412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Хайд » Зарубежный детектив - 88 » Текст книги (страница 32)
Зарубежный детектив - 88
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:44

Текст книги "Зарубежный детектив - 88"


Автор книги: Кристофер Хайд


Соавторы: Юрген Венцель,Анна Фонтебассо
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Наконец им удалось отыскать Салуццо, который, сидя у окна, молча слушал запись допроса. Он тоже считал, что теперь остается лишь поймать Лучано Верде, про которого в конце концов его дружки сказали, что, вероятно, он-то и расправился с Пиццу. Нет, назвать его убийцей было бы неверно, объяснили они. Ведь Пиццу сам его спровоцировал.

Когда Салуццо вспомнил о наглых улыбках этих двух «бунтарей», ему самому захотелось поступить с ними «в духе Торквемады».

Впрочем, подобные же чувства он испытывал и к правосудию, абстрактному понятию, которым пользуется в своих целях множество людей: прокуроры, адвокаты, судебные эксперты, судьи. Весь день он провел во Дворце правосудия, куда его пятый раз за четыре года вызвали давать свидетельские показания по делу об убийстве. И неизменно, прежде чем он успевал произнести хоть слово, процесс снова откладывался на неопределенный срок.

Причины переноса процесса бывали самые разные: отсутствие одного из защитников, общенациональная забастовка адвокатов. Как правило, защитники требовали проведения вторичной судебной экспертизы, и это вызывало отсрочку суда еще на полгода. Затем следователя переводили на службу в другой город, а его преемнику нужен был еще год, чтобы изучить горы документов по несостоявшимся в срок процессам.

Так и еще четыре года могут пройти – воспоминания свидетелей поблекнут, некоторых из них унесет смерть. И все кончится, можно сказать, ничем. Чтобы отвлечься от столь грустных воспоминаний, Салуццо сосредоточился на протоколе допроса. Но и чтение протокола навело его на печальные мысли. Даже в канун рождества придется сидеть тут до полуночи. А ведь он не успел купить жене приличного подарка на праздник. Пьерантони собирается подарить своей жене ночь любви, она у него еще молодая. А его жена наверняка предпочтет кастрюлю-скороварку. Он посмотрел на друга, который, подавшись вперед, читал протокол.

Руссо, откинувшись на спинку стула, сидел в мрачной задумчивости. Но когда Салуццо, которому из неплотно закрытого окна ветер дул прямо в бок, пересел поближе к Пьерантони, он одобрительно кивнул и даже пошутил:

– Свежий воздух иной раз приносит не только прохладу, но и воспаление легких.

Пьерантони протянул Руссо протокол допроса и сказал, как бы подводя итоги:

– По-моему, тут все изложено точно и ясно.

Он извлек из кармана мундштук, вставил обрезанную сигарету, закурил и продолжал негромко:

– Теперь дело за вами. Ведь особо опасные преступники, можно сказать, ваши клиенты. Упечете за решетку этого Лучано Верде и поставите точку.

– Да, но Верде-то вовсе не преступник – дилетант, – вздохнул Салуццо. – Хотя еще немного терпения и настойчивости, и он тоже угодит в ловушку. Главное, не упустить его из поля зрения.

Он растер припухшие веки, погладил подбородок и шею и, закончив этот небольшой массаж, продолжал:

– Уйти-то он от нас не уйдет. Возможно, встреча завершится применением огнестрельного оружия и парой наших людей на земле. Потом, когда наших раненых увезут, а мы, шатаясь от усталости, вернемся домой, за дело возьмутся адвокаты. Глядишь, через пяток лет этот подонок Верде выйдет на свободу. А сама тюрьма ему не страшна.

Руссо и Пьерантони как-то сразу понурились, бедняги. «Да, все мы в одной дырявой лодке плывем», – с тоской подумал Салуццо.

– Ну что, пора и домой? – предложил он. Собственно, ему, младшему по званию, не полагалось делать предложения начальству, но после пятнадцати часов работы и о субординации забудешь.

Они попрощались с Руссо, который так и не поднялся со стула – до того он устал. Да и потом дома уже все спят; придет он десятью минутами раньше или позже, какая разница?

– Я отвезу тебя домой, Салуццо, – предложил ему Пьерантони. – Это займет лишних пять минут, к тому же туман рассеялся – ехать будет легче.

Когда они вышли из парадного, их обдало струей чистого, свежего воздуха, и у Пьерантони радостно забилось сердце. И сразу отступила куда-то адская усталость.

Он вдохнул поглубже приятный запах.

– Снег идет! – воскликнул он с мальчишеским восторгом. И выскочил во двор.

Снег уже падал большими, густыми хлопьями. Он впивался белыми стрелами в стены старинного здания, опускался легонько на засохшие веточки кустов, устилал белой простыней дорожку к воротам.

– Снег идет?

Пьерантони потрогал пальцами белые комочки на крыше машины и сунул снежинку в рот. Одной минуты ему хватило, чтобы забыть об усталости, о всех неудачах и злоключениях последних дней. И даже о людской глупости, дошедшей до того, что многие ищут выход из тупика в насилии.

– У нас будет снежное рождество, сержант! – звонко и весело сказал он Салуццо, сидевшему с ним рядом в кабине.

Включил зажигание и понесся вперед на предельной скорости.

INFO


З-35

Зарубежный детектив: Романы. Переводы / Сост. С. Небольсин; Предисл. С. Абрамов; Ил. В. Гольдяева. – М.: Мол. гвардия, 1988. – 492[4] с., ил.

ISBN 5-235-00188-5 (2-й з-д)

ББК 84(0)6

З 4703000000—267/078(02)—88*225—88

ИБ № 5189

ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ

Заведующий редакцией А. Чигаров

Редактор Л. Левко

Художественный редактор Р. Тагирова

Технический редактор Н. Теплякова

Корректоры Т. Контиевская, В. Назарова, Е. Дмитриева

Сдано в набор 09.03.88. Подписано в печать 27.07.88. Формат 84х108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Условн. печ. л. 26,04. Условн. кр. отт. 26, 46. Учетно-изд. л. 28,2. Тираж 200 000 экз. (100 001–200 000 экз.). Цена 5 руб. Заказ 3241.

Типография ордена Трудового Красного Знамени издательско-полиграфического объединения ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес ИПО: 103030. Москва. Сущевская. 21.


…………………..

FB2 – mefysto, 2023




notes

Примечания

1

Барлах, Эрнст (1870–1938) – немецкий скульптор, график и писатель; гуманистические, антимилитаристские, полные эмоционального напряжения произведения Барлаха по художественному решению близки к экспрессионизму. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Хоман, Йоханн Баптист (1664–1724) – немецкий картограф; основанное им картографическое издательство просуществовало до 1813 года.

3

Культурбунд – основанная в 1945 году массовая организация, ставящая своей целью содействие развитию социалистической культуры и духовному формированию человека социалистического общества,

4

Нижний Манхаттан, или Нижний Ист-Сайд, – традиционно бедный, иммигрантский район Нью-Йорка.

5

Кофе со сливками, яблочный пирог (франц.),

6

Вы что это делаете? (франц.).

7

Непр. франц. – фотография.

8

Зд.: Убожество! (франц.).

9

Университетский городок (франц.).

10

Аристократический жилой район в Бостоне.

11

Фешенебельный район Бостона.

12

Фундаментализм – ортодоксальное течение в современном протестантизме, требующее буквального истолкования Библии.

13

«Комитеты бдительности» – добровольные, реакционные по сути отряды стражей порядка, нередко расистского толка.

14

«Дважды рожденный» – термин, применяемый в США к людям, пережившим духовный кризис и готовым стать истинными христианами. Организации консервативного толка.

15

На Западе принято присовокуплять к известным восьми крестовым походам католиков на Восток еще и крестовый поход германцев против славян (1147 г.). В данном случае налицо ассоциация с гитлеровской агрессией.

16

Озера-Пальцы – группа вытянутых в виде пальцев руки озер в центральной части штата Нью-Йорк (оз. Кейюга, оз. Сенека и др.); курортное место.

17

Янг Бригем (1801–1877) – предводитель американских мормонов.

18

Грилли Хорейс (1811–1872) – журналист, политический деятель.

19

Последователи Сун Мюнь Муна, проповодника-евангелиста корейского происхождения.

20

Героиня одноименной повести К. Э. Портер, синоним человека, все видящего в розовом свете.

21

Солдатское звание в армии США: выше рядового, ниже капрала.

22

В. Шекспир, «Макбет», акт. 1, сцена VII, пер. Ю. Корнеева.

23

Известный фокусник-мистификатор начала XX века, один из героев романа Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»,

24

Герой одноименного романа Синклера Льюиса, олицетворение священника-ханжи.

25

Грэхем (Грэм), Уильям Фрэнклин (р. 1918), лидер современного евангелизма.

26

В прошлом пятидесятник-«целитель», популярный в консервативных кругах, ныне последователь методизма.

27

Известный пятидесятник, основатель клуба «Восславим Господа» («Клуба семисот»).

28

Массовая правая организация, возникшая в конце 70-х – начале 80-х годов вокруг телепередачи проповедника Джерома Фолуэлла «Евангельский час доброго старого времени»,

29

Тим Лахэй – публицист, один из основателей «Морального большинства», идеолог новой правой.

30

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1943) – американский живописец и иллюстратор, отец современного американского художника Эндру Ньюэлла Уайета (р. в 1917 г.).

31

Дж. Хелмс – ультраправый сенатор из Сев. Каролины, основной рупор новой религиозной правой в конгрессе.

32

Рекс Хамберд – популярный евангелист, телепроповедник.

33

Ричард Вигери – деятель новой правой, впоследствии выступает как представитель правой оппозиции Рейгану.

34

Дж. Робисон – телепроповедник.

35

Буддистское святилище.

36

Ашрам – место священных встреч индуистов.

37

Город в Марокко.

38

Город пропащих (исп.).

39

Зд.: смиренная, благочестивая (лат.).

40

«Уэллс» (wells) – колодцы (англ.).

41

Неточность: у романа «Семь дней в мае» (1962) два автора – Ф. Нибел и У. Бейли.

42

Мост через Сан-Францисский залив, соединяющий южное предместье Сан-Франциско с г. Оклендом на восточной материковой части залива.

43

Комплекс зданий в Сан-Франциско, куда входят здание муниципалитета, оперный театр, здание ветеранов с музеем искусств и т. п.

44

Курорт в Новой Англии, полуостров в штате Массачусетс на берегу Атлантики.

45

Аннаполис – город в штате Мэриленд, где находится Военно-морская академия США.

46

Площадь и парк в центре Бостона.

47

Законодательное собрание штата.

48

Фешенебельная улица аристократического района Бэк-Бэй.

49

Итальянский район в Сан-Франциско,

50

Амер, политич. сленг; дословно: «бочка с салом», «кормушка»; мероприятия правительства, правящей партии, сводящиеся к выделению некоторых государственных средств на общественные нужды и проводимые для задабривания избирателей.

51

Френсис Скотт Ки (1780–1843) – адвокат, автор государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг».

52

Послание к Галатам, гл. 5, ст. 17,

53

Художественная школа дизайна, основанная в Веймаре в 1919 году Вальтером Гропиусом, разрабатывавшая основы функционального дизайна в архитектуре и прикладном искусстве.

54

«Пуск».

55

«Возврат».

56

«Ввод».

57

«Меню» (вычисл.). – программы или функции, предлагаемые пользователю на выбор.

58

Намек на драму, происшедшую с Эдвардом Кеннеди, которая не дала ему возможности баллотироваться в качестве президента США,

59

«Конец».

60

Г. У. Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. М. Зенкевича.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю