Текст книги "Подумай дважды"
Автор книги: Лайза (Лиза) Скоттолайн (Скоттолини)
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
Глава 55
Мэри старалась сделать вид, что совершенно не нервничает, поэтому никак не могла почесать прыщики под высоким воротником своей белой блузки. Она сидела во втором ряду заполненной людьми галереи рядом с «Бенни» и Грейди, дожидаясь, когда будет объявлен номер их дела. Получить ордер было непросто, потому что суд без большой охоты ограничивает гражданские права и свободы человека, если не существует убедительных доказательств угроз с его стороны. Мэри только пару раз приходилось иметь дело с такими документами, да и было это давным-давно, к тому же клиентом тогда был отнюдь не ее босс. Она вознесла молитву святому Иуде, блаженному покровителю проигранных дел и юристов, чьи головы оказываются в опасности.
Председательствовал достопочтенный Френсис Маккенна, лысый, коренастый, краснолицый судья на шестом десятке в очках с металлической оправой. Он отличался неизменно ровным характером, мягкостью и умом, но все же вероятность того, что он не поддержит их ордер, была слишком велика. Не было никаких физических угроз в адрес «Бенни», наличие которых обычно было необходимо.
Зал суда был старым, с вытертыми серыми мраморными сиденьями, высокими потолками, которые некогда были выкрашены небесно-голубой краской; в высоких окнах с переплетом урчали коричневые эмерсоновские кондиционеры. Перила в суде были из выцветшего красного дерева, их поддерживали резные стойки, а перед ними стояли колченогие деревянные столы для судейских клерков, приставов и судебных репортеров, которые занимались своими делами, просматривая досье и печатая на стенографических машинках; на их лицах были маски профессионального бесстрастия. Внезапно судья дал указание, пристав встал и объявил слушание дела, за которым должно было идти их дело.
Мэри наблюдала, как один за другим рассматривались ордера на ограничение близости. Их получали женщины и дети из Филадельфии, и каждый раз звучала ужасная история об отце, избивавшем детей, парнях, пристававших к девушкам, об издевательствах над домашними животными. Она чувствовала себя все хуже и хуже, но уверила себя, что они должны восстановить справедливость.
Она глянула на «Бенни», которая улыбнулась ей в ответ. В свое время Эллис составила миллион таких документов, но она не стала вмешиваться, когда Мэри старательно продумывала текст этого заявления. Для нее она все равно была Бенни Росатто.
– Ди Нунцио, – шепнула «Бенни», похлопав ее по руке. – Верь в себя. А я верю в тебя.
Мэри почувствовала прилив благодарности, и, когда судебный пристав объявил номер их дела, ей показалось, что она стала выше, чем на самом деле. Она вышла, остановилась перед судьей и с гордостью сказала:
– Могу я, Мэри Ди Нунцио из фирмы «Росатто и Ди Нунцио», просить высокий суд…
Глава 56
Бенни сидела в полицейской машине, припаркованной у дома Эллис. День был солнечный и жаркий, и она обливалась потом. Полицейские Вильяреал и Дейн оставили ее ждать в машине, а сами вошли внутрь. Она привела копов к этому дому, хотя отлично знала, что Эллис уже упорхнула. Как ни странно, она оставила входную дверь открытой, так что копы легко вошли внутрь.
Бенни странно чувствовала себя, потому что ей приходилось сидеть там, где обычно располагаются преступники, – на заднем сиденье, за перфорированной металлической решеткой. Это усиливало ее ощущение, что она не принадлежит сама себе. На ней была непривычная одежда: синяя рубашка со стеклярусом вокруг выреза, темные джинсовые шорты и блестящие золотистые шлепанцы. Все это социальный работник смогла наскрести в больнице, и сейчас она походила на сельскую бродяжку.
Полицейские вышли из дома. Вильяреал хмурился от солнечного света, а Дейн стоял у него за спиной. Он был старший из них двоих, худой и молчаливый, хотя и пытался играть роль опытного государственного чиновника. Они подошли к машине, и Вильяреал наклонился к окну, чтобы рассмотреть ее на заднем сиденье, поскольку вел все разговоры.
Бенни придвинулась к полуоткрытому окну.
– Она исчезла, да?
– Не совсем так. – Вильяреал приподнял со лба поля своей форменной шляпы. – Эллис Коннолли вообще никогда не жила здесь. Дом принадлежит другому человеку.
– Это невозможно. – Бенни попыталась собраться с мыслями. Дом был тот самый. Она помнила адрес. – Я была в нем. Этот дом принадлежит Эллис Коннолли.
– Вы перепутали.
– Нет, ничего подобного, – отрезала Бенни. – Дайте мне войти в него. Дайте мне оглядеться в нем. Я должна увидеть его.
Вильяреал осклабился.
– Только если вы будете соответствующе вести себя, владелец дома согласится.
– Это не игра, мисс Росатто, – вмешался Дейн.
Бенни приникла к окну.
– Клянусь, это дом Эллис. Пожалуйста, выпустите меня, я хочу осмотреть его.
Пять минут спустя Бенни растерянно озиралась на кухне. На стульях были цветастые подушечки, на столе стояли семейные фотографии, а в окне торчал кондиционер. Она тут же поняла, что Эллис всего лишь использовала этот дом, о чем и сказала полицейским, но они не стали делиться своим мнением. Они представили ее хозяйке дома, некоей Салли Кавано, пожилой женщине с блестящими глазами, короткими седыми волосами и в свободном балахоне, на котором было вышито «Так много книг, так мало времени».
Бенни обратилась к ней:
– Миссис Кавано, вы были дома в пятницу вечером?
– Нет, я была на отдыхе в Поконос. Домой я вернулась пораньше, потому что погода стала портиться.
– Были ли тут где-нибудь следы взлома? Разбитая стеклянная дверь, открытое окно?
– Ничего подобного. – Миссис Кавано показала на копов. – Как я рассказывала офицерам, все было в том же виде, в каком я оставила дом, уходя. Все было в порядке. Я никогда не любила возвращаться домой, когда в нем беспорядок. Он на меня плохо действует.
– Могу я посмотреть на ваши стаканы для вина?
– Почему бы и нет? – Миссис Кавано подошла к шкафчику и потянулась к стаканам в первом ряду, но Бенни остановила ее забинтованной рукой.
– Подождите, на них могут быть вещественные доказательства.
Вильяреал подошел поближе.
– А не могла ли она помыть их перед тем, как поставить обратно?
– Да, но насколько тщательно? Она не предполагала, что я выживу, и, скорее всего, мыла их просто руками. Если вы проверите их, ручаюсь, вы найдете и смазанные отпечатки, и остатки наркотика.
– Наркотики? – Миссис Кавано испуганно прикрыла рукой рот. – Ох! А мы прошлым вечером пользовались этими стаканами.
– Что? – разочарованно переспросила Бенни.
– Пришли члены моего книжного клуба, чтобы отобрать книги года, ну и… вы знаете, как это происходит. – Миссис Кавано смущенно улыбнулась. – Джейн немного увлеклась, ну, и я тоже… Мы выпили немного вина, чтобы расслабиться.
– Значит, вы помыли стаканы?
– Конечно. Я всегда мою их руками. – Кавано повернулась к копам. – Что за наркотик там был?
– Ничего серьезного, – ответил Вильяреал. – Не стоит беспокоиться.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Могу я узнать, есть ли у вас бумажный мешок?
– Да, вот здесь. – Миссис Кавано вытащила один из пачки под микроволновкой и протянула ему.
– Спасибо. – Вильяреал взял мешок и потянулся к стаканам из-под вина, но Бенни схватила бумажную салфетку и протянула ему.
– Вы можете воспользоваться вот этим.
– Да, – подхватила миссис Кавано. – Я видела это в сериале «Закон и порядок». Подождите, я еще расскажу в своем книжном клубе. В этом месяце мы собираемся читать о тайнах, и одна оказалась прямо у нас…
Вильяреал опустил стакан в бумажный мешок.
– Большое спасибо, миссис Кавано, и простите, что побеспокоили вас. – Он повернулся к Бенни: – Пора идти.
– Нет, я хотела бы осмотреть остальной дом, и у меня еще есть вопросы.
– Мы занимаемся полицейской работой в округе Кембридж. Тем не менее спасибо за помощь.
– Я отниму у вас всего лишь минуту. Тут должны быть какие-то следы, говорящие, куда делась Эллис.
– Я сказал, что мы должны идти.
– Но мне нужно найти ее. Бог знает, где она сейчас может быть. А мы здесь, и если мы все осмотрим и…
– Нет. – Вильяреал положил тяжелую руку на плечо Бенни, развернул ее к дверям и выставил наружу, где передал пакет с вещественным доказательством Дейну. С холодной улыбкой он усадил Бенни на заднее сиденье. Он дал ей шанс в больнице, но сейчас потерял к ней доверие.
– Почему бы вам не позвонить фермеру, который нашел меня? Вы уже говорили с ним. Спросите у него, где он подобрал меня, и я смогу показать вам ящик, в котором она меня похоронила прямо в поле.
– Мы на шаг впереди вас.
– Вы хотите сказать, что мы уже отправляемся?
– Да.
– Значит, мы должны как можно скорее найти Эллис.
– Сидите, пожалуйста. – Вильяреал закрыл дверцу машины, обошел ее спереди и, сев на место водителя, включил зажигание.
Бенни придвинулась к разделительной решетке.
– И еще, офицер Вильяреал, можете ли вы позвонить диспетчеру относительно моей машины? Может, ее уже нашли?
– Мы уже выпустили бюллетень по розыску. Если ее найдут, мы услышим об этом.
Вильяреал прибавил скорость. Дейн включил полицейскую волну, и Бенни откинулась на спинку сиденья, погруженная в свои мысли. Тот ящик в поле должен подтвердить ее историю. Копы увидят, как она выбиралась из него, сломанную крышку, обрывки ее одежды. Может, они даже обнаружат образцы крови, волос и ткани, которые смогут привести их к Эллис.
Вильяреал прибавил скорость, и минут двадцать они мчались по однополосным дорогам. Влажный и душный воздух обвевал заднее сиденье, когда они пролетали мимо дощатых фермерских домов, высоких синих силосных башен, полей сои и черных повозок амишей, [29]29
Амиши – протестантские старообрядцы. (Примеч. ред.)
[Закрыть]которые прятали лица под полями соломенных шляп. Она заметила, что впереди на дороге какое-то столпотворение, там полицейские лошади блокировали дорожное полотно и движение было остановлено. На обочине стояла вереница легковых машин, фургонов и грузовичков, вплоть до поворота дороги. На гребне ее в синее небо поднимался серый клуб дыма, словно след шторма.
– Что там происходит? – спросила Бенни, и Вильяреал замедлил ход перед шлагбаумом, остановил машину и повернулся к ней. У него был жесткий взгляд.
– Почему вы не сказали нам? Мы меньше чем в миле от того места, где вас нашли.
– Я понятия не имею, что вы имеете в виду. Почему мы остановились? Пойдемте посмотрим на ящик.
Дейн насмешливо хмыкнул.
– Значит, на ящик, да?
Вильяреал покачал головой и сжал губы.
– Дальше мы не можем двигаться. Это самый большой пожар из всех, что случались в округе. Кто-то поджег поле с соломенными валками. Это катастрофа.
Бенни была потрясена. Она не могла понять, что происходит.
– Пожар разгорелся ночью. Мы начали тушить его всего час назад. Съехались пожарные машины из тридцати округов и полиция из всех окрестных управлений. Вот почему мы так долго добирались до вас. Пока пятеро пожарных отправлены в больницу. К счастью, смертельных случаев нет. Пока сгорело примерно триста акров, не говоря уже об ущербе для собственности. Сто сорок тысяч долларов – за сено и примерно семьдесят пять тысяч – стоимость техники. Сгорел почти новый уборочный комбайн «Джон Дир».
В памяти Бенни всплыли ряды валков и стоявший вдалеке уборочный комбайн.
– Здесь вокруг нет домов, а то погибли бы люди.
Бенни понимала, что тут должно было что-то произойти. Ей стало плохо – не только из-за потерянных доказательств, но из-за того разгрома, который открывался перед ней. Эллис была готова выжечь землю, чтобы уничтожить такое доказательство, как ящик.
Вильяреал сделал глубокий вдох.
– Итак, мисс Росатто. Не хотите ли рассказать нам, что на самом делеслучилось прошлой ночью?
Глава 57
Эллис, сопровождаемая Грейди и Мэри, стремительно подошла к посту охраны и широко улыбнулась Стиву:
– Хорошие новости, приятель. Мы только что из суда, где Мэри получила приказ о недопущении Коннолли, так что она не должна приближаться ближе чем на сто футов ни к нам, ни к нашим клиентам, ни к зданию.
– Отлично. Если мы заметим ее, то позвоним копам, а потом вам.
– Кроме того, мы вызвали дополнительную охрану в помощь вам. «Корпорация Ротмана». – Рассказывая, Эллис подтянула к себе журнал дежурств, черкнула поддельную подпись Бенни и расписалась за Грейди как за своего гостя. – Они будут здесь с минуты на минуту.
– Этих ребят мы знаем. Все отставные копы, большинство с Пятого.
– Теперь я должна бежать, у меня еще есть дела. Новый клиент «Рекско» придет к двум часам. Встретьте его как полагается. – Эллис переправила журнал к Мэри. – Подписывайся, чемпионка, и дай Стиву копию судебного решения.
– Сейчас дам. – Мэри открыла свою холщовую сумку, вынула несколько копий документа и расписалась на них. – Один для вас, и для ребят Ротмана потребуется еще один.
– Спасибо. – Стив начал читать документ, но Эллис, подражая Бенни, постучала по столу.
– Пора идти, – сказала она, направляясь к лифтам. Взяв бумажник и повесив на плечо сумку, грузную от денег, она ввела карточку и нажала кнопку. Грейди с минуту смотрел на нее с каким-то странным напряженным выражением, но она не могла прочесть его мысли. Эллис надеялась, что он ничего не поймет, так как сейчас ей не хотелось организовывать его случайную смерть в здании, кишевшем секьюрити.
А что, если пригласить его на крышу?
Лифт со звоном открылся, и все вошли внутрь.
Эллис никогда не встречалась с секретаршей фирмы, которую, судя по беджу, звали Маршалл Троу. Вид у нее был такой, словно она вынырнула из шестидесятых годов. У нее была длинная коса, и облачена она была в наряд мексиканской крестьянки. Увидев Грейди, девушка расплылась в широкой улыбке.
– Грейди! Как я рада снова видеть вас!
– Я тоже, Маршалл. – Грейди расцеловал ее. – Как вы поживаете? Как малышка? Она уже ходит?
Из коридора донесся какой-то шум, и к ним подлетела Джуди Каррье в оранжевой майке, мешковатых синих бриджах и ярко-розовых сандалиях. Волосы у нее были буйного рыжего цвета. Эллис не знала, что делать с этой девочкой. То ли она не разбиралась в цветах, то ли была сумасшедшей.
– Грейди! – Джуди метнулась к нему, чуть не сбив стойку, а он, сграбастав ее, слегка приподнял над полом.
– До чего прекрасные волосы! – Грейди, опустив Джуди, взъерошил ее рыжие кудряшки. – Ты что, работаешь пожарной машиной?
– Я совершенно естественная личность! – Джуди развернулась на каблуках, и Эллис прикинула, не взять ли и ее на крышу.
– Значит, все вы слышали, что Эллис вернулась. У нас на руках ордер на ее задержание, но, если она попытается появиться здесь, немедленно звоните копам. Я не хочу отменять встречу с «Рекско» и не собираюсь позволять ей вмешиваться в мою жизнь. – Эллис заметила на столе конверт из Банка США с наклейками «Лично» и «Конфиденциально». Внутри была карточка с подписью, которая давала доступ к счетам на Багамах. – Маршалл, есть еще для меня какая-нибудь почта и послания?
– О, в самом деле. Прошу прощения. – Секретарша вынула пакет и положила на него пачку розовых бланков. – Марла сказала, что вы должны позвонить ей. Как можно скорее.
– Позвоню. – Эллис взяла пакет и повернулась к Грейди. – У меня есть свободный кабинет, потому что Энн Мэрфи в отпуске. Не хочешь ли воспользоваться им, чтобы просмотреть свою почту, заняться каким-нибудь делом?
– Да, но подожди… ты ничего не забыла?
– Ох, ну конечно. – Эллис выразительно закатила глаза. – Я с гордостью сообщаю всем, что Мэри Ди Нунцио стала полноправным партнером в юридической фирме «Росатто & Ди Нунцио».
– Потрясающе! – Джуди стала прыгать на месте, к ней присоединились Мэри и Маршалл, и все втроем они дружно радовались, а Грейди просто покатывался со смеху.
Эллис прикинула, стоит ли устроить прием на крыше и спихнуть кого-нибудь через перила.
Но не раньше, чем она позвонит в банк.
Глава 58
– Можешь ли ты в это поверить? – спросила Мэри, когда они с Джуди оказались за закрытой дверью ее кабинета.
– Нет, не могу! – Джуди пылала от счастья. – Ты партнер! Расскажи мне все. Как это случилось? Когда она тебе это сказала?
– Подожди, есть кое-что получше. – Мэри не могла сдержать улыбки. – Я купила дом! Если они примут мое предложение.
– Что? – Глаза Джуди чуть не вылезли из орбит. – Ты… что?
– Дом просто потрясающий, стоит прямо в городе – и я сделала предложение на покупку. Всего за один день! Вот так!
– Невероятно! Дом? Значит, вы с Энтони будете обживать его?
Мэри сразу поникла.
– Что?
– Я думаю, что у нас все кончено, – ответила Мэри. Пока она не услышала эти слова, Мэри не могла поверить, что они окажутся правдой. – Можешь ты в это поверить? Вот так.
– Что случилось?
Мэри рассказала всю историю, начиная со стычки в спальне и кончая телефонным звонком в воскресенье вечером. Она рассказала все в подробностях, сдерживая слезы, потому что, если она встретится с представителями «Рекско», рыдая из-за своего бойфренда, ее не просто уволят, а выкинут.
– Это ужасно! – Джуди села. – Ты думаешь, он в самом деле так считает?
– Да. – Мэри знала, что так оно и есть. Она чувствовала это в глубине души. – Как ты думаешь, я правильно поступила?
– Да. У тебя было полное право купить дом, и если бы ты промедлила, то потеряла бы его. Он должен был пойти тебе навстречу.
– Нет, не должен.
– Но ты не сделала ничего плохого, и он не может карать тебя за то, что ты купила вещь, которую хотела. Или потому, что ты хотела купить то, что он не мог себе позволить. Деньги – это ничто по сравнению с любовью.
– Только не в реальном мире, где ты покупаешь вещи.
– Он неблагородно поступил с тобой, – нахмурилась Джуди.
– Дело тут не в благородстве. Ему было стыдно. Вот так он это видит и не собирается меняться. – В сумочке Мэри зазвонил телефон.
– Ручаюсь, это он, – сказала Джуди.
– А я ручаюсь, что нет. – Мэри порылась в сумочке, вытащила мобильник и посмотрела на экран. – Я же говорила тебе. Привет, ма, – ответила она на звонок.
– Maria, е vero,[30]30
Это правда (ит.).
[Закрыть]ты больше не с Энтони? – Голос у матери был такой, словно она собиралась заплакать, и Мэри почувствовала себя еще хуже.
– Мы сделали перерыв, ма. Нам нужно какое-то пространство, вот и все.
– Что значит пространство?
Мэри попыталась вспомнить итальянское слово, которое обозначало бы «необходимость в дистанции», но итальянцы никогда не нуждаются в таком пространстве. Они любят близость над блюдом спагетти.
– Подожди, с тобой хочет поговорить отец.
После паузы раздалось:
– Мари, что происходит? Мать Энтони рассказала Милли Камарр, а та мяснику, что ты купила дом!
– Я сделала такое предложение. Они его еще не приняли.
– Почему? Ты хочешь переехать? У тебя же есть дом!
– Я уже слишком взрослая для него, пап.
– И где же этот дом?
– В городе.
– В Сентер-сити? – спросил он таким тоном, словно спрашивал: «На Нептуне?»
– Да, и кстати, я стала партнером.
– Святый боже, Мари! Ты стала партнером в компании? Это великолепно! Поздравляю, малышка!
Мэри улыбнулась, пока отец выкрикивал новости матери.
– Так что за дела с Энтони?
– Это долгая история, папа.
– Время у нас есть.
– Я знаю, но у меня его нет, во всяком случае, сейчас. – Мэри должна была подготовиться к встрече с «Рекско», да и своих дел она не разобрала в этот уик-энд. До пяти часов она, скорее всего, примет не менее тридцати звонков.
– Мы не вмешиваемся, но Энтони любит тебя.
– Я знаю, пап.
– Он в самом деле отличный парень.
– И это я тоже знаю.
– Мы его любим. Как и Милли Камарр, мясник и отец Том.
– Наш священник? Он-то откуда знает?
– Он же священник, Мари. Он все знает. Твоя мать спрашивает, значит ли это, что внуков не будет?
– Спроси отца Тома, он же такой умный.
– Мари, будь хорошей девочкой!
– Прости, но…
– Не будь так строга с Энтони! Дай ему шанс. Люди – это люди.
– Пап, ты не в курсе дела. Это не я порвала с ним, а он порвал со мной.
– Что? Он это сделал? Он что, с ума сошел? Ты же лучшее, что когда-либо доставалось ему!
Мэри улыбнулась. Она знала, что отец всегда поддерживал ее, и была рада, что им больше не приходилось спорить.
– Поговорим позже, ладно?
– Забудь о нем! Он болван. Мы любим тебя, куколка.
– И я люблю вас обоих. Пока. – Мэри со вздохом нажала «Отбой».
– Энтони еще появится, – уверенно сказала Джуди.
Но Мэри знала лучше.
Глава 59
Бенни сидела напротив Вильяреала и Дейна в чистой ярко освещенной допросной, где пахло свежей краской. Тут не было окон, а коричневый ковер был тонким и истертым. Копы расположились на современных разнокалиберных стульях, а Бенни сидела за обыкновенным деревянным столом, на котором не было ничего, кроме телефона и пачки бланков. Как ни странно, она чувствовала себя ведущим руководителем, а не подозреваемой. Она была в какой-то иной вселенной.
– Я не имею отношения к пожару, – сказала Бенни. Она видела, что копы сомневаются в ее словах, но не теряла уверенности. После пребывания в ящике ее ничего не могло смутить. Она чувствовала себя увереннее и сильнее, чем когда-либо раньше. – Подумайте об этом. В то время я была в больнице.
Вильяреал ухмыльнулся.
– Пока еще мы не знаем точно, в какое время занялся пожар. Шеф может сказать, что он начался прошлой ночью, вскоре после того, как вас нашли.
– Если он начался после того, как меня подобрали, значит, поле поджигала не я.
– Не обязательно, что так. Причиной пожара был катализатор, но мы еще не знаем, какого типа. Основываясь на данных о расположении очагов пожара и скорости его распространения, шеф сообщил, что он не мог набрать полную мощь раньше чем за два или три часа после того, как вы ушли. Никто не замечал его, пока он не заполыхал во всю мощь. И разжечь его вполне могли вы.
Дейн откинулся на спинку стула, молча сложив руки на груди, но Бенни все равно попыталась его убедить.
– Послушайте, я представила вам разумное объяснение причины пожара. Моя сестра устроила его, чтобы уничтожить вещественное доказательство в виде ящика. Чего ради мне сжигать поле? Какая возможная причина могла у меня быть?
– Почему вы были пьяной?
– Я объясняла вам, что не была. Выпивку дал мне фермер. – Бенни здоровой рукой показала на телефон. – Позвоните ему и спросите, почему он соврал. Я не знаю, зачем ему это было нужно.
– Я знаю Бредли и его жену Джун. Они живут тут испокон веков. Эту же землю обрабатывал еще его отец. Мои родители тоже знали их. Они не из тех, кто несет посторонним людям что ни попадя.
Бенни на минуту задумалась.
– Вы лично опрашивали его?
– Да.
– Вместе с его женой?
– Нет. Бредли был в гостиной, а Джун на кухне.
– Она слышала ваш разговор?
– Полагаю, что да.
– Значит, Бредли не хотел говорить правду в присутствии жены. Он не хотел рассказывать, что дал какой-то странной полуголой женщине фляжку виски. Он не хотел признавать перед парой копов, которые дружили с его родителями, что пьяный садится за руль или что он вообще выпивает. Может, у него проблемы с выпивкой, он пытается бросить, но вы этого не знаете. – Бенни показала на телефон. – Позвоните в полицию Филадельфии, в убойный отдел. Я знаю оттуда двух детективов, Аццика и Холланда. Они имели отношение к процессу моей сестры, и они расскажут вам все о ней. Вам о ней надо беспокоиться, а не обо мне. Ее надо допрашивать, а не меня. Позвоните, пожалуйста, в Круглый дом.
– Я не звоню копам из Филли.
– Позвоните, или это сделаю я. – Бенни потянулась к телефону, но Вильяреал, опередив ее, снял трубку.
– Ладно. Хорошо. Вы хотели, чтобы я позвонил, мы позвоним. – Вильяреал через справочную связался с убойным отделом и представился. – Я звоню из округа Кембридж и хотел бы поговорить с детективом Ацциком или Холландом. Что? Они в отпуске?
Бенни встала.
– Тогда попросите инспектора или его заместителя. Скажите им, что речь идет обо мне.
– Могу я поговорить с инспектором или его заместителем? – сказал в трубку Вильяреал. – Спасибо, я подожду.
– Я хочу, чтобы была громкая связь. – Нагнувшись, Бенни нажала кнопку на панели телефона и обошла вокруг стола, когда появилась связь.
– Заместитель инспектора Джонсон, – ответили на том конце провода голосом, которого Бенни не знала, но это ее не смутило.
– Заместитель Джонсон, это Бенни Росатто, юрист из города. Мы не встречались с вами.
– Да, я начал тут работать лишь в прошлом месяце. Переведен из Милуоки.
– Я достаточно известный юрист, и у меня есть сестра-близнец Эллис Коннолли, которую я представляла на процессе по убийству. Детективы Аццик и Холланд работали по этому делу, и они могут рассказать вам всю подноготную. Они на месте?
– Нет. Они в отпуске и выйдут только после Дня труда.
– Можно как-то связаться с ними?
– Не знаю. А в чем, собственно, дело?
– В пятницу вечером моя сестра одурманила меня каким-то наркотиком и похоронила заживо, пытаясь убить.
– Простите?
Тут вмешался Вильяреал:
– Мы пытаемся докопаться до всего этого. Выехав из округа Кембридж, мы подобрали мисс Росатто, которая, похоже, думает, что вы способны подтвердить правдивость ее слов.
Бенни прервала его:
– Дело в том, что нам надо найти Эллис Коннолли. В данный момент она может быть где угодно. Она виновна в попытке убийства и крупном мошенничестве, потому что она украла и мою машину. Она же устроила пожар, чтобы уничтожить вещественное доказательство.
– Это какая-то шутка?
– Вот уж нет! – выпалила Бенни. – Меня допрашивали в связи с преступлением, которого я не совершала, в то время как убийца был на свободе. Похоже, я не в состоянии убедить кого-либо здесь, что Эллис Коннолли необходимо допросить, поэтому имело смысл позвонить вам.
Вильяреал гневно повернулся:
– Мы допрашиваем мисс Росатто. Может, мы и не такие большие шишки, но свое дело знаем. Почему, по-вашему, я сделал этот телефонный звонок? Как вы думаете, почему я взял стаканы из-под вина?
– Вы обвиняете меня в том, что я устроила пожар. Вы расследуете обстоятельства пожара, а не попытку убийства.
– Этот пожар нанес большой урон собственности и имуществу…
– Эй, люди! – В динамике было слышно, как Джонсон откашлялся. – Простите, могу я вмешаться? Мисс Росатто, вы говорите, что эта женщина пыталась убить вас, закопав живьем? Где это было?
– В поле, в округе Кембридж.
– Ну, если вы юрист, вы должны знать, что полиция Филадельфии не обладает юрисдикцией расследовать попытки убийства в округе Кембридж. Наша юрисдикция кончается на границе города.
– Я знаю, что вы не обладаете такой юрисдикцией, но я оказалась здесь не для того, чтобы убеждать этих людей – я не кручу им мозги. Вот почему так важно найти детективов Аццика и Холланда, пусть даже они в отпуске. Они не будут возражать. На самом деле они рассердятся, если я этого не сделаю. Если вы свяжетесь с ними и прикажете им найти Эллис, они тут же возьмутся за дело.
– Даже в таком случае ваша дружба не обеспечивает вам юрисдикцию по вашему делу. – Джонсон сделал паузу. – Мисс Росатто, если вы подверглись нападению в округе Кембридж, то говорить вам необходимо с местным констеблем. Большое спасибо за звонок. Соблюдайте осторожность. Это все.
– Благодарю вас, мистер Джонсон, – сказал Вильяреал, кладя трубку. Сжав зубы, он повернулся к Бенни: – Я не согласен с вашими словами, что мы не занимаемся расследованием. Мы ведем следствие. Часть ваших слов похожа на правду, но от других вонь разносится до самых небес.
Дейн встал. Глаза у него прищурились.
– Кончайте нести ахинею, мисс Росатто. Вы напились, находясь в поле, которое на следующий день сгорело. Пожар организовали вы. Может, вы это сделали удовольствия ради, а может, вы пироманка или у вас какие-то проблемы – я не знаю. Или, может быть, вы с кем-то еще так загуляли, что подожгли случайно. Когда у вас в руках сигарета и бутылка виски, это несложно.
Бенни перевела взгляд с одного копа на другого. Она полностью понимала их положение. Ни они, ни копы из Филли не собирались помогать ей. Она была предоставлена самой себе. Похоже, ей придется в одиночку охотиться за Эллис. Она направилась к дверям.
– Куда это вы собрались? – нахмурившись, спросил Вильяреал.
– У вас нет доказательств, чтобы обвинить меня в этом пожаре. У вас нет свидетельств, что я совершила преступление.
– Мы их получим через день или два, когда шеф завершит свое расследование.
– Вы не можете знать, найдет ли он там сгоревший ящик. Ни через день, ни через два.
– Там нет сгоревшего ящика, – вмешался Дейн, но Вильяреал отмахнулся от него.
– То есть?
– То есть у меня есть день или два, чтобы найти Эллис. Мне нужно позвонить и вызвать такси, потому что я ухожу.
Вильяреал вскинул голову.
– И куда же вы направляетесь?
– Вы не можете покидать округ, – сказал Дейн.
– Пока вы не арестовали меня, конечно же я могу это сделать, и вам это известно. – Бенни взяла ручку со стола и набросала на бланке свой номер телефона, домашний и рабочий адреса. – Я буду находиться здесь. Позвоните мне, когда найдете ящик.
– Подождите. – Вильяреал растерянно моргнул. – Я не знаю относительно…
– Тогда прямо сейчас посадите меня под замок, и я позвоню адвокату. Я владелица юридической фирмы, так что знаю, как надо действовать. И в конечном счете я выиграю.
Вильяреал и Дейн переглянулись.
– Я уверена. – Бенни открыла дверь и вышла из допросной.