Текст книги "Ударная волна"
Автор книги: Клайв Касслер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц)
Слово «цивилизованном» старый моряк произнес презрительно, будто сплюнул.
– А Кохран? Почему он обо всем не разболтал?
Скагс перевел повеселевший взгляд на Карлайла.
– Я же тебе говорил: у него была маленькая тайна, которую он не желал раскрывать. Он сгинул в Южно-Китайском море в шестьдесят седьмом году вместе с «Занзибаром».
– М-да, любопытно было бы узнать, как поживают твои островитяне.
– А я знаю, – улыбнулся Скагс.
Карлайл в удивлении вздернул брови:
– Буду признателен, если разъяснишь откуда.
– Через четыре года после моего отплытия остров заметило американское китобойное судно, и команда спустилась на берег, чтобы пополнить запасы пресной воды. Джесс и Бетси встретили моряков и обменяли фрукты и свежую рыбу на ткани и кухонную утварь. Капитану они сказали, что были миссионерами и попали на остров по причине кораблекрушения. Потом и другие китобои стали заходить на остров за водой и продуктами. Одна из таких команд снабдила Бетси семенами в обмен на шляпы, сплетенные из пальмовых листьев, и рацион семейства Дорсетт пополнился овощами.
– Откуда тебе обо всем этом известно?
– Из писем Бетси. Китобои оказались хорошими почтальонами.
– Так значит, твои островитяне до сих пор живы?
Взгляд Скагса погрустнел.
– Джесс погиб на рыбалке шесть лет назад. Налетел шквал и перевернул лодку. Бетси думает, что он ударился обо что-то головой. Ее последнее письмо – вместе с посылкой – пришло два дня назад. Ты найдешь его в среднем ящике моего стола. Она написала, что умирает от болезни желудка.
Карлайл, поднявшись, прохромал к обшарпанному столу. Выдвинув указанный ящик, он достал клеенчатый мешочек и сложенный вчетверо лист бумаги. Вернувшись в кресло, он надел очки и взглянул на послание.
– Для простолюдинки она пишет очень хорошо.
– Первые ее письма пестрели ошибками, но Джесс был человек образованный, и под его присмотром она выучилась грамматике.
Карлайл принялся читать вслух:
– «Дорогой мой капитан Скагс! Молюсь, чтоб были вы в добром здравии. Это будет моим последним письмом к вам, поскольку у меня какая-то гадкая болезнь желудка – так, по крайней мере, сказал мне корабельный врач с китобойного судна „Эми энд Джейсон“. Так что скоро я свижусь со своим Джессом. Есть у меня просьба, какую молю вас уважить. В первую неделю апреля этого года оба моих сына и Мэри, дочка Мэрион, покинули остров на борту китобойного судна, которое направлялось в Окленд, поскольку нуждалось в ремонте, после того как его протащило по коралловым рифам. В Окленде дети должны пересесть на любой корабль, отправляющийся в Англию, а потом прибыть к вам в Абердин. Прошу вас, самый дорогой мой друг, приютить детей и позаботиться об их образовании в самых лучших школах, какие только есть в королевстве. Вечно буду вам признательна и знаю, что те же чувства испытывал бы и Джесс, будь он жив. Присовокупляю мое наследство. Пусть оно пойдет в счет оплаты за образование детей. Они у меня очень смышленые и в учении не подкачают. С великим почтением шлю вам горячий прощальный привет. Бетси Дорсетт. Да, вот еще что. Змей шлет вам глубокий поклон». – Карлайл глянул поверх очков. – Опять змей?
– Ну да. Тот, который спас нас от большой белой акулы, – пояснил Скагс. – Он живет в лагуне. Я видел его по меньшей мере четыре раза.
Карлайл снял очки и посмотрел на старинного друга так, будто капитан вдруг рехнулся. Подумав, он счел за лучшее не вникать в это дело.
– Бетси отпустила в далекий путь малых детей без сопровождения?
– Не таких уж малых, – сказал Скагс. – Самому старшему сейчас лет девятнадцать.
– Если они покинули остров в начале апреля, то могут оказаться на пороге твоего дома в любое время.
– Да. Если не застряли в Окленде.
– Боже мой, старина, ты в безвыходном положении.
– Ты хотел сказать, на пороге смерти?
– Тебе рано говорить о смерти, – сказал Карлайл, глядя Скагсу прямо в глаза.
– Нет, – твердо выговорил Скагс. – Абнер, ты отличный делец. Никто не знает этого лучше меня. Поэтому я и хотел встретиться с тобой, прежде чем отправиться в последнее плавание.
– Ты предлагаешь мне взять заботу о детях Бетси на себя?
– Они поживут в моем доме, пока ты не поставишь их на якорь в самых лучших учебных заведениях, куда только можно попасть за деньги.
– Те жалкие крохи, которые Бетси выручила, продавая шляпы и фрукты, и в малой степени не покроют расходов на несколько лет пансиона в дорогих школах. Им понадобятся приличная одежда и частные учителя, чтобы натаскать до нужного уровня знаний. Неужели ты мечтаешь разорить меня?
Скагс глазами указал на клеенчатый мешочек:
– Открой.
Карлайл ослабил тесемки и высыпал содержимое мешочка на ладонь.
– Это что, шутка? Тут ничего нет, кроме обыкновенных камешков.
– Ошибаешься, Абнер. Они необыкновенные.
Карлайл надел очки, выбрал камешек размером со сливу и принялся внимательно разглядывать. Поверхность камешка была гладкой, по форме он напоминал восьмигранник.
– Ну и что особенного?
– Отнеси камни Леви Страузеру, тогда узнаешь.
– Ювелиру?
Скагс моргнул. Долгий разговор утомил его.
– Как пожелаешь, дружище.
Судовладелец убрал в один карман очки и достал из другого часы. Посмотрев на циферблат, он сказал:
– Завтра прямо с утра отправлюсь к Страузеру и вернусь рассказать тебе, во что он оценит это барахло.
– Спасибо, – пробормотал Скагс. – Все остальное само о себе позаботится.
Ранним утром под моросящим дождичком Карлайл отправился в старинный деловой район возле Каслгейт. Сверившись с адресом, направил шаги к одному из множества ничем не примечательных домиков, сложенных из местного серого гранита, которые всему Абердину придавали вид цельный, если не сказать тусклый. Латунная табличка на двери возвещала: «Страузер и сыновья». Карлайл потянул за ручку звонка. Открывший дверь клерк препроводил его в спартански обставленную контору, предложил сесть в кресло и принес чашку чая.
Прошла томительная минута, прежде чем через боковую дверь вошел приземистый мужчина с поседевшей бородой до самой груди, облаченный в длинный сюртук. Вежливо улыбнувшись, он протянул руку:
– Я Леви Страузер. Чем могу служить?
– Меня зовут Абнер Карлайл. Меня послал к вам мой друг капитан Чарлз Скагс.
– Капитан Скагс предупредил меня через посыльного, что вы придете. Для меня честь принимать в своей скромной конторе самого знаменитого купца Абердина.
– Мы с вами встречались когда-нибудь?
– Не думаю. Вы не из тех, кто тратится на драгоценности.
– Моя жена умерла молодой, и больше я не женился. Вот и незачем было покупать дорогостоящие безделушки.
– Я тоже рано потерял жену, но, к счастью, нашел прекрасную женщину и она родила мне четырех сыновей и двух дочерей.
За много лет Карлайлу частенько случалось вести дела с евреями-купцами, но никогда не приходилось сталкиваться с ювелирами. Попав в незнакомую сферу, он чувствовал себя неловко. Он достал клеенчатый мешочек и положил на стол:
– Капитан Скагс просил вас оценить находящиеся внутри камни.
Страузер постелил на стол белую бумагу и высыпал на нее содержимое мешочка. Посчитал камни. Их было восемнадцать. Без спешки, через лупу, Страузер рассмотрел каждый камень. Затем вытянул на ладони самый большой и самый маленький.
– Будьте добры потерпеть немного, мистер Карлайл, я хочу устроить этим двум камням кое-какую проверку. Я попрошу сына угостить вас еще одной чашечкой чая.
– Да, благодарю вас. Мне нетрудно подождать.
Страузер вернулся в комнату через час. Карлайл хорошо разбирался в людях. В двадцать два года он купил свое первое судно и с тех пор с успехом провел переговоры по более чем тысяче сделок, требовавших коммерческой сметки. А потому понял: Леви Страузер нервничает. Внешне это не было заметно: никаких дрожащих рук, никаких мелких подергиваний уголков губ, никаких капель пота. Волнение таилось в глазах. Страузер походил на человека, узревшего Бога.
– Позвольте спросить, откуда эти камни?
– Точно указать место не могу, – признался Карлайл.
– Копи Индии выработаны, и ничего подобного не может прийти из Бразилии. Вероятно, какое-нибудь новое месторождение в Южной Африке?
Карлайл пожал плечами:
– А что? Эти камни чего-то стоят?
– Вы не знаете, что это такое?! – спросил пораженный Страузер.
– Я не специалист в минералах. Мое дело – судоходство.
Подобно древнему чародею, Страузер сомкнул пальцы над кучкой камней.
– Мистер Карлайл, это алмазы! Самые прекрасные необработанные алмазы, какие я только видел.
Карлайл по коммерческой привычке скрыл изумление.
– Не смею ставить под сомнение вашу порядочность и компетентность, мистер Страузер, но неужели вы говорите серьезно?
– Наш род, мистер Карлайл, имеет дело с драгоценными камнями на протяжении пяти поколений. Верьте мне, когда я говорю: перед вами лежит целое состояние. Камни не только отличаются потрясающей чистотой, но и имеют изысканный фиолетово-розовый оттенок. Благодаря своей красоте и редкости они стоят дороже самых лучших бесцветных камней.
Понадобилось время, чтобы Карлайл снова обрел твердость духа.
– Сколько же за них можно выручить?
– Сейчас трудно сказать, поскольку подлинные свойства алмаза становятся очевидными лишь после огранки и шлифовки. Самый маленький из камней весит в сыром виде шестьдесят карат, а самый крупный – более девятисот восьмидесяти. Это крупнейший из известных необработанных алмазов в мире.
– Насколько я могу судить, с точки зрения вложения средств правильнее будет отдать их обработать, прежде чем продавать.
– Я готов предложить вам хорошие деньги за необработанные камни.
Карлайл принялся укладывать алмазы обратно в мешочек.
– Нет, благодарю вас. Я представляю своего умирающего друга. И мой долг – обеспечить ему самый высокий доход, какой только возможен.
Страузер быстро сообразил, что уговорить проницательного шотландца расстаться с неограненными камнями не удастся. Шанс заполучить алмазы, огранить их, а потом продать на лондонском рынке с невероятной выгодой ему не выпал. «Лучше получить хорошую прибыль, чем вовсе никакой», – мудро рассудил ювелир.
– Вам незачем идти куда-то еще, помимо этой конторы, мистер Карлайл. Мои сыновья прошли обучение в лучшем заведении по огранке алмазов в Антверпене. Они ничем не уступают в мастерстве лондонским специалистам. Если вы решите довериться им, то я с удовольствием стану вашим посредником при продаже камней.
– А почему бы мне самому их не продать?
– По той же причине, почему я приду к вам, когда понадобится отправить товар в Австралию, а не буду покупать судно и перевозить его сам. Я член Лондонской алмазной биржи, а вы нет. Вам никогда не удастся продать бриллианты выгоднее меня.
Карлайлу хватило здравого смысла для того, чтобы, поднявшись с кресла, протянуть руку ювелиру:
– Отдаю камни в ваши руки, мистер Страузер. Верю, что наше соглашение окажется прибыльным и для вас, и для людей, которых я представляю.
– Можете твердо положиться на это, мистер Карлайл.
Уже переступая порог конторы, магнат обернулся и посмотрел на хитрого еврея:
– И все-таки. Сколько, по-вашему, могут стоить камни после обработки?
Страузер закатил глаза к потолку и вообразил гору сверкающих бриллиантов.
– Если эти камни прибыли из копей царя Соломона, то их нынешние владельцы вот-вот сказочно обогатятся.
– Простите, но ваша оценка звучит как-то причудливо.
Страузер посмотрел через стол на Карлайла и улыбнулся:
– Поверьте мне: эти камни после обработки можно будет продать за миллион фунтов стерлингов. [5]5
Примерно семь миллионов долларов США в то время, или около пятидесяти миллионов долларов по нынешним рыночным ценам. (Прим. авт.)
[Закрыть]
– Боже праведный! – воскликнул Карлайл. – Так много?
Страузер осторожно, словно чашу Святого Грааля, поднял самый крупный алмаз и произнес с благоговением:
– Или больше, намного больше.
ЧАСТЬ I
СМЕРТЬ НИОТКУДА
1
14 января 2000 года
Остров Сеймур близ Антарктического полуострова
Над этим островом витало проклятие смерти. Проклятие, силу которого подтверждали могилы людей, ступавших на запретный берег – чтобы уже никогда не покинуть его. Здесь не было ничего похожего на величественные укутанные льдом горные вершины, или ледники, вздымавшиеся почти так же высоко, как знаменитые Белые скалы Дувра, [6]6
Белые скалы Дувра – порт в Англии на берегу пролива Па-де-Кале, возле которого к морю выходит высоченная стена белых известняков.
[Закрыть]или айсберги, хрустальными замками безмятежно плывущие по морю, – всего того, что можно увидеть на обширных просторах Антарктики.
Остров Сеймур представлял собой самый огромный сухой кусок суши. Вулканическая пыль, выпадавшая тысячелетиями, ускорила таяние льда и выцветала долины и горы. Место было отменно безобразное, обитали на нем лишь некоторые разновидности мха да пингвины Адели, благо кругом было полно камешков для устройства гнезд.
Большинство покойников, схороненных в расселинах скал, были членами норвежской научной экспедиции. Их судно потерпело крушение в 1859 году. Они прожили на острове две зимы, то есть до тех пор, пока не кончились запасы продовольствия. В 1870 году хорошо сохранившиеся тела обнаружили британцы, решившие устроить тут китобойную стоянку.
Для британцев тоже нашлись расселины. Одних одолели болезни, других сгубили несчастные случаи. Некоторые расстались с жизнью, чересчур далеко отойдя от стоянки и попав в неожиданную бурю или замерзнув на ледяном ветру. Поразительно, но могилы их хорошо обозначены. Команды китобойных судов, попавших во льды, оставались на острове до весны в ожидании, когда море очистится. Они-то и высекали надписи на скалах. К тому времени, когда в 1933 году британцы закрыли стоянку, шестьдесят человек навеки обосновались в этой до жути безрадостной местности.
Китобои и представить себе не могли, что наступит день, когда Сеймур заполонят бухгалтеры, адвокаты, водопроводчики, домашние хозяйки и высокие должностные лица в отставке, которые прибудут на роскошных, созданных для удовольствия морских лайнерах и начнут таращиться на скорбные надписи и млеть от восторга, глядя на деловитых пингвинов. Возможно – только возможно! – остров и на этих пришельцев наложил свое проклятие.
Пассажиры круизного судна «Снежная королева» ничего жуткого на Сеймуре не находили. Защищенные комфортом плавучего дворца, они видели далекую, пустынную, загадочную землю, вырастающую из воды. Если они что и чувствовали, так только страстное любопытство – в особенности потому, что оказались в первой волне туристов, которым предстояло опробовать Сеймур. Это была третья из пяти запланированных остановок (лайнер следовал от острова к острову, огибая мыс). Рекламный проспект сулил незабываемые впечатления.
Многие из туристов успели побывать в Европе и на Тихом океане. Им приелась стандартная экзотика. Они жаждали чего-то воистину необычного. Их тянуло посетить край света, чтобы хоть этим выделиться на фоне приятелей и соседей.
Пока они, сгрудившись на палубе возле пассажирского трапа, нацеливали объективы фотоаппаратов и кинокамер на пингвинов, Мэйв Флетчер обходила толпу, проверяя, каждый ли оделся в яркую оранжевую непромокаемую куртку и спасательный жилет, выданные персоналом лайнера.
Мэйв двигалась с грацией, характерной для тренированного человека. Ростом она не уступала большинству мужчин на корабле. Ее волосы, заплетенные в две длинные косы, желтели, как ирисы летом, а глаза синели, как глубокое море. У нее были высокие скулы и приветливая улыбка, выдававшая крохотную щель между верхними передними зубами. Смуглая кожа свидетельствовала о крепком здоровье и любви к времяпрепровождению на свежем воздухе.
Мэйв недоставало трех лет до тридцати. Окончив вуз и получив диплом магистра по зоологии, она три года изучала повадки полярных птиц и зверей. Вернувшись домой, в Австралию, она начала преподавать в Мельбурнском университете. У нее была наполовину готова докторская диссертация, когда компания морских круизов «Рупперт энд Саундерс» из Аделаиды предложила ей должность экскурсовода и руководителя туристической группы. Перед Мэйв открылась возможность поднакопить денег для того, чтобы, не отвлекаясь на преподавание, завершить работу над диссертацией. И, бросив все, Мэйв устремилась к великому белому континенту.
На этот раз на борту лайнера кроме команды находились девяносто один турист и четыре экскурсовода, включая Мэйв. Поскольку на Сеймуре имелись гнездовья пингвинов, становище английских китобоев и кладбище норвежских исследователей, остров был объявлен исторической достопримечательностью и природным заповедником. Дабы уменьшить ущерб от нашествия непрошеных гостей, пассажиров доставляли на берег отдельными группами, ограничивали их любознательность двумя часами и держали под строгим контролем. Каждую группу высаживали на новое место. Перед высадкой туристам читали лекцию о том, как держаться на острове. Запрещалось наступать на всякую растительность, приближаться ближе чем на пять метров к птицам или животным и запасаться какими бы то ни было сувенирами, за исключением гальки.
Мэйв выпало сопровождать первую партию из двадцати двух человек. Она сверялась со списком, пока возбужденные путешественники сходили по трапу в «зодиак» – резиновую надувную лодку. Когда она, двинувшись за последним экскурсантом, спустилась на несколько ступенек, ее остановил Тревор Хайнс, первый помощник капитана. Довольно привлекательный для женских глаз, Тревор был настолько стеснительным, что чувствовал себя неловко среди пассажиров и потому редко покидал мостик.
– Попросите ваших подопечных не бить тревогу, если они увидят, что судно уходит в море, – сказал он Мэйв.
– Но почему оно должно уйти?
– Милях в ста отсюда собирается шторм. Капитан не хочет подвергать пассажиров болтанке больше положенного. Но и не намерен лишать их удовольствия подольше побыть на берегу. Он думает отплыть километров на двадцать, высадить другую группу у колонии тюленей, потом вернуться и забрать вас в назначенное время.
– То есть спровадить на берег вдвое больше народу за половину времени.
– Таков замысел. Это позволит нам оказаться в довольно спокойных водах пролива Брансфилд до того, как тут разразится шторм.
– А я-то гадала, почему вы на якорь не становитесь.
Мэйв нравился Хайнс. Он был единственный из судовых офицеров, который не пытался сладкими посулами заманить ее в свою каюту после ночных посиделок.
– Буду ждать вас через два часа, – сказала она, прощально взмахнув рукой.
– Портативный передатчик у вас с собой?
Мэйв показала на приборчик, закрепленный у пояса:
– В случае чего вы узнаете обо всем первым.
– Передайте от меня привет пингвинам.
– Всенепременно.
«Зодиак» заскользил по зеркально гладкой воде. Мэйв принялась за исполнение служебных обязанностей.
– Остров Сеймур первым увидел Джеймс Кларк Росс в тысяча восемьсот сорок втором году. Сорок норвежских исследователей высадились здесь, когда их корабль затерло во льдах. Они погибли в тысяча восемьсот пятьдесят девятом году. Мы осмотрим места, где они провели два года и где упокоились.
– Они жили вон в тех домиках? – спросила дама лет под восемьдесят, указывая на ветхие строения возле небольшой бухты.
– Нет. То, что вы видите, – стоянка британских китобоев. Мы сходим туда после того, как прогуляемся к пингвинам.
– На острове живет кто-нибудь?
– На северной оконечности острова расположена аргентинская научно-исследовательская станция.
– Далеко?
Мэйв снисходительно улыбнулась:
– Километрах в тридцати.
«Ну вечно в группе отыщется кто-то с пытливостью ребенка!» – подумала она.
Вода вокруг была настолько прозрачная, что виднелось скалистое дно. Тень от «зодиака» бежала по нему на глубине семи метров. Море плавно подбиралось к суше. Над ним большой снежинкой парил буревестник.
Как только нос «зодиака» скользнул на берег, матрос заглушил подвесной мотор.
Мэйв помогла каждому туристу, обутому в резиновые сапоги, выданные на судне, сойти в воду, достигающую колен, и пройти на остров. В это время лайнер уже набирал ход, направляясь на север.
По меркам круизных великанов «Снежная королева», построенная в Бергене, в Норвегии, была небольшим судном: длина – семьдесят два метра, водоизмещение – две с половиной тысячи тонн. Прочностью она не уступала ледоколу и при необходимости вполне могла его заменить. Судовые надстройки – льдисто-белые. Широкая горизонтальная полоса такого же цвета шла под нижней палубой, остальной корпус был ярко-желтый. Малые двигатели на носу и корме позволяли «Снежной королеве» лавировать среди плавучих льдин и айсбергов с проворством кролика. Уютные каюты напоминали шале какого-нибудь горнолыжного курорта; широкие иллюминаторы удовлетворяли взоры самых требовательных пассажиров. К числу других прелестей относились роскошный салон для отдыха и обеденный зал, кормивший по высшему разряду, фитнес-центр и прекрасная библиотека. На каждого пассажира приходилось двадцать человек вымуштрованной команды.
Мэйв почему-то сделалось грустно, когда «Снежная королева» уменьшилась до точки. На минуту она остро почувствовала, каково было норвежским исследователям, очутившимся на острове без средства спасения. Тряхнув головой, она прогнала уныние и повела группу к кладбищу.
Двадцать минут туристы читали надгробные надписи и расходовали фотопленку. Затем двинулись к китобойной стоянке. Возле громадной кучи гигантских костей Мэйв поведала им о том, как разделывалась туша крупного морского млекопитающего с рыбообразным телом.
– После опасной и горячащей кровь погони, – поясняла она, – наступал черед отвратительной работы: рубки несчастного животного на куски и вытапливания из ворвани жира.
Британцы оборудовали на месте стоянки музей и поддерживали в нем порядок, наведываясь раз в год. Экскурсанты изучили мебель, кухонную утварь и полку со старинными книгами и журналами.
– Пожалуйста, во избежание порчи экспонаты не трогайте, – попросила Мэйв. – В соответствии с международным правом ничего нельзя уносить с собой.
Улучив минуту, она пересчитала туристов по головам и сказала:
– Теперь я поведу вас в пещеру, где китобои хранили бочки с жиром.
У входа в пещеру стоял ящик с фонариками. Мэйв вручила каждому фонарик и поинтересовалась:
– Кто-нибудь страдает клаустрофобией?
Женщина лет за семьдесят подняла руку:
– Боюсь, мне не хочется лезть туда.
– Есть еще?
Дама, та, что отличалась детской настырностью, кивнула:
– Я не выношу промозглых и темных мест.
– Хорошо, – сказала Мэйв. – Вы двое ожидайте здесь. Мы осмотрим хранилище китового жира и вернемся минут через пятнадцать. Внимание! – обратилась она к остальным и указала на валуны у входа: – Камень, который вы видите, закрывал пещеру от ветра. Кроме того, он служил преградой для тех, кто мог покуситься на добычу китобоев. Камень весит столько же, сколько танк, но сдвинуть его по силам и ребенку, если, разумеется, знать секрет. – Она шагнула в сторону, уперлась рукой в верхнюю часть валуна, и тот заслонил черную дыру. – Хороший образчик изобретательности. Камень посажен на ось. Толкни в неправильном месте – и он даже не шелохнется.
Вернув валун в прежнее положение, она повела группу по длинному извилистому туннелю. Темноту разгоняли лучи фонарей, тишину – шуточки экскурсантов. Мэйв подошла к огромной деревянной бочке. Вынув затычку, она наполнила жиром стеклянный пузырек и предложила туристам опробовать пахучую жидкость на пальцах.
– Поразительно: прошло сто тридцать лет, а жир все такой же свежий, как в день, когда его перелили из котла в бочку.
– Действительно потрясающие смазочные качества, – подтвердил седовласый мужчина с красным носом, характерным для запойных пьяниц.
– Не говорите этого компаниям, производящим технические смазочные масла, – с легкой иронией произнесла Мэйв. – Иначе к следующему Рождеству на Земле ни одного кита не останется.
Женщина, явно домохозяйка, понюхала пальцы и спросила:
– А на нем можно готовить?
– Вот теперь понятно, что вы не из Страны восходящего солнца. Японцы охотно используют китовый жир для стряпни. И старые китобои когда-то поджаривали на нем размоченные в соленой воде сухари. Я однажды последовала их примеру, и вкус…
Рассказ Мэйв перебил крик пожилой дамы, вдруг стиснувшей ладонями голову. Не успела Мэйв выяснить, в чем дело, как завопили еще шестеро.
Потом дошла очередь и до нее. Боль кинжалом вонзилась в мозг, сердце заколотилось. Мэйв инстинктивно прижала ладони к вискам и затуманенным взглядом обвела участников экскурсии. У всех, как по колдовскому наговору, лица исказились от ужаса, глаза расширились. Мэйв, почувствовав головокружение и тошноту, прижала ладони ко рту и, потеряв равновесие, упала.
Воздух в пещере стал тяжелым, лучи фонариков поголубели. Земля не дрожала, ветер не дул, но пыль летала тучей. Вскоре на полу распростерлись все туристы. Шуточки сменились громкими стенаниями.
Мэйв с ужасом убедилась, что потеряла ориентировку в пространстве. Затем ее сознание рухнуло в безумный кошмар, тело забилось в судорогах.
Смерть, грозившая неведомо откуда, отступила так же быстро, как и нагрянула. Бредовые видения и конвульсии прекратились. Изнемогая, Мэйв, открыв глаза, села, прислонившись к бочке с китовым жиром, и оглядела подопечных. Люди жадно заглатывали воздух, силясь произнести хотя бы слово. Наконец мужчина, прижимавший к груди бесчувственную жену, сказал:
– Бога ради, объясните, что это было.
Мэйв слабо покачала головой и прошептала:
– Я не знаю.
Поднявшись с неимоверным трудом на ноги, она обошла людей и с великой радостью удостоверилась, что все в целости и сохранности.
– Пожалуйста, – попросила она, – посидите здесь и придите в себя, а я пойду выясню, что с дамами, которые остались у входа, и свяжусь с судном.
«Хорошая группа попалась, – думала она, бредя по туннелю. – Никто не предъявил мне претензий, не потребовал вынести его на руках из пещеры. Послушно остались на месте. Успокаивают друг друга, молодые помогают пожилым устроиться поудобнее…»
Солнечный свет ослепил ее. Она на секунду-другую зажмурилась, а когда посмотрела на старух у входа, остолбенела. Почтенные дамы лежали на земле, измазанные блевотиной. Глаза застыли, губы замерли в безмолвном крике.
«Мертвы!»
Мэйв пустилась бегом к «зодиаку», который по-прежнему держался кромки воды. На палубе валялся матрос без малейших признаков жизни. Донельзя потрясенная, Мэйв поднесла к губам портативный передатчик и вышла в эфир:
– «Снежная королева», говорит экскурсия номер один. У нас чрезвычайное происшествие. Прием.
В ответ – абсолютная тишина.
Мэйв снова и снова пыталась вызвать судно. В итоге ей показалось, будто нет и не было никогда на свете этого лайнера, будто его выдумал Ханс Кристиан Андерсен.