Текст книги "Зарубежный детектив - 88"
Автор книги: Кристофер Хайд
Соавторы: Юрген Венцель,Анна Фонтебассо
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
Наконец им удалось отыскать Салуццо, который, сидя у окна, молча слушал запись допроса. Он тоже считал, что теперь остается лишь поймать Лучано Верде, про которого в конце концов его дружки сказали, что, вероятно, он-то и расправился с Пиццу. Нет, назвать его убийцей было бы неверно, объяснили они. Ведь Пиццу сам его спровоцировал.
Когда Салуццо вспомнил о наглых улыбках этих двух «бунтарей», ему самому захотелось поступить с ними «в духе Торквемады».
Впрочем, подобные же чувства он испытывал и к правосудию, абстрактному понятию, которым пользуется в своих целях множество людей: прокуроры, адвокаты, судебные эксперты, судьи. Весь день он провел во Дворце правосудия, куда его пятый раз за четыре года вызвали давать свидетельские показания по делу об убийстве. И неизменно, прежде чем он успевал произнести хоть слово, процесс снова откладывался на неопределенный срок.
Причины переноса процесса бывали самые разные: отсутствие одного из защитников, общенациональная забастовка адвокатов. Как правило, защитники требовали проведения вторичной судебной экспертизы, и это вызывало отсрочку суда еще на полгода. Затем следователя переводили на службу в другой город, а его преемнику нужен был еще год, чтобы изучить горы документов по несостоявшимся в срок процессам.
Так и еще четыре года могут пройти – воспоминания свидетелей поблекнут, некоторых из них унесет смерть. И все кончится, можно сказать, ничем. Чтобы отвлечься от столь грустных воспоминаний, Салуццо сосредоточился на протоколе допроса. Но и чтение протокола навело его на печальные мысли. Даже в канун рождества придется сидеть тут до полуночи. А ведь он не успел купить жене приличного подарка на праздник. Пьерантони собирается подарить своей жене ночь любви, она у него еще молодая. А его жена наверняка предпочтет кастрюлю-скороварку. Он посмотрел на друга, который, подавшись вперед, читал протокол.
Руссо, откинувшись на спинку стула, сидел в мрачной задумчивости. Но когда Салуццо, которому из неплотно закрытого окна ветер дул прямо в бок, пересел поближе к Пьерантони, он одобрительно кивнул и даже пошутил:
– Свежий воздух иной раз приносит не только прохладу, но и воспаление легких.
Пьерантони протянул Руссо протокол допроса и сказал, как бы подводя итоги:
– По-моему, тут все изложено точно и ясно.
Он извлек из кармана мундштук, вставил обрезанную сигарету, закурил и продолжал негромко:
– Теперь дело за вами. Ведь особо опасные преступники, можно сказать, ваши клиенты. Упечете за решетку этого Лучано Верде и поставите точку.
– Да, но Верде-то вовсе не преступник – дилетант, – вздохнул Салуццо. – Хотя еще немного терпения и настойчивости, и он тоже угодит в ловушку. Главное, не упустить его из поля зрения.
Он растер припухшие веки, погладил подбородок и шею и, закончив этот небольшой массаж, продолжал:
– Уйти-то он от нас не уйдет. Возможно, встреча завершится применением огнестрельного оружия и парой наших людей на земле. Потом, когда наших раненых увезут, а мы, шатаясь от усталости, вернемся домой, за дело возьмутся адвокаты. Глядишь, через пяток лет этот подонок Верде выйдет на свободу. А сама тюрьма ему не страшна.
Руссо и Пьерантони как-то сразу понурились, бедняги. «Да, все мы в одной дырявой лодке плывем», – с тоской подумал Салуццо.
– Ну что, пора и домой? – предложил он. Собственно, ему, младшему по званию, не полагалось делать предложения начальству, но после пятнадцати часов работы и о субординации забудешь.
Они попрощались с Руссо, который так и не поднялся со стула – до того он устал. Да и потом дома уже все спят; придет он десятью минутами раньше или позже, какая разница?
– Я отвезу тебя домой, Салуццо, – предложил ему Пьерантони. – Это займет лишних пять минут, к тому же туман рассеялся – ехать будет легче.
Когда они вышли из парадного, их обдало струей чистого, свежего воздуха, и у Пьерантони радостно забилось сердце. И сразу отступила куда-то адская усталость.
Он вдохнул поглубже приятный запах.
– Снег идет! – воскликнул он с мальчишеским восторгом. И выскочил во двор.
Снег уже падал большими, густыми хлопьями. Он впивался белыми стрелами в стены старинного здания, опускался легонько на засохшие веточки кустов, устилал белой простыней дорожку к воротам.
– Снег идет?
Пьерантони потрогал пальцами белые комочки на крыше машины и сунул снежинку в рот. Одной минуты ему хватило, чтобы забыть об усталости, о всех неудачах и злоключениях последних дней. И даже о людской глупости, дошедшей до того, что многие ищут выход из тупика в насилии.
– У нас будет снежное рождество, сержант! – звонко и весело сказал он Салуццо, сидевшему с ним рядом в кабине.
Включил зажигание и понесся вперед на предельной скорости.
INFO
З-35
Зарубежный детектив: Романы. Переводы / Сост. С. Небольсин; Предисл. С. Абрамов; Ил. В. Гольдяева. – М.: Мол. гвардия, 1988. – 492[4] с., ил.
ISBN 5-235-00188-5 (2-й з-д)
ББК 84(0)6
З 4703000000—267/078(02)—88*225—88
ИБ № 5189
ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ
Заведующий редакцией А. Чигаров
Редактор Л. Левко
Художественный редактор Р. Тагирова
Технический редактор Н. Теплякова
Корректоры Т. Контиевская, В. Назарова, Е. Дмитриева
Сдано в набор 09.03.88. Подписано в печать 27.07.88. Формат 84х108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Условн. печ. л. 26,04. Условн. кр. отт. 26, 46. Учетно-изд. л. 28,2. Тираж 200 000 экз. (100 001–200 000 экз.). Цена 5 руб. Заказ 3241.
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательско-полиграфического объединения ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес ИПО: 103030. Москва. Сущевская. 21.
…………………..
FB2 – mefysto, 2023

notes
Примечания
1
Барлах, Эрнст (1870–1938) – немецкий скульптор, график и писатель; гуманистические, антимилитаристские, полные эмоционального напряжения произведения Барлаха по художественному решению близки к экспрессионизму. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Хоман, Йоханн Баптист (1664–1724) – немецкий картограф; основанное им картографическое издательство просуществовало до 1813 года.
3
Культурбунд – основанная в 1945 году массовая организация, ставящая своей целью содействие развитию социалистической культуры и духовному формированию человека социалистического общества,
4
Нижний Манхаттан, или Нижний Ист-Сайд, – традиционно бедный, иммигрантский район Нью-Йорка.
5
Кофе со сливками, яблочный пирог (франц.),
6
Вы что это делаете? (франц.).
7
Непр. франц. – фотография.
8
Зд.: Убожество! (франц.).
9
Университетский городок (франц.).
10
Аристократический жилой район в Бостоне.
11
Фешенебельный район Бостона.
12
Фундаментализм – ортодоксальное течение в современном протестантизме, требующее буквального истолкования Библии.
13
«Комитеты бдительности» – добровольные, реакционные по сути отряды стражей порядка, нередко расистского толка.
14
«Дважды рожденный» – термин, применяемый в США к людям, пережившим духовный кризис и готовым стать истинными христианами. Организации консервативного толка.
15
На Западе принято присовокуплять к известным восьми крестовым походам католиков на Восток еще и крестовый поход германцев против славян (1147 г.). В данном случае налицо ассоциация с гитлеровской агрессией.
16
Озера-Пальцы – группа вытянутых в виде пальцев руки озер в центральной части штата Нью-Йорк (оз. Кейюга, оз. Сенека и др.); курортное место.
17
Янг Бригем (1801–1877) – предводитель американских мормонов.
18
Грилли Хорейс (1811–1872) – журналист, политический деятель.
19
Последователи Сун Мюнь Муна, проповодника-евангелиста корейского происхождения.
20
Героиня одноименной повести К. Э. Портер, синоним человека, все видящего в розовом свете.
21
Солдатское звание в армии США: выше рядового, ниже капрала.
22
В. Шекспир, «Макбет», акт. 1, сцена VII, пер. Ю. Корнеева.
23
Известный фокусник-мистификатор начала XX века, один из героев романа Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»,
24
Герой одноименного романа Синклера Льюиса, олицетворение священника-ханжи.
25
Грэхем (Грэм), Уильям Фрэнклин (р. 1918), лидер современного евангелизма.
26
В прошлом пятидесятник-«целитель», популярный в консервативных кругах, ныне последователь методизма.
27
Известный пятидесятник, основатель клуба «Восславим Господа» («Клуба семисот»).
28
Массовая правая организация, возникшая в конце 70-х – начале 80-х годов вокруг телепередачи проповедника Джерома Фолуэлла «Евангельский час доброго старого времени»,
29
Тим Лахэй – публицист, один из основателей «Морального большинства», идеолог новой правой.
30
Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1943) – американский живописец и иллюстратор, отец современного американского художника Эндру Ньюэлла Уайета (р. в 1917 г.).
31
Дж. Хелмс – ультраправый сенатор из Сев. Каролины, основной рупор новой религиозной правой в конгрессе.
32
Рекс Хамберд – популярный евангелист, телепроповедник.
33
Ричард Вигери – деятель новой правой, впоследствии выступает как представитель правой оппозиции Рейгану.
34
Дж. Робисон – телепроповедник.
35
Буддистское святилище.
36
Ашрам – место священных встреч индуистов.
37
Город в Марокко.
38
Город пропащих (исп.).
39
Зд.: смиренная, благочестивая (лат.).
40
«Уэллс» (wells) – колодцы (англ.).
41
Неточность: у романа «Семь дней в мае» (1962) два автора – Ф. Нибел и У. Бейли.
42
Мост через Сан-Францисский залив, соединяющий южное предместье Сан-Франциско с г. Оклендом на восточной материковой части залива.
43
Комплекс зданий в Сан-Франциско, куда входят здание муниципалитета, оперный театр, здание ветеранов с музеем искусств и т. п.
44
Курорт в Новой Англии, полуостров в штате Массачусетс на берегу Атлантики.
45
Аннаполис – город в штате Мэриленд, где находится Военно-морская академия США.
46
Площадь и парк в центре Бостона.
47
Законодательное собрание штата.
48
Фешенебельная улица аристократического района Бэк-Бэй.
49
Итальянский район в Сан-Франциско,
50
Амер, политич. сленг; дословно: «бочка с салом», «кормушка»; мероприятия правительства, правящей партии, сводящиеся к выделению некоторых государственных средств на общественные нужды и проводимые для задабривания избирателей.
51
Френсис Скотт Ки (1780–1843) – адвокат, автор государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг».
52
Послание к Галатам, гл. 5, ст. 17,
53
Художественная школа дизайна, основанная в Веймаре в 1919 году Вальтером Гропиусом, разрабатывавшая основы функционального дизайна в архитектуре и прикладном искусстве.
54
«Пуск».
55
«Возврат».
56
«Ввод».
57
«Меню» (вычисл.). – программы или функции, предлагаемые пользователю на выбор.
58
Намек на драму, происшедшую с Эдвардом Кеннеди, которая не дала ему возможности баллотироваться в качестве президента США,
59
«Конец».
60
Г. У. Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. М. Зенкевича.








