355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лайза (Лиза) Скоттолайн (Скоттолини) » Подумай дважды » Текст книги (страница 12)
Подумай дважды
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:05

Текст книги "Подумай дважды"


Автор книги: Лайза (Лиза) Скоттолайн (Скоттолини)


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)

Глава 60

Эллис, закрыв дверь, сделала вид, что работает в кабинете Бенни. Она вскрыла конверт из банка, пробежала инструкции от Марлы и затем вынула карточки, на которых надо было расписаться. Она открыла ящик стола, нашла чековую книжку Бенни и положила ее на стол, чтобы перед глазами был образец подписи Бенни. Она подделала подпись сестры на карточке и потом на шести других.

Эллис подписала документы, пропустила их через настольный сканер и по электронной почте переслала в банк Марле. Найдя конверт службы экспресс-доставки, она вложила в него карточки и запечатала конверт. Сложив, Эллис сунула его в сумочку Бенни, которая стояла на полу перед закрытым шкафчиком, где находилась сумка с деньгами. Затем позвонила в Банк США.

– Марла? – сказала она, когда на звонок ответили. – Это Бенни Росатто. Как вы сегодня?

– Просто прекрасно. Вы заполнили карточки?

– Да, спасибо, я все сделала. Я отсканировала их и переслала вам и вложила твердые образцы в конверт экспресс-доставки. Я хочу, чтобы вы немедленно телеграфом перевели деньги.

– Что я и сделаю. Минутку… я вижу, как отсканированные копии пришли мне по электронной почте. После того как я переведу ваши вложения, у вас будет открыт счет, но до завтрашнего дня, пока не придут оригиналы подписей, вы не сможете ни пользоваться им, ни снимать деньги со счета.

– Понятно. Пожалуйста, сделайте перевод, когда мы кончим разговаривать. Моя сестра уже начала изображать меня. – Эллис быстро посвятила собеседницу во все детали. – И теперь я получила ордер, запрещающий ей приближаться ко мне. Я думаю, что ускорить ход событий – это необходимая предосторожность.

– Конечно, я сделаю перевод, как только мы закончим разговор. Спасибо, что в столь непростое время вы предпочли вести свой бизнес с нашим банком и его партнерами. Вы знаете, как мы ценим наши взаимоотношения.

– Я знаю, благодарю вас. – Эллис кончила разговор, через «Информацию» узнала номер телевизионной станции и подождала соединения. Это было немного рискованно – обращаться в средства массовой информации, но она должна была опередить Бенни, которая в отчаянии тоже могла кинуться туда – особенно сейчас, когда она оказалась на свободе.

Когда телефон ответил, Эллис спросила:

– Будьте любезны, могу я поговорить с Эмили Барри? Скажите ей, что это Бенни Росатто.

– Да, подождите, пожалуйста.

Долго ждать Эллис не пришлось.

– Бенни! – воскликнула Эмили, взяв трубку. – Как здорово слышать тебя! Мы же не общались со времени процесса Коннолли.

– Спасибо, что ответила. Об этом деле ты сделала один из лучших репортажей, так что я сразу же подумала о тебе. – Для пущего эффекта Эллис сделала паузу. – Я хочу дать тебе кое-какую информацию – но неофициальную. Ты не сможешь ссылаться на меня.

– Даю слово.

– У меня есть основания считать, что Коннолли вернулась к своим старым штучкам.

– Например? – У Эмили был возбужденный голос. – Спит с продажными копами или как-то по-другому соблазняет их?

– Нет, она подделывается под меня. Во время уик-энда у нас был один инцидент, и я не знаю, как далеко она может зайти.

– Как я могу это подтвердить? Ты же знаешь, мне нужен второй источник.

– Мы направили в полицию жалобу и получили ордер, запрещающий ей приближаться.

– Отлично. Это уже общественное событие. – Эмили стала делать заметки, и Эллис услышала щелканье клавиш. – Но почему ты мне это рассказываешь? Ты никогда не допускала утечек. Мне буквально зубами приходилось выдирать из тебя согласие на разговор.

– Честно говоря, я боюсь ее, – изобразила жертву Эллис. – Я делала все, что могла, дабы защититься от нее, просто на тот случай, если она явится ко мне в офис и попробует что-нибудь сделать. Но мне нужна помощь. Если ты выложишь эту историю, все в трех штатах будут искать Эллис, и мне будет спокойнее. Кроме того, ее нетрудно заметить. Она выглядит точно как я.

– Усекла. Оченьумно.

– Спасибо. Убегаю, – торопливо сказала Эллис, потому что дверная ручка стала поворачиваться. Кто-то собирался зайти в ее кабинет. Она кончила разговор и, когда дверь открылась, успела убрать подальше чековую книжку.

На пороге стояла какая-то женщина, и Эллис не имела представления, кто это – другой юрист, клиент или старая подруга, так что она поторопилась наклеить на лицо фальшивую улыбку Бенни.

– Привет! – сказала Эллис, вставая. – Какая приятная встреча!

– Неужели? – удивилась женщина, вскинув бровь.

Глава 61

Мэри кинулась из приемной в кабинет Бенни. Сердце у нее билось где-то в горле. Родители удивили ее приятельскими отношениями с Фиореллой. Если компания Летающих Ди Нунцио явилась к «Росатто и партнерам», это не кончится ничем хорошим.

– Стоп! – Мэри оказалась у кабинета Бенни, как раз когда Фиорелла открывала его дверь. – Нет!

– Ди Нунцио? – из-за стола растерянно спросила «Бенни», и из кабинета Энн появился Грейди.

– Что происходит?

– Ох, да ничего серьезного. – Мэри схватила Фиореллу за руку. – Фиорелла, это мой партнер Бенни Росатто и ее друг Грейди Уэллс.

– Приятно познакомиться, Фиорелла. – Грейди протянул ей руку. Но Фиорелла, едва взглянув на нее, не отводила холодного взгляда от «Бенни».

– Бенни – это твое имя?

«Бенни» пожала плечами.

– Точнее Бенедетта, но я привыкла к Бенни.

– Почему? Почему ты творишь такие вещи?

– Я тоже рада познакомиться с вами. – «Бенни» протянула руку, но Фиорелла не приняла ее, дав ей опуститься, и «Бенни» повернулась к Мэри. – Я и не знала, что у вас гости, Ди Нунцио.

– Родители решили отпраздновать мое партнерство и то, что я собираюсь купить дом. Я говорила об этом?

– Нет. Поздравляю.

– Спасибо. – Мэри спиной подалась к Фиорелле, которая продолжала неотрывно смотреть на «Бенни». Ее лоб собрался морщинами, а рот теперь казался высеченным из гранита, если только граниту подходит губная помада.

– Привет, Мэри! – едва переводя дыхание, выпалила Джуди, примчавшаяся на помощь Мэри. – Бенни, я вижу, что вы познакомились с Фиореллой.

– Бенедетта! – К ним присоединилась мать Мэри и, раскинув руки, обняла «Бенни». – Бенедетта, grazie mille, [31]31
  Большое спасибо (ит.).


[Закрыть]
я так рада, что вы сделали Марию боссом.

– Я сделала это с удовольствием, – радостно парировала «Бенни», и Мэри выпустила Фиореллу, только чтобы оттащить мать.

– Бенни! Спасибо, что сделали мою дочь партнером!

– Приятно слышать, – сказала «Бенни» за мгновение до того, как медвежьи объятия отца Мэри чуть не вышибли из нее дух, так что Джуди пришлось вмешаться, чтобы растащить их.

Грейди засмеялся.

– До чего приятно видеть вас обоих. Вы должны очень гордиться своей дочерью.

– Что мы и делаем с того дня, как она вылупилась из яйца! Пошли на ланч, все хором.

– Нет, спасибо, – ответила «Бенни». – У меня сегодня деловая встреча, и я должна подготовиться.

– Ты. – Фиорелла мрачно уставилась на «Бенни». – Меня притащили в твою комнату, к тебе.И тут при тебе я что-то чувствую. Здесь я вижу. Здесь я знаю.

– Простите? – смущенно спросила «Бенни», и Фиорелла указала на нее пальцем с красным лакированным ногтем.

– Ты – зло, Бенедетта.

У Джуди перехватило дыхание, а перед глазами Мэри промелькнула вся ее карьера. Она схватила Фиореллу за руку, но та вырвала ее.

– Ты женщина большой мощи, – сказала Фиорелла, с силой, словно на театральной сцене, выговаривая эти слова. – Но у меня силы больше, чем у тебя. Она идет от Бога. А твоя – от дьявола!

– Нет, пожалуйста! – Мэри стала оттаскивать Фиореллу, так же как ее перепуганные мать и отец.

– Per favore,нет, Фиорелла, per favore. Oh, Dio,нет!

– Фиорелла, ты что, с ума сошла?

– Я проклинаю тебя, Бенедетта Росатто. – Фиорелла потрясла вскинутым кулаком, хотя все трое оттаскивали ее.

– Простите, она считает себя королевой ведьм, – объяснила Джуди и тоже включилась в свалку с Фиореллой, которая отбивалась от всех троих.

– Я проклинаю тебя,Бенедетта! Я справлюсь с тобой! Тебе не сравниться с моей силой! Это я королева, а не ты!

– О господи! – воскликнула мать и затараторила молитву на итальянском.

– Фиорелла, ты не можешь проклинать юриста! Они подадут на тебя в суд!

Мэри рукой заткнула рот Фиорелле, и они все вместе вытащили ее в приемную, где Маршалл уже нажала кнопку лифта.

– Мэри, откуда ты взяла всех этих людей? – изумленно спросила она.

– Кого еще? Они все – одна семья.

Дзинь!Пришел лифт, и они все ввалились внутрь.

Глава 62

Бенни приподнялась на заднем сиденье, когда такси повернуло на ее улицу. Они подрулили к ее дому, и таксист наконец отключил свой телефон. Он болтал всю дорогу до города, но она была слишком занята своими мыслями, чтобы это ее волновало. Она не могла дождаться, пока наконец примет душ, скинет свои идиотские лохмотья и отправится на поиски Эллис.

– Я войду внутрь и принесу деньги, – сказала она. Они сошлись на трехстах долларах, а у нее в коробке с драгоценностями как раз лежали наличные.

– Вот уж не знаю, как вы, люди, живете здесь, на головах другу друга. – Таксист затормозил, и двигатель, содрогнувшись, замолк.

Она вылезла из машины и направилась к своим соседям, к Макки, чтобы взять запасные ключи. Она не знала, как объяснить им ее порезы, синяки, разодранную одежду, но все это было не важно. Она поднялась на крыльцо, нажала на кнопку звонка и стала ждать. Но ответа не последовало. Она позвонила снова – но с тем же результатом. Может, Мэри уже взяла ключи?

Она спустилась по ступенькам, подошла к своему дому и подергала входную дверь. Медведь знал ее шаги, и она ждала, что он начнет лаять, но Медведь не ответил. Это должно было означать, что Мэри взяла его с собой на работу. Она вернулась к машине. Водитель вылез с переднего сиденья.

– Мисс, у вас какие-то проблемы? – обеспокоенно спросил он.

– Я должна дозвониться до моего офиса, чтобы получить ключи. Могу я воспользоваться вашим телефоном?

– У меня села батарея, когда мы въехали в город.

– Подождите здесь. У меня есть другая идея. – Бенни прошла по улице до аллеи, которая тянулась за рядами домов. Она знала, что тут в подвале было старое окно, и она могла выставить его. Аллея была узкая, с обеих сторон ее ограждал забор, а посредине булыжной мостовой тянулось углубление для стока дождевой воды.

Она подошла к своей изгороди. За кирпичным сооружением скрывалось ее патио. Она подпрыгнула и попыталась левой рукой ухватиться за верхушку, но свалилась, поморщившись от боли. Правая рука болела, и попытка перемахнуть через забор одним махом не принесла результатов. Она попробовала еще раз, подпрыгнув повыше, и навалилась на широкий край ограды. У нее перехватило дыхание, когда она услышала, как кто-то кричит.

– Эй, вы! – разнесся по заднему двору женский голос. – Что вы себе думаете? Чем вы там занимаетесь? Я звоню копам!

– Подождите, не надо! – Бенни подняла голову, но из-за этого движения она потеряла равновесие и упала со стенки. Приземлившись на булыжную мостовую, она больно ударилась головой о бордюр. Рука так заболела, что мгновение она думала, что хуже и быть не может, и только тут увидела, что над ней, подбоченившись, стоит таксист.

– Вы хотели удрать с моим заработком! Вы думаете, что я круглый дурак, потому что из сельской местности?

– Нет, подождите, – начала Бенни, приподнимаясь, и таксист, потянув ее за руку, поставил на ноги.

– Я хочу получить свой заработок! Вы отняли у меня целый день!

– Послушайте, я должна войти в свой дом. Тут есть окно…

– Вот уж нет, черт возьми! Так вы не удерете. – Таксист потащил ее по аллее, где уже разносился приближающийся звук сирен.

– Послушайте, я юрист, и мы можем все это уладить.

– Юрист? Что за чушь собачья! Поэтому вы так одеты?

– Говорю вам, вы получите свои деньги. – Бенни посмотрела на улицу, по которой, завывая сиреной и мигая красными огнями, летела полицейская машина. Выключив сирену, она остановилась. Из нее выскочили два офицера полиции и подбежали к девушке. Один был грузный, а второй худой, и она сразу же узнала Вильяреала и Дейна.

– Офицеры, – начала Бенни, – я живу здесь, и как только я войду в дом, то смогу расплатиться с водителем.

– Дерьмо собачье! – вмешался таксист. – Она не живет здесь. Она не говорит ни слова правды. Я подсадил ее у полицейского участка, и теперь она хочет лишить меня заработка. Вы когда-нибудь слышали о юристе, который носит блестки?

– Вы оба, успокойтесь. – Высокий коп поднял руку и повернулся к Бенни. – Вы говорите, что живете здесь?

– Да.

– Который дом ваш?

– Вот этот, 2133, – показала Бенни здоровой рукой. – Если я проникну через заднее окно, то смогу найти для него деньги.

– Понимаю. – Коп кивнул. – Давайте-ка посмотрим ваше удостоверение личности, мисс.

– При мне ничего нет. – Бенни собралась рассказать ему всю историю, но решила отложить ее на потом. – Послушайте, если придется, я могу добраться до своей юридической конторы, взять ключи, вернуться и войти внутрь. Может, мне стоит поступить именно так.

Таксист осклабился.

– Не выпускайте ее из виду, офицер! Она откровенно врет, и это совершенно ясно. Сказать, что я еще о ней думаю, – это недостойно джентльмена. Она должна мне триста долларов!

– Триста! – Полицейский вытаращил глаза, прикрытые козырьком фуражки. – О'кей, я наслушался достаточно. Давайте-ка, публика, поедем в даунтаун. [32]32
  Даунтаун – деловой центр, деловая часть города. (Примеч. ред.)


[Закрыть]

Глава 63

– Что это такоебыло? – Эллис проводила Грейди в свой кабинет. Она была растеряна. Фиорелла потрясла ее, но она не должна была этого показывать. Пусть проклятия были сущим бредом – а что, если эта женщина в самом деле знает, кто она такая? Но как, откуда? Эллис больше не нужно сюрпризов. Деньги уже переведены, и все, что ей сейчас необходимо, – это, как обычно, заняться делами, чтобы всего на несколько часов устранить все подозрения.

– Я не знаю, что это было. Какая-то итальянка с английским акцентом… – Грейди обошел вокруг стола, устроился на ее стуле, затем нагнулся и взял желтый конверт экспресс-почты с адресом Багамского банка.

О нет!

– Я должна отправить это. – Эллис потянулась за конвертом, но Грейди уже читал адрес.

– Багамский банк? Ты и их представляешь?

– Да.

– Я и не знал, что ты занимаешься банковскими темами. Это хитрая штука, особенно офшоры. В чем там дело?

– Небольшая гражданская тяжба. Спор о контракте.

– Кто у тебя советник в Нассау? Я работаю с Лоуренсом Бастони. Он очень толковый и не подводит с клиентами.

– Я все еще заведена из-за этой Фиореллы. – Эллис должна была как-то кончить этот разговор. Она взяла конверт экспресс-почты и отложила его. – Ты когда-нибудь видел нечто подобное?

– Нет, она подлинная сила природы, как вулкан. Этна. Везувий.

– Или просто сумасшедшая.

– Наоборот, я думаю, она что-то о тебе знает.

Оп!Эллис сглотнула.

– То, что ты порочна. – Грейди сексуально улыбнулся.

– Это ты уловил правильно. – Эллис поцеловала его, дразня язычком. Она позволила своим пальцам пройтись по его бедру, а потом скользнуть к промежности. Когда в нем забурлит кровь, он забудет о Багамском банке. – Да, я порочна, просто я так не выгляжу. Никто не знает, на что я способна… кроме тебя.

– Держись так и дальше.

– Буду. – Эллис прижалась к его бедрам, чувствуя, как твердеет промежность. Руки Грейди легли ей на грудь, и Эллис поняла, что она свободна.

Глава 64

Мэри удивлялась, как по-разному в течение одного дня могут развиваться события. Она выиграла свое первое дело в роли партнера, но единственный ресторан, открытый в столь ранний час для ланча, был японский, а ее родители никогда ничего не ели, кроме итальянских блюд. Официант принес им суши на подносе в виде лодочки-сампана, и семейство Ди Нунцио отреагировало так, словно им преподнесли баржу с мусором.

– Мне это не кажется рыбой, Мария.

Ее мать, которая так и продолжала сидеть в пальто, отодвинулась от стола.

– Это рыба. Особая рыба. – Мэри не стала упоминать, что она сырая. Она подумала, что это сообщение отнюдь не разожжет их аппетит.

– Мистер Ди, попробуйте ее! – чирикнула Джуди, орудуя своими палочками. – Вам понравится суши. Это деликатес!

– Хм. – Фиорелла вздернула свой римский нос. – Я не люблю суши.

– В таком случае… – Мэри больше не могла держать язык за зубами. – Что же, раз мы не должны ехать в мой офис, потому что кое-кто из сидящих за столом наорал на моего босса, мы дождемся полудня и поедим фаршированные баклажаны, которые мы все любим.

Фиорелла не ответила.

– Фиорелла, она права. Ты должна извиниться за то, что ты наговорила.

– Si, – тихо сказала мать, и Фиорелла повернулась к Мэри.

– Я извиняюсь. Давайте двинемся и забудем эту историю.

– Не так быстро. Я понимаю, что ты могла не любить Бенни. Моя мать с первого же взгляда тоже невзлюбила ее. – Мэри повернулась к ней: – Помнишь, ма? Ты тоже называла ее злом.

Хмыкнув, ее мать кивнула:

– Si, si, е vero.Я не любила Бенедетту. Она заставляла Марию много работать. Все время – работать, работать, работать.

Мэри улыбнулась, повернувшись к Фиорелле:

– На самом деле Бенни хороший человек. Она научила меня всему, хотя жизнь она мне не облегчала. Узнав ее, я стала куда лучшим юристом. Да и человеком.

Фиорелла фыркнула:

– Какая ты наивная.

– Вы не знаете ее. Да и меня.

– Пусть каждый останется при своем мнении.

– Прекрасно, – жестко сказала Мэри, и Джуди подняла ее стакан с водой.

– А теперь – тост за нашу девочку Мэри, которая сегодня стала партнером! Поздравляем!

Отец поднял свой стакан, и мать, тепло улыбнувшись дочке, сделала то же самое.

– Mia cara, Maria, ti amo. [33]33
  Дорогая Мария, я люблю тебя (ит.).


[Закрыть]

– И я вас тоже. – Мэри подняла свой стакан. Она не позволит Фиорелле испортить этот день. – Большое спасибо вам всем. И за все. Всего этого не могло бы случиться без моей прекрасной семьи и моей лучшей подруги.

– Слушайте, слушайте! – воскликнула Джуди, и все выпили.

Мэри посмотрела на свою мать, которая неловко сидела на стуле. Она устроилась на самом краю, придерживая полы своего мешковатого пальто.

– Мама, почему бы тебе не снять его?

– Нет, мне и так хорошо.

– Тебе не кажется, что ты будешь чувствовать себя еще лучше?

– Si,Maria, ты права. – Мать встала и скинула пальто, удивив всех присутствующих. На ней было не ее обычное платье в цветочек или то синее, в котором она ходила к мессе. Вместо этого она облачилась в сногсшибательное сексуальное платье. К сожалению, формами она напоминала мясную клецку с грудью. Зардевшись, она продемонстрировала платье и села.

– Ма! – тут же сказала Мэри. – Ух ты! Прекрасно выглядишь. Где ты раздобыла это платье?

– Grazie, Maria,[34]34
  Благодарю, Мария (ит.).


[Закрыть]
я его сшила.

– Прекрасная работа! – Мэри многозначительно посмотрела на отца.

– Ты здорово выглядишь, старушка!

– Миссис Ди, вы потрясающи! – ухмыльнулась Джуди, и мать расплылась в блаженной улыбке, что стало вознаграждением для Мэри.

И никто, кроме Мэри, не заметил, что Фиорелла ничего не сказала.

Глава 65

Бенни второй раз за день сидела в допросной, напротив пары копов – грубоватого офицера Пита Моры, который перепечатывал ее заявление на электрической пишущей машинке IBM, и тощего полицейского Кевина Ваза, рассматривавшего ее из-за своих авиационных очков.

– Вот так, – сказала Бенни, окончив свою сагу. Если они и считали ее сумасшедшей, то не показывали этого. – Они тщательно расследовали пожар в округе Кембридж, и ваш Джонсон сказал, что вы не обладаете юрисдикцией, чтобы оказать помощь в поисках Эллис Коннолли.

– Он прав. Не обладаем.

– Вы знаете Аццика и Холланда?

– Нет, мы всего лишь скромные служаки. – Мора подался вперед. Он был примерно тридцати лет, с большими карими глазами, гладко выбритым подбородком и широким носом. У него были внушительные плечи, на которых выделялись швы его трикотажной майки. – А как насчет нашего друга-таксиста? Уж он-то подлежит нашей юрисдикции.

– Я расплачусь с ним, когда попаду к себе в дом. Вы знаете по работе кого-нибудь в округе Кембридж?

– Нет, но, что касается пожара, не сомневаюсь, что округ займется им первым делом.

– Вопрос касается эффективности их действий, а не их желания.

– Я никогда не пытаюсь предугадать действия других департаментов. – Мора выкрутил заявление из-под валика пишущей машинки. – Итак, теперь что касается таксиста… вы говорите, что можете достать деньги и, кроме того, предоставите доказательства, что дом, в который вы пытались вломиться, – это ваше жилище.

– В офисе есть отчет о всех моих действиях, и я могу переслать их сюда. – Бенни сделала глоток кофе, полученного из торгового автомата; кружку она держала обеими руками. – Полиция округа Кембридж сказала, что они распространили данные о моей угнанной машине «лексус». Но можете ли вы проверить это?

– Я это сделаю для вас. – Ваз встал и устало потянулся. Он был старшим из двоих, с седеющими усами, но стройный и подтянутый, как марафонец, с гибкими конечностями и черным циферблатом часов на загорелой руке. – Во всяком случае, я проверю в приемной. Я и сам жду сообщение. О моем первом внуке.

Мора кивнул.

– Не рассчитывайте на Майка, что он принесет его вам. Он просто сбегает туда и обратно.

– Они не помогут. – Взгляд Ваза переместился на Бенни. – Еще раз – о каком типе машины вы говорили?

– Бордовый «лексус» выпуска прошлого года. Номер не помню.

– Сейчас вернусь. – Ваз вышел, а Мора протянул ей заявление вместе с авторучкой.

– Распишитесь, пожалуйста.

– Да, конечно, спасибо. – Бенни прочитала текст, нацарапала свою подпись и протянула его Море. Он сложил все бумаги вместе, подровнял их – и тут открылась дверь, и Ваз, просунув внутрь голову, мотнул ею.

– Пит, ты можешь выйти на секунду?

Мора повернулся:

– Ты уже стал дедушкой?

– Нет. Иди сюда.

– Да, конечно.

Мора поднялся и вышел. Бенни встала и подтянула шорты. Она была почти рада, что копы не узнали ее, ведь она никогда не жила здесь. Ее груди практически вываливались из топика, и она не могла дождаться, пока социальная работница принесет ей брюки. Она была не столько одета как проститутка, сколько раздета, как она.

Снова вошли Мора и Ваз, но что-то изменилось. Глаза Моры были полны сосредоточенности, а у Вазы исчезла апатия.

– Почему бы вам не присесть, мисс Росатто?

Мора положил на свой стул новую пачку бумаг, а Ваз занял позицию перед столом.

– В чем дело? – Бенни села, и ее шорты поползли кверху.

– У нас есть еще несколько вопросов. – Мора держал бумаги в руке, прижимая их к груди. – Вы звонили юристу Мэри Ди Нунцио из больницы в Пеллесбурге, в округе Кембридж?

– Господи, конечно. Откуда вы знаете, что я звонила Ди Нунцио?

– Вы представились ей как Бенни Росатто?

– Да, конечно, в послании, которое я оставила для нее. – Бенни не нравилось, как складываются события. Она провела достаточно интервью, чтобы знать, когда они превращаются в допрос. – Какие-то проблемы?

– Ди Нунцио подала жалобу на вас, обвиняя в криминальной подделке личности.

– О чем вы говорите? Должно быть, вы ошибаетесь.

– Вот копия, датированная сегодняшним утром. – Мора посмотрел на Ваза, затем протянул Бенни документы, и та, не веря своим глазам, прочитала жалобу. В ней было все: и ее разговор с Ди Нунцио, и заверенное заявление, что Мэри Ди Нунцио разговаривала с Бенни Росатто.

– Это бред. Ди Нунцио разговаривала с Эллис, а не со мной.

– В заявлении мисс Ди Нунцио говорится, что в субботу она работала в офисе с мисс Росатто.

– В субботу я не была в офисе. Я была похоронена в ящике в округе Кембридж.

– Мисс Ди Нунцио утверждает, что мисс Росатто…

– Мисс Росатто – это я. Я – Бенни Росатто.

– Вы можете посмотреть на дополнительное заявление, заполненное позже мисс Росатто.

– Но я ничего не заполняла, – сказала Бенни и уже с ужасом стала осознавать, что с ней произошло. Она-то предположила, что Эллис после попытки убить ее исчезла. Вместо этого она попыталась занять место Бенни. Это было непостижимо.

– Смотрите сами. – Мора подошел, пролистал все до последней страницы и ткнул толстым пальцем. – Вот заявление мисс Росатто, в котором говорится, что она работала с Мэри Ди Нунцио в офисе фирмы «Росатто и партнеры» и что вечером она не звонила Мэри Ди Нунцио. – Взгляд Мора стал ледяным. – Этой Мэри Ди Нунцио звонили вы, сделав вид, что вы Бенни Росатто. Вы также уверяли нас, что вы Бенни Росатто. Такое стремление выдать себя за другого человека – это уголовное преступление, мисс Коннолли.

– Нет, это не так. Я Бенни Росатто. А вот она мошенница. Это она выступает в моем обличье.

– Мы можем позвонить кому-нибудь, кто подтвердит сказанное вами?

– Нет. – Бенни быстро перебрала в уме все возможности. Ее ближайшая подруга Сэм Фремине была в отпуске на Гавайях. Ди Нунцио с Каррье сами были одурачены. И Лу тоже не было на месте. Никто из клиентов не знал ее лично.

– Я уже сообщал вам, что вы имеете право хранить молчание. Если у вас нет возможности нанять адвоката, он будет предоставлен вам…

– Вы не должны предупреждать меня. Я знаю свои права. Я Бенни Росатто. Я юрист.

– У вас нет удостоверения личности. И вообще никаких доказательств.

– Конечно нет, потому что она забрала их. Она одурманила меня и пыталась убить, а потом украла мою машину и заняла мое место.

– Как насчет вашего доктора? Вашего психиатра? – Теперь тон у Моры стал вежливым. – Находились ли в больнице по поводу умственного расстройства?

– Конечно нет.

– О'кей. Сохраняйте спокойствие. – Мора посмотрел на Ваза, и Бенни поняла, что они считают ее сумасшедшей. Она могла попытаться убедить их, что говорит правду, но пребывание в том ящике изменило ее. Теперь она хотела добраться до Эллис. Сама. Жалобы не имеют значения. Но фактически они помогли. Теперь ей не надо разыскивать Эллис. Она точно знает, где находится ее сестра. В офисе фирмы «Росатто и партнеры».

– Знаете, мне кажется, я понимаю, что случилось. – Бенни встала, скрывая свои эмоции. – Я хочу позвонить адвокату. И хочу воспользоваться своим правом. Он знает и моего врача. Они смогут помочь мне.

– В таком случае вы можете сесть за мой стол. – Мора открыл дверь, Ваз отступил в сторону, и Бенни молча последовала за ними. Полицейские провели ее в тесную комнатку отдела, которая, к счастью, была пуста, скорее всего, из-за сезона отпусков. За передним столом никто не сидел. Два копа в форме стояли у задней стенки, рядом со стеллажами с досье. Копы провели ее направо, подальше от выхода, но внезапно она рванулась к левым дверям.

– Нет! – заорал Мора. – Стоп!

– Стоять на месте! – завопил Ваз, но Бенни уже выскочила из комнаты и захлопнула за собой дверь. Она скинула свои резиновые шлепанцы, сложила вдвое и, не обращая внимания на боль в руке, подсунула их под дверь. Вечно они держать дверь не будут, но на какое-то время со своей задачей справятся.

Рванувшись, она пулей пролетела по коридору. Бенни знала это здание как свои пять пальцев. Она промчалась по лестнице, ведущей к выходу, и, перепрыгивая через три ступеньки, быстро достигла площадки.

Бенни рванула через холл, где наконец перевела дыхание. Тут было несколько копов, туда-сюда носились административные сотрудники. Если она побежит, ее остановят. Она пересекла холл, покачивая бедрами, как проститутка, которую вызывали на допрос. Никто не заметил, что она босая, потому что все не отрываясь смотрели на блестки ее одежды.

Выход был всего в десяти футах. Нужно добраться к выходу раньше, чем Мора позвонит вниз в охрану, где за пуленепробиваемым стеклом дежурила женщина-коп.

Она ослепительно улыбнулась молодому полицейскому, который улыбнулся ей в ответ. Перед другим копом она качнула бедрами, тот приветствовал ее кивками.

Внезапно телефон на стойке охраны оглушительно зазвонил, женщина сняла трубку, и Бенни поняла, что ее время вышло.

Она рывком кинулась к двери, вылетела наружу и прыжками, как волк, понеслась через стоянку на улицу.

Через долю секунды взвыли полицейские сирены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю