Текст книги "Раскол во времени (ЛП)"
Автор книги: Келли Армстронг
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
– Они кажутся достаточно чистыми.
– Вы только что имели дело с разлагающимся трупом, – я гляжу на него с зарождающимся подозрением. – Если я скажу «теория микробов», что вы услышите?
Он хмурится:
– Новая теория из Германии?
Его глаза блестят, видя мою реакцию.
– Я дразню, Катриона. Я хорошо разбираюсь в теории заражения, а также в аргументах тех, кто предпочитает миазматическую теорию. Я сильно склоняюсь к первому. Я очень очарован работой доктора Пастера. Существует также новая теория доктора Листера из Глазго относительно использования карболовой кислоты. Я даже читал более ранние теории о возможности заражения через прикосновение, особенно захватывающий – отчет врача из Индии шестого века. Я пытался донести это до своих коллег-медиков, но они назвали это иностранной чушью.
Он шагает к маленькой туалетной комнате, в которой есть умывальник.
– Наверное, нам следует помыться, запах может быть отталкивающим. И я стараюсь не забывать мыть руки после контакта с телами на случай, если есть вероятность заражения.
Он жестом предлагает мне идти первой. Когда я чищусь, он говорит:
– Когда я был студентом-медиком, мои однокурсники справедливо требовали привилегии носить фартук хирурга на пенсии. Его никогда не мыли, и он был довольно жестким от крови и других телесных жидкостей. Они думали, что это доказательство их долгой и легендарной карьеры, но я всегда находил это…
– Ужасным, отталкивающим и крайне пугающим?
– Я собирался сказать «несколько нездоровым».
Королевство за бутылку дезинфицирующего средства для рук.
Я вытираю руки и поворачиваюсь к нему:
– Пока вы чиститесь, мне нужно сходить за обувью.
Он хмурится на ту, что у меня на ногах:
– Разве ты не обута?
– Это моя домашняя обувь.
Когда он хмурится еще сильнее, я сдерживаю вздох:
– Я полагаю, они подойдут. Однако мне нужно пальто.
– Ах, – он поднимает руку. – Я могу тебе с этим помочь.
Он заканчивает отмывать и вытирать руки, уходит в боковую комнату, роется в шкафу и вытаскивает…
Боже мой, это плащ-пальто Шерлока Холмса. Легкий твид с накидкой вокруг плеч и предплечий. Оно великолепно сшито, и я начинаю понимать, что это всего лишь обычный предмет одежды среднего класса в мире, где большая часть вещей до сих пор изготавливается вручную. Я уже тянусь к нему, но затем останавливаюсь.
– Оно не от клиента, не так ли? – спрашиваю я.
– Клиент?
– Из тех, что не живые.
Короткая пауза, затем полуфыркающий смех:
– Нет. Оно принадлежало моему ученику, тому самому, который ушел.
– Он не будет возражать, если я одолжу его?
– О, я совершенно уверен, что у него нет намерения вернуться. Это было весьма резкое расставание.
– Могу я спросить, что случилось? – спрашиваю, надевая пальто.
– Очень загадочно, на самом деле. Я получил труп из Королевского колледжа. Совершенно законно. Все необходимые документы и прочее. Я хотел проверить следы которое оставляет различное оружие.
– Оружие?
– В частности, топоры.
– Понятно.
Грей открывает передо мной входную дверь и выводит меня наружу.
– В Шотландии было совершено два убийства топором в течение месяца, что навело меня на мысль, что было бы полезно иметь возможность сравнить схемы ранений. Есть много видов топоров, особенно в сельской местности.
– Ага.
– Я попросил Джеймса придержать тело, пока я орудую топором. Первый удар был довольно неаккуратным. Видишь ли, это должен был быть свежий труп. Разлагающиеся ткани реагировали бы совершенно по-другому. Кроме того, в своем рвении я, возможно, отрубил трупу руку, которая, возможно, подлетела и стукнула Джеймса.
– Ага.
Мы вышли на улицу, и Грей продолжает вещать разговорным тоном, заставляя двух хорошо одетых дам быстро подобрать юбки и перейти дорогу.
– Полагаю, после этого он и ушел? – говорю я.
– И весьма резко.
– Может, и к лучшему. Похоже, он не понял истинной ценности науки.
Грей с сожалением кивает.
– Боюсь, что так. Заменить его будет чертовски трудно.
– Уверена, не все так безнадежно, сэр. Если позволите дать совет, первую беседу с претендентами проведите во время осмотра трупа. Попросите помочь. Возможно, они тут же убегут.
– Замечательная идея, Катриона.
– Всегда пожалуйста, сэр.
Нэн живет под Эдинбургом, так что, хотя я и проводила время в городе, не очень хорошо с ним знакома. Сама я, например, росла в пригороде Ванкувера и в самом городе хорошо знала лишь те места, где мы регулярно бывали. Я понимаю, что район, где я прошла – Грассмаркет, он находится в Старом городе, дом Грея – в Новом городе, но понятия не имею, как пройти от одного к другому.
В Эдинбурге моим главным ориентиром всегда был замок. Сложно проглядеть большой замок на холме. Как, например, СиЭн Тауэр в Торонто. Я могу сориентироваться по нему из любой точки города. Пока мы идем, я высматриваю верхушку еще одной достопримечательности – памятника Вальтеру Скотту. Я поднималась по всем его двести с лишним ступеням и, хотя это не СиЭн Тауэр, смогу увидеть его из разных частей города.
Грей живет в Новом городе. Это новая часть Эдинбурга… или новая в этот период времени. Эдинбург, будучи королевским городом, был окружен крепостной стеной, и хотя это отлично подходит для защиты, это ужасно для расширения. За своими стенами город теснился и рос ввысь. Где-то в викторианский период, очевидно, раньше этого времени, те, у кого были деньги, покинули Старый город и построили Новый город за холмом. Пока мы идем, я вижу, как Старый город возвышается на склоне, окутанный смогом угольного дыма, за что Эдинбург получил прозвище Старый дымокур.
Как только мы сворачиваем за угол, я запоминаю название улицы. Когда я вернусь в свое время, я хочу посмотреть, существует ли еще дом Грея. Роберт Стрит. Это короткая дорога, всего около дюжины домов. Справа от нас есть парк. Сады Куин-стрит?
После быстрой прогулки мы достигаем дороги, которую я определенно узнаю. Принсес-стрит. В современном мире это огромная магистраль. Здесь то же самое, достаточно широкая, чтобы могли проехать пять дилижансов. Тоже оживленная, с магазинами и отелями.
Я стараюсь не сильно не отвлекаться, когда оглядываюсь, вбирая в себя все это. Мне также нужно смотреть где я иду, желательно по обочине дороги, подальше от грязи, которая, я уверена, на пятьдесят процентов состоит из конского навоза. Тем не менее, я впитываю окружающее насколько могу, мысленно делая краткие заметки о местной моде. Есть и другие мужчины в цилиндрах и сюртуках, как Грей. Благородные женщины носят юбки более колокообразные, чем у меня, и… разве это тюрнюр? Он входит в моду или уходит из нее? Уходит, я надеюсь, с содроганием.
Мы пробираемся к Садам Принсес-стрит и пересекаем Старый город. Только пока мы идем, я понимаю еще одно преимущество похода с Греем. Это мой первый взгляд на город в этот период времени, и это дает мне время сориентироваться не только в пейзаже, но и в обычаях того времени. Я не могу позволить себе привлекать к себе внимание, пока не убегу обратно в свой собственный мир.
Это оживленный и пасмурный день, но все же это прекрасная прогулка, которую я крепко запомню из-за ее абсолютной новизны. Как будто прогуливаешься по самому тщательно продуманному старинному тематическому парку.
Мы покинули окружение городских домов и широких улиц Нового города и вошли в район густонаселенных многоквартирных домов и узких мощеных улиц Старого города. Теперь идти становится сложнее, так как мы поднимаемся в гору. В какой-то момент, когда я останавливаюсь, чтобы поправить ботинок, Грей спрашивает, все ли у меня хорошо. Я отвечаю, что я в порядке. У него есть конюх и, предположительно, лошади и карета, но он, кажется, предпочитает ходить пешком. Обычно я была бы признателена за это, но…
Да ладно, ни к чему деликатничать. Я не возражаю против подъема в горку, но не по такой грязи. На широких улицах Нового города, грязь и экскременты, по крайней мере, заполняли не все пространство. Здесь же, на узких дорожках, мне приходится ступать прямо в испражнения, и я не уверена, что «благодарить» за них нужно только животных. Меня спасают булыжники, хотя есть участки грязи, которые сложно обойти, и лужи сомнительного происхождения.
Я смотрю на свои забрызганные дерьмом ботинки и стараюсь не зареветь. Моя домашняя обувь. Прекрасные, еще недавно чистые ботиночки.
Бросаю взгляд на обувь Грея; может быть, она еще грязнее, он ведь не мечется из стороны в сторону, стараясь избежать нечистот. Ему это, конечно, ни к чему. Для чистки обуви у него есть служанка.
Я, кажется, привлекаю внимание прохожих. Или, вернее, Катриона. Неудивительно. Молодая, светловолосая и – как они тут могли бы выразиться – миловидная девушка. И все же взгляды скорее задерживаются не на красивом лице, а на элегантном пальто. Элегантном мужском пальто. Я туже стягиваю его. Прекрасное пальто. Я ловлю себя на мысли, что хочу стащить его к себе в двадцать первый век.
Я не единственная, кто привлекает внимание. Грей им тоже не обделен: на него бросают настороженные взгляды и робко отходят в сторону. Высоченный рост и мускулы, как у рабочего, которые не скрывает одежда джентльмена, производят впечатление. Но приглядываясь, я понимаю, что дело, опять же, не только в этом, и подавляю смешок.
– Сэр? – шепчу я.
Он поворачивается ко мне, и я указываю на его нерасправленный воротник. Он ворча, с раздражением поправляет. Следом обращаю его внимание на расстегнутое пальто. Пока Грей застегивается, шепчу:
– Может, стоит застегнуть верхнюю пуговицу, – и указываю на забрызганную кровью манишку.
Тоскливый вздох. Можно подумать, я заставляю его соблюдать столовый этикет на пикнике.
Даже после того, как он стал выглядеть более презентабельно, он продолжает притягивать эти беспокойные взгляды и быть причиной осторожных обходных маневров, и я вспоминаю свои прежние мысли о том, чем его опыт здесь, как цветного человека, может отличаться от известного мне. Когда я оглядываюсь, я вижу азиатскую пару, торгующую с потрепанной уличной тележки. В остальном, единственные цветные люди, которых я припоминаю на нашем пути в Новом Городе, не жители, а персонал – черный водитель кареты и восточноазиатский дворецкий, открывающий дверь для матроны. Тогда именно это настоящее отличие. Есть цветные люди, но я полагаю, что большинство из них находятся на службе или работают на тяжелой работе. Это не врачи и не гробовщики, и не импозантные и уверенные в себе мужчины в джентльменском одеянии. Именно это вызывает у людей беспокойство. Грей вышел из коробки, в которой его хотели бы держать. Это не так уж и отличается от дома, на самом деле.
Мы обнаруживаем полицейский участок Маккриди. Я предполагаю, что в городе есть главный участок, и это не он. У меня сложилось впечатление, что Старый город в этот период представлял собой многоквартирные дома и трущобы. Мое впечатление было ошибочным. Участок находится в рабочем районе, в окружении магазинов и сферы услуг. Я не узнаю его, но без конкретных достопримечательностей Эдинбурга я многое здесь не узнаю.
Грей проводит меня через боковую дверь полицейского участка, минуя стойку регистрации. Мы поднимаемся по лестнице и через один пролет оказываемся в помещении, похожем на зал суда. Ха, это интересно.
Прежде чем я успеваю осмотреться, Грей ведет меня в первую комнату. Я смотрю на немногих собравшихся и шепчу:
– Мы рано?
Он смотрит на карманные часы и качает головой:
– Почти вовремя. Это может начаться в любой момент.
Я хмурюсь, глядя на полдюжины репортеров, окружающих нас. Только трое держат блокноты наготове. Разве подобный случай не должен привлечь больше внимания? Возможно, люди в викторианской Шотландии не особо интересовались убийствами.
Оглядываясь, ловлю на себе растерянно-хмурые взгляды. Я понимаю, что я здесь единственная женщина, и держусь ближе к Грею, как бы объясняя свое присутствие.
Ну да, я здесь с этим уважаемым джентльменом. Симпатичное украшение для его руки. Не обращайте на меня внимания, добрый сэр.
Когда Грей что-то бормочет мне, я кидаю взгляд и вижу, как в дверь шагает седовласый мужчина. К нему присоединяется краснолицый мужчина лет сорока с задранным подбородком и напыщенной полуухмылкой. Оба поднимаются на неровную платформу.
– Где детектив Маккриди? – спрашиваю я, вставая на цыпочки, чтобы разглядеть переднюю часть толпы.
Грей лишь издает горловой звук, очень похожий на недовольное рычание. Прежде чем я успеваю спросить, что случилось, старший мужчина начинает. Он паршивый оратор, старший офицер, которому досталась эта должность за выслугу лет, а не за его лидерские качества. Он запинается во вступительном слове, а затем представляет криминалиста, ведущего это дело, парня, стоящего рядом с ним.
Я поднимаюсь на цыпочки, и Грей наклоняется, позволяя мне прошептать ему на ухо.
– Детектив Маккриди отстранен от расследования?
– Нет, – шепчет он мне на ухо. – Только лишь лишают общественного признания заслуг в этом деле.
Когда я хмурюсь, он уточняет:
– Они назначили ответственным более старшего офицера. Ему будет докладывать детектив Маккриди. Именно детектив Маккриди будет делать всю работу.
Хм. Некоторые вещи определенно не меняются.
Двое мужчин на трибуне блестяще справляются с тем, чтобы увлекательное дело казалось унылым, как помои, поэтому я сосредоточиваю свое внимание на кое-ком более интересном: на Грее. Я наблюдаю за его реакцией, пока мужчины говорят. Напряженное лицо, когда он слушает, тик раздражения на щеке, когда другой криминальный офицер хвастается, что найдет убийцу. Его тело напряжено, когда этот офицер хвастается всей информацией, которую он якобы лично почерпнул из осмотра тела, всей информацией, которую предоставили Грей и Маккриди.
Во всем остальном – это обычная пресс-конференция. Офицер по уголовным делам и его начальник разговаривают о деле. Журналисты задают вопросы.
Мы выходим, когда кто-то хлопает Грея по плечу, и мы оба поворачиваемся, чтобы увидеть Маккриди, опрятно одетого, как и прошлой ночью, непринужденно улыбающегося, с едва заметным напряжением в глазах.
– Я надеялся увидеть тебя там, наверху, – говорит Грей.
Маккриди пожимает плечами:
– Когда-нибудь.
– Этот человек – некомпетентный невежа. Двадцать лет назад он раскрыл одно дело и с тех пор спекулирует этим фактом.
– Это было не одно дело, Дункан, – говорит Маккриди, отводя своего друга в сторону.
– Да, три последовательных убийства, но только одно расследование, что делает это одним делом.
– Серийное убийство? – говорю я.
Грей хмурится:
– Серийное… Да, полагаю, это можно и так назвать.
– Катриона? – Маккриди говорит так, будто только что увидел меня. – Что ты вообще здесь делаешь? И что на тебе надето?
– Прекрасное пальто джентльмена, – говорю я. – Разве это не стильно?
Я верчусь, и уголок его рта приподнимается.
– Это было… около пяти лет назад. Но я осмелюсь сказать, что на тебе оно смотрится лучше, чем на юном Джеймсе. Это смелое заявление моде. Я одобряю.
Я делаю легкий реверанс:
– Спасибо, добрый сэр.
Ловлю его удивленно-растерянный взгляд. Видимо, я веду себя не так, как та Катриона, которую он знает.
Он качает головой и говорит:
– Что касается моего первого вопроса: что ты здесь делашь с Дунканом?
– Она помогала мне с лабораторными наблюдениями, – говорит Грей. – Я осмелюсь сказать, что она помогала лучше, чем Джеймс. Возможно, я доверю ей не только его пальто.
Я ожидаю, что Маккриди рассмеется, но вместо этого на его лице появилось напряжение.
Грей продолжает:
– Катриона сделала несколько собственных проницательных наблюдений.
– Она? Наша юная Катриона проявила небывалый интерес к вашей работе, я правильно понял?
– Это очень интересно, – говорю я. – Я не осознавала этого до сих пор.
Тон Маккриди холодеет:
– Понятно.
Мы направляемся наружу. Двое мужчин разговаривают несколько минут, а я оглядываюсь, готовясь уйти, когда Маккриди говорит:
– Катриона?
Я поднимаю взгляд и вижу, что нас только двое. Пытаюсь высмотреть Грея.
– Я отправил Дункана за пирогами, – говорит он. – Я хочу поговорить с тобой.
Он показывает мне за угол, и я уже собираюсь сказать, что мы должны сказать Грею, куда мы пошли, когда понимаю, так и задумано.
– Да сэр? – говорю я после того, как прошла за ним.
– Значит, ты обнаружила в себе внезапный интерес к научным изысканиям Дункана?
– Как я и сказала, это интересно.
Его лицо твердеет:
– Не держи меня за дурака, Катриона, и не забывай, кто привел тебя к Айле. Я верил, что ты можешь искупить свои грехи, а ты только и сделала, что доказала, что я очень плохо разбираюсь в людях.
Айла? Это имя миссис Уоллес? Нет, Грей сказал, что меня наняла его сестра. Должно быть, это она Айла.
Стоп, искупить грехи?
Верно. Грей действительно говорил что-то о преступном прошлом Катрионы.
Маккриди продолжает:
– Я не могу сосчитать, сколько раз я прикусывал свой язык, чтобы не рассказать Айле остальную твою историю. Те части истории, в которых, как я думал, не было твоей вины. Теперь я знаю больше. В твоей жизни не было Фейгина, Катриона. Это все ты. Единственная причина, по которой ты все еще работаешь, заключается в том, что Айла слишком добросердечна, нет, слишком упряма, чтобы смириться с поражением. А Дункан слишком поглощен своей работой, чтобы видеть тебя такой, какая ты есть. Но я вижу тебя и не позволю этого.
– Не позволишь что?
Его глаза сужаются:
– Я предупреждал тебя, чтобы ты не делала из меня дурака, Катриона. Ты должна должна быть честной, если у тебя есть хоть капля уважения ко мне. Ты не проявляла внезапный интерес к науке. Ты проявила внезапный интерес к человеку, стоящим за этой наукой.
Я таращусь на него. Затем меня осенило:
– Вы думаете, что я пытаюсь соблазнить доктора Грея?
– Я думаю, тебе понравилось твое пребывание в их гостевой комнате. Я думаю, это заставило твой коварный ум делать то, что у него получается лучше всего.
– Коварный?
– Не дразни меня, Катриона. Ты ступаешь на очень опасную дорожку. Если бы я рассказал Айле остальную часть твоей истории, и если бы миссис Уоллес перестала защищать ее от твоих худших проступков, тебя бы уже выкинули на улицу. Ты нацелилась на Дункана. Ты симпатичная девушка из приличной семьи, а Дункан очень занятой человек, у которого нет времени искать жену. Ты видишь лазейку.
Врач женится на своей горничной? Я хочу сказать, что кто-то перечитал любовных романов, но потом я понимаю, что это может быть не так уж невероятно. Грей не лорд и не граф, и, судя по тому, что подразумевает Маккриди, Катриона выросла отнюдь не в бараке. Она девушка из хорошей семьи, которая сделала неверный выбор, которая, возможно, хочет вернуться к своему прежнему статусу.
– Это не принесет тебе пользы, – продолжает Маккриди. – Именно это я хотел тебе сказать. Я мог бы предупредить, что слежу за тобой, и тебе лучше не дергаться в этом направлении, но мне не нужно беспокоиться. Мы оба знаем, какой он.
– А какой он?
Маккриди отстраняется, а его гнев немного рассеивается.
– Наглядный пример, Катриона, на случай, если ты сама не заметила этих вещей. В прошлом месяце мы были в трактире, и Дункан ввязался в драку.
– Доктор. Грей? – в моем голосе звучит искреннее недоверие.
– Не он ее начал, что, я должен упомянуть, делает этого человека скорее счастливее, чем достойнее. Он обожает искать предлог для хорошей схватки. В данном случае он появился у него после того, как получил удар ножом.
– Что?
Маккриди отмахивается от моего беспокойства:
– Он зашил себя позже. Опять же, не в том дело, что его кровь оставила узор на стене. Он начал его зарисовывать и сравнивать с раной и углом удара. Когда юная леди проявляла большой интерес к тому, что он делал, он довольно охотно объяснял ей это, так и не поняв, что ее совсем не интересует картина крови, а больше интересует его… – он кашляет, – его способность оплатить ее услуги.
– Ах, она была секс-работницей.
– Э… что?
– Леди с договорной привязанностью?
Он коротко смеется.
– Думаю, да. Хотя у меня такое чувство, что она договорилась бы об очень низкой цене за эту привязанность. Они всегда подходят Дункану. Но дело в том, что он был в неведении. Он никогда не обращает внимания на интерес со стороны представительниц прекрасного пола.
– Потому что он предпочитает мужчин?
Глаза Маккриди округляются, и он непонятно бормочет, прежде чем сказать:
– Нет, ему нравятся женщины. Но женщины, которые ему нравятся – это не миловидные продавщицы, не продавщицы пирогов и не обаятельные горничные, и уж точно не «леди с договорной привязанностью», как ты выразились. Он никогда не заметит твоего интереса, потому что не разделит его, и если ты заставишь его это заметить, он найдет тебе другую работу в течение недели. Ты неудачно выбрала цель, Катриона.
– Возможно, вы ошибаетесь насчет моего интереса, сэр.
Он фыркает:
– Значит, тебя действительно интересует наука о мертвых телах?
– Как вы сказали, я из хорошей семьи. Хотя я до сих пор скрывала это, у меня есть образование. И мозг, хотя вы, очевидно, так не считаете.
– О, я никогда не сомневался в этом, Катриона.
– Да, я вижу здесь лазейку. Лазейку для трудоустройства. Доктору Грею нужен помощник, и, поскольку я не брезгливая, я не вижу причин, по которым мне не следует желать эту должность. Да, это может потребовать некоторого преувеличения моего интереса к предмету, но это, все же, гораздо интереснее, чем оттирать ночные горшки.
Он разглядывает меня, и я уже могу сказать, что привела веский аргумент. Надеюсь, что Катриона согласится с этим, когда вернется.
– Хорошо, – медленно говорит Маккриди. – Я не буду мешать тебе стремиться к этой должности. Однако, если твое стремление будет направлено куда-то еще…
– Не будет, – говорю я с убеждением, которое, кажется, оседает в его разуме.
Он ведет меня обратно за угол, туда, где Грей уже прочесывает местность. Заметив нас, Грей широко шагает к нам с пирогами в руках.
– Какого черта вы там делали? – спрашивает он.
Он кажется искренне озадаченным, не в состоянии предположить естественную причину, по которой мужчина может завести хорошенькую служанку за темный угол. Тогда Маккриди прав, Грей не видит Катриону в таком свете. Какое облегчение.
Грей протягивает мне пирог, а затем объясняет мою теорию пыток с ногтями и отсутствующим зубом. Как и было обещано, он не упомянул меня как автора, но и себя тоже, формулируя свои слова таким образом, чтобы Маккриди предположил, будто это была идея Грея, но с возможностью исправить это позже. Я не могу представить, что Катриона будет заботиться о том, кто присвоит себе заслуги, но Грей изо всех сил старается быть справедливым, и я ценю это.
Когда Маккриди вызывают обратно в участок, Грей поворачивается ко мне:
– Теперь ты можешь приступить к своему урезанному полдня, Катриона, за который я компенсирую вдвойне.
– Спасибо, сэр. Прежде чем я уйду, могу я задать вам странный вопрос?
Одна бровь приподнимается с интересом.
– Конечно.
– Где меня нашли после того нападения?
– Где тебя нашли…?
– Я хочу пойти туда и проверить, не подтолкнет ли это мою память. Я не помню того вечера и хотела бы знать, что со мной случилось, – я бросаю взгляд в сторону полицейского участка. – Я полагаю, ведется активное расследование?
Он колеблется и темный румянец заливает его щеки. Он бросает взгляд в сторону участка, а затем дергает галстук, как будто тот вдруг стал слишком тугим.
– Э, да. Я имею в виду, нет, нет никакого расследования. Если бы ты погибла при нападении, то, конечно, было бы, но ты не погибла, и…
– И я всего лишь горничная.
Я ожидаю, что он будет отрицать это, но он говорит:
– Отчасти это, а отчасти потому, что в районе города, где тебя нашли, такие нападения происходят трижды за ночь. Возможно, не такие серьезные, как твое, но нападения происходят достаточно часто, поэтому полиция не вмешивается, если только нападение не приводит к убийству.
– Что, я уверена, является отличным сдерживающим фактором для местных воров, хулиганов и насильников.
Он еще больше краснеет.
– Э-э, да, что касается этого, ты не была… – еще один рывок за воротник. – Как лечащий врач, я чувствовал себя обязанным проверить наличие признаков вмешательства в…
– Мою добродетель?
– Да. Если бы это произошло, я бы настоял на расследовании, но это, похоже, не было целью твоего нападавшего. Кроме того, уверяю тебя, что я провел лишь самую аккуратную проверку.
– Это был медицинский осмотр, – говорю я. – Все в порядке. Теперь, независимо от того, ведется ли расследование, я хотела бы встряхнуть свою память, если это возможно. Я боюсь, что на меня напал кто-то знакомый мне, кто-то, кому я могла доверять.
Он хмурится:
– Не было никаких доказательств того, что это было что-то иное, кроме случайного нападения.
Так ли это? Детектив во мне не может не анализировать то, что я услышала той ночью. Первый крик прозвучал как игривый визг, как будто Катриона была удивлена кем-то, кого она знала. Кто-то, кого она хорошо знала? Или просто знакомый?
Опять же, не моя обезьяна. Не мой цирк. Если повезет, Катриона вернется сегодня и сможет сама назвать имя нападавшего.
– Вы скажете мне, где это произошло? – спрашиваю я.
– Я отведу тебя туда.
Я качаю головой:
– У вас есть дела поважнее, сэр.
– На данный момент нет. К тому же, как я уже сказал, это не место для молодой женщины. Я настаиваю на том, чтобы сопровождать тебя.
Глава 10
Грей не преувеличивал. Когда мы приходим туда, где напали на Катриону, у меня глаза на лоб лезут: какого черта здесь забыла девятнадцатилетняя служанка? По моим предположениям, на этом самом месте напали и на меня. Что за ирония: в наше время это словно срисованная с открытки туристическая улица, ступив на которую, попадаешь в прекрасный викторианский Эдинбург, на самом же деле не всякий викторианский бродяга захочет здесь оказаться. Узкая, мощенная булыжником дорога – чистенькая, притягательно старомодная в двадцать первом веке – сейчас настолько мрачная и затененная, что можно повесить указатель «Аллея Рукоприкладства».
Пока мы идем по району, я сопротивляюсь желанию затянуть юбки, как настоящая маленькая мисс. Мой хорошенький нос вздернут, кудри развеваются. Хотя я патрулировала современные жилые кварталы, это худшее из всего, что я видела в Ванкувере. Это настоящее убожество, с соответствующей вонью, место, которое напоминает мне, как всего несколько часов назад я признала, что некоторые люди с радостью возьмутся за работу Катрионы. Теперь я вижу тех людей, для которых служащая дочь была бы «выбившеюся в люди», гордостью семьи, отсылающей домой все шиллинги, которые она смогла сэкономить.
Катриона была не из этого района. Тогда что она здесь делала? Ответ, судя по всему, можно найти всего в нескольких шагах от того места, где было обнаружено ее тело.
Когда мы стоим в этом переулке, Грей указывает на написанную от руки табличку в ближайшем грязном окне:
– Ты была там, выпивала.
– Это паб?
Он откашливается:
– Сойдет за такое, но Хью, детектив Маккриди, говорит, что это известный притон…
– Порока?
Он выглядит пораженным.
– Нет, совсем нет. В этом нет ничего непристойного. Я собирался сказать «притон воров», но потом понял, что моя формулировка может быть оскорбительной.
– Нет, если я была вором.
– Да, но ты больше не одна из них. Итак, я полагаю, ты встречалась с бывшим земляком за выпивкой. Социальная активность.
Я смотрю в это грязное окно и стараюсь не содрагаться. Вам придется заплатить мне за то, чтобы я пила что-нибудь, что там подают.
Ладно, значит меня видели в том… заведении, – говорю я.
– Видели, что покидала его, – поправляет он. – Владелец не подтвердил, что ты была клиентом.
– Все же, это не исключено, что была. Потом я вышла, и меня толкнули в этот переулок, где меня ударили по голове и задушили. Или меня задушили, а удар я получила при падении.
Я снова погружаюсь в воспоминания, пытаясь точно вспомнить, что я слышала и видела. Смутная фигура душит Катриону. Она была в сознании, значит ударилась головой при падении.
Прекрати. Раскрытие нападения на нее – не мое дело. Мое дело – попасть домой. Это и есть моя единственная цель быть здесь.
Я начинаю идти по переулку и замираю. Я не хочу пересекать время, когда Грей здесь. Я обязана ему большим, чем это. Я окончательно останавливаюсь и машу ему рукой.
– Вы точно знаете где я упала?
Он качает головой:
– Тебя обнаружили только через несколько часов. Это был проходивший мимо констебль. Он узнал тебя – однажды он уже видел тебя с юным Финдли.
Констебль Финдли? Помощник детектива Маккриди?
Я открываю рот, чтобы спросить, почему я была с Финдли, но затем я вспоминаю вчерашний день, когда Маккриди, казалось, ожидал, что Финдли захочет поговорить со мной. Я думала, что это может быть романтическая размолвка. Они были одного возраста, и Финдли был бы хорошей парой для Катрионы.
Грей продолжает:
– Узнав тебя, этот констебль послал за мной, и я видел тебя здесь, прежде чем доставить домой.
– Никто не заметил моего отсутствия?
– Это был один из твоих коротких выходных.
Итак, у Катрионы была половина выходного дня, и в ту ночь, вместо того, чтобы лежать дома в постели, она была здесь, в этом пабе, возможно, встречаясь со старым коллегой, возможно, продолжая свои «преступные» дела.
Как детектив, я бы начала с этого. Бывший, или не очень бывший вор подвергается нападению, когда выходит из бара в криминально районе. Все же возможно, что это было случайное нападение, но, скорее всего, оно было связано с ее преступными деяниями. Она кого-то разозлила, или обманула, или даже просто отклонила предложение, классическое «еще одно дело».
Конечно, все это не имеет для меня никакого значения. Я бы с удовольствием раскрыла нападение на Катриону в качестве извинения за заимствование ее тела. Но даже если ответ чудесным образом упадет с неба, я сомневаюсь, что ее напавший ответит за это. Она всего лишь горничная, а это всего лишь физическое нападение в районе, где ночью такое может случиться с любым одиночкой.
Я полагаю, Катриона решила, что может позаботиться о себе. Совсем как детектив, которая вбежала в этот переулок сто пятьдесят лет спустя, в одиночестве, ночью, на крики женщины, попавшей в беду.
Похоже, мы обе не так хороши в уличных реалиях, как мы думали.
Я поворачиваюсь к Грею:
– Спасибо, сэр, что привели меня сюда. Думаю, я задержусь и посмотрю, вернутся ли какие-нибудь воспоминания.
– Оставить тебя здесь? – он в ужасе оглядывается. – Точно нет.
– Сейчас день, сэр. Я буду в порядке.
– В том самом месте, где на тебя жестоко напали и бросили умирать? Нет, осматривайся сколько хочешь. Я подожду.
Я не позволяю Грею ждать. Конечно, я не могу убедить его уйти. Маккриди ворчал, что сестра Грея упряма. Судя по всему, это семейная черта, и когда мужчина размера Грея решает где-то припарковаться, он остается припаркованным. Я не буду пытаться перемещаться во времени, когда он наблюдает, поэтому единственный способ выйти из сложившейся ситуации – притвориться, что я рыскаю вокруг, делая драматические паузы для глубокого размышления и более глубоких вздохов, прежде чем объявить, что ничего не вспомнила.








