Текст книги "Нф-100: Vita cyclus"
Автор книги: Галуст Баксиян
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)
21
пытке забрать его жизнь и унести с собой, но он крепко сжимал руками борт спасательной шлюпки, не в силах забраться внутрь, где можно было бы вздохнуть спокойно и, наконец, рассла┐биться. Капитан держался, не сознавая своих действий, ему по┐могали выжить рефлекс самосохранения и внутренняя мощь лидера, победителя. Постепенно его сознание прояснилось, и тех сил, которые остались в могучем теле Гарри Смита, оказа┐лось достаточно для решительного усилия. Когда волна отошла, он резко подтянулся и перекинул свое тело через борт, забрав┐шись к своему великому облегчению в шлюпку. Предмет, кото┐рым столь вероломно вос пользовался океан, ударив им капита┐на в голову, – это оказалось бревно, невесть откуда принесен┐ное, – пролетел, нанеся ему повреждение, и скрылся в ночи. Гарри Смит не стал на этом зацикливаться, скорее всего, пото┐му, что он в полной мере не осознал, что произошло. Он так и не увидел это бревно, удар которого мог бы размозжить ему че┐реп и мгновенно убить. Но Гарри выдержал и это, однако его организму пришлось мобилизоваться, чтобы он сохранил со-знание и не упал в воду, не способный к сопротивлению. Капи-тан чуть было не лишился чувств, но доминирующая мысль о том, что он должен спасти матроса, заставила его машинально идти к этой цели, не обращая внимания ни на что другое, в том числе на травму, тяжесть которой он даже не мог оценить. В по┐добных экстремальных обстоятельствах организм человека снижает, а иногда и устраняет болевые ощущения даже при сильном повреждении, давая пострадавшему время, а вместе с ним и надежду на спасение.
Когда он оказался в спасательной шлюпке, Гарри Смит скло┐нился к несчастному матросу и, приникнув ухом к его рту, опре┐делил, что тот не дышит. Капитан прижал свой указательный палец к шее моряка, но не нащупал пульс на его сонной артерии. Не давая воли эмоциям, он решил сделать все от него зависящее,
22
чтобы вдохнуть в этого бедного молодого мужчину жизнь, на которую так вероломно покушался океан. Капитан перевернул матроса вниз лицом, чтобы удалить воду из его дыхательных пу┐тей. Изо рта моряка вытекло достаточно много морской воды, после чего Гарри вновь перевернул его на спину и принялся де┐лать ему искусственное дыхание и непрямой массаж сердца. Мощный удар крупного кулака Гарри Смита обрушился на груд┐ную клетку матроса, а затем капитан принялся чередовать мас┐саж сердца и искусственное дыхание. Гарри действовал так, буд┐то сам только что не получил травму, которая могла стоить ему жизни, и не тратил силы в море. Прошла минута – без результа┐тов, другая – матрос не дышал, сердце его не билось. Но еще дышал Гарри Смит, могучее сердце которого, казалось, может работать за нескольких человек. И вот, наконец, очередной мощный толчок в область сердца и большая порция воздуха, ко┐торую Гарри Смит вдохнул в легкие матроса, оживили молодого члена команды 'Бесстрашного'! С кашлем из его легких вышли остатки морской воды, и моряк смог вдохнуть живительный воздух. Он стал судорожно, глубоко и часто глотать воздух ртом, тело его забилось в сильных судорогах, но спустя несколько се┐кунд они прекратились, и матрос задрожал мелкой дрожью. Со┐знание постепенно вернулось к нему, спустя несколько мгнове┐ний он открыл глаза. Не понимая, что происходит, моряк пы┐тался что-то сказать, но овладевшая им слабость не позволила ему произнести ни единого слова, он мог только шевелить губа┐ми, как рыба, которую вытащили из воды. Но рыбе это предве┐щало смерть, в то время как матросу подарило жизнь.
– Спасибо тебе, Господи! Спасибо, что не оставляешь меня без Твоей помощи! – радостно и облегченно и в то же время с душевным трепетом воскликнул Гарри Смит.
