерсет, чьё слово имело в этом зале достаточный вес, чтобы надолго заткнуть мистера Умника. – У вас смелый подход к поставленной задаче, но ваше решение мне нравится. Продолжайте.
Вдохновлённый такими словами, Роберт Флетчер переключился на следующий слайд.
– Здесь и здесь будут расположены крытые террасы, – он воспользовался лазерной указкой, чтобы показать присутствующим те места, где наклонные поверхности присоединялись к основному корпусу. – А сверху проект предполагает площадь для целого ботанического сада под стеклянной крышей. По нашему мнению, это позволит посетителям воспринимать «Байер Индастриз», как целый развивающийся организм, то есть жизнеспособную и непрерывно прогрессирующую компанию.
– Хорошая архитектурная метафора, – одобрительно кивнул пожилой мужчина, заставивший замолчать мистера Умника.
– Спасибо, мистер Соммерсет, – поблагодарил его Роберт.
После смены ещё нескольких слайдов интерьера он приступил к подробному рассмотрению сметы, демонстрируя таблицы с многочисленными цифрами, сливающимися в огромный поток денежных затрат, но аргументируя каждый доллар, который предстояло потратить на строительство.
Судя по выражению лица, мистер Соммерсет остался доволен проектом, а вот мистер Умник едва сдерживал досаду, проведя обсуждение с закрытым ртом. Он лишь время от времени щёлкал кнопкой на авторучке и тщательно изучал страницу открытого блокнота, в котором делал какие-то пометки.
Когда Роберт закончил презентацию, старый Соммерсет поднялся и захлопал в ладоши. Его примеру последовали и остальные представители заказчика, включая мистера Умника.
– Я ни на мгновение не сомневался, доверяя вам «Байер Индастриз». Результат не просто оправдал, а превзошёл все наши ожидания! – радостно произнёс пожилой мужчина, после чего обошёл стол и пожал руку шефу Роберта и самому Роберту.
Роберт ощутил внутри радость и странную пустоту, возникавшую у него в груди после окончания каждого крупного проекта. Даже не пустоту, а голод творца, желающего немедленно включиться в новую работу.
* * *
– Как прошла твоя презентация? – с порога спросила у мужа Барбара.
– В лучшем виде, – просиял Роберт и поцеловал жену. Он обвил её руками, испытав небывалый прилив счастья.
– У папочки всё получилось! – запрыгала рядом дочь.
– Да, моя маленькая! – отец подхватил Сильвию и принялся кружить по комнате. Девочка звонко захохотала.
– Я летаю! – закричала она.
– Осторожнее! – попросила Барбара. – Не упадите!
– Не упадём!!! – в два голоса ответили ей Роберт и Сильвия.
Потом они переместились на кухню и устроили праздничный ужин. Это был отличный семейный вечер, наполненный любовью и спокойствием, о котором позже мужчина будет вспоминать исключительно через призму набегающих на глаза слёз. Ему станет казаться, что судьба, собираясь разбить ему сердце, подбросила прощальный подарок в виде замечательного торжества по поводу успешного завершения большого проекта.
Они много шутили, много смеялись, строили планы на будущее, и никто из них не подозревал, чем оно вскорости для них обернётся.
* * *
Через три дня в утренних новостях сообщили об убийстве одиннадцатилетнего мальчика, тело которого было найдено в куче листьев.
«Сначала я увидел кроссовки, – рассказывал журналистам очевидец, – и подумал, что кто-то их потерял. Но, подойдя ближе, увидел ноги».
«Следствие пока ничего не комментирует», – журналист с микрофоном местной телекомпании указал на место происшествия позади себя, обтянутое жёлтыми лентами с чёрными надписями «Не пересекать».
– Какой ужас, – побледнев, произнесла Барбара и сокрушённо покачала головой.
– И как только земля носит тварей, способных на такое, – не удержался от грубого выражения Роберт, до глубины души возмущённый страшным событием.
