Текст книги "Шёпот безумия (СИ)"
Автор книги: Мартин Уиллоу
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
* * *
Весь следующий день Барбара украдкой следила за Сильвией и Дасти, чтобы найти подтверждение своей теории. Утром она ничего не стала рассказывать Роберту, но собиралась сделать это вечером, рассчитывая поразить его умопомрачительной догадкой.
Девочка и котёнок держались на почтительном расстоянии друг от друга. Маленький питомец беззаботно играл со своим хвостом, гонялся за собственной тенью, забирался под диван и высовывал лапку, словно хотел поймать невидимую мышь. Но едва он забывался и приближался к Сильвии, как тут же вытягивал спину, шипел и, скользя по полу, убегал прочь.
Сильвия тоже не оставалась безучастной. Впервые за последнюю неделю в её равнодушном взгляде появилась особая сосредоточенность. Она наблюдала за перемещениями пушистого серого зверька, хотя и не предпринимала попыток поиграть с ним.
Потом Барбара ушла на кухню и занялась приготовлением ужина. Время от времени она поглядывала на дочь, но та сидела смирно, смотря на резвящегося в стороне Дасти. Ничего плохого произойти не могло, поэтому женщина полностью переключилась на кулинарные хлопоты.
Неожиданно её отвлёк неприятный звук. Она вышла в комнату и обнаружила жуткую картину: Сильвия положила котёнка к себе на колени и душила его. Несчастное животное изо всех боролось за жизнь, стараясь улизнуть прочь.
– Сильвия, что ты делаешь?! – испуганно окликнула дочь Барбара.
Девочка вздрогнула и отпустила Дасти. Тот упал и тут же выбежал из комнаты.
– Зачем ты держала его за шею? – приблизилась к ней мать.
Сильвия внимательно посмотрела на Барбару, и женщина ощутила странный мороз, пробежавший по коже. Это были совершенно чужие глаза. Холодные и беспощадные.
* * *
– Ну, и как вы провели день? – вернувшись с работы, спросил у Барбары Роберт. – Сильвия и Дасти уже поладили?
Он нежно обнял жену и через её плечо посмотрел на дочь.
– Почти, – ответила Барбара, испытав неприятное чувство. Она обманула мужа, но сделала это из лучших побуждений.
«Благими намерениями вымощена дорога в ад», – тут же подумала она и содрогнулась от зловещего смысла известного высказывания.
Роберт повесил верхнюю одежду на вешалку и прошёл в комнату, чтобы поприветствовать Сильвию.
– Как поживает моя маленькая молчаливая принцесса? – мужчина поцеловал девочку в щёку. – Скучала? Я – очень! А где твой маленький друг?
– Наверное, спит в колыбели, которую мы для него смастерили, – ответила вместо дочери мать. – Хочешь взглянуть?
На самом деле, Сильвия не имела к этому никакого отношения. Барбара сама сделала для котёнка уютную постель в коробке, чтобы сгладить неприятный эффект, возникший из-за попытки юной хозяйки задушить питомца.
– Давайте посмотрим! – согласился Роберт, хотя обращался в основном к супруге.
– Пойдём на кухню, – пригласила его жена.
– На кухню? А я думал, что вы устроили его в комнате Сильвии.
– Поначалу мы так и хотели, но я подумала, что ему будет куда удобнее именно на кухне. Там его легче кормить, – предъявила более или менее правдоподобную версию Барбара, и муж не стал возражать.
Пушистый сорванец сидел на мягкой подстилке, забившись в самый угол коробки.
– Эй, дружок, ты чего боишься? – ласково обратился к нему мужчина.
Котёнок лишь ещё сильнее прижался спиной к картонной перегородке.
– Чем он так напуган? – вопросительно обернулся к Барбаре Роберт.
– С чего бы ему быть напуганным? Наверное, просто ещё не привык к новому месту.
– Не бойся, малыш! – погладил котёнка отец Сильвии. – Мы тебя не обидим! Честное слово!
* * *
На следующий день Роберт заехал к родителям. Мать с порога поинтересовалась здоровьем внучки, хотя буквально вчера сын в телефонном разговоре упомянул, что Сильвия ещё не поправилась.
– Как себя чувствует папа? – перевёл тему разговора мужчина.
– Он прилёг отдохнуть, – сообщила Ирэн. – А ты привёз фотографии?
Всю неделю Роберт находил десятки отговорок, оттягивая время, а потом, в конце концов, провёл целый вечер за компьютером, чтобы сделать фотомонтаж. Он нашёл в Интернете подходящие виды и использовал несколько наиболее свежих семейных снимков, совместив их вместе, чтобы всё выглядело так, словно он, Барбара и Сильвия побывали в замечательном путешествии.
И вот теперь, когда мать спросила его о фотографиях, он помедлил с ответом.
«Что я делаю! – мысленно укорил себя Роберт. – Неужели собираюсь и дальше врать и изворачиваться? Не пора ли сказать правду?»
Вместо того, чтобы вытащить из кармана заготовленные подделки, он взял мать за руки:
– Мам, мне нужно тебе кое в чём признаться, но только папа не должен ничего знать… В его нынешнем состоянии лишние потрясения ему ни к чему.
– Сильвия в больнице? – забеспокоилась миссис Флетчер.
– Нет, она дома. Но давай присядем, – указал на диван в гостиной мужчина. – Главное, что всё уже позади.
– Роберт, не пугай меня так! Что случилось?
– Видишь ли, я долго не решался вам сказать… Мы с семьёй не ездили ни в какой отпуск.
– Почему?
– Повторяю: сейчас Сильвия дома. Но за день до нашего отъезда её похитили, – Роберту показалось, словно со скал сорвалось несколько огромных валунов, которые с грохотом покатились вниз.
– Что? – Ирэн как будто оглушил этот неслышимый, но невыносимо громкий звук.
– Ей уже ничего не угрожает, – поспешил успокоить побледневшую мать мужчина. – Она отделалась испугом, но физически не пострадала.
– Почему ты не сказал сразу?
– Боялся за отца. Прошу тебя, не говори ему!
– Чего не говорить? – в самый неподходящий момент в дверях гостиной показался Стюарт. – О чём это вы тут секретничаете?
Роберт со значением посмотрел на мать.
– А разве мы не можем посекретничать с сыном? – нашла в себе силы улыбнуться миссис Флетчер, обернувшись к мужу.
– Бобби, а как же мужская солидарность? – с укором обратился к Роберту отец.
– Извини, пап, но это сюрприз, – нашёлся с ответом мужчина.
Стюарт с подозрением посмотрел сначала на сына, а потом на жену:
– А по-моему, вы хотите что-то от меня утаить, не так ли?
– Разумеется, хотим, – отшутился Роберт. – Но скоро ты обязательно всё узнаешь!
– Как скоро?
– Ну, скажем, к Рождеству.
– Так вот о чём вы тут шепчетесь, – одобрительно кивнул Стюарт. – Кстати, Бобби, напомни матери, что мне нужны новые блёсны для рыбалки. Ой, кажется, я сказал это вслух?
* * *
– Она пыталась задушить котёнка, – произнесла Барбара, и на мгновение, растянувшееся для неё на целую вечность, в кабинете повисла гнетущая тишина.
– Какого котёнка? – спросил доктор Патчелл.
– Роберт принёс его домой, чтобы вызвать у дочери эмоциональный отклик, но они (я имею в виду Дасти – так мы назвали питомца – и Сильвию) странно отреагировали друг на друга.
– Что вы подразумеваете под словом «странно»?
– Котёнок зашипел, а моя дочь… – Барбара запнулась. – Мне показалось, что она испытала к животному крайнюю неприязнь.
– То есть девочка проявила отчётливую реакцию?
Женщина кивнула.
Доктор что-то пометил на бумаге.
– И что было дальше?
– Я предоставила им наладить отношения самостоятельно и стала следить, что из этого получится.
– И каков результат?
– Дасти всячески избегал общества Сильвии, а она, хоть и держалась в стороне, но не сводила с него глаз.
Доктор снова сделал запись.
– Девочка пыталась пойти на контакт с животным? Позвать его? Прикоснуться?
– Они постоянно сохраняли дистанцию, а потом я на какое-то время отвлеклась, – Барбара сокрушённо покачала головой. – В итоге Сильвия чуть не убила несчастного питомца.
– Может быть, он укусил или поцарапал её? – поинтересовался доктор Патчелл.
– Нет, никаких следов на теле дочери я не обнаружила. Только холодную решимость во взгляде разделаться с животным.
– У вас есть предположения, почему она так поступила?
– Есть одно, но оно покажется вам слишком нелепым.
– Расскажите, пожалуйста, – произнёс человек в халате.
И Барбара рассказала о своей теории относительно того, что котёнок и её дочь познакомились в тот период, когда Сильвию похитили.
– А вы спрашивали мужа, откуда он взял животное? – выслушав версию Барбары, задал вопрос доктор Патчелл.
– Он сказал, что забрал его из приюта для животных.
– Вы с лёгкостью можете выяснить, когда котёнок туда поступил.
Барбара и сама об этом думала, но не хотела расставаться со своей теорией, потому что тогда поведение дочери утратило бы всякий смысл. Оно по-настоящему напугало бы и без того раздавленную последними событиями мать.
– Если хотите, мы вместе сделаем звонок и узнаем… – предложил доктор, но Барбара перебила его.
– Спасибо! У вас и без того очень много работы!
– Пока медсестра с Сильвией заканчивают процедуры, мы могли бы набрать номер и получить нужную информацию. Скажите, как называется приют…
– А вот и Сильвия! – ухватилась за спасительную соломинку женщина. Она с облегчением встретила вернувшуюся дочь. – Нам пора идти!
Когда Барбара и Сильвия покинули кабинет, доктор Патчелл задумчиво посмотрел им вслед. Что-то с этой девочкой было не так. Определённо не так.
* * *
Барбара долго не могла уснуть. Её мучили сомнения: правильно ли она поступила, не рассказав Роберту о происшествии с Сильвией и Дасти? С одной стороны, он отец и должен знать, но, с другой, зачем его лишний раз тревожить, если он и так переживает? Хоть муж и старался не показывать виду, но женщина видела, как он беспокоится о дочери. К примеру, вчера он выкрикивал во сне её имя, чего за ним раньше никогда не водилось.
«Мужчины только хотят казаться мужественными, но за внешней оболочкой, чаще всего, скрывается ранимое сердце», – подумала Барбара и с нежностью посмотрела на едва различимый в темноте профиль Роберта. Она вспомнила, как он впервые взял на руки дочь, и у него на глазах затрепетали слёзы. Это было так трогательно. Он стоял и не шевелился, боясь причинить вред крохотному существу. А когда Сильвия заплакала, Роберт испуганно посмотрел на Барбару в поисках помощи.
– Я сделал ей больно? – испуганно прошептал он.
– Нет, всё хорошо, – улыбнулась ему в ответ Барбара.
– Но тогда почему она плачет?
– Скажи ей что-нибудь ласковое.
И Роберт принялся говорить самые нежные слова, на какие только был способен. Сильвия почти сразу успокоилась.
Женщина растрогалась от воспоминаний.
К реальности её вернул какой-то посторонний звук, нарушивший тишину дома.
Барбара прислушалась. Почему-то ей стало очень страшно. Как будто в дом забрался кто-то посторонний.
Она тихо выбралась из-под одеяла и на цыпочках подошла к двери комнаты. Снова постаралась уловить чужое присутствие. Короткий удар повторился. Женщина аккуратно повернула ручку и выглянула в коридор. Темнота выглядела ужасающей.
Почему бы ей не разбудить Роберта? Здравый смысл подсказывал, что нужно сообщить мужу о подозрительном шуме, но что, если это проделки Дасти, и она понапрасну поднимет панику?
Что ж, она сама пойдёт и проверит, так ли это.
«А если нет? А если нет? А если нет?» – взволнованно выстукивало сердце у неё в груди.
Судя по всему, звук доносился с кухни, и Барбара призрачной тенью проскользнула туда.
Каково же было её изумление, когда она увидела у ящика с кухонной утварью силуэт дочери.
– Сильвия? – окликнула девочку мать и включила свет.
Та обернулась, и в руках у неё сверкнул огромный кухонный нож для разделки мяса. Во взгляде Сильвии читалось то же самое выражение, которое женщина заметила, когда Роберт принёс домой котёнка.
– Что ты тут делаешь? – спросила Барбара.
Девочка молча смотрела на неё и не двигалась, словно пребывала в трансе.
– Положи это на стол, пожалуйста, – осторожно начала приближаться к дочери мать.
Сильвия лишь ещё крепче сжала рукоятку ножа.
– Где Дасти, милая? Ты его видела?
– Я не хочу его видеть, – даже не прошептала, а прошипела дочь.
Впервые с момента возвращения она заговорила, но Барбару это ничуть не обрадовало. Наоборот, слова Сильвии лишь ещё больше напугали женщину.
– Солнышко, ты не хочешь, чтобы он жил с нами?
– Не хочу.
– Котёнок тебе не нравится?
– Не нравится.
– Мы с папой попробуем что-нибудь придумать, а теперь положи нож и пойдём спать, хорошо?
Девочка угрюмо промолчала, не выпуская из рук холодное оружие.
– Сильвия, обещаю, папа завтра же отвезёт котёнка обратно, – Барбара, испытывая странную нервную дрожь, вплотную приблизилась к дочери и почти силой забрала опасный предмет.
* * *
Утром Барбара приготовила Роберту завтрак. Он сел за стол и вдохнул бодрящий аромат свежесваренного кофе. Это всегда настраивало его на рабочий лад.
– Сильвия наконец-таки заговорила, – произнесла жена.
Роберт удивлённо поднял на неё глаза.
– Ты серьёзно? Когда?
– Сегодня ночью.
Во взгляде мужчины появилась масса немых вопросов.
– Мне не спалось, и я пошла на кухню, – перед мысленным взором Барбары вновь всплыла жуткая картина того, как дочь держит в руках нож для разделки мяса. – Сильвия была уже здесь. Она тоже не могла уснуть, и я предложила выпить ей тёплого молока.
Всё так и было. Но уже после того, как женщина «обезоружила» девочку.
– Она рассказала тебе что-нибудь? – взволнованно спросил Роберт.
– Нет, ни слова о похищении. В основном она отвечала односложно. Да и нет.
– По крайней мере, это уже хоть что-то, не так ли?
– В общем-то, да…
– Ты хочешь сказать мне ещё что-то? – по интонации жены догадался Роберт.
– Сильвия не хочет, чтобы Дасти жил в нашем доме.
– Вот как? Она это как-то объяснила?
– Ничего вразумительного. Просто не хочет, и всё тут.
– Возможно, это как-то связано с недавними событиями. Что ж, если присутствие домашнего животного причиняет ей определённые неудобства…
– Тебе придётся вернуть его в приют, – вынесла вердикт Барбара. – Так будет лучше для всех, в том числе и для Дасти.
* * *
А что, если Сильвия хотела убить вовсе не котёнка?
Совершенно дикая мысль!
Неужели Барбара могла допустить, что их дочь способна на такое?
«Я начинаю медленно сходить с ума от переживаний», – постаралась успокоить себя женщина, но случайно возникший в голове вопрос, как камень, брошенный в окно, оставил в душе осколки сомнений.
Нет, конечно же нет! Девочка по какой-то причине невзлюбила Дасти и хотела от него избавиться. Но её взгляд… Когда Барбара застала Сильвию врасплох, взгляд дочери излучал ненависть ко всему окружающему миру.
* * *
– Порадуете ли вы сегодня какими-нибудь успехами, миссис Флетчер?
– Даже не знаю, можно ли так сказать, доктор Патчелл, – вздохнула Барбара. Медсестра вновь увела дочь на процедуры, и женщина осталась в кабинете один на один с врачом.
– Значит, есть какие-то изменения?
– Вчера Сильвия заговорила.
– Расскажите, пожалуйста, подробнее, как это произошло.
– Я застала её ночью на кухне с ножом в руках.
– И что она там делала? – нахмурился доктор.
– Я вошла в тот самый момент, когда Сильвия вытащила его из ящика.
– Девочка объяснила вам, что намеревалась делать дальше?
– Нет. Но я, первым делом, спросила, где котёнок. Мне показалось, что Сильвия хочет причинить ему вред.
– И что же она вам ответила?
– «Я не хочу его видеть», – попыталась воспроизвести манеру речи дочери Барбара, изобразив злобный хриплый шёпот.
– Как вы отреагировали на заявление девочки?
– Я уговорила мужа вернуть Дасти в приют. Иначе это могло бы плохо кончиться. Скажите, доктор, что с нашей дочерью? Признаться, я напугана. Не знаю, что и думать.
– Мы попытаемся установить с ней контакт и разобраться в механизмах необъяснимой агрессии. Возможно, придётся провести дополнительное обследование.
– Разве вы не получили необходимые результаты во время всех предыдущих осмотров, анализов и тестов? – занервничала Барбара.
– У Сильвии особый случай, – доктор Патчелл перевернул несколько страниц истории болезни юной пациентки, словно желая отыскать среди них точное подтверждение своим словам. – Здесь понадобится совершенно иной подход.
– Что это значит?
– Симптомы болезни вашей дочери не вписываются в общую клиническую картину. Как если бы, предположим, у неё была ветряная оспа, но вместо высыпаний по всему телу её стал бы мучить кашель, понимаете?
– Не совсем.
– Внешние признаки недуга не соответствуют его истинной природе.
– Так какова же его истинная природа?
– Вот это нам и предстоит выяснить.
* * *
«…не вписываются в общую клиническую картину», – эхом звучал в голове Барбары голос доктора Патчелла. В этих словах заключался особый смысл. Женщина почему-то представила себе дверь в запретную комнату из сказки о Синей Бороде. Дверь, ведущую к страшной тайне.
«…признаки недуга не соответствуют его истинной природе», – вот ключ к запертой двери, которую лучше бы никогда не открывать. Что за ней спрятано?
(Что ты тут делаешь? Положи это на стол, пожалуйста).
Взгляд Сильвии был чужим. Получите и распишитесь, миссис Флетчер. Держите главный ответ на все вопросы.
Девочка сидела за столом и неспешно обедала. Неожиданно мать испытала безотчётный страх. Ей стало неуютно оставаться в доме наедине с Сильвией.
«…не соответствуют его истинной природе», – упрямо доносился из памяти голос врача.
«Так какова же его истинная природа?» – шёпотом повторила собственный вопрос Барбара.
Вы уверены, что хотите знать, миссис Флетчер? Вы уверены? Помните, что произошло с ключом, который уронила жена Синей Бороды? К нему прилипла кровь, которую невозможно было отмыть.
– Мама? – неожиданно заговорила Сильвия, и мать почувствовала, как по спине побежали мурашки.
– Что, милая? – женщине пришлось приложить усилие над собой, чтобы не выдать волнения.
– Ты чем-то напугана?
– Почему ты так решила?
– Не знаю, – пожала плечами девочка. – Просто так показалось.
– Вот именно, солнышко, тебе показалось, – на лице женщины появилась вымученная улыбка. – Разве ты забыла, что во время еды разговаривать плохо?
* * *
Перед сном Барбара сказала Роберту одну очень странную вещь. Он попытался обратить всё в шутку, но потом ещё долго не мог уснуть, думая об услышанном.
Должно быть, его жена слегка повредилась рассудком от всех тех переживаний, которые выпали на её долю. Иного объяснения мужчина придумать не мог.
Он спросил, когда Сильвия сможет навестить дедушку с бабушкой, на что жена ему ответила:
– Роберт, мне кажется, она не наша дочь.
Роберт
Детектив инстинктивно прикрыл нос тыльной стороной ладони. Зрелище оказалось и впрямь не для слабонервных. Роберту захотелось немедленно выйти наружу и набрать полную грудь свежего воздуха, лишь бы не ощущать этот тошнотворно-сладковатый запах крови. Она была повсюду.
На грязном бетонном полу лежало тело с растерзанной брюшной полостью. Казалось, что человек проглотил тикающую бомбу, и она взорвалась прямо у него в животе. Из окровавленного зева ужасной раны, подобно мёртвым змеям, свисали разорванные части кишечника.
– Срань господня! – повторно выругался Роберт, подойдя ближе.
– Недобрый вечер, детектив Аттвуд, – угрюмо пошутил Стэн.
– Что-нибудь выяснили?
– Честно говоря, никогда такого не видел, – коллега указал на тело.
– Нашли орудие убийства?
Стэн отрицательно покачал головой.
– У меня создалось такое впечатление, что на него напал разъярённый дикий зверь, – ответил он.
– А где девочка?
– Её здесь нет.
– Чертовщина какая-то, – Роберт Аттвуд обошёл криминалистов и взглянул на отвёрнутое к стене лицо мертвеца. Его как громом поразило. Перед ним лежал Кэйл Андерсен, скромный парень, живший на соседней лестничной площадке. – Подождите, я его знаю!
Все мгновенно обратили внимание на детектива.
– Он из моего дома!
– Может быть, ты подскажешь, что он тут делал? – поинтересовался Стэн.
– Не имею ни малейшего представления, – выдохнул Роберт. Ему сделалось не по себе. Одно дело, когда ему приходилось расследовать убийства незнакомых людей, и совсем другое, когда перед ним лежал распростёртый человек, с которым он не так давно разговаривал.
* * *
У Роберта было много вопросов и ни одного мало-мальски вразумительного ответа.
Откуда появилась карта с указанием на место преступления?
Куда пропала Сильвия Флетчер?
Какое отношение ко всей этой истории имел Кэйл Андерсен?
И кто, в конце концов, мог совершить такое дикое по своей хладнокровности и жестокости убийство?
Детективу показалось, что в магазине умных игрушек ему подсунули бракованный пазл, все детали которого состояли из разных картинок, так что собрать единую композицию было бы попросту невозможно.
Тем не менее, ему предстояло разобраться в этой пёстрой куче обрывочных фактов и воссоздать общую хронологию запутанных событий.
* * *
– Роберт, мы получили результаты экспертизы! Это невероятно! – голос буквально вырвался из телефонной трубки, словно его обладатель хотел, чтобы детектив оглох.
– Что там у вас?
– Сможешь заглянуть в лабораторию?
Мужчина взглянул на часы:
– Буду через пятнадцать минут.
– Отлично! Жду!
Роберт Аттвуд хотел задать вопрос, по какому поводу такой переполох, но не успел. Собеседник уже отключился от линии.
* * *
– Надеюсь, я торопился не напрасно, Стэн?
– Ты точно не будешь разочарован, уж поверь мне! Идём! – коллега жестом пригласил Роберта последовать за ним.
Они вошли в кабинет Стэна, и тот немедленно открыл на компьютере электронный документ с таблицей, заполненной множеством буквенных и числовых значений.
– Видишь? – с торжествующим видом произнёс Стэн.
– Хватит строить из себя умника! Рассказывай!
– Мы взяли анализы у твоего мёртвого соседа и занесли результаты в общую базу. Вот тут-то и началось самое интересное. Программа обнаружила совпадение, – коллега указал Роберту на строки в открытом документе. – Речь идёт о полной идентичности биологических материалов, которые мы получили у Кэйла Андерсена, и тех, что уже были занесены в реестр.
– К чему ты ведёшь?
– Убийство миссис Монгер, одинокой старушки. Одиннадцать ножевых ранений. Припоминаешь?
– И какая связь между нею и Андерсеном?
– Тогда эксперты обнаружили кровь первой группы, и принадлежала она не хозяйке дома.
– Хочешь сказать… – Роберт ощутил, как по спине пробежал холодок.
– Это кровь твоего соседа.
– Ты уверен?
– Перед тобой подробные результаты. Обрати внимание на сводные данные.
Лишь теперь до Роберта дошёл истинный смысл букв и цифр в таблице. Два одинаковых столбца как будто кричали о том, кто на самом деле совершал многочисленные преступления.
– Думаю, ордер на обыск в его квартире поможет вам найти нужные доказательства, – просиял Стэн. – Наконец-таки мы вычислили ублюдка.
– Но тогда кто его прикончил?
– Возможно, кому-то стало известно о тёмных делишках мистера Я-убиваю-в-ноябре, и он устроил самосуд над Андерсеном.
– Ты сам веришь в то, что говоришь?
– Не очень, – признался Стэн. – Я вообще не понимаю, как можно разыграть такой кровавый спектакль. У нас нет ни одной зацепки.
– В отчёте указано, что в подвале были обнаружены следы детской обуви, – поделился информацией Роберт. – Есть вероятность, что Кэйл Андерсен привёл туда Сильвию Флетчер, но вот что там происходило потом… Настоящая загадка.
* * *
Иногда судьба и впрямь способна выкидывать фокусы, подобно уличным ловкачам, играющим в «напёрстки». Роберт Аттвуд ни за что не смог бы представить, что за дверью, мимо которой он проходил каждый день, скрывался ответ на один из труднейших вопросов: кто же был ноябрьским убийцей?
Что толкало одинокого жильца на все эти преступления? Детектив осмотрел скромную комнату. Пожалуй, начинающие криминалисты обязательно провалили бы экзамен, если бы им предложили лишь по внешним признакам определить, живёт ли здесь законопослушный гражданин, или жестокий маньяк, отнявший более десятка жизней. Ничего не выдавало в обитателе квартиры его садистских наклонностей: ни специализированных изданий, ни подборки запрещённых видео, ни вещей, хоть как-то намекающих на тайные пристрастия хозяина.
Тем не менее, при более детальном обыске квартиры сотрудникам полиции удалось обнаружить многочисленные доказательства неоспоримой причастности Кэйла Андерсена к жертвам нераскрытых дел: обувь разных размеров (так он вводил следствие в заблуждение), одежду с мельчайшими следами крови убитого в сквере Мэтти Ковердейла (по какой-то причине убийца их не отстирал), щипчики для ногтей (прямое указание на Кэролайн Джойс).
– Взгляни на это! – Стэн протянул детективу свёрнутую газету.
– Что у тебя? – первая мысль, промелькнувшая в голове Роберта, была связана с материалом об убийстве. Возможно, Андерсен получал небывалое наслаждение, читая о своём преступлении в местной прессе. Но нет, он ошибся, и речь шла совсем о другом.
Палец Стэна указал на край бумаги с пометкой, выполненной карандашом: «Сильвия Флетчер».
Детектив удивлённо вскинул брови:
– Вы нашли ещё чьи-нибудь имена?
– Мы продолжаем искать, но пока наткнулись только на одно.
– Значит, к последнему убийству он готовился заранее, – задумчиво изучил неровный почерк Роберт Аттвуд. – Но почему именно Сильвия Флетчер?
– Может быть, она стала случайной свидетельницей предыдущего нападения Андерсена?
– Не знаю, не знаю… Но история и впрямь получается непонятная.
* * *
– Слушаю, – произнёс Роберт, ответив на телефонный звонок в своём кабинете.
– Детектив Аттвуд? Вас беспокоит Роберт Флетчер, отец пропавшей девочки.
– А, Роберт! Вы хотите узнать, как продвигаются поиски?
– Нет, я звоню сообщить, что Сильвия вернулась домой, – произнёс собеседник.
– Когда это случилось?
– Только что. Мы с Барбарой встретили её на улице.
– Как девочка себя чувствует? Она в порядке?
– Кажется, да. По крайней мере, никаких видимых следов на теле мы не обнаружили.
– Я могу с ней поговорить?
– Не думаю, что сейчас самый подходящий момент. Мы с женой слишком измотаны. Надеюсь, вы меня понимаете?
– Разумеется. За последние дни вам пришлось многое пережить, мистер Флетчер. Я очень рад услышать хорошие новости.
– Спасибо, – мужчина отключился от линии, а Роберт Аттвуд вытащил из пачки сигарету и задумчиво закурил. Прищурившись, он сделал несколько глубоких затяжек, после чего стряхнул быстро истлевший табак в пепельницу.
Перед ним лежали фотографии из подвала, в котором нашли растерзанное тело Кэйла Андерсена. Также на снимках виднелись следы детской обуви, по всей вероятности, принадлежавшей именно Сильвии Флетчер. Что же там произошло? Девочка могла бы дать многочисленные ответы, но для этого нужно дать семье время оправиться после серьёзного потрясения.
Роберт открыл блокнот и набросал несколько вопросов для беседы с дочерью Флетчеров. Возможно, Сильвия прольёт свет на события того вечера, когда кто-то разделался с убийцей.
* * *
Следующий телефонный звонок детектив сделал сам. После пятого гудка ему ответил знакомый голос:
– Джон Трембли слушает.
– Привет, Джон!
– А, это ты, Роберт! Неужели у тебя есть важные новости?
– Вообще-то мне не следовало бы трещать об этом по телефону, но я обещал ввести тебя в курс дела, как только что-нибудь появится.
– Ну, и?
– Мы нашли его, – детектив выдержал небольшую паузу и услышал в трубке заинтересованное сопение. Старик Трембли ждал продолжения.
– Как вам удалось это провернуть?
– Следы в доме миссис Монгер помогли провести идентификацию. В итоге мы получили полное совпадение.
– А вы уже беседовали с ним? Он сознался?
– Нет, побеседовать не удалось, потому что он мёртв.
– Что? – собеседник на другом конце линии натужно закашлялся. У Роберта Аттвуда почему-то невольно всплыло в сознании слово «саркома», хотя старик мог всего лишь подхватить простуду.
– Кто-то убил его, – пояснил Роберт.
– Это какая-то шутка?
– К сожалению, мне сейчас не до шуток. Представь себе ситуацию, в которой нам на головы свалилась огромная куча дерьма, но когда мы посмотрели вверх, то увидели лишь маленькую птичку. Улавливаешь?
– Вроде того.
– Казалось бы, что всё должно было проясниться, но, в итоге, дело запуталось ещё сильнее.
– А знаешь, Роберт, – вдруг разоткровенничался старый детектив, – я догадывался, что все эти ноябрьские вылазки принадлежат одному человеку. Но мне оставался всего год до отставки, и я боялся, что при неблагоприятном стечении обстоятельств не успею насладиться спокойной жизнью. Даже не знаю, зачем теперь говорю тебе об этом.
– Я не осуждаю тебя, Джон. История с этим ублюдком завершилось, а всё остальное – наша работа.
– Спасибо, что позвонил Роберт. Я рад, что с ним наконец-то покончено. Очень рад.
– Хороших тебе выходных, Джон.
* * *
Роберт Аттвуд поднялся на порог дома семьи Флетчеров, поправил сбившиеся от ветра волосы и утопил палец в кнопку звонка. Через несколько мгновений в дверях показалась мать Сильвии.
– Добрый день, миссис Флетчер!
– Здравствуйте, детектив, – неохотно ответила женщина, словно её в самый неподходящий момент отвлекли от очень важного занятия.
– Могу я занять несколько минут вашего времени? – спросил Роберт.
– Да, конечно, – сказала Барбара, хотя гость без труда понял, что будь её воля, она тотчас захлопнула бы дверь перед самым его носом.
Детектив вошёл в дом. Его окружила гнетущая тишина.
– Чего-нибудь выпьете? – предложила хозяйка, но, опять же, только из вежливости.
– Нет, спасибо! Я хотел бы поговорить с вашей дочерью.
– Боюсь, что сейчас это невозможно.
– Простите? – удивился такому обороту беседы Роберт Аттвуд.







