Текст книги "Шёпот безумия (СИ)"
Автор книги: Мартин Уиллоу
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
– После возвращения Сильвия не проронила ни слова. Она впала в ступор.
– Миссис Флетчер, пожалуйста, позвольте мне перекинуться с ней хотя бы парой слов.
– Лучше скажите, вам уже удалось поймать ублюдка? – женщине даже не понадобилось уточнять, кого именно она имеет в виду.
– Извините, но в интересах следствия подобная информация пока не распространяется.
У Барбары сделалось такое выражение лица, будто она целиком съела лимон, но постаралась не показывать виду, насколько он кислый.
– Идёмте за мной, – мать Сильвии повела Роберта в комнату дочери.
Девочка сидела на диване и смотрела в одну точку.
– Привет! – как можно веселее обратился к ней детектив.
Сильвия не отреагировала.
– Меня зовут Роберт. Ты не возражаешь, если я присяду рядом с тобой? – гость занял место на диване, а мать осталась стоять в проходе.
Девочка даже не пошевелилась.
– Сильвия, ты позволишь задать тебе пару вопросов?
И снова обращение Роберта осталось без ответа.
– Я же вас предупреждала, – вмешалась Барбара. – Вы только зря потеряете время.
– Это твои рисунки? – указал на стену детектив.
– Да, иногда у неё неплохо получается, – пояснила Барбара.
– Сильвия, ты помнишь, что произошло до того, как ты пришла домой?
– Мы уже спрашивали у неё. Она не говорит, – произнесла вместо дочери женщина.
– Ты видела что-нибудь? – проигнорировав Барбару, спросил у девочки Роберт Аттвуд.
– Детектив, объясните, о чём идёт речь?
– Миссис Флетчер, прошу вас, дайте мне поговорить с Сильвией.
– Я её мать и имею право знать!
– Сильвия, постарайся вспомнить.
– Детектив, если вы мне ничего не объясните, я буду вынуждена прервать этот допрос. Сильвия пережила серьёзное потрясение, и ваш визит может усугубить её и без того тяжёлое состояние.
– Вы не обнаружили у неё никаких следов насилия, верно? – неожиданно переменил тему разговора Роберт Аттвуд. Он уже задавал данный вопрос мужу миссис Флетчер по телефону, когда тот позвонил и сообщил о неожиданном возвращении девочки, но задал его ещё раз.
– Верно, – согласилась Барбара.
– Врачи проводили более детальный осмотр?
– Если вы хотите знать о следах сексуального характера, то их тоже не было, – догадалась, к чему клонит детектив, мать Сильвии.
– А вы заметили что-нибудь необычное?
– Например?
– Не знаю, – признался Роберт.
– Думаю, нам пора заканчивать. Сильвии требуется отдых.
– Извините за беспокойство, – откланялся детектив Аттвуд и напоследок улыбнулся Сильвии, но она никак не отреагировала.
* * *
«Итак, девочка цела и невредима, – рассуждал сам с собой Роберт, сидя в тесном кабинете и докуривая очередную сигарету. – Она возвращается домой и ни с кем не разговаривает. Была ли причиной тому бездушная расправа над серийным убийцей на глазах у Сильвии, или неизвестный сначала освободил её, а затем устроил кровавый ритуал без лишних свидетелей?»
Подробные результаты лабораторных исследований не привнесли в расследование ничего нового.
На столе у Роберта, подобно картам изощрённого пасьянса, теснились снимки фотографа-криминалиста. Выпотрошенное тело Кэйла Андерсена лежало на полу подвала, напоминая сцену из кровавого фильма ужасов о чудовищах. Вот только это не фильм, и убийство совершило вовсе не чудовище. Хотя, в каком-то смысле, этого человека действительно можно было бы назвать чудовищем.
* * *
Когда у Роберта заурчало в желудке, он понял, что с самого утра не положил в рот ни крошки. Только кофе и сигареты, сигареты и кофе.
После окончания рабочего дня детектив занял столик у окна в закусочной. Спустя мгновение к нему подошла Бетти, как будто знала точное время его визита, вплоть до минуты.
– Как дела, Роберт? – улыбнулась официантка.
– Привет, Бетти, – устало произнёс мужчина, но всё-таки нашёл в себе силы улыбнуться в ответ.
– Как обычно?
– Будь добра.
– Хорошо, подожди пять минут.
– Спасибо, – детектив невольно обратил внимание на красивую походку удаляющейся девушки. Она подошла к стойке, передала заказ и украдкой посмотрела на него, после чего стыдливо отвернулась.
Роберт ощутил странное волнение, словно ему только вчера исполнилось шестнадцать, и он не знает, как пригласить на свидание приглянувшуюся девчонку.
«Что за глупость! – мысленно укорил себя мужчина. – У неё наверняка есть молодой человек. А мне не следует думать о всякой ерунде».
Официантка вернулась с заказом и поставила тарелки на стол:
– Стейк, рис и салат. Что-нибудь ещё?
«Да, пожалуй, – ответил в своих фантазиях детектив. – Как насчёт небольшой совместной прогулки под луной?»
– Благодарю, Бетти, – сказал он вслух. – Это всё, что мне нужно.
Она немного помедлила, словно ждала от него чего-то.
На короткий миг их взгляды встретились, и по невидимой линии пробежали какие-то импульсы. Роберт тут же опустил глаза, а Бетти сделала вид, что ей срочно понадобилось поправить униформу.
– Я пойду, – с лёгким вопросительным оттенком в голосе сообщила она, но не сдвинулась с места.
– Да, – с такой же неуверенной интонацией смущённо пробормотал детектив Аттвуд.
Оба замерли в ожидании правильных слов друг от друга, но их так и не последовало. Официантке пришлось вернуться в зал, а Роберту – приступить к ужину.
* * *
Иногда Роберт ненавидел себя за невозможность отвлечься от работы, переключить мозги, как радиоприёмник, с одной волны на другую. Вернувшись домой, он завалился на диван и включил телевизор на развлекательный канал, чтобы заглушить собственные мысли, но не тут-то было. В голове продолжали крутиться вопросы, связанные с делом об убийстве соседа.
Основным ключом к разгадке оставалась Сильвия Флетчер, но она почему-то наглухо замкнулась и отказывалась говорить. Неужели увиденное настолько шокировало её, что бедная девочка, в прямом смысле, потеряла дар речи? Если бы каким-то образом удалось разговорить малышку, тогда бы детектив получил очень ценную информацию.
«Родители наверняка займутся лечением Сильвии, – подумал Роберт Аттвуд и почувствовал приятное возбуждение, обычно охватывавшее его в тех случаях, когда он брал правильный след. – Мне нужно поговорить с доктором, который займётся или уже занимается лечением юной пациентки».
Основным барьером послужит так называемая врачебная тайна, но иногда, в интересах следствия, собеседники в белых халатах идут на небольшие уступки. Детектив знал это по собственному опыту.
Роберт открыл свой рабочий блокнот (полезная привычка: держать его всегда под рукой), и сделал на новой странице короткую запись: «Выяснить, к кому Флетчеры обратились за медицинской помощью?» Лишь после этого нехитрого действия мысли детектива понемногу улеглись, и он смог насладиться очередной серией комедийного шоу.
* * *
Благодаря обширным связям, Роберт сделал всего несколько телефонных звонков и вышел на нужную клинику. Он аккуратно записал в блокноте имя лечащего врача Сильвии.
– Доктор Патчелл, – тихо проговорил детектив и дважды подчеркнул фамилию.
Он позвонил в приёмную и выяснил, когда можно нанести визит доктору, а уже через час был на месте и постучал в дверь кабинета.
– Войдите, – пригласил его хрипловатый мужской голос.
– Здравствуйте, меня зовут Роберт Аттвуд, – представился Роберт и показал служебное удостоверение.
– Слушаю вас, мистер Аттвуд, – доктор гостеприимным жестом указал на свободное кресло.