« Как нам удалось выяснить, накануне родители мальчика пережили крупную семейную ссору, – продолжал комментировать кадры безлюдного сквера корреспондент. – Хотя некоторые считают, что нападение совершено маньяком».
Слово «маньяк» произвело эффект разорвавшейся бомбы. Роберт и Барбара переглянулись и поняли друг друга без лишних объяснений. На улицах города снова появился опасный психопат, так что нельзя ни на минуту оставлять Сильвию без присмотра. На выходные она осталась гостить у бабушки с дедушкой. Роберт тут же позвонил родителям.
– Стюарт Флетчер слушает, – в привычной манере ответил в трубку его отец.
– Пап, привет!
– Ах, Роберт, это ты! Что-нибудь случилось?
– Нет, ничего. Просто хотел узнать, как у вас дела? Как там Сильвия?
– Только что позавтракала и пошла кататься на велосипеде.
– Одна?! – испугался Роберт.
– Нет, вместе с Ирэн, – успокоил сына Стюарт.
– Это точно?
– Ты же знаешь, что твоя мама глаз не спускает со своей любимой внучки. А почему ты спрашиваешь?
– В городе произошло два убийства, и мы с Барбарой беспокоимся за Сильвию.
– Вот оно что… – задумчиво протянул Стюарт и замолчал.
– Папа, пожалуйста, не оставляйте малышку без присмотра. Если нужно, я заеду за ней прямо сейчас.
– Не придумывай! У нас она в полной безопасности. Не нужно травмировать ребёнка лишними страхами. К тому же, сегодня Сильвия собиралась испечь с бабушкой свой любимый пирог.
– Хорошо, пап. Но только не позволяйте ей оставаться на улице одной!
– Роберт, неужели ты считаешь нас с Ирэн выжившими из ума стариками? Я тебя прекрасно понял. Когда наша маленькая принцесса вернётся с прогулки, она обязательно вам позвонит, чтобы вы не волновались.
* * *
Роберт знал, что родителям можно доверять, и с ними Сильвия будет в полной безопасности, но всё-таки, не дожидаясь воскресенья, приехал за дочерью в субботу вечером.
– Папочка, почему мне нельзя остаться у бабушки с дедушкой до завтра? – расстроилась девочка.
– Видишь ли, солнышко, у них много дел, – мужчина взглядом попросил поддержки у старика Флетчера.
– Каких дел? – вопросительно обернулась к дедушке внучка.
– Ну… – развёл руки в стороны пожилой Стюарт, не зная, что ответить.
– По-моему, вы всё придумываете, – Сильвия пытливо прищурилась, смерив взрослых подозрительным взглядом.
– Вовсе нет, – тут же возразил ей отец.
– Значит, у вас от меня секрет?
– Тебя не проведёшь, – изобразил сокрушённый вид Роберт и тяжело вздохнул.
– Ох, уж эти мужчины, – покачала головой девочка, заставив папу и дедушку улыбнуться. – Ведёте себя, как дети. Честное слово.
– От кого она только этого набралась? – переглянулись старший и младший Флетчеры.
– Ни от кого я не набиралась, – гордо заявила Сильвия. – Просто женское сердце всё чувствует!
Последовал дружный мужской смех.
* * *
Дома Роберт и Барбара завели с дочерью разговор о незнакомцах. Они и раньше затрагивали эту тему, но теперь следовало ещё раз напомнить Сильвии о правилах безопасного поведения на улице.
– Что ты будешь делать, если к тебе подойдёт чужой человек и попытается познакомиться? – спросил её отец.
– Нельзя разговаривать с чужими людьми, – без запинки произнесла Сильвия.
– А если он попросит тебя о помощи? – поинтересовалась мать.
– Я предложу ему позвонить по номеру 911.
– Представь, что незнакомец предлагает тебе сладости или какие-нибудь игрушки, а потом сообщает, что они лежат у него дома, – привёл в качестве примера другую нестандартную ситуацию Роберт.
– Он наверняка обманывает меня, – рассудительно сделала вывод Сильвия.
– Умница! – похвалил её отец.
– А почему вы задаёте столько вопросов про незнакомцев?
– В нашем городе появился плохой человек, но он ничего тебе не сделает, если ты будешь соблюдать всё, о чём мы с тобой сейчас говорили.
– Он убивает детей? – в голосе Сильвии прозвучал не столько страх, сколько любопытство, как будто речь шла о страшном сказочном персонаже, вроде Синей Бороды, а не о настоящем маньяке.
– К сожалению, это так, – кивнул Роберт. – Поэтому на какое-то время тебе придётся выходить из дома только в нашем с мамой сопровождении.
– Неужели даже с Дженни нельзя погулять?
– Лишь в присутствии взрослых.
– Ну, вот! Откуда только взялся этот плохой человек?! Поскорее бы его поймала полиция!
– Поверь, нам тоже очень хотелось бы этого…
* * *
Рассказ родителей очень расстроил Сильвию. И дело было вовсе не в том, что по улицам бродил убийца – он почти не внушал девочке беспокойства, существуя в мире криминальных новостей по ту сторону телевизионного экрана, – а в том, что её теперь ни за что не отпустят к живущей по соседству подруге Дженни. Папа и мама боятся, что плохой человек может напасть на детей, чтобы причинить им зло.
В школе миссис Линдз говорила о подобных инцидентах. Инцидентами она обычно называла всякие плохие случаи. К примеру, когда одноклассник Сильвии Тим Клаттербак ради шутки взорвал в туалете петарду, и все стены заляпало какашками (ученики между собой окрестили это событие говноапокалипсисом), учительница обвинила его в организации «неприятного инцидента».
Нападение плохого человека на ребёнка она тоже относила к разряду инцидентов.
«Чтобы избежать такого инцидента, – предупреждала школьников миссис Линдз, – вам следует…» Но она никогда не касалась последствий, если ученик всё-таки попадёт в беду.
Однажды Тим прямо спросил у учительницы, что злоумышленник станет делать с пойманным ребёнком? Она нахмурилась, потому что скорлупа удобной формулировки треснула, грозя явить свету своё неприглядное содержимое.
«Ты задаёшь слишком много глупых вопросов!» – повысив голос, ответила миссис Линдз.
«А разве мы не должны знать, чего нам опасаться?» – не сдался Тим Клаттербак.
«С вами никогда не произойдёт такого неприятного инцидента, если вы чётко будете придерживаться инструкций!»
«А если произойдёт?» – продолжил настаивать упрямый ученик.
«Прекрати!» – зашипела на него учительница.
«Если не хотите говорить вы, тогда скажу я! Он убьёт жертву! Разрежет огромным ножом на куски и сложит в мешки для мусора!»
«Вон из класса! Сейчас же к диррректоррру!» – прокаркала миссис Линдз, выставив крючковатый указательный палец на дверь.
Среди учеников прокатился взволнованный шёпот. Неожиданно стерильное слово «инцидент» приобрело уродливую форму, под которой скрывался куда более устрашающий смысл, чем привыкли думать дети.
Тим отделался трёхдневным исключением из школы, а обязанности по обучению учеников правилам безопасного поведения на улице переложили на учителя физкультуры мистера Хиберта. Он-то и поведал ребятам об истинных мотивах поведения преступников, нападающих на их сверстников. Возможно, не самым удачным образом, потому что половина девочек из класса тут же принялась плакать. Зато для мальчишек он стал настоящим авторитетом.
Для себя же Сильвия решила так: ради чего бы не совершались подобные преступления, чем бы они ни были продиктованы, основу их природы составляло ужасное зло.
Теперь мама и папа боялись, что оно нависло над их единственной дочерью.
* * *
Субботний вечер получился на редкость унылым. Родители просматривали по телевизору свежие выпуски новостей в ожидании новых подробностей по делу о последних убийствах, но ничего определённого так и не узнали, а Сильвия находилась у себя в комнате и читала «Удивительного волшебника из страны Оз». Она разместилась на кровати, посадила рядом с собой любимого плюшевого медведя и с головой погрузилась в фантастическое приключение вместе с девочкой Дороти и её верными спутниками Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом. Однако из головы не выходило предупреждение мамы и папы о плохом человеке, который убивает детей. Интересно, как справилась бы главная героиня сказки Баума, если бы ей на пути повстречался настоящий убийца? Ведьмы и обманщики – это одно, а плохой человек с плохими намерениями – совсем другое.
«Он убьёт свою жертву! Разрежет огромным ножом на куски и сложит в мешки для мусора!» – снова вспомнила слова Тима Клаттербака Сильвия.
За окном стемнело, и теперь абстрактная фигура злодея начала приобретать вполне конкретные черты. Возможно, именно сейчас он бродит где-то по городу в поисках новой жертвы. Или уже нашёл её…
Сильвия отложила книгу в сторону и прижала к груди игрушку. Фантазия нарисовала перед мысленным взором безлюдную улицу, по которой, то и дело оглядываясь, торопится ребёнок, а вслед за ним скользит тёмный силуэт жестокого убийцы. От страха девочка накинула на голову плед и оставила только маленькую щёлочку, словно забралась в индейскую палатку.
На улице подул ветер, подгоняя ворох пожелтевших листьев. Деревья закачались, зловеще перешёптываясь между собой и размахивая почерневшими лапами-ветвями. На землю опустилась холодная осенняя ночь, наполненная смутными лунными призраками.
* * *
Утро семьи Флетчер началось с просмотра местного новостного выпуска. Родители Сильвии надеялись услышать о поимке чудовища, столь бесчеловечно обошедшегося с семнадцатилетней девушкой одиннадцатилетним мальчиком, но, судя по отсутствию какой-либо информации, убийца по-прежнему оставался на свободе и в любой момент мог нанести очередной удар.
Роберт и Барбара с трудом скрывали беспокойство. Вчера в спальне они обсуждали возможность небольших семейных каникул. Почему бы, к примеру, им не уехать на неделю из города и не отдохнуть где-нибудь? Да, Сильвии придётся пропустить учебные занятия, но девочка она сообразительная и запросто сможет нагнать школьную программу. К тому же, Роберт только что закончил крупный проект, так что проблем с шефом возникнуть не должно. Он наверняка одобрит Роберту незапланированный отпуск.
Вопрос оказался почти решённым, и дело оставалось лишь за Барбарой. Она готовила к показу новую коллекцию одежды, и ей требовалась пара дней, чтобы согласовать некоторые важные вопросы. На том они и порешили.
– Сильвия, ты хочешь отправиться в путешествие? – спросила у дочери за завтраком Барбара.
– Конечно! – обрадовалась девочка. – А куда мы поедем?
– Что скажешь о западном побережье? – включился в разговор Роберт.
Сильвия удивлённо перевела взгляд с матери на отца:
– Западное побережье? Но ведь это так далеко! Нам не хватит выходных, чтобы съездить туда и обратно!
– А как насчёт недели?
– Значит, вы хотите поехать на каникулах, – первый восторг девочки сменился лёгким разочарованием.
– Мы не будем ждать каникул! – возразил отец. – Поедем через два дня!
– Подождите, а как же моя школа? И ваша работа?
– Мы с папой возьмём короткий отпуск, а по поводу учёбы не беспокойся. Папа обо всём договорится с миссис Линдз, – пояснила мать.
– Ух, ты! – радостно выдохнула Сильвия.
А потом, словно о чём-то догадавшись, спросила:
– Это из-за убийств, да?
Родители виновато переглянулись.
– Ты не должна так думать, дорогая, – ласково произнесла Барбара. – Папа долго и напряжённо работал над сложным проектом, и теперь пришло время немного отдохнуть.
– А можно будет взять с собой гардероб для мистера Медведя?
– Разумеется, – одобрительно кивнула мать и улыбнулась.
* * *
Мысль о скором отъезде из города успокаивала Роберта. Путешествие должно было послужить своеобразным лекарством от паники, которая накатила на него и Барбару из-за последних событий.







