Текст книги "Негасимое пламя"
Автор книги: Катарина Причард
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 32 страниц)
Глава X
– Ох, наконец-то! – М-с Банпннг торопливо засеменила от своей двери в залитый утренним солнцем дворик – в волосах бигуди, пухлые щечки трясутся от сдерживаемого любопытства и стремления сохранить собственное достоинство, вставная челюсть вот-вот выпадет. – А уж мы с Чезаре до полусмерти перепугались, все голову ломали, что бы такое могло с вами приключиться.
– Простите меня. – Дэвид кормил Перси кусочками сухого печенья, которые обнаружил у себя в шкафу. – Я как раз собирался вам объяснить…
– Ничего себе поведеньице, – взорвалась м-с Баннинг. – Так обойтись с нами! Чезаре уж решил, что вы допились до белой горячки. Могли ведь ненароком и в реку свалиться или куда еще, да и утонуть за милую душу. Я было хотела сообщить в полицию, но он не позволил. «Подождем денек-другой», – говорит.
– Вот же черт возьми! – громко воскликнул Дэвид, напугав Перси. – Я и не предполагал, что вы станете так волноваться.
– Гадкий! Гадкий! – пронзительно закричал Перси. – Пай-мальчику не пристало браниться!
– Славный старина Перси. – Дэвид просунул палец в клетку и почесал попугаю головку. От блаженства Перси прикрыл глаза белыми веками.
Услышав голос Дэвида, из своей конурки выбежал Чезаре; он громко приветствовал соседа, чуть не задушив его в своих объятиях.
– Так рад! Так рад! – кричал он, – Я, Чезаре, так рад, что ты жив-здоров, compagno![Приятель! (итал.)]
– Я как раз хотел объяснить миссис Баннинг, – смущенно сказал Дэвид. – Должно быть, у меня немного помутился рассудок от гриппа. – Он постучал себя по лбу. – Вышел прогуляться… и заблудился… стал искать дорогу домой… И тут на меня наткнулся один мой приятель… отвез к себе… заставил пролежать целый день в постели. Подарил мне новый костюм. И дал работу.
– Вот здорово! – обрадовался Чезаре. – Выходит, снова выкарабкался в люди, si?
– Не совсем еще, – мелкие морщинки вокруг рта Дэвида собрались в улыбку, – еще только карабкаюсь.
Чезаре и м-с Баннинг принялись выкладывать ему свои неприятности, словно он отсутствовал много месяцев; они считали само собой разумеющимся, что Дэвид примет их беды и огорчения близко к сердцу.
Миссис Гэрити, их ближайшая соседка, жалуется, что Перси кричит пронзительным голосом и ругается нехорошими словами, рассказывала м-с Баннинг. М-с Гэрити угрожает подать в суд и изничтожить Перси. Передавая, что она сказала на это м-с Гэрити и что м-с Гэрити ответила ей, м-с Баннинг пришла в такое возбуждение, что у нее изо рта выпала вставная челюсть.
Дэвид поднял челюсть с земли, смыл с нее грязь под краном во дворе и подал розовато-красный протез м-с Баннинг.
– Не волнуйтесь! Мы никому не позволим обидеть Перси, – сказал он.
Миссис Баннинг успокоенно улыбнулась ему.
– Да, да, ведь мы не позволим? – с надеждой в голосе спросила она.
Куда труднее оказалось уладить отношения между Чезаре и Рыжим. Возмущению Чезаре не было предела. Рыжий стал бегать за косоглазой девчонкой из углового магазина фруктов.
– Настоящая проститутка, как есть проститутка, – гневно заявила м-с Баннинг.
– А мальчишка, ну надо ж быть таким дураком! Не верит, что она пропащая девчонка, – хлебнет еще с ней горя. – В глазах Чезаре стояли слезы, – Никакого понятия в его глупой башке. Поговоришь с ним, compagno?
– Конечно, поговорю, – пробормотал Дэвид, отнюдь не убежденный, что его слова возымеют хоть какое-то действие на влюбленного юношу.
Чувство внутренней близости с Чезаре, то, что они с м-с Банни, как он иногда называл ее, считают его своим, приободрило Дэвида. Покончив с весьма обильным завтраком, который приготовила для него м-с Баннинг, он заторопился, чтобы успеть к девяти часам добраться до квартиры Джан.
Он шел, все ускоряя шаг, подставив лицо лучам утреннего солнца, и весело насвистывал, снова и снова возвращаясь мыслями к тому, как согрело ему душу беспокойство о нем Чезаре и м-с Баннинг, их вера в него, по существу, чужого им человека.
Радостные мысли не оставляли Дэвида и когда он принялся за разборку бумаг, писем, счетов и разрозненных заметок, целый ворох которых оставила для него на столе Джан, и тогда, когда он правил гранки и проглядывал старые номера «Герлс». Чем дольше изучал он страницы журнала, скверно отпечатанные на плохой бумаге и убогие по содержанию, тем больше раздражался. Все же, когда под вечер к нему заглянула Джан, у него был уже готов план работы над журналом и намечен график часов, которые он будет посвящать этой работе, с тем чтобы иметь возможность по вечерам читать и писать для себя.
Джан сняла шляпку, скинула туфли и, закурив сигарету, свернулась калачиком в кресле, готовясь выслушать его план. В общем, план вполне приемлем, весело заявила она, но детали лучше было бы обсудить после ужина.
– Начиная с сегодняшнего дня и впредь, – возразил Дэвид, – наши отношения будут носить сугубо деловой характер.
– То-то будет скучища! – Джан выпустила в него кольцо дыма. – Я не могу денно и нощно быть деловой женщиной, Дэвид. У меня свой собственный стиль работы, когда я намерена работать. А сейчас я чертовски устала. Дайте мне чего-нибудь выпить и не приходите в волнение из-за пустяков!
Дэвид повернулся к бару, и она с улыбкой поглядела ему в спину. Он открыл дверцу, вытащил бутылку виски и стакан, поставил возле нее на стол.
– Еще один стакан, пожалуйста, не то я вас тотчас уволю!
Дэвид поставил на стол второй стакан и пошел на кухню за водой.
– У вас упрямство даже на спине написано, – лениво протянула она, когда он вернулся из кухни. – Но я рада, что вы тут уже немного освоились.
– Что вы имеете в виду? – Дэвид широко улыбнулся и, налив в стаканы тепло мерцающее на свету виски, сел против нее.
– А то, что, думается мне, вы и меня примете такой, какая я есть, со всеми моими выкрутасами. – Она медленно потягивала виски, не спуская с него пристального настороженного взгляда.
– Это зависит от того, какие у вас будут выкрутасы, – отпарировал Дэвид.
– Вот так-то лучше, – сказала она с довольным смешком. – Ну, а теперь выкладывайте, какого вы мнения о «Герлс»?
– Не очень высокого. – Порядочность не позволила ему покривить душой. – Но я просто поражен, – поспешно добавил он, – сколько энергии вы потратили на это дело. И как вам только оказалось под силу одной вести журнал да еще в придачу работать в газете?
– Еще немного, и журнал доконал бы меня, – призналась Джан. – И все же из него ничего не стоило сделать прибыльное предприятие, хотя я понимаю, что у вас могло сложиться обратное впечатление. Да, да, я знаю, отчетность у меня в беспорядке, но если вы поможете мне ее распутать и дадите дельный совет…
«Ни одному мужчине, – подумала она, – не устоять, когда польстишь ему, обратившись за советом».
– Я постараюсь, – пообещал он.
– Может, нам удастся сделать из «Герлс» вполне приличный журнальчик, – добавила она, – а то и выгодно продать его.
Дэвид вовсе не собирался доискиваться причин, почему она так стремится заручиться его помощью. У него в голове было только одно: выплатить ей все, что он задолжал, да еще скопить из того, что он заработает, достаточно денег, чтобы выкупить заложенную пишущую машинку.
Всю следующую неделю Дэвид педантично занимался тем, что приводил в божеский вид материалы очередного номера журнала. Он пришел в изумление, узнав, как много писем поступает в редакцию. «Пожалуй, это свидетельствует, – признал он, – что Джан была права, утверждая, что журнал для девчонок и для женщин, по гроб жизни сохраняющих психологию девчонок, может стать прибыльным предприятием». С его же точки зрения, вся эта белиберда, которая интересовала читательниц журнала, да и Джан, не стоила и ломаного гроша.
Его утешало лишь то, что требуемую от него работу можно было выполнять чисто механически. Всего и дел-то, что разобрать и распределить по полосам материалы, после того, как они, отредактированные и вычитанные, поступали к нему, и вернуть их в типографию. Да еще придумать заголовки и написать, если нужно, пояснительные заметки. При желании он мог, конечно, время от времени писать о мире и о том, как важно для каждой женщины сохранить его.
На Дэвида производила большое впечатление энергия, с какой вела Джан издание журнала, яркость и свежесть некоторых ее идей. Их совместная работа протекала довольно гладко. Он с удивлением наблюдал, как забавляется она, играя роль «доброй феи Джан Мэрфи» для сотен «одиноких душ» на специально отведенной для них страничке.
– Вы только послушайте, – говорила она и зачитывала одно из полученных ею писем.
И хотя опа покатывалась со смеху над трагикомическими ситуациями, в какие попадали некоторые ее корреспондентки, она всегда ухитрялась выкроить время и ответить на их письма; иногда это был лаконичный, в несколько строк ответ на несколько писем скопом, иногда подробное, полное сочувствия и умных советов письмо какой-нибудь одной читательнице. Как бы она ни устала за день, почти каждый вечер она отстукивала на машинке несколько таких писем.
– Я, конечно, не очень сильна в психологии, – возбужденно говорила она, – но немного сочувствия и здравого смысла делают чудеса.
Дэвид не мог отрицать, что сочувствие и здравый смысл и впрямь сделали чудо, завоевав ее журналу популярность среди женщин и девушек всех возрастов. Она относилась к волнующим их вопросам, как бы глупы и сентиментальны они ни были, с полной серьезностью.
– Если эти вопросы важны для молодых девиц, я должна дать им почувствовать, что они важны и для меня, – доказывала она Дэвиду, пытавшемуся протестовать против непомерного внимания к их бесконечным глупым письмам. И все же иногда в ее ответах на стенания и причитания корреспонденток нет-нет да и проскальзывали резкие нотки.
«Единственное мое утешение в жизни – мой песик, – писала Мабел Уоткинс. – Он любит меня, и я люблю его. Мужчины и женщины внушают мне отвращение. У них лишь одна забота – как бы вытянуть из тебя побольше. Песик же требует так мало, а дает взамен так много».
Читая ответ Джан, Дэвид весело, от души смеялся.
«Возьмите себя в руки, дорогая Мабел. В том, что вы не можете проявить к женщинам и мужчинам того добросердечия, какое проявляете к собакам, виноваты вы сами, С какими бы разочарованиями вы ни встречались в жизни, не ищите утешения в злобе. Отнеситесь с любовью и пониманием к слабостям других людей, и они утешат вас своей любовью и пониманием куда лучше, чем любая собака».
Одно из позабавивших его писем пришло от женщины, которая описывала себя так: «Вдова, средних лет, несколько полная, хотя когда-то стройная и миловидная». Вдова признавалась, что воспылала любовью к красивому итальянцу, одному из своих постояльцев, «немного моложе» ее, но «такому же одинокому». Как заставить его сделать предложение? Если бы только он сделал ей предложение, они бы поженились и зажили вдвоем счастливо.
И подпись – Тереза Баннинг.
Джан охотно рассказывала, как ей удалось начать издание «Герлс».
– Все оказалось проще простого, – говорила она со смехом, вспоминая об этой эпопее, – Мне посчастливилось уговорить представителей нескольких рекламных фирм поместить в журнале свои объявления. Клод – я имею в виду Клода Мойла – дал мне для начала взаймы несколько сотен, и вот наконец первый номер «Герлс» – в типографии… Что и говорить, дальше все пошло совсем не так гладко, – призналась она, возвращаясь мыслями к тем трудностям, которые ей пришлось преодолеть. – Клод укатил в Европу, и расхлебывать кашу пришлось мне одной. И быть бы мне на мели, если бы вы, Дэвид, не подоспели на выручку. Стоимость типографских работ все время увеличивалась, с каждым днем рос ворох неоплаченных счетов. Вы просто спасли меня от разорения.
– В самом деле? – А Дэвид-то думал, что всего лишь привел в порядок бухгалтерию и наладил техническую сторону дела.
– Да вы и сами это знаете, – живо откликнулась Джан. – Из рекламных фирм уже звонили, поздравляли с успехом двух последних номеров, ну и тираж растет день ото дня.
Дэвид решил было, что для него открылось широкое поле деятельности, где он сможет развернуть свою священную борьбу за мир. И он немедля принялся вставлять короткие, в несколько строк заметки повсюду, где только мог.
Поначалу Джан не возражала. Увидев, однако, заметку о последствиях взрыва атомной бомбы, она недовольно нахмурилась.
– Мне не нравится, что в «Герлс» публикуются подобного рода материалы, Дэвид, – сердито сказала она. – И не забудьте, что Джан Мэрфи пока еще владелица и главный редактор этого журнала. Как она скажет, так и будет!
– Прошу прощения, мадам, – ответил Дэвид с постной миной. – Я так вас понял, что мне, как лучшему другу молодых девиц, разрешается иногда обращаться к проблемам мира. Каковы будут ваши приказания?
Джан не могла удержаться от смеха, глядя, как он выгнулся на манер официанта, в одной руке блокнот, в другой – карандаш.
– Я только не хочу, чтобы вы до смерти перепугали молодых девиц, – возразила она.
– По мне, так пусть лучше чуть-чуть испугаются и присоединятся к борьбе за прекращение испытаний ядерного оружия, чем испортят себе цвет лица от радиоактивности и увеличат для себя шансы заболеть лейкемией.
– Будьте благоразумны, Дэвид, – взмолилась Джан. – Что скажут наши рекламодатели? Онине очень-то расположены терпеть такие вещи.
– Хорошо, я буду помнить об этом, – согласился Дэвид.
Случались у них и другие стычки размолвки, и все же примирения, совместная работа и ежедневное общение постоянно толкали их к рискованной близости.
Оп заметил, что у Джан была странная привычка вменять ему в вину свое дурное расположение духа и сваливать на него свои промахи. Позже, когда они хорошо изучили привычки и склонности друг друга, он посмеивался над ней за это и поддразнивал ее. А она обвиняла его в том, что он мысленно помещает ее под микроскоп, рассматривая сквозь увеличительное стекло ее слабости и недостатки.
Каковы бы ни были эти недостатки, Дэвид относился к ним весьма снисходительно. Его веселили ссоры с Джан, налетавшие, словно летние грозы, и кончавшиеся чистосердечными примирениями.
После долгих часов, которые он проводил в грязной душной типографии, наблюдая за печатанием журнала, вдоволь наругавшись с пьяным печатником, Дэвид с удовольствием предвкушал, как он вернется в квартирку Джан, как она ворвется в комнату, в которой вдруг запахнет хорошими духами, и передаст ему заряд своей бодрости и жизнелюбия. Он отдавал себе отчет, что присутствие Джан доставляет ему извсстную радость.
По вечерам, когда они сидели, потягивая виски, ему было приятно слушать ее рассказы о событиях минувшего дня и самому рассказывать ей обо всем.
– Кого бы, вы думали, я встретила сегодня? – весело воскликнула она как-то раз. – Нашу старую приятельницу Мисс Колючку! Она теперь знаменитость. Замужем, автор двух романов.
Дэвид посмеялся вместе с ней над этой удивительной новостью о Мисс Колючке. Ему нравилась у Джан отрывистая манера смеяться, и он изо всех сил старался рассмешить ее. Она охотно откликалась на любое его едкое или ироническое замечание своей обычной фразой:
– О Дэвид, милый, вы просто бесподобны!
Слово «милый» как-то незаметно вкралось в их разговоры, хотя Дэвид и не думал придавать ему значения. Опа с такой же легкостью бросила его двум молодым людям, заглянувшим к ней однажды вечером, когда они с Дэвидом занимались проверкой счетов.
– Ах, мои милые, – воскликнула Джан. – Я так рада вас видеть. Но сегодня я занята. Это Дэвид, мой новый заместитель. Дэвид, это Руди, один из самых своеобразных художников-абстракционистов в Австралии. А это его друг Лью Сондерс – поэт. Ведь правда вы поэт, Лью? Хотя ни тот, ни другой не получили еще того признания, какого заслуживают.
– Правильно подмечено. – Руди мрачно поглядел на нее. – Но мне бы хотелось знать, почему ты в последнее время избегаешь меня?
– Ну что ты, милый, – возразила Джан. – Все дело в том, что я так… так занята, понимаешь?
– Понимаю. – Широко расставив ноги, обтянутые зелеными вельветовыми штанами, поверх которых болталась вызывающе яркая рубашка, Руди сердито воззрился на Дэвида.
– Я знаю, когда становлюсь не нужен, – угрюмо заметил он, – В субботу вечером мы устраиваем вечеринку в мастерской. Приходи, дорогая, если выберешь свободное время.
Оп гордо прошествовал к двери, юный поэт заторопился следом, подмигнув Джан и помахав рукой.
– Руди, конечно, душка, – негромко сказала она, когда они ушли, и потянулась за сигаретой, – однако менее всего он абстрактен в личных отношениях, если вы понимаете, что я имею в виду, Дэвид.
– Могу себе представить. – Джан осталась довольна той сдержанностью, с какой Дэвид воспринял ее сообщение.
– Вот и отлично, – заявила она, откидывая назад волосы. – Но я не допущу, чтобы Руди мешал нам, когда мы… когда мы заняты делами.
Потревожило ли его и впрямь непрошеное появление Руди, спрашивал себя Дэвид. Его гораздо больше тревожили ее великолепные волосы. Стоило им вспыхнуть на свету красным пламенем, как он мгновенно лишался душевного равновесия и от созерцательного настроения не оставалось и следа. Если же ее волосы касались ненароком его лица, каждую клеточку его тела, казалось, пронзал электрический ток.
Он негодовал на себя, испытывая это новое для себя чувство, опасаясь возрождения эротических желаний, против которых, как ему казалось, он уже давно выработал прочный иммунитет. Джан, по-видимому, не испытывала никаких угрызений совести, возбуждая в нем эти желания. То, бывало, небрежно поцелует его, то склонится над ним так, что он волей-неволей упирался взглядом в белые холмики грудей, округло торчащих под легким платьем, низко вырезанном спереди и сзади.
Частенько под тем или иным предлогом она оставляла его ужинать, а то и вообще задерживала у себя на весь уик-энд. Вечерами в пятницу или субботу они иногда шли ужинать в ресторан, и тогда Дэвид упорно отстаивал свое право платить по счету.
Он выкупил из залога пишущую машинку, обзавелся новым костюмом, уговаривая себя, что почувствует полную свою независимость, сопровождая Джан в рестораны, только если будет хорошо одет. Ему доставляло удовольствие давать официанту «на чай» и угощать ее так, как он угощал в былые дни других знакомых ему женщин.
Само собой разумелось, что в такие вечера они не касались деловых вопросов и производственных тем, которые обычно занимали весь их день. Джан блистательно играла роль шикарной спутницы элегантного представительного господина, а он из кожи лез вон, стараясь помочь ей удержаться в этой роли. Вино и остроумный разговор снимали напряжение. Они весело и непринужденно болтали, испытывая взаимное влечение, чувствуя, как обоих уносит куда-то вдаль подхвативший их сладострастный вихрь.
Разговор неизбежно перекидывался на магическую силу инстинкта, толкающего друг к другу мужчину и женщину. Что это такое? Почему этот инстинкт так властно проникает во все сферы человеческой жизни?
– Биологическая потребность, – цинично заметил Дэвид, – не подчиняющаяся ни здравому смыслу, ни каким-либо законам.
– Так ли? – выразила сомнение Джан. – Что же тогда вы скажете о проблемах секса, о половых извращениях, о всех тех отклонениях, которые не приемлют естественного удовлетворения? Как бы то ни было, – с вызовом добавила она, – мы придаем слишком большое значение сексуальным побуждениям. Они далеко не всегда объясняются серьезными причинами. И нечего искать им извинения и оправдания. Единственно, что важно, это тот божественный миг… и последующее блаженное состояние.
– И любовь тут ни при чем? – насмешливо спросил Дэвид.
– Почти! – Их взгляды встретились, и в глазах Джан загорелись огоньки. – Я ведь не так уж распущена в этом отношении, Дэвид, и я не нимфоманка. Но я не могла бы жить, если бы рядом не было человека, который удовлетворял бы мое желание всякий раз, когда оно возникнет.
Что это, намек? Дэвид не решался расцепить таким образом ее слова. Может, ей просто захотелось исповедаться, а он подходящий духовник? Вряд ли Джан остановила на нем свой выбор как на партнере для любовных развлечений. У нее были другие мужчины, из которых она могла выбирать, более молодые и сильные. Например, Руди. Или один из тех рекламодателей, с которыми, по ее словам, она иногда уезжала на рыбалку.
Прощаясь с Дэвидом возле своего дома после одного из таких бессвязных, сугубо интимных разговоров, Джан легко и непринужденно сказала:
– Вы совсем пьяны, Дэвид. Переночуйте-ка лучше сегодня у меня на диване.
– Я не пьян, – возразил Дэвид, – Разве что…
– Что?
– Самую чуточку, – без убеждения в голосе добавил он.
Она залилась смехом.
Ему и раньше нередко случалось проводить ночь на диване в ее гостиной, и тогда все следующее утро они вместе работали над материалами для очередного номера журнала.
Но в эту ночь он лежал без сна, возбужденный и взбудораженный откровениями Джан, чувствуя, как его заливает горячая волна желания. Посмеет ли он уступить этому желанию? Ждет ли этого от него Джан? Или возьмет и высмеет его за глупую самонадеянность, порожденную легким опьянением?
Борясь с искушением встать и пойти к ней, он никак не мог заснуть. Джан сама положила конец его сомнениям и неуверенности, появившись возле него с распущенными по голым плечам огненными волосами. Все еще сомневаясь, не веря собственным глазам, он протянул к ней руки. Прохладная нагота ее тела утвердила его в реальности происходящего. Ошеломленный, весь в пылу охватившей его страсти, он последовал за ней в ее комнату.
Там они рухнули на постель. Последней ясной мыслью Дэвида было, что он погружается в пучину пьянящего сумасшествия. Он беспомощно пытался выбраться на поверхность, но сильное подводное течение, казалось, предательски лишало его последних сил. И только когда Джан взорвалась хохотом и оттолкнула его от себя, он осознал всю тщетность своих усилий.
Сидя в хаосе раскиданных по постели подушек, Джан неудержимо смеялась, смеялась жестоко и насмешливо.
– О Дэвид, милый, – прошептала она, овладев наконец собой. – Ну кто бы мог подумать, что ты так… так неопытен.
Жестоко униженный, Дэвид особенно остро почувствовал стыд за свое жалкое бессилие. Окончательно придя в себя от ее смеха, словно холодным душем окатившего его, он пробормотал:
– Недостаток практики! Приношу свои извинения.
Джан зевнула и взяла пачку сигарет, лежащую на столике возле постели. Потом щелкнула зажигалкой и лениво затянулась. Обескураженный, в то же время иронически воспринимая нелепость положения, в каком очутился, Дэвид завернулся в зеленое покрывало и тоже закурил, пытаясь скрыть смущение под маской невозмутимости.
– Мне, наверно, не следовало торопить тебя, – помолчав, сказала она. – Но ты такой робкий, Дэвид. Я уж стала думать, что ты никогда не догадаешься, о чем я так страстно мечтаю.
– Я и мысли не допускал, – признался Дэвид, – да и вообще я был сам не свой…
– Ничего страшного. – Джан притушила сигарету и повернулась к нему спиной, уютно устраиваясь в своей широкой кровати. – А теперь давай спать – и не будем огорчаться. В следующий раз, – она искоса поглядела на него, лукаво улыбнувшись, – я преподам тебе урок, и ты не станешь больше обманывать ожиданий бедной, влюбленной в тебя женщины.
Значит, будет и следующий раз! Примирившись с постигшей его неудачей, Дэвид склонился к ней и коснулся губами рассыпавшихся по подушке рыжих волос.
Наутро за завтраком Джан была настроена так весело и деловито, словно между ними ничего не произошло. Дэвид понял, что она хочет избавить его от ненужных переживаний. Сделав над собой усилие, он принял тот же невозмутимо-добродушный тон.
– Ты слишком уж мучаешь себя, – решительно сказала Джан. – Давай брать жизнь такой, какая она есть, – и будем счастливы, если сможем.
Она порывисто встала и принялась убирать со стола. Дэвид откатил в кухню сервировочный столик. Встав у сверкающей алюминиевой раковины, она перемыла тарелки, чашки и блюдца горячей водой из-под крана. Оп снял с крючка полотенце, вытер посуду и составил ее в буфет.
– Ну чем не семейная идиллия, – рассмеялась Джан и побежала убирать гостиную.
Бреясь, Дэвид слышал гудение ползающего по ковру пылесоса. Потом до него долетели обрывки забавной песенки, единственной, когда-либо слышанной им от нее; песенка прерывалась паузами, когда она передвигала мебель или хлопала по спрятавшейся в складках шторы моли.
«Тим Дули знать не знал, что отец его скончался, – весело пела Джан. – И отец знать не знал, что Тим Дули скончался».
Из всей песенки она помнила только эти слова и повторяла их снова и снова под аккомпанемент гудящего пылесоса, отчаянно при этом фальшивя.
– Мой папа любил петь эту песенку, – объяснила ему как-то Джан. – Судьба отца и сына Дули всегда служила ему утешением. И мне тоже.
Звуки этой песенки, свидетельство ее трезвого взгляда на жизнь и напускной бодрости, возбудили в нем странную нежность. Он вспомнил, как опа сказала, что влюблена в него. Возможно ли это?
Он стоял под душем, ощущая, как все его существо охватывает чувство неуверенной радости. Не стоит ломать голову над тем, что именно хотела она сказать. Хватит с него и того, что это признание, принесшее ему радость, было сделано. Струйки холодной воды били его по исхудавшему телу. И впервые за многие годы им овладело чувство безотчетного счастья, словно душа его пела от радости. Вода освежила и подбодрила его.
– Ничего, ничего, еще кое на что годимся, – успокаивал он себя, с удовлетворением разглядывая свои мускулистые ноги.
Когда, вновь обретя уверенность в себе, он вышел из ванны, благоухая цветочным мылом Джан, она восхищенно воскликнула:
– Господи, да ты совсем другой человек, милый! Ни мешков под глазами, ни следов похмелья!
Весь день она исправно трудилась вместе с ним над следующим номером журнала, ни взглядом не намекнув на какую-либо перемену в их отношениях. И хотя она была чуть более раздражительна и нетерпелива против обычного, Дэвид сохранял свой спокойный и добродушный, несколько насмешливый тон. Обсудив с ним до мельчайших деталей материал всего номера, Джан небрежно бросила:
– Я иду на вечеринку в студию Руди, так что можешь располагать собой нынче, как тебе заблагорассудится.
– Благодарю вас, мадам, – слегка обескураженно пробормотал Дэвид. – С удовольствием воспользуюсь вашим разрешением.
– У, черт! – выругалась она и кинулась в свою комнату.
Насвистывая «La Donna è Mobile…»[ «Сердце красавицы…» (итал.)], Дэвид принялся приводить в порядок бумаги.
Джан не показывалась, поэтому он крикнул:
– Желаю хорошо провести время, милая! – И, захлопнув за собой дверь, сбежал вниз по лестнице и вышел на улицу.