Тем временем, когда Гарри Смит спешил на помощь матро┐су, парусник 'Бесстрашный' шел на выручку своему капитану и
23
молодому члену своей команды, на спасение которого мало кто рассчитывал. Естественно, что не было уверенности и в спасе┐нии самого капитана. Да, он отличался силой и отвагой, но раз┐бушевавшийся океан не считается ни с кем, с его собственной силой не может сравниться ничто на белом свете. У Гарри Сми┐та на шее висел прочный амулет, выполняющий функцию маяч┐ка, по сигналу которого его можно было легко отследить, и по этому следу смело шел 'Бесстрашный'. Между тем стихия, словно пораженная человеческой храбростью и мужеством, за┐тихала, покорно отступая, даря надежду на спасение. Черные тучи разметало по небу так быстро, что появлению недавно взо┐шедшего яркого солнца все удивились не меньше, чем неизле┐чимо больной человек удивился бы сообщению, что в ближай┐шие часы он будет избавлен от смертельного недуга. Яркая окраска спасательной шлюпки позволила достаточно быстро отыскать и поднять на борт 'Бесстрашного' Гарри Смита и ма┐троса, который был обязан своему капитану жизнью.
Когда Гарри Смит оказался на палубе, все заметили рану у него на лице и кровь, которая запеклась на его голове, лице и руках. Когда капитана провели в его каюту, помощник Гарри Смита попросил всех выйти и, пытаясь сдерживать волнение и смягчая свой голос, сказал:
– Капитан, у вас на лице рана, ее нужно обработать.
– Я и думать об этом забыл, – сказал Гарри Смит, восста-навливая в памяти причину своего состояния. – Что-то сильно ударило меня в лицо, когда я собирался забраться в шлюпку.
Только сейчас он почувствовал сильную боль в ране. Когда же капитан умылся, и рану на его лице обработали медицин-ским раствором, стало возможно оценить ее размеры и серьез-ность. Зрелище было не для слабонервных, но таких на 'Бес-страшном' не водилось. От правого виска на щеку спускалась глубокая рваная рана, местами оголилась кость. Запекшаяся по
24
всей длине кровь остановила кровотечение, однако после того, как рану обработали, кровь снова стала сочиться из мелких со┐судов. Но помощник капитана сделал тугую перевязку с мазью, которая обладала противобактериальным, противовоспали┐тельным и кровоостанавливающим эффектом. Повязка впитала немного крови, после чего кровотечение окончательно остано┐вилось. Если бы удар тем самым бревном, принесенным ветром и волнами неизвестно откуда, пришлось бы испытать на себе кому-то другому, то этот человек мог погибнуть либо от пере┐лома черепа, либо от потери крови. Но Гарри Смит был чрезвы┐чайно силен и вынослив, его тело, видимо, могло выдержать и более жестокое испытание. Боль в ране прошла уже к вечеру следующего дня. Что особенно поразило всех после того, как они увидели эту ужасную рану, так это то, что зажила она бы-стрее, чем у некоторых людей заживают царапины. Удивитель┐но сильное тело капитана, казалось, было специально создано природой и Богом для какой-то особенной, высшей цели.
Вот как появился шрам на лице Гарри Смита – благородно┐го и отважного капитана надежного парусника 'Бесстрашный'.
Находка
Настоящее же, третье путешествие не было легким, но оно прошло в запланированном режиме, без каких-либо форс-мажорных обстоятельств. Команда корабля доказала свою сплоченность, храбрость и надежность во время предыдущих кругосветных плаваний, как и сам парусник. К каждому путе-шествию корабль тщательно готовили все те месяцы, когда он стоял у причала, вынужденно бездействуя, довольствуясь мир┐ным покачиванием на легких волнах в родной гавани. Не было ни единого дня, чтобы на корабле не шла какая-нибудь работа,
25
члены экипажа, включая капитана, прикладывали много сил для поддержания 'Бесстрашного' в идеальном состоянии. С тех пор как он был построен, парусник совершенно не изме-нился внешне и все его оборудование работало безупречно.
Идя под всеми парусами, сейчас 'Бесстрашный' нес свою ко┐манду домой, в теплые южные широты, к берегам Южной Аме┐рики.