– Я не хочу отнимать у вас слишком много времени, поэтому перейдём сразу к делу. Если я не ошибаюсь, вы являетесь лечащим врачом Сильвии Флетчер?
– Всё верно.
– Я хотел бы задать вам пару вопросов.
– Вы же понимаете, детектив, что у меня есть определённые обязательства перед пациентами?
– Вы обязаны сохранять врачебную тайну, – утвердительно кивнул Роберт. – Прекрасно вас понимаю. Но сейчас нам, как никогда, требуется ваша помощь. Произошло серьёзное преступление, и Сильвия Флетчер, как мы полагаем, стала его невольной свидетельницей.
– Но она ничего не может вам рассказать, – произнёс мужчина в халате.
– Да, доктор Патчелл. Поэтому я пришёл, чтобы проконсультироваться с вами, существует ли какая-нибудь возможность выйти на контакт с нею?
– Действительно, у моей пациентки возникло серьёзное препятствие к вербальному общению, и мы работаем над устранением данной проблемы.
– И как продвигается лечение?
– Пока слишком рано говорить о результатах. Мы проводим с ней серию тестов.
– А не могли бы вы сообщить мне, если в состоянии Сильвии произойдут хоть какие-то подвижки? Чтобы лишний раз не беспокоить родителей девочки. Вот моя визитная карточка.
– Хорошо, детектив, как только у девочки наметится положительная динамика, я обязательно дам вам знать.
– Спасибо, доктор Патчелл! И ещё одна просьба: пусть наш разговор останется только между нами. Родители Сильвии пережили большое потрясение, так что не нужно им об этом ничего говорить, чтобы не травмировать их ещё больше.
– Разумеется, мистер Аттвуд. На этот счёт можете быть спокойны, они не узнают.
– Вот и отлично!
* * *
– Что нового, Стэн? – отвлёкся на вошедшего в кабинет коллегу детектив.
– Есть кое-что, – Стэн уселся на стул и торжественно положил на стол увесистую папку с отчётами.
– Я слушаю.
– Мог бы сделать вид, что хоть немного заинтригован, – обиделся коллега.
– Стэн, я очень заинтригован, – театрально отчеканил реплику Роберт Аттвуд. – А теперь давай ближе к делу.
– При детальном изучении вещей в квартире Кэйла Андерсена были обнаружены новые улики, косвенно указывающие на другие преступления. Он совершил ещё, как минимум, три убийства.
– Я не удивлён.
– Но и это не всё.
– Вот теперь я и впрямь заинтригован.
– До двадцати лет он жил вместе с матерью, а потом она бесследно исчезла.
– Что это значит?
– Пропала без вести.
– От кого поступило заявление в полицию?
– От самого Андерсена. Что ты думаешь по этому поводу?
– Даже не знаю…
– Думаешь, он её… – Стэн гримасой изобразил слово «порешил».
– Сразу после инцидента он сменил место жительства?
Стэн открыл одну из страниц и пробежал пальцем по нескольким строчкам:
– Так, так, так… где-то здесь… сейчас… А, вот, нашёл! Сначала он переехал на съёмную квартиру, а сразу же по достижении совершеннолетия выставил дом на продажу. Похоже, что Андерсен убил собственную мать.
– Если женщину до сих пор не нашли, то шансов выяснить правду почти не осталось, – сделал вывод Роберт.
– Может, тот, кто прикончил Андерсена, как-то причастен к данной истории?
Детектив лишь пожал плечами.
* * *
Факт, связанный с исчезновением матери Кэйла Андерсена, значительно расширял спектр вероятностей того, что могло произойти в подвале, где было найдено тело убийцы. Но Роберт отмахнулся от соблазна строить новые версии, потому что располагал конкретным списком задокументированных следов и отпечатков, а точнее, почти полным их отсутствием.
По имеющимся данным детектив составил следующую картину событий того вечера. Сильвия Флетчер убегала от преследователя и попыталась спрятаться за дверью тёмного помещения. Андерсен последовал за нею, и они встретились в узком коридоре. Судя по следам, в боковую комнату убийца пошёл один, и это был первый непонятный момент. Если он планировал отнять жизнь у ребёнка, то почему не сделал этого?
Вторым непонятным моментом было полное отсутствие чужих следов рядом с телом Андерсена.
«Как будто он сам учинил над собой такую расправу, – подумал детектив. – Невероятно. Не может быть правдой. Никому не под силу совершить подобное…»
Роберт Аттвуд закурил и в очередной раз принялся рассматривать фотографии с места преступления. Руки убитого испачканы кровью. Экспертиза установила, что весь биологический материал принадлежал исключительно Андерсену.
«Какого чёрта там творилось?» – мысленно выругался Роберт, щурясь от сигаретного дыма.
Итак, Кэйл Андерсен настигает девочку, но вместо того, чтобы совершить очередное убийство, он отступает. Следы обуви Сильвии Флетчер ясно указывают на то, что она спаслась бегством. А вот потом произошло нечто невообразимое. Снимок с изуродованным трупом красноречиво демонстрирует это. Словно в дело вмешался сам дьявол…
* * *
– Добрый день, мистер Доэрти!
– Добрый день, – последовал вопросительный взгляд на посетителя.
– Меня зовут Роберт Аттвуд. Я детектив, – Роберт продемонстрировал служебное удостоверение со значком.
– Чем могу быть полезен, мистер Аттвуд? – Роберту неоднократно доводилось видеть в людях подобную перемену после того, как они узнавали, кто именно перед ними находится. Вот и Доэрти мгновенно утратил налёт надменности, а в голосе у него появились заискивающие нотки.
– До недавнего времени у вас в службе доставки работал Кэйл Андерсен.
– А что с ним случилось? Он уже несколько дней не выходит на работу. Мы пытались ему дозвониться, но бесполезно. Надеюсь, с ним всё в порядке?
– Боюсь, что нет.
– У него возникли какие-то проблемы?
– Видите ли, мистер Доэрти, он мёртв.
– Святая Дева Мария! Как такое возможно? – в глазах собеседника промелькнул страх.
– Кто-то убил его.
– Но кто мог это сделать?
– Мне бы тоже хотелось знать. Поэтому я здесь.
– Может быть, выпьете чашечку кофе или чаю?
– Пожалуй, не откажусь от чашечки крепкого кофе.
– Секундочку, – Доэрти нажал на кнопку интеркома и передал секретарше просьбу посетителя, после чего вернулся к разговору. – Вы уже кого-нибудь подозреваете?
– Нет. Но, возможно, у вас появятся некоторые мысли по этому поводу.
– Даже не знаю, что и сказать. Кэйл никогда особенно не выделялся. Он хорошо справлялся со своими обязанностями, соблюдал дисциплину и почти ни с кем не общался.
– В последнее время вы не замечали за ним чего-нибудь странного?
– Вроде бы ничего, хотя…
Детектив насторожился.
– Недавно он позвонил мне и попросил поставить замену, потому что плохо себя чувствовал. Я согласился. А на следующее утро он, как ни в чём ни бывало, вышел на работу.
Роберт вспомнил о том, что и сам заметил необычную метаморфозу в самочувствии соседа. Сначала тот пожаловался, что подхватил какой-то вирус, а потом хворь с него как рукой сняло.
– Мистер Доэрти, у него есть напарник?
– Есть. То есть был… Извините, детектив. До сих пор не верится, что Андерсена больше нет.
– Вы позволите мне переговорить с ним с глазу на глаз?
– Разумеется! Сейчас я его позову. А вот и ваш кофе!
* * *
В кабинет начальника вошёл крепко скроенный парень в униформе службы доставки.
– Вы меня вызывали, мистер Доэрти? – неловко переминаясь с ноги на ногу, спросил он.
– Да, Рассел. Знакомься, это Роберт Аттвуд. Он детектив, и у него есть к тебе пара вопросов.
– Здравствуйте, мистер Аттвуд! – с глуповатой улыбкой обратился к детективу работник. – Мне сказали, что вы хотите поговорить о моём напарнике?
Роберт многозначительно посмотрел на Доэрти.
– А я пока сбегаю и улажу кое-какие бумажные вопросы, – сказал тот. – Если понадоблюсь, позвоните мне.
– Спасибо, мистер Доэрти, – кивнул детектив.
Они остались в кабинете с Расселом один на один.
– Итак, Рассел, расскажи мне, пожалуйста, что ты знаешь о Кэйле Андерсене?
– Даже не знаю, что именно вы хотите от меня услышать. Мы вместе работаем на доставке. Правда, в последние несколько дней он почему-то не выходит на работу.
– Твоего напарника убили, – произнёс Роберт Аттвуд и заметил неподдельное изумление на лице парня.
– Вы, стало быть, шутите? Это какой-то розыгрыш? – Рассел даже повертел головой по сторонам, словно ожидал, как из-за кулис выйдет съёмочная группа со скрытыми камерами.
– К сожалению, это не розыгрыш.
– Ну и ну… – только и смог проговорить напарник Кэйла.
– Может быть, когда-нибудь в разговоре он упоминал человека, который желал ему смерти?
– В общем-то, нет, – отрицательно покачал головой Рассел. – Кэйл Андерсен мало с кем общался, и вряд ли кому-то понадобилось бы его убивать.
– А что вы можете сказать о фамилии Флетчер?
– Флетчер? – собеседник призадумался. – Что-то знакомое…
– Постарайтесь вспомнить. Это очень важно.
– Флетчер… Флетчер… Вы позволите заглянуть в журнал доставок?
– Конечно, я подожду, – Роберт проводил взглядом парня и отпил из чашечки немного кофе. Отличный вкус.
Прошло не менее пяти минут, прежде чем Рассел вернулся в кабинет с журналом.
– Я же говорил, что припоминаю такую фамилию! – сообщил он, радуясь своему успеху, как ребёнок. – Около двух недель назад мы с Кэйлом привезли семье Флетчеров новый холодильник.
Парень продемонстрировал детективу страницу с соответствующей записью.
Кое-что прояснилось. Кэйл Андерсен избрал в качестве последней жертвы дочь мистера и миссис Флетчер, которую он, вероятнее всего, увидел во время доставки.
– Подождите-ка! – нахмурился Рассел, когда до него дошёл смысл вопроса. – Вы считаете, что Кэйла убил кто-то из них, из Флетчеров?
– О, нет, что вы! – заверил его Роберт. – Будем считать, что это к делу не относится.
– Ясно, – разочарованно пожал плечами парень.
– Вы замечали что-нибудь странное в поведении напарника перед тем, как его…
– Ничего такого. Он почти всегда молчал.
– Понятно. Вот моя визитка, и если вы всё-таки что-нибудь вспомните, обязательно позвоните мне.
– Ладно, детектив. А теперь я могу идти?
– Да. Был рад знакомству, – Роберт протянул раскрытую ладонь.
– Я тоже, – рассеянно улыбнулся Рассел и пожал детективу руку.
* * *
– Надеюсь, вам удалось что-нибудь выяснить, детектив? – вернувшись в кабинет, поинтересовался Доэрти.
– Да, напарник Кэйла сообщил мне ценную информацию.
– Буду рад, если мы хоть как-то поможем вам в расследовании.
– Как раз об этом я и хотел бы с вами поговорить, – придвинувшись чуть ближе к собеседнику и перейдя на более доверительный тон, произнёс Роберт Аттвуд.
– Я вас слушаю, – невольно склонился к Роберту Доэрти.
– У меня есть к вам просьба, и вы вправе мне в ней отказать, так как вопрос касается конфиденциальной информации. Но напомню, что Кэйл Андерсен убит, а убийца до сих пор остаётся на свободе.
– Чего вы хотите? – окончательно перешёл на шёпот испуганный Доэрти.
– Список адресов доставки, по которым выезжал Кэйл.
– За какой период?
– За всё время его работы здесь.
Брови Доэрти приподнялись, как два пролёта разводного моста:
– Вы думаете, что его убил кто-то из наших покупателей?
– Нет, но мне нужно кое-что перепроверить.
– Значит, вы всё-таки кого-то подозреваете?
– К сожалению, в интересах следствия я пока не могу ничего озвучить.
– Хорошо, сейчас я попрошу сделать для вас распечатку. Главное, чтобы имена наших клиентов не фигурировали в прессе.
– Не беспокойтесь, – поспешил заверить собеседника детектив. – Данные пройдут под надёжным грифом секретности.
За двадцать минут ожидания Роберт Аттвуд был вознаграждён увесистой папкой со списком необходимых адресов.
– Премного вам благодарен, мистер Доэрти! – на прощание отвесил лёгкий поклон детектив.
– Вы найдёте того, кто это сделал?
– Дайте нам немного времени, и мы обязательно установим виновного.
* * *
Роберт вернулся в рабочий кабинет, заварил чашечку крепкого кофе и приступил к скрупулёзному изучению полученного списка адресов. Сначала он выписал в блокнот фамилии всех ноябрьских жертв за последние несколько лет, а потом одну за другой начал сверять их с фамилиями клиентов службы доставки.
Почти сразу детективу улыбнулась удача: он наткнулся на адрес покойной миссис Монгер. Значит, теория Роберта оказалась верна. Кэйл Андерсен воспользовался служебным положением, чтобы найти свою жертву. Но на этом совпадения прекратились, и Роберту Аттвуду понадобилось почти три часа, чтобы добраться до доставки холодильника в дом Флетчеров.
Если в первом случае убийца, скорее всего, руководствовался отдалённостью дома пожилой женщины и её одиночеством, то что его подтолкнуло выбрать для нападения Сильвию Флетчер?
Роберт сделал большой глоток кофе и задумался. Между жертвами не было ничего общего. Почему именно эта девочка? И тут же один вопрос в качестве весёлой компании привёл за собой и остальные. Что она увидела? Как ей удалось выжить? Кто ещё был в тот вечер в подвале?
«Пора закурить», – подумал детектив и взял со стола пачку. Привычным движением он выбил сигарету и вытащил её губами, без помощи рук, а потом щёлкнул зажигалкой и втянул в лёгкие никотиновый дым.
Эксперты-криминалисты обнаружили в подвале следы, принадлежавшие только двум людям, – Андерсену и Сильвии. Андерсен мёртв, Сильвия впала в ступор. Роберт вообразил себя участником телевикторины «Вопрос на миллион». Он добрался до последней несгораемой суммы, и теперь ему предстоит дать всего один ответ, чтобы забрать главный приз.
Итак, мистер Аттвуд, вы готовы назвать имя убийцы Кэйла Андерсена? У вас не осталось ни одной подсказки.
На экране появляются четыре варианта. Первый – это было изощрённое самоубийство. И Роберт сразу же отметает его, как самый невероятный. Второй – это был человек с лёгким шагом. Тоже невозможно. В результате тех нечеловеческих действий, которые привели к смерти Андерсена, убийца должен был оставить хоть какие-то следы, но их не оказалось. Третий – вмешательство сверхъестественных сил. Нет, Роберт решительно не верил в подобную мистику. И четвёртый – убийство совершила Сильвия Флетчер. Да она же всего-навсего ребёнок! Ребёнку такое точно не под силу! Но, тем не менее, из всех предложенных вариантов этот более всего походил на правду.
– Чепуха какая-то! – откинулся на спинку стула Роберт и стряхнул с сигареты пепел.
На первый взгляд, всё выглядело именно так, будто с Андерсеном расправилась девочка. Но детектив понимал, что от его взгляда ускользает какая-то важная деталь.
Он уже десятки раз просматривал фотографии с места преступления, и обратился к ним вновь. Роберта смущало выражение лица Кэйла – предсмертный ужас перед жуткой неизбежностью. Что так могло напугать видавшего виды убийцу?
Что?
* * *
– Алло? Детектив Аттвуд?
– Да, я вас слушаю.
– Это доктор Патчелл. Вы оставили мне свою визитку на тот случай, если у меня появится какая-нибудь информация, связанная с самочувствием Сильвии Флетчер.
– Она заговорила? – с надеждой спросил Роберт.
– Да.
Роберт Аттвуд ощутил прилив волнения в предвкушении долгожданной разгадки.
– Наш разговор является прямым нарушением моих должностных обязанностей, но мне кажется, что вам необходимо это знать.
– Продолжайте.
– Сегодня у меня состоялся разговор с матерью девочки, и она рассказала о необычном поведении дочери. Ночью женщина застала её на кухне с ножом в руках.
– Сильвия решила устроить себе поздний ужин?
– Нет, судя по словам матери, девочка хотела разделаться с котёнком, который недавно появился в их доме.
– Вы говорили об этом с Сильвией?
– Она ещё не настолько пришла в норму и даёт лишь односложные ответы, а иногда просто молчит. Но что-то с этой девочкой определённо не так, – задумчиво произнёс доктор Патчелл.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я уже поделился своими наблюдениями с матерью. Теперь скажу и вам. Симптомы болезни Сильвии Флетчер не вписываются в общую клиническую картину.
– Что это значит?
– Поначалу я диагностировал у неё мутизм и симптом пассивной подчиняемости, вызванные тяжёлым потрясением. А теперь почти уверен, что она… – доктор Патчелл выдержал паузу, подбирая правильное слово. – …что она притворяется.
– Притворяется?! – удивился Роберт Аттвуд.
– Вот именно. Пока я ничего не сообщил матери, но решил предупредить вас.
– Спасибо, доктор.
– Мне кажется, девочка нуждается в пристальном внимании.
– Я обязательно позабочусь об этом.
* * *
Могла ли девочка в столь юном возрасте так умело притворяться? Когда Роберт посетил дом Флетчеров и потратил около десяти минут, чтобы вытянуть из Сильвии хоть слово, она не выглядела притворщицей.
Но ведь доктор только что авторитетно заявил, что подозревает девочку в обмане. Неужели Сильвия и впрямь только делала вид, что не может говорить? Нет, здесь какая-то нестыковка.
Детектив во время телефонного разговора успел кое-что записать в блокнот, и теперь он старался извлечь из слов скрытый смысл.
«Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство».
Если бы детектив верил во всю ту сверхъестественную ерунду, которую показывают по телевизору, он наверняка счёл бы, что душа убийцы вселилась в ребёнка и расправилась с брошенным телом. Но это противоречило здравому смыслу, хотя и вписывалось в картину преступления. Возле трупа Андерсена полиция не обнаружила никаких следов, за исключением тех, что оставила Сильвия. И всё-таки это не повод думать, будто свершилось нечто сакральное, в результате чего дочь Роберта и Барбары Флетчер послужила вместилищем для злобного духа.
У детектива не было чёткого объяснения тому, как именно погиб Андерсен. Тем не менее, Роберт не собирался списывать временную беспомощность в расследовании на потусторонние силы. У всего есть причина, которая порождает следствие. И даже если следствие кажется фантастическим, это вовсе не значит, что причина имеет такой же фантастический характер. Взять хотя бы ползущие камни в Долине смерти. Учёные долгое время занимались изучением вопроса и пришли к выводу, что всему виной тонкая корка льда и ветер, а вовсе не воздействие необъяснимой энергии.
Пример с камнями на высохшем озере Рейстрэк-Плайя всегда вдохновлял Роберта на поиски правильного объяснения. Да, труп Андерсена изуродован, и пока никто не может сказать, кто это сделал, но явно не девочка восьми лет от роду.
Он снова посмотрел на свою запись.
«Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство».
Роберт взял ручку и приписал в ряд ещё одно слово.
«Карта».
Кто-то (скорее всего, ребёнок) нарисовал точное место убийства. Не Сильвия. Детектив успел рассмотреть рисунки с подписями в комнате дочери Флетчеров. Другой почерк.
Значит, следовало найти того, кто прислал карту в полицейский участок.
* * *
Роберт устало откинулся на спинку стула, прикрыл глаза и сделал глубокую затяжку, – настолько глубокую, что сигарета истлела почти на треть. Очередной рабочий день приблизился к концу, и теперь детектив позволил себе немного расслабиться, напрочь выбросив из головы все мысли. Мозгу требовалась небольшая передышка. «Перезагрузка», как любили поговаривать коллеги.
Он представил, как по пути домой заскочит в закусочную, и Бетти принесёт ему стандартный заказ. Стейк, рис и салат. После того, как он завершит ужин, она улыбнётся ему и предложит добавки.
Почему-то фантазия нарисовала Роберту ту же сцену у него дома. Было бы, наверное, прекрасно, если бы после ужина Бетти осталась рядом.
«Эй, приятель, куда это тебя занесло? – удивился собственным мыслям Роберт Аттвуд. – Только не говори, что… Ох, нет! Лучше не начинай! Бетти чудесная девушка, но…»
Спор с самим собой доставил детективу странное удовольствие. Как и мысли об официантке из закусочной.
– Роберт! – неожиданно отвлёк мужчину коллега.
– Чёрт, Стэн! Нельзя же вот так врываться! – поправился на стуле детектив. – Чего тебе?
– Тут на проводе какой-то мальчуган, и я думаю, что тебе обязательно следует его выслушать! Сейчас переведу звонок на твою линию.
– Это детектив Роберт Аттвуд. Представьтесь, пожалуйста, – ответил Роберт, когда в трубке раздался детский голос.
– Здравствуйте, детектив! Меня зовут Джордж, и я знаю, где искать Сильвию Флетчер!
– Извини, Джордж, но ты немного опоздал. К счастью, Сильвия уже вернулась домой.
– Нет, это какая-то ошибка! Я знаю, где находится настоящая Сильвия Флетчер!
– Настоящая? О чём ты говоришь?
– Вы должны мне помочь освободить её!
– Джордж, ты решил устроить телефонный розыгрыш?
– Нет, мистер Аттвуд! Это я послал вам карту.
Слова мгновенно произвели на Роберта нужный эффект.
– Как я могу тебе верить? – спросил он.
– Там была красная стрелка с надписью.
– С какой надписью?
– «Он утащил её сюда».
Сомнений не оставалось. Роберт и впрямь разговаривал с мальчиком, который нарисовал загадочную карту.
– И ты точно знаешь, где сейчас «настоящая» Сильвия Флетчер?
– Да, мистер Аттвуд! Нам нужно спешить!
Джордж
Рука настойчиво трясла мальчика за плечо, а он всё никак не хотел просыпаться.
– Джордж, вставай! Опоздаешь в школу!
Он пробормотал в ответ что-то нечленораздельное, цепляясь за остатки сна.
– Пора умываться и завтракать!
Джордж приоткрыл глаза, привычным движением нащупал на тумбочке очки, надел их и увидел перед собой бабушку.
– Хвала небесам! Неужели это свершилось! – проворчала она, наигранно всплеснув руками и сложив их в молитвенную «лодочку». – Дамы и господа, вы только взгляните! Наш Джордж Чейз наконец-то соизволил проснуться!
Мальчик медленно сел на кровати и опустил ноги на пол.
– Если ты не поторопишься, то точно пропустишь звонок на первый урок!
– Уже иду, – Джордж пошлёпал в сторону ванной, чтобы умыться, а потом приступил к завтраку.
Он не стал рассказывать бабушке о странном сне. Она всё равно не поверила бы, что девочка из сновидения настоящая, и что ей требуется помощь.
– Сегодня не задерживайся после школы, потому что я планирую заглянуть к миссис Пембрук. У меня есть к ней важное дело, – предупредила внука бабушка.
Интересно, почему она называла распитие вина с соседкой «важным делом»? Может быть, все взрослые притворяются, будто занимаются важными делами, чтобы показать детям свою значимость?
– Хорошо, бабушка, – сказал Джордж и спрятал улыбку.
По крайней мере, у него появится возможность посмотреть телевизор в её комнате.







