Текст книги "Ударная волна"
Автор книги: Клайв Касслер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 32 страниц)
Неопределенность задачи – вот что беспокоило его. Прошло время, он разомкнул веки и посмотрел на компьютерную карту Тихого океана.
– Где ударит в следующий раз? – подумал он вслух. – Кого погубит?
Полковник Ли Хант сидел за столом в подвальном кабинете (он недолюбливал официальные кабинеты руководства на верхних этажах Центра Уолтера Рида) и глубокомысленно созерцал бутылку «Катти Сарк». В Вашингтоне зажигались уличные огни, и машины начинала охватывать лихорадка часа пик. Посмертное обследование пяти рыбаков завершено, можно было отправляться домой, к любимой кошке. Удерживал только вопрос: то ли выпить, то ли сделать телефонный звонок перед уходом? Полковник решил совместить мероприятия.
Одной рукой он отстучал номер на передней панели телефона, другой налил виски в кофейную чашку. После двух гудков ответил отрывистый, хрипловатый голос:
– Полковник Хант, надеюсь, это вы.
– Так точно, – отозвался Хант. – Как вы догадались?
– У меня было предчувствие.
– Всегда испытывал удовольствие от бесед с военными моряками, – проявил любезность Хант.
– Что можете сообщить? – спросил Сэндекер.
– Во-первых, вы уверены, что мертвецы были обнаружены на рыбацком судне посреди моря?
– Разумеется.
– И два дельфина с четырьмя тюленями, которых вы сюда прислали, тоже?
– А где, по-вашему, они должны были находиться?
– Я до этого ни разу не обследовал подобных существ.
– Люди, дельфины, тюлени – они все млекопитающие. А в чем дело?
– Очень занимательный случай, многоуважаемый адмирал.
– От чего они умерли?
Хант помедлил, опорожняя чашку наполовину.
– Клинически смерть наступила от разрушения слуховой системы среднего уха, строение которой, возможно, вы помните из школьного курса анатомии. Разрушение среднего уха вызвало головокружение и сильный шум, что привело к мозговому кровоизлиянию.
– Не могли бы вы перевести на общедоступный язык?
– Вам знакомо такое понятие, как «инфарктация»? – спросил Хант.
– Похоже на дефекацию.
– Инфарктация – это скопление омертвевших клеток в органе или тканях, возникшее в результате непроходимости, – скажем, от воздушных пузырьков, отсекающих ток крови.
– А если еще попроще?
– Налицо вздутие мозжечка с защемлением ствола мозга. К тому же вестибулярный лабиринт…
– Как вы сказали?
– Вестибулярный лабиринт. Он, в частности, имеет отношение к центральной полости улитки, костного лабиринта уха.
– Продолжайте, прошу вас.
– Вестибулярный лабиринт разрушен в результате насильственного смещения. Нечто похожее происходит при глубоком погружении в воду.
– Что привело вас к такому заключению?
– Следуя стандартному предписанию, я использовал при обследовании магниторезонансное изображение и компьютерную томографию – диагностическую методику с применением рентгенографии, которая устраняет тени формаций перед обследуемой областью и за ней. Кроме того, мой вывод основан на гематологическом и серологическом анализах и поясничной пункции.
– Каковы были первоначальные симптомы расстройства?
– Я не могу говорить о дельфинах и тюленях, – пояснил Хант. – Но у людей картина такова. Внезапное и сильное головокружение, резкая потеря равновесия, рвота, непомерная судорожная боль в черепе и внезапные конвульсии, которые длятся до пяти минут. Все это приводит к потере сознания, а затем к смерти. Это можно сравнить с апоплексическим ударом чудовищной силы.
– Что способно вызвать такую травму?
Хант замялся. Но отделаться от Сэндекера было не так-то просто.
– Готов выслушать самые фантастические предположения.
– Ну, раз уж вы приперли меня к стенке, я бы предположил, что рыбаки, дельфины и тюлени отошли в мир иной, попав под воздействие звуковых колебаний высокой частоты.
12
22 января 2000 года
Близ острова Хоуланд. Юг Тихого океана
Встретились два судна – индонезийский сухогруз и китайская джонка. Сухогруз был самого обычного вида, зато джонка представляла собой нечто из ряда вон выходящее: она имела ярко раскрашенные паруса, покрытую лаком деревянную обшивку и большие глаза по сторонам передней оконечности, призванные разглядеть путь и в тумане, и при шторме.
Великолепная джонка «Цы Си», названная по имени последней китайской вдовствующей императрицы, служила вторым домом для голливудского актера Гаррета Конверса, которого никогда не выдвигали на премию Американской академии искусств, но который привлекал зрителей к кассам кинотеатров больше, чем оскароносные звезды. Джонка была в длину двадцать четыре метра и шесть – в ширину. Построена она была из кедрового и тикового дерева. Конверс установил на импровизированной яхте самое новейшее навигационное оборудование. Денег он не пожалел. Немногие яхты отличались такой роскошью. Страстный любитель приключений в духе Эролла Флинна, [8]8
Флинн, Эролл (1909–1959) – американский актер, писатель и постановщик множества приключенческих фильмов.
[Закрыть]Конверс совершал кругосветное путешествие.
– Вас приветствует джонка «Цы Си». Что вы за судно? – спросил он по рации.
Радист сухогруза ответил:
– Грузовой транспорт «Ментауэй» из Гонолулу.
– Куда вы направляетесь?
– В Джаяпуру, Новая Гвинея. А вы?
– На остров Рождества, а потом в Калифорнию.
– Желаю вам счастливого плавания.
– И вам того же, – ответил Конверс.
Капитан «Ментауэя», проводив взглядом «Цы Си», сказал первому помощнику:
– Никогда не думал встретить джонку так далеко в Тихом океане.
Первый помощник, по происхождению китаец, неодобрительно покивал головой:
– Мальчишкой я был матросом на джонке. Они сильно рискуют, пускаясь в плавание через места, где вызревают тайфуны. Джонка не предназначена для штормовой погоды. Осадка у нее маленькая, то и дело с боку на бок переваливается как утка. А громадный руль ломается, стоит только морю разбушеваться.
– Эти люди или очень отважны, или безумны. Зачем испытывать судьбу! – Капитан повернулся спиной к джонке. – Лично я куда уютнее чувствую себя на судне со стальным корпусом и ровным гулом двигателей под палубами.
Через восемнадцать минут после встречи сухогруза и джонки американский контейнеровоз «Рио-Гранде», шедший в австралийский порт Сидней с грузом тракторов и сельскохозяйственного оборудования, принял сигнал бедствия. Радиорубка располагалась возле просторного ходового мостика, и радисту потребовалось лишь обернуться, чтобы сообщить второму помощнику, который держал утреннюю вахту:
– Сэр, получен сигнал бедствия от индонезийского грузового транспорта «Ментауэй».
Второй помощник Джордж Гудзон снял трубку судового телефона:
– Капитан, мы приняли сигнал бедствия.
Капитан Джейсон Келси едва поднял вилку, чтобы приняться за завтрак у себя в каюте, когда позвонили с мостика.
– Понял, мистер Гудзон. Иду. Постарайтесь определить местонахождение судна.
Келси наскоро проглотил яичницу с ветчиной, залпом выпил полчашки кофе и через короткий коридор прошел на ходовой мостик прямо в радиорубку.
Радист поднял голову и с любопытством взглянул на капитана:
– Очень странный сигнал, капитан. – Он вручил Келси блокнот с радиограммами.
Келси внимательно прочел запись и воззрился на радиста:
– А вы уверены, что они именно это передали?
– Да, сэр. Слышимость была отличная.
Келси прочел радиограмму вслух:
– «Всем судам – спешите на помощь. Сухогруз „Ментауэй“ в сорока километрах к юго-западу от острова Хауленд. Спешите на помощь. Умираем». – Капитан поднял взгляд. – И больше ничего? Никаких координат?
Радист покачал головой:
– Они замолчали, и больше мне связаться с ними не удалось.
– Значит, воспользоваться нашей радиосистемой определения направления мы не сможем. – Келси повернулся ко второму помощнику: – Мистер Гудзон, проложите курс на юго-запад от острова Хауленд. Без точных координат идти толку немного. Но если мы их не увидим, то, надеюсь, радар засечет.
Капитан мог бы попросить Гудзона рассчитать курс на навигационном компьютере, но предпочитал действовать по старинке.
Гудзон принялся работать над картой за штурманским столом, оснащенным параллельными линейками на шарнирах и двумя делительными циркулями. Келси передал старшему механику команду «полный вперед». На мостике появился и первый помощник Хэнк Шерман, он, позевывая, застегивал рубашку.
– Мы отзываемся на сигнал бедствия? – спросил он у Келси.
Капитан, улыбнувшись, протянул ему блокнот с радиограммами:
– На этом судне ничего не утаишь.
Гудзон оторвал взгляд от штурманского стола:
– По моим расчетам, до «Ментауэя» идти примерно шестьдесят пять километров, если держать курс на сто тридцать два градуса.
Келси подошел к навигационной панели и ввел координаты. Большой контейнеровоз начал медленно поворачивать направо.
– Еще какие-нибудь суда отозвались? – спросил капитан у радиста.
– Мы единственные, сэр, кто попытался ответить.
Келси посмотрел на палубу:
– Мы сможем добраться до сухогруза меньше чем за два часа.
Шерман, в недоумении глядя на радиограмму, сказал:
– Если это не розыгрыш, то весьма возможно, что мы найдем на сухогрузе только трупы.
«Ментауэй» они обнаружили утром, в начале девятого. В отличие от «Снежной королевы», которая после несчастья продолжала двигаться, индонезийский сухогруз лежал в дрейфе. Из двойных труб курился дымок. На приветствия с мостика «Рио-Гранде» через громкоговоритель ответа не последовало.
– Тихо, как в склепе, – произнес первый помощник Шерман тоном, не обещающим ничего хорошего.
– Боже праведный! – пробурчал Келси. – Да вокруг него косяк дохлой рыбы.
– Что-то мне это все не очень нравится.
– Вам лучше подобрать группу высадки и обследовать судно, – приказал Келси.
– Слушаюсь, сэр. – Шерман удалился.
Второй помощник Гудзон, осматривавший горизонт в бинокль, доложил:
– Слева по борту, километрах в десяти, еще одно судно.
– Приближается? – спросил Келси.
– Нет, сэр. Судя по всему, улепетывает во все лопатки.
– Странно. С чего бы это оно оставило сухогруз в беде? Можете определить, что это за судно?
– Выглядит как модная яхта, большая, с обтекаемыми обводами. Такие, как эта, в Монако или Гонконге чалятся.
Келси подошел к порогу радиорубки и велел радисту:
– Попробуйте связаться с удаляющимся судном.
Через минуту-другую радист покачал головой:
– Даже не пискнули. Или отключились, или плюют на нас с высокой колокольни.
«Рио-Гранде» сбавил ход и заскользил к сухогрузу, неспешно переваливаясь через небольшие волны. Когда он достаточно приблизился, капитан Келси с крыла мостика увидел на палубе сухогруза две неподвижные фигуры и какой-то комок, похожий на собаку. Он через громкоговоритель прокричал приветствие, но ответа не получил.
Матросы во главе с Шерманом направились к «Ментауэю». Стукнувшись о борт сухогруза, катер потащился вдоль обшивки. Матросы удержали его багром, зацепившись за поручень, и перебросили штормтрап. Шерман и четыре матроса перебрались через борт.
Два матроса, оставшихся на катере, отвели его от борта сухогруза и принялись неподалеку ждать, когда можно будет забрать товарищей.
Шерман, убедившись, что люди, лежащие на палубе, мертвы, прошел на мостик и окинул взглядом корабль. Увиденное его ошеломило. Все моряки, от капитана до юнги-посыльного, валялись там, где их настигла смерть. Шерман на ватных ногах двинулся в радиорубку. Труп с выпученными глазами, уцепившийся обеими руками за передатчик, доконал его.
Прошло двадцать минут, прежде чем Шерману удалось оправиться от потрясения, опустить радиста «Ментауэя» на пол и вызвать по рации «Рио-Гранде».
– Капитан Келси?
– Докладывайте, Шерман. Что вы обнаружили?
– Все мертвы, сэр, все до единого, в том числе два длиннохвостых попугая, найденных у стармеха в каюте, и корабельный пес, гончая с оскаленными клыками.
– Какова причина смерти?
– Похоже на пищевое отравление. Одежда измазана рвотой.
– Опасайтесь ядовитого газа.
– Буду держать нос по ветру.
Келси помолчал, размышляя. Потом сказал:
– Верните катер. Я пришлю к вам пять матросов поставить сухогруз на ход. Ближайший крупный порт – Апиа в Западном Самоа. Там мы передадим судно властям.
– А как быть с телами моряков? Не можем же мы их оставить на палубе при такой жаре.
Келси ответил без колебаний:
– Снесите их в морозильник. Нужно сохранить тела для обследо…
Он не договорил, потому что корпус «Ментауэя» содрогнулся от глухого взрыва. В небо устремился столб огня, окутанный дымом. Крышки сорванных грузовых люков разлетелись в разные стороны. Сухогруз, приподнявшись над водой и тут же шумно плюхнувшись обратно, резко накренился на правый борт. Рулевая рубка рухнула. Внутри раздались скрежещущие звуки деформируемого металла.
На глазах у онемевшего от ужаса Келси «Ментауэй» стал переворачиваться через правый борт.
Гибель, угрожающая его команде, привела капитана в чувство.
– Убирайтесь оттуда! – заорал он в рацию.
Шерман капитана не услышал. Он лежал плашмя на палубе, оглушенный взрывом. Когда палуба сильно накренилась, он очнулся и уполз в радиорубку. Забившись в угол, он уставился на воду, текущую через открытую дверь. У него не укладывалось в голове, как это могло случиться. Он глубоко вздохнул, попробовал подняться на ноги. Но было поздно. Теплая зеленая пучина поглотила его. Та же участь постигла и сопровождавших его матросов, включая тех, что остались на катере.
Келси простоял целую минуту, не в силах шевельнуться, лицо его было искажено от горя. Наконец он отвел взгляд от круговорота обломков, схватил бинокль и посмотрел в переднее окно. Яхта белела точкой на фоне лазурного моря. «Загадочное судно оставило без внимания сигнал бедствия, – понял капитан. – Оно намеренно удирает с места катастрофы».
– Кто бы ты ни был, будь ты проклят! – в ярости произнес Келси. – Чтоб тебе в аду гореть!
Рамини Тантоа спустя тридцать один день на атолле Пальмира, как обычно, отправился спозаранку поплавать в восточной лагуне. Но, не сделав и пару шагов по белому песку за порогом своей холостяцкой хижины, он с удивлением увидел большую китайскую джонку, забравшуюся далеко на берег. Левый борт вздымался высоко, о правый мягко толкались нежные волны. Паруса были подняты и развевались под утренним бризом, как и полосатый со звездами флаг. Лак на тиковых поверхностях сверкал на солнце.
Тантоа крикнул, но никто в ответ на его зов не появился на палубе. Туземец пошел на разведку. Когда он огибал наполовину погрузившийся в песок корпус, ему показалось, что нарисованные на носу глаза следят за ним.
Собравшись с духом, Тантоа забрался на громадный руль, а с него, через кормовое ограждение, – на квартердек яхты. От носа до кормы главная палуба была пуста. Все выглядело в совершенном порядке: концы аккуратно свернуты, такелаж в целости и сохранности.
Тантоа спустился во внутреннее помещение джонки. Он очень боялся обнаружить мертвые тела, но любопытство было сильнее. В каюте он не нашел следов смерти. Впрочем, как и признаков жизни. Первое обстоятельство его порадовало, второе озадачило.
«Никакой лодке не доплыть сюда из Китая без команды», – сказал себе Тантоа. Воображение у него разыгралось. Ему стали чудиться призраки. «Да, – решил он, – джонкой правила призрачная команда». Напуганный, он взлетел по трапу на палубу и перепрыгнул через борт на теплый песок. «Надо сообщить о брошенной лодке консулу», – догнала его мысль. Отбежав на безопасное расстояние, он оглянулся, проверяя, не преследует ли его что-нибудь невыразимо ужасное.
На песке темнели только отпечатки его ступней. Однако всевидящие очи джонки злобно пялились на Тантоа. Туземец стрелой метнулся к хижине.
13
В кают-компании «Полярного охотника» царило застолье. Моряки и научные сотрудники устроили для Мэйв и Дейрдры прощальную вечеринку.
Рой ван Флит и Мэйв плечом к плечу работали трое суток напролет. Они изучали останки пингвинов и тюленей и заполняли записями одну тетрадь наблюдений за другой. Ван Флиту молодая женщина очень понравилась, но он удержался от проявления нежных чувств, помня о милой жене и детях. Биолог сожалел, что его сотрудничеству с Мэйв пришел конец. Коллеги ван Флита тоже прониклись симпатией к Мэйв: она отлично вписалась в научный коллектив.
Кок «Полярного охотника» приготовил потрясающе вкусный ужин, коронным блюдом которого стало филе глубоководной трески, запеченное с грибами под винным соусом. Спиртное лилось рекой. Капитан Демпси, когда команда принимала на грудь, обращал взгляд в сторонку. Только штурман, несший ходовую вахту, был трезв как стеклышко.
Судовой врач Моисей Гринберг, балагур и острослов, разразился длиннющей речью, пересыпанной банальными каламбурами. Его деликатно прервал Демпси, кивнув коку, чтобы тот подавал торт, специально испеченный для праздника. Торт имел форму Австралийского континента, кремовые завитушки обозначали монолитную скалу Айрес Рок и другие достопримечательности. Мэйв была тронута, она прослезилась. У Дейрдры все это вызвало скуку.
Демпси сидел во главе длиннющего стола, женщины занимали почетные места по правую и левую сторону от капитана. Питт, как герой-спасатель, расположился напротив Демпси, на противоположном конце стола, сосредоточив внимание на сестрах.
«Удивительно, как столь непохожие существа могли выйти из одной утробы», – думал он. Мэйв, искренняя, непосредственная, легко представлялась ему сестрой какого-нибудь приятеля. Вот она, одетая в обтягивающую футболку и коротенькие шорты, моет машину, демонстрируя всем и каждому девичью талию и стройные ноги. С того времени как Питт впервые увидел Мэйв, она переменилась – и внешне, и внутренне: похорошела, повеселела. И все же, наблюдая за ней с другого конца стола, Питт чувствовал, что ее снедает тайная тревога. Все было чересчур: и краски на лице, и жестикуляция, и смех. Мэйв будто позаимствовала у кого-то хорошее настроение.
Она была в красном вечернем платье. Питт подумал: «Наверное, с чужого плеча», – но, глянув на коралловые серьги и ожерелье и вспомнив груду чемоданов, которые сестры перевезли со «Снежной королевы» на «Полярного охотника», понял, что Мэйв просто-напросто похудела от голода и переживаний.
Несколько раз она поворачивала голову в сторону Питта, встречала его внимательный взгляд и равнодушно отворачивалась.
Дейрдра держалась иначе. Она тоже разительно переменилась с тех пор, как Питт с ней познакомился. В салоне отдыха она показалась ему застенчивой и ранимой. Теперь же он без труда вообразил ее в шикарном будуаре. Вот она лежит, бесстыдно раскинувшись на шелковой простыне, и манит его.
Дейрдра сидела, не касаясь спинки стула. На ней было коричневое платье в обтяжку и шелковые чулки. Шарф на точеной шее оттенял карие глаза и волосы цвета меди, закрученные косой на затылке. Почувствовав, что Питт разглядывает ее, Дейрдра неторопливо повернулась и бросила на него безразличный взгляд, который через секунду похолодел до жестокости.
Питт поневоле стал участником игры «Кто кого пересмотрит». Сначала его это позабавило, потом озадачило. «Похоже, леди считает себя непобедимой, – подумал он. – Ну погоди!» Он принялся медленно сводить глаза к переносице. Шутливая выходка сбила Дейрдру с толку, и, высокомерно вздернув подбородок, она переключилась на Демпси.
Хотя Питт испытывал к Дейрдре физическое влечение, душой он тянулся к Мэйв. Его согревала обворожительная улыбка младшей сестры, умиляла щелка между передними зубами и восхищали необыкновенно светлые волосы, которые были распущены.
Внезапно равнодушие Мэйв и неожиданный гонор Дейрдры задели Питта. Не понимая, чем он умудрился досадить обеим, Дирк пустился в отвлеченные размышления.
Девушка зачастую разрывается между мистером Славным Малым и сэром Совершенство; в итоге она выходит за того, с кем ей проще и надежнее. Мужчина обычно мечется между мисс Добропорядочность и леди Необузданная Страсть. В итоге он женится на той, что способна родить здоровых детей и быть им заботливой матерью. Но и в том и в другом случае выбор дается тяжело.
«Слава богу, – подумал Питт, – что мне не нужно принимать мучительное решение. Завтра поздно вечером корабль пришвартуется в Пунта-Аренас; Мэйв и Дейрдра сядут на местный самолет и отправятся в Сантьяго. Там они возьмут билеты на прямой рейс до Австралии». Он и надеяться не смел, что какая-нибудь из сестер когда-либо вновь попадется ему на глаза.
По сведениям Джулиана Перлмуттера, широко известного хлебосола и гурмана, к которому Питт по-дружески обратился за справкой, отцом Мэйв и Дейрдры был Артур Дорсетт – человек, занимающий шестое место в перечне мировых богатеев. Перлмуттер был так потрясен новым знакомством Питта, что вдобавок к телефонной консультации прислал по факсу изображение фирменного знака корпорации Дорсетта. Логотип удивил Питта. Ему лично никогда бы не пришло в голову представить алмазную империю в виде змея, плывущего по волнам.
Вахтенный по кораблю тихо подошел к Питту и сказал на ухо:
– Адмирал Сэндекер звонит по спутниковому телефону – хочет поговорить с вами.
– Благодарю вас, я отвечу ему из своей каюты.
Незаметно для всех, кроме Джордино, Питт покинул шумную компанию.
Адмирал Сэндекер выразил неудовольствие по поводу малой расторопности подчиненного:
– За то время, пока ты занимался неизвестно чем, я мог бы состряпать доклад для выступления перед бюджетным комитетом конгресса.
– Извините, сэр, у нас вечеринка.
Пауза.
– Пирушка, посвященная научным исследованиям?
– Никак нет, сэр. Отвальная для дам со «Снежной королевы».
– Не желаю слышать о твоих сомнительных деяниях, – отрезал Сэндекер, памятуя о возможности проел ушки. – Немедленно прекрати безобразие.
– Слушаюсь, сэр! – улыбнулся Питт, поняв причину адмиральского гнева. – Разрешите пожелать дамам счастливого пути?
– Разрешаю, – буркнул Сэндекер. – Теперь о деле. Мне нужны вы с Джордино здесь, в Вашингтоне. Когда вы сможете вылететь в Пунта-Аренас?
– Думаю, через полчаса.
– Военный самолет будет ожидать вас в аэропорту.
«Однако!» – подумал Питт.
– Что-нибудь случилось, сэр?
– Возле острова Хауленд обнаружен индонезийский сухогруз с мертвой командой.
– У погибших те же симптомы, что и у мертвецов на «Снежной королеве»?
– Этого нам, к сожалению, не узнать. Сухогруз взорвался, когда его осматривала команда судна, прибывшего на помощь.
– Вот так поворот!
– Да еще какой. – Сэндекер вздохнул. – В том же районе пропала роскошная яхта с Гарретом Конверсом.
Питт присвистнул от огорчения.
– Публика будет в шоке. Я сам любил его фильмы.
– Я тоже.
Они помолчали.
– Как поживает моя версия насчет поветрия? – спросил Питт.
– Йегер прокатывает ее на компьютере. Если повезет, то ко времени вашего прибытия в Вашингтон кое-что прояснится. Должен сказать, Йегер с Ганном не исключают, что ты прав.
– До скорой встречи, адмирал.
– Надеюсь, – буркнул Сэндекер и повесил трубку.
В кают-компании шел турнир анекдотов. Каждый по очереди рассказывал байку о собаке. Победителю должен был достаться поцелуй в щечку от Мэйв. Дейрдра отказалась участвовать в глупой затее. Зато капитан Демпси охотно вступил в соревнование с ученой братией и своей командой. В качестве беспроигрышного варианта он выбрал старый анекдот о богатом фермере, который, посылая сына в колледж, навязывает ему дворового пса Ровера. Отпрыск соглашается взять обузу при условии, что жадюга выделит тысячу долларов на обучение Ровера чтению и письму. Демпси очень нравился анекдот. Прошло много времени, прежде чем он, задыхаясь от смеха, закончил рассказ. Окружающие вежливо поулыбались.
Зазвонил корабельный телефон, висевший на стене кают-компании, и первый помощник снял трубку. Послушав, он кивнул Демпси. Капитан подошел к телефону. Получив сообщение, он водрузил трубку на место и двинулся на выход.
– Вы куда? – окликнул его ван Флит.
Демпси задержался.
– На кормовую палубу.
– Зачем?
– Нужно проследить за отправкой вертолета.
– Новое задание?
– Нет. Питт с Джордино возвращаются в Вашингтон.
Мэйв подбежала к Демпси и схватила его за руку:
– Когда они улетают?
Капитан подивился силе ее хватки.
– Должны подняться в воздух прямо сейчас.
Дейрдра ехидно произнесла, глядя на Мэйв:
– Убежал, даже лапки не пожал.
Мэйв вспыхнула и опрометью кинулась на палубу.
Джордино успел поднять вертолет всего на три метра над площадкой. Взглянув вниз, он заметил ее и помахал рукой. Питт, разулыбавшись, закивал. Он ждал, что Мэйв улыбнется в ответ, но ее лицо исказилось от страха. Приложив ладони трубочкой ко рту, она что-то крикнула ему, но шум выхлопных газов турбины и вращающихся лопастей винта заглушил ее голос. Питту осталось только недоуменно пожать плечами.
Мэйв снова крикнула, на этот раз опустив руки. Бесполезно. Вертолет набрал высоту и ушел в сторону от корабля. Мэйв рухнула на колени, обхватила голову ладонями и зарыдала.
Джордино оглянулся в боковое окошко, увидел стоявшую на коленях Мэйв и спешившего к ней Демпси.
– Хотел бы я знать, из-за чего такая суматоха? – подумал он вслух.
– Ты о чем? – спросил Питт.
– Мэйв… Она ведет себя как греческая плакальщица на похоронах.
Питт промолчал. Ему не хотелось признаваться в том, что он сознательно не стал прощаться с сестрами. Что он фактически удрал от них. Что у него не хватило духу сделать выбор.
Питт загрустил и вспомнил свою давнюю любовь. Ее звали Саммер. У нее было милое лицо и пушистые волосы.
Между Питтом и Саммер так и не случилось объяснения. В ее глазах он читал многое, как и она в его, наверное. Но дальше дружеских разговоров они не пошли. Почему? Бог весть!
– Странно, – бросил Джордино, внимательно глядя вперед.
– Что «странно»? – безразлично спросил Питт.
– То, что Мэйв прокричала, когда мы поднимались.
– Тебе удалось что-нибудь расслышать?
– Скорее увидеть.
Питт усмехнулся:
– С каких пор ты умеешь читать по губам?
– Я не шучу, дружище, – внушительно сказал Джордино.
– Тогда поделись, что тебе удалось разобрать.
Джордино повернулся и долго смотрел на Питта. Крупные черные глаза были на редкость безрадостны.
– Готов поклясться, что она прокричала: «Помогите мне».