Супруги Смит стояли на палубе, наслаждаясь безупречно чи┐стым и свежим морским воздухом, обладающим, как известно, оздоравливающим свойством, оказывающим благоприятное воздействие на организм в целом.
– Поразительная красота, – сказала Лилия, обращаясь к мужу.
– Действительно! Просто потрясающе, как здесь хорошо! – ответил тот.
– Но бывает и не очень или даже совсем нехорошо, – вдруг с явной грустью и озабоченностью сказала Лилия, прикасаясь своими нежными пальцами к шраму на лице мужа.
– Да уж, что верно, то верно, всякое бывает, – с едва улови┐мой улыбкой сказал Гарри, беря в свою руку руку Лилии и це┐луя ее, в спомнив при этом тот страшный день, когда он и моло┐дой матрос находились на волоске от смерти.
– Как хорошо, что меня тогда не было на корабле. Я бы умерла от страха за тебя или бросилась бы за тобой в море! – уверенно произнесла Лилия, давая понять супругу, что в ее сло┐вах не следует сомневаться. Да он и не сомневался, ведь знал ее как самого себя.
– Первый исход оказался бы трагичен для меня, родная, – сказал на это Гарри, – ведь я бы не вынес утраты!.. Ты это пре┐красно знаешь! – прибавил он, и лицо его стало хмурым и по┐мрачнело.
– Конечно знаю, Гарри, – нежно ответила Лилия, понимая, что муж серьезно отнесся к ее словам.
26
– Второй исход стал бы трагичен для матроса, – продолжил Гарри, – ведь я, поспешив на помощь к нему и увидев, что ты бросилась в море, повернул бы и бросился бы к тебе, оставив беднягу погибать страшной смертью. Либо, если бы не успел спасти тебя, учитывая огромное количество трудностей, – его лицо вновь стало хмурым, – я бы сам как камень пошел на дно, не желая более сопротивляться. При таких обстоятельствах ни┐кому из нас троих не суждено было бы спастись.
– Гарри, не говори так, – испуганно проговорила Лилия, по┐нимая, что зря вообще упомянула о том, что бросилась бы в море.
– А теперь скажи – было бы лучше, если бы ты прыгнула в воду?
– Ну, конечно же, нет, – быстро ответила она, показывая всем видом мужу, что поняла свою ошибку.
– Я говорю это к тому, Лилия, что в нашей жизни, дай Бог, будет еще множество путешествий, следовательно, произойти может самое непредвиденное и опасное... – Гарри сделал паузу, потом продолжил: – Поэтому я прошу тебя о полном самооб┐ладании в любой ситуации, пусть даже самой тяжелой! Пообе┐щай, что если мне придется в будущем поспешить кому-то на помощь, то ты не станешь впадать в отчаяние и не предпри┐мешь ничего такого, о чем впоследствии придется сожалеть!
Лилия не отвечала. Она не могла пообещать, что не станет спасать мужа, когда в этом, по ее мнению, будет необходимость.
– Я понимаю, что в ряде случаев мне, возможно, потребует┐ся помощь, но ты должна пообещать, что обдумаешь свой по┐ступок и не станешь делать глупости, – продолжал настаивать Гарри. – Ты при необходимости должна помочь мне, а не спа┐сать. В случае с матросом помощь, благодаря которой мы спас┐лись, заключалась в незамедлительном развороте корабля и бы┐строте, с которой нас нашли по сигналу моего маячка. Пред┐ставь теперь, что вся команда прыгнула бы в воду, желая нас
27
спасать! Погибли бы все! Не прыгнуть за борт за мной и матро┐сом – это были не трусость и не слабость. Лишь расчетливые, трезвые действия команды единственно верным способом га┐рантировали нам с матросом спасение.
Лилия продолжала молчать. В ее сознании противоборство-вали нравственный долг и долг перед мужем с целесообразно-стью и холодным расчетом.
– Я не сойду с этого места, Лилия, пока не получу ответ, единственный ответ, который хочу сейчас услышать! – более настойчиво и уже совершенно серьезно сказал Гарри.
Наконец, действительно осознав, что муж прав, она покор-но, но с полной ответственностью сказала:
– Обещаю тебе, Гарри, что сделаю то, о чем ты просишь.
– Я верю твоим словам, Лилия, и знай, что я надеюсь на тебя.
Убедившись, что жена не нарушит данного ему слова, Гарри
обнял ее, и они продолжили всматриваться в даль, желая как можно скорее увидеть родные края.
Несколько часов спустя, после обеда, Смиты по-прежнему находились на палубе, наслаждаясь солнечными лучами и све-жим воздухом, наполняющими их сердца сладкой безмятежно-стью, когда тело полно силы, а душа – спокойствия. Они сиде┐ли в удобных креслах возле стола, поставленных на носу кора┐бля. Это было самое подходящее место для наблюдателя, и каждый член экипажа, не занятый в данный момент делами, стремился сюда, где можно было насладиться простором и чув┐ством полной свободы. И хотя посреди океана на протяжении многих десятков и сотен миль не было ничего, кроме воды и не┐ба, ничего, на что бы мог упасть взгляд, но именно этой карти┐ной, меняющейся с каждой секундой благодаря течению воды и игре солнечных лучей, извлекающих из океана палитру цветов от глубокого синего в полдень до багрового на закате, с наслаж┐дением любуется каждый морской путешественник. Легкий со-
7 леный ветер гладил загорелые лица супругов, словно желая ублажить их своей нежностью.
На столике, у которого сидели Смиты, стояла открытая бу-тылка шампанского, часть содержимого которой пузырилась в бокале, искрящемся веселыми солнечными бликами в руке Ли-лии, и бутылка рома любимой марки Гарри.
Гарри налил в стакан рома и отхлебнул немного.
– Как странно... – тихо сказал он, затянувшись и вдыхая дым ароматного табака, которым несколько минут назад набил трубку.
– О чем ты? – сказала Лилия, посмотрев на мужа в тот мо┐мент, когда он произнес эти слова, и заметила его устремлен┐ный в бесконечность взгляд – у Гарри иногда так непроизволь┐но получалось, когда он погружался в свои мысли.
Гарри не ответил. Он молчал, и это была еще одна особен-ность такого погружения в себя: он мог несколько секунд не от┐влекаться, когда его звали, совершенно не замечал ничего и ни┐кого вокруг.
– Гаааррриииии, – протянула Лилия, нежно улыбаясь, лю┐буясь глубоко задумавшимся мужем.
– Да, – коротко ответил он, выйдя из своего состояния.
– О чем думал, родной? – поинтересовалась Лилия. – Сно┐ва еле тебя дозвалась.
Гарри улыбнулся, поняв, о чем говорит жена.
– Ты что-то спросила? – отозвался он.
– Спросила – а ты снова был где-то далеко в своих мыс-лях, – сказала Лилия.
– И что же ты спросила?
– Ты сказал: 'Как странно' – а я спросила, что ты имеешь в виду, – стала объяснять она. – Ты не ответил, так как снова летал в своих мыслях в неизвестных далях, – улыбнулась Ли┐лия, сделав глоток шампанского.
29
– Ах, это, – снова улыбнулся Гарри и сказал: – Странно то, как часто хочется человеку меняться, но зачастую перемены – это возврат к прежнему. Вот, к примеру, мы давно не были дома, многое повидали, многому научились, но теперь нам хочется до┐мой, в родные края, к родителям, чтобы, насладившись всем этим, снова спустя время мечтать о том, чтобы отправиться в дальние и опасные путешествия. Нас тянет сначала в одну сторо┐ну, потом – в противоположную. Сегодня хочется покоя, а уже завтра – приключений, после которых снова захочется покоя.
– Это естественно, Гарри, – сказала Лилия, сделав очеред┐ной глоток шампанского. – Мы желаем чего-то, а когда полу┐чаем это, наше желание меняется, и хочется уже чего-то друго┐го. Нельзя же все время хотеть одного и того же.
– Тогда, следуя этой логике... – Гарри отпил рома из ста-кана, после чего с притворной многозначительностью доба-вил: – Следуя этой логике, наступило время, когда я должен полюбить другую?
– О чем это ты?! – удивилась и даже рассердилась Лилия, посмотрев в упор на своего мужа.
– Вот видишь, милая, как часто идеи оказываются вредны-ми, хотя они кажутся разумными и естественными, – сказал Гарри. – Мне нужна только ты! И в этом не будет никаких пе-ремен! Для меня существуешь только ты.
– Надеюсь, – кивнула Лилия, в глазах которой блеснули искры.
Гарри уловил этот взгляд жены, сделавший ее еще милее. Улыбнувшись, он сказал:
– Лилия, ты единственная женщина в моей жизни и един-ственной останешься! Ты это знаешь не хуже меня.
– Знаю, Гарри, конечно, знаю. А ты мой первый, единствен┐ный и мой последний мужчина! – Лилия посмотрела на Гарри преданным и любящим взглядом, и муж ответил ей тем же.
30
В этот момент, словно по чьему-то велению, Лилия подняла глаза и, осмотрев пространство впереди, заметила вдалеке по левому борту корабля маленькое темное пятнышко на бескрай┐нем полотне океана. Спустя некоторое время пятнышко стало больше, так как парусник приближался к нему, хотя и оставлял его в стороне. Это оказался всего лишь маленький остров, зате┐рянный в океане. Сколько таких, гораздо больших и, наоборот, совсем крохотных островов разбросано в океанах. Сколько их повидал экипаж 'Бесстрашного', и сосчитать уже невозможно, да и ни к чему это. Однако через некоторое время, когда парус┐ник должен был вот-вот оставить островок позади, Лилии вдруг захотелось увидеть кусочек суши поближе. Не проходить мимо, а направить корабль к этому островку. Лилия сама удивилась тому, что у нее появилось это желание. Но постепенно эта мысль стала овладевать ею.
'Как странно...' – подумала она, словно не придавая значе┐ния своему, скорее всего, мимолетному и, по большому счету, легкомысленному желанию. Гарри сидел рядом с ней, курил трубку, пил ром и любовался океаном.
'Обычный остров, – думала Лилия. – В действительности, что может быть особенного на этом островке?'
– Гарри, видишь тот островок? – вдруг спросила она, от-бросив все сомнения, и указала мужу направление.
– Да, – кивнул он, всматриваясь в остров, ожидая того, что скажет Лилия дальше.
– Я хочу туда! – словно капризный ребенок, произнесла Лилия.
– На тот остров? – не понимая, в чем подвох, сказал Гарри.
– Да, Гарри, я хочу на тот остров, – снова, словно каприз┐ничая, сказала Лилия, встала, подошла к мужу и прижалась к нему всем телом, словно подталкивая к тому, чтобы он отдал приказ направить корабль к острову.
31
– Но для чего? – с недоумением сказал Гарри. – Или это какая-то шутка?
– Нет, Гарри, какая еще шутка? – уже серьезно ответила Лилия.
– Тогда расскажи, для чего нам нужно подходить к этому острову?.. И как ты вообще его заметила, он ведь совсем крохот┐ный, – прибавил он.
– Мне просто этого захотелось, Гарри, – попыталась объ-яснить Лилия. – Сколько сотен островов нам встречались на пути, но никогда мне и в голову не приходило высаживаться на них, если они не представляли для нашей экспедиции какой-то интерес. А вот на этот островок мне очень хочется. Сама не знаю, что со мной.
– Может, в нем особенность какая-то? – проговорил Гар-ри. – Правда, я ничего особенного в нем не вижу. Кроме того, по правде сказать, что он ну очень уж маленький.
– Вот именно, он маленький, – подхватила Лилия, по всей видимости, подчиняясь еще не осознанному материнскому ин┐стинкту. – Он такой одинокий, совсем как маленький мальчик, потерявший родителей и теперь осматривающий испуганными глазами все вокруг в отчаянной надежде найти своих родных.
– Да-а-а... – протянул Гарри. – Скажешь тоже.
Лилия поняла, что муж уже готов удовлетворить ее прихоть.
– Лево руля! – приказал по рации Гарри матросу, который в этот час нес вахту. – Курс на островок по левому борту.
– Есть, капитан! – отрапортовал вахтенный, и парусник стал чуть крениться на левый бок, ложась на указанный курс.
Через некоторое время 'Бесстрашный' бросил якорь в ста метрах от островка неправильной формы, вытянутая сторона которого имела не более ста метров в длину. Белый песок и кра┐сивые пальмы – вот, пожалуй, и все, что было на нем.
– Решительно ничего интересного, – сказал Гарри супру-ге. – Иначе и быть не могло.
32
– Гарри, не будь врединой, – мило произнесла Лилия.
Он не нашел, что ответить, да и в такой ситуации лучше бы┐ло промолчать.
– Любуйся, – с доброй улыбкой сказал он.
– Полюбоваться я могла и с расстояния, – возразила Ли-лия. – Я хочу высадиться на этот островок.
– Ладно, ладно, – кивнул Гарри.
– Ты не поверишь, милый, но мне прямо не терпится туда попасть, – чуть ли не прыгая от радости, сказала Лилия, обняв мужа и прижавшись к нему.
– Спустить шлюпку на воду! – приказал Гарри, обращаясь к матросам.
Через несколько минут шлюпка уже покачивалась на воде, и супруги ловко спустились в нее. Она была достаточно крупной, две такие шлюпки, имеющиеся на 'Бесстрашном', могли вме┐стить всю команду парусника. Гарри сел на корме, где распола┐гался электродвигатель, а Лилия села на носу шлюпки, желая сразу сойти на берег острова, как только они его достигнут.
– Ура-а-а! – хлопая в ладоши, как маленькая девочка, радо┐валась Лилия. – Мы уже плывем к тебе, малыш... – Она даже сама изумилась своему восторженному настроению.
Видя реакцию жены, Гарри сам пришел в прекрасное распо┐ложение духа, и ему передался ребяческий азарт Лилии. Он на┐жал на кнопку стартера, и двигатель, включившись практиче┐ски бесшумно, стал толкать воду назад, тем самым двигая лодку вперед. Шлюпка быстро приблизилась к острову, и, когда она почти вплотную подошла к берегу, Гарри заглушил мотор, что┐бы за счет инерции плавно пристать. Не успел он подтянуть лодку на берег, как Лилия спрыгнула на песок.
– Лилия, осторожнее, не торопись же ты так. Остров нику┐да от нас денется, – уже начал подшучивать над женой Гарри.
33
К этому моменту она уже сняла свою обувь и бросила ее в шлюпку, оставшись босиком. Гарри тоже снял ботфорты и оста┐вил их в лодке. Он сошел на берег, где его, изнемогая от нетер┐пеливого желания пробежаться по острову, ждала Лилия, про┐тягивая к нему руки.
Мягкий теплый песок принял их стопы, ласково массируя их, побуждая ходить по нему, получая от этого блаженное удо┐вольствие. Бежать уже никуда не хотелось, единственным жела┐нием было медленно идти по мягкому, сухому и теплому песку. Гарри и Лилия перестали ощущать тяжесть своих тел, они шли легко, оставляя следы на белом песке, светившемся в лучах солнца, как сотканный из серебряных монет дивный ковер.
Держась за руки, влюбленные супруги медленно шли, разго┐варивая о всяких пустяках. Безмятежность, царившая на этом маленьком, но таком уютном и гостеприимном острове, не рас┐полагала к серьезным темам.
– Божественно, – тихо сказал Гарри.
– Совершенное блаженство, – так же тихо вторила ему жена.
– Кто бы мог подумать, что здесь так хорошо?
– Я могла! – сказала Лилия. – А ты хотел пройти мимо.
– Если бы знал, что на этом острове такая благодать, я бы останавливался здесь после каждого нашего путешествия.
– Не могу понять, какая волшебная сила потянула меня сюда.
– Что ты имеешь в виду?
– То, что я попала под власть желания оказаться на этом острове, словно какая-то сила увлекала меня сюда.
– Просто захотелось, вот и все. Что же тут необычного?
– В том-то и дело, что не просто захотелось, Гарри, – пояс┐нила Лилия. – Да и часто ли мне хочется высаживаться на раз┐бросанных в океанах островах? Сколько сотен, даже тысяч мы их повидали, но они представлялись мне обычными участками суши, красивыми и пустынными, но ни разу мне не хотелось
34
ступить на них...На этом же острове мне захотелось побывать всем сердцем, всей душой! – взволнованно проговорила Лилия и перевела дыхание.
– Действительно, странно, – сдержанно произнес Гарри. Он уже пытался найти этому объяснение.
Лилия поцеловала мужа в щеку, после чего с веселым смехом побежала вглубь острова. Гарри последовал за ней, и, весело смеясь, молодые супруги достигли противоположного берега, где Гарри догнал и страстно поцеловал Лилию.
Они были женаты семь лет, но детьми еще не обзавелись. Им хотелось иметь детей, но обстоятельства складывались так, что спустя столько лет их семья не пополнилась. Но сейчас, в тот самый момент, когда Гарри бежал по следам своей любимой женщины, в их сердцах вспыхнуло горячее желание скрепить их и без того крепкий союз. Утаившись от посторонних взоров среди небольшого скопления пальм, молодые супруги преда┐лись любовным ласкам, впервые глубоко осознав, что действи┐тельно хотят иметь ребенка. Остров словно был создан для то┐го, чтобы подарить им ни с чем не сравнимое счастье стать ро┐дителями. Он был совершенно пустынный, если не считать несколько десятков пальм, которые возвышались над песчаным покрытием острова. Ни одного кустика, ни одной травинки не росло на нем, только высокие пальмы с раскидистыми кронами.
Спустя три часа после высадки на остров Гарри и Лилия ре┐шили вернуться на корабль и продолжить путь в родные края.
– Здесь так хорошо, что мне хочется остаться, – прошепта┐ла Лилия.
– Это действительно волшебный остров, мне тоже здесь очень хорошо, – ответил жене Гарри.
Но пора было отправляться домой, и молодая пара направи┐лась к шлюпке. Медленно двигаясь и разговаривая, они уже подходили к лодке, оставленной на берегу, как вдруг Лилия,
35
слегка отдернув ногу от песчаной поверхности, посмотрела на то место, которое только что миновала.
– Что случилось, милая? – Гарри резко повернулся к жене.
– Не знаю, наступила на что-то, – ответила она, держась за левую стопу.
– Не поранилась? – он осмотрел стопу Лилии и убедился, что на ней нет ни царапинки.
– Это, наверное, был камень, – предположила Лилия, по-смотрев на мужа, а потом снова перевела взгляд на то место, где она наступила на что-то.
– Сейчас глянем твоему обидчику в лицо! – с этими слова┐ми Гарри принялся расчищать песок в том месте, куда смотрела Лилия.
Через минуту показалась часть какого-то предмета, отливаю┐щая металлическим блеском. Расчищенный от песка фрагмент указывал на то, что размеры находки достаточно велики.
– Это не камень, вроде, металл какой-то. И размеры нема-ленькие, то, что видно на поверхности, лишь небольшая часть целого, скрытого под песком, – заключил Гарри.
Освобождая все большую поверхность предмета, он все сильнее ощущал, что нашел что-то важное, что-то неоценимо важное. Как и в случае с желанием Лилии высадиться на этом острове, это было предчувствие, интуиция. Сердце Гарри беше┐но заколотилось, ему стало не хватать воздуха в груди. Он пока еще не сознавал, что его ощущение сродни неудержимому же┐ланию, которое заставило Лилию практически молить его о том, чтобы оказаться на этом одиноком клочке земли, затерянном в полном уединении в невообразимо огромном Тихом океане. Предчувствие Гарри, что остров подарит им что-то чрезвычай┐но важное, усиливалось с каждой секундой.
– Одному мне не справиться, – быстро сказал Гарри. – Здесь нужна команда и лопаты.
36
Он вскочил на ноги и, связавшись со своим помощником по рации, приказал отправить на остров команду из десяти чело-век с инструментами, необходимыми для выкапывания из песка загадочного объекта.
Команда подплыла к берегу на второй шлюпке. Они дружно высадились на берег и подошли к своему капитану.
– Вот, – Гарри указал на виднеющийся в песке фрагмент находки, – это необходимо откопать. Только осторожно.
Все незамедлительно принялись за работу, энергично орудуя ло┐патами. Пока они высвобождали из песчаного плена находку капи┐тана, тот вернулся на шлюпке к паруснику: Гарри понадобился ин┐струмент, при помощи которого определяется и измеряется уро┐вень радиоактивности. Когда ему в лодку спустили портативный аппарат, он быстро вернулся на остров. К этому моменту уже зна┐чительная часть находки была расчищена от песка. Гарри настроил инструмент, направил его на предмет в песке. Прибор начал изда┐вать короткие сигналы, а на его экране высветились цифры и кри┐вые, отражающие радиоактивный фон, испускаемый находкой.
– Чисто, – коротко и деловито сказал Гарри. – Он совер┐шенно безопасен.
При помощи того же прибора он выяснил, что загадочный объект имеет внеземное происхождение.
– Метеорит! – громко произнес Гарри, понимая, как пораз┐ительно им повезло. – Отыскать метеорит под пластом песка на одном из десятков тысяч островов, разбросанных в Тихом океане, это просто неслыханное везение!
– Задумайся, Гарри, простым ли совпадением было мое же┐лание оказаться на этом острове? – сказала Лилия, подходя к мужу и вглядываясь в его глаза, широко раскрытые от полноты захватившего его чувства.
– Чем сложнее цепь совпадений, тем меньше верится в то, что это простое совпадение, родная! – ответил он, не в силах
37
стоять на месте и ходя вокруг метеорита. – Отыскать метеорит на острове, который по совершенно непонятной причине при┐влек твое внимание, и это при том, что космический странник не лежал на поверхности земли, а находился в толще песка, при┐чем именно в том месте, куда ступила твоя ножка...
– Теперь у меня ощущение, Гарри, что с этим предметом связано что-то важное, что-то очень-очень важное и что обна-ружение метеорита – это лишь первое звено дальнейшей цепи событий, – серьезным голосом произнесла Лилия.
– Ты удивляешь меня, Лилия, – пристально посмотрев на жену, сказал Гарри.
– Я сама удивлена этими событиями, Гарри.
– Судя по всему, этот космический странник попал на Зем┐лю тысячи или миллионы лет назад, – заметил он, глядя на предмет, все больше открывающийся взгляду.
Спустя час после начала работа была завершена: метеорит был полностью освобожден из песка. Он имел шаровидную форму, но не отличался идеальными геометрическими пропор┐циями. Метеорит содержал как каменные, так и металлические включения, которые горели на солнце, словно маленькие ис┐кры. Размеры позволяли обхватить его руками, хоть и с трудом.
– Фантастика! – выдохнул пораженный Гарри.
– Большой какой, – сказала Лилия, обходя метеорит кругом.
– Просто глазам не верю! – восхищался находкой Гарри. – Ребята, вы только оцените, что мы нашли! – обратился он к людям, помогавшим ему раскапывать метеорит.
Они обступили метеорит и глядели на него с удивлением, но без особого восхищения. Среди тех, кто стоял рядом с Гарри, были не только матросы, но и ученые, некоторые из которых уже видели метеориты в прошлом. Одни имели с ними дело в ходе профессиональной деятельности, другие видели в музеях. Поэтому особого восхищения никто не демонстрировал. Да,
38
было очень необычно вот так, случайно, наткнуться на инопла┐нетный объект, но этим и ограничивались эмоции. Найденный только что метеорит представлял собой не что иное, как спла┐вившиеся в одно целое камень и металл. Камень с металличе┐ским блеском – вот и все, ничего особенного. Но Гарри эта на┐ходка представлялась чем-то совершенно потрясающим, он предчувствовал особенную важность метеорита, хотя сам еще не сознавал, что он будет с ним делать и в чем же его загадка.
Радость Гарри от неожиданной находки увеличивалась по мере того, как у него крепло интуитивное ощущение, что это не┐описуемо важный объект. Не просто метеорит, а нечто гораздо значительнее. Но это было только предчувствие, просто интуи┐тивное предположение. Однако интуиция всегда верно служила Гарри Смиту.
'Странное ощущение, – думал он. – Я видел за свою жизнь три метеорита, но они вовсе не возбуждали во мне столь сильно┐го ощущения чего-то очень важного...Может, потому, что мы са┐ми только что отыскали этот метеорит? – мысленно спросил сам себя капитан. – Предчувствие значимости находки просто разгорается в моем сознании, и я не могу игнорировать его. По┐живем – увидим'.