355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Депуа » Тайна короля Якова » Текст книги (страница 20)
Тайна короля Якова
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:28

Текст книги "Тайна короля Якова"


Автор книги: Филип Депуа



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

НЕКОТОРЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ

Мой роман о Библии короля Якова, разумеется, литературный вымысел. Не существует свидетельств, что папа Климент VIII когда-либо использовал наемных убийц или кого-либо в том же роде. (Папы Борджа, возможно, действительно пользовались не слишком достойными средствами для достижения своих целей, но это уже другая история.) В этой книге Климент посылает брата Тимона в Кембридж не убивать, а заучить перевод. В убийствах повинны безумцы, из которых некоторые связаны с инквизицией. Исторических свидетельств использования инквизицией людей, вполне способных на убийства, более чем достаточно. Кстати, настоящий папа Климент к марту 1605-го умер, и в том же году его сменил папа Лев XI, скончавшийся в том же году, а затем – папа Павел V.

Яков родился в 1566-м и умер в 1625 году. До 1603 года он правил Шотландией под именем Якова VI, затем стал королем Англии и Ирландии как Яков I. Он сменил на престоле Елизавету I, последнюю из династии Тюдоров. Он умер в возрасте пятидесяти шести лет.

Большая часть высказываний Якова в «Тайне» заимствована непосредственно из его трудов (перефразированных или цитированных достаточно точно). Яков действительно написал «Демонологию» и принимал участие (будучи тогда Яковом VI Шотландским) в процессе над ведьмами 1590 года в Северном Бервике, что и засвидетельствовано в этой его работе. Экземпляр этой книги имеется в Библиотеке Джона Фергюсона (1837–1916), библиографа и королевского профессора химии из Университета Глазго. Факсимиле этого тома можно найти на вебсайте http://special.lib.gla.ас.uk/exhibns/month/aug2000.html

ОСНОВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ

Брат Тимон – единственный вымышленный персонаж в «Тайне короля Якова». Однако в основу его истории положены некоторые факты из жизни Джордано Бруно (1548–1600). Владение мнемоническим искусством привлекло к Бруно внимание знатных покровителей, и он отправился в Рим, чтобы продемонстрировать свое умение папе. Он изобрел новую мнемоническую систему, основанную на работах средневекового ученого Рамона Лулла, с использованием круговых мнемонических колес. Он мог абсолютно точно запоминать тысячи страниц текста. Некоторое время он прожил в Англии и имел возможность сотрудничать с Филипом Сидни. Он, несомненно, бывал в Оксфордском университете. В конце концов его схватила инквизиция, восемь лет его держали в заключении и допрашивали. В 1600 году его сожгли на костре, пригвоздив язык к челюсти, с черным мешком на голове и с мешком пороха, привязанным на шею. Точные обвинения, предъявлявшиеся ему, утеряны, а тело было так повреждено взрывом пороха, что его невозможно было опознать. Подробности его мнемонической системы пропали для истории.

Френсис Марбери был деканом колледжа Крайст-Черч в Кембридже. За открытые высказывания о том, что большинство высшего духовенства англиканской церкви добиваются своих постов политическими средствами, а не научными заслугами, он был арестован и провел некоторое время в тюрьме. Он женился на Бриджит Драйден (из рода Джона Драйдена) и со временем получил пост ректора колледжей Сент-Мартинс, затем Сент-Панкрас и, наконец, Сент-Маргарет.

Энн Марбери родилась в 1593 году, так что во время описываемых событий ей было четырнадцать лет (в то время она считалась более или менее взрослой, но я исходил из мысли, что современная аудитория не сочтет ее таковой). Она получила домашнее образование и переняла у отца обостренный интерес к теологии. В двадцать один год она вышла замуж за Уилла Хатчинсона и стала горячей поклонницей проповедей пуританского священника Джона Коттона. В 1634 году Уилл и Энн вместе со своими пятнадцатью детьми вслед за Джоном Коттоном отплыли в Америку в поисках религиозной свободы. Ее часто цитируют под именем Энн Хатчинсон как первую американскую феминистку, начавшую борьбу за права женщин в колониях.

ВОСЕМЬ КЕМБРИДЖСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Эдуард Лайвли был членом Тринити-колледжа в Кембридже и профессором древнееврейского. Король Яков питал к нему огромное уважение как к одному из крупнейших в мире лингвистов и с самого начала привлек к переводу Библии. Увы, он скончался в мае 1605-го от ангины, оставив детей, как записано в одном докладе, «без средств к существованию, помимо помощи Бога и добрых друзей».

Др. Роберт Сполдинг был членом Колледжа Сент-Джон в Кембридже. Он унаследовал место профессора древнееврейского после Лайвли.

Др. Лоуренс Чедертон родился в 1637 году в богатой католической семье. Отец послал его в Лондон учиться на адвоката, но он вместо этого увлекся протестантизмом. Когда в 1564 году Чедертон обратился к отцу за финансовой помощью, отец прислал ему кошелек с одним гротом (самой мелкой монетой того времени) и посоветовал просить милостыню. Чедертон получил степень магистра в 1571 году, бакалавра богословия – в 1684-м. Он поддерживал дружеские отношения со многими английскими раввинами. Он скончался в 1640 году в возрасте 103 лет. Он был одним из наиболее уважаемых ученых своего времени.

Др. Джон Ричардсон родился в Линтоне в Кембриджшире. Он был первым преподавателем Колледжа Иммануила, затем главой Питерхауса. Он с удовольствием участвовал в публичных диспутах на латыни, щеголяя своими познаниями, и любил сравнивать себя с древними рыцарями и римскими гладиаторами. Умер в 1625-м.

Фрэнсис Диллингем был преподавателем Крайст-колледжа в Кембридже. Получил прозвище Великий Грек – после публичного диспута с Уильямом Алабастером, который велся на греческом. Это событие получило такую известность, что многие ученые использовали его как временную веху.

Др. Роджер Эндрюс был мастером Колледжа Иисуса в Кембридже и пребендарием Чичестера и Саутвелла благодаря влиянию старшего брата. В свое время он был известным лингвистом, но пользовался меньшей славой, чем его брат Ланселот – епископ Винчестерский и глава первой группы переводчиков.

Томас Гаррисон стал со временем вице-мастером Тринити-колледжа в Кембридже. Отличался чрезвычайной скромностью, хотя именно он испытывал познания других профессоров в греческом и древнееврейском.

Др. Эндрю Бинг, не упомянутый в романе, был последним участником кембриджской команды, преподавателем Питерхауса в Кембридже. Он стал заместителем декана в Йорке в 1606-м и архидиаконом в Норвиче в 1618 году.

ДРУГИЕ

Ланселот Эндрюс (1555–1626) был любимцем королевы Елизаветы. Она назначила его деканом Вестминстера. Король Яков его почитал и сделал в 1605 году епископом Чичестерским. Он возглавил королевский список избранных переводчиков Библии.

Папа Климент VIII был избран в 1592 году – в том же году, когда впервые упоминается Шекспир, когда Тинторетто написал «Последнюю вечерю», а в Лондоне чума убила 15 000 человек. В канун 1600 года, когда к святыням в ожидании конца света стекались миллионы паломников, Климент председательствовал на совете, призванном решить проблему благодати и свободы воли. 17 февраля того же года он одобрил обвинительное заключение против защитника свободы воли Джордано Бруно, который и был казнен. Климент умер в 1605-м, и на его место был избран Медичи, ставший папой Львом XI.

ПЕРЕВОД

Из обращения короля Якова на открытии конференции в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, где решено было создать новую Библию короля Якова:

«Заверяю вас, что мы собрали эту ассамблею не для каких-либо нововведений, ибо мы признаем власть церковную, как она есть, одобренную явным благословением Бога, как в распространении Писания, так и в счастливом и славном мире. Но, коль скоро ничто не может быть совершенно упорядочено, но в любое время нечто может быть добавлено, а порча (как в теле человеческом) незаметно нарастает волей времени или людей, и поскольку мы со времени вступления в это королевство получаем много жалоб на множество нарушений и ослушаний законности с великим отпадением от должного, цель наша, как у хорошего врача, испытать и проверить все жалобы и полностью устранить причины их, если они скандальны, излечить, если опасны, и полностью уяснить, если они лишь фривольны, заткнув, таким образом, пасть Цербера, чтобы он не лаял более».

Над Библией короля Якова работали шесть групп переводчиков: две в Вестминстере, две в Оксфорде и две в Кембридже. Каждой группе была поручена работа над определенной частью Библии, но в случаях, требовавших обсуждения, все они делились результатами прежде, чем принять решение.

Из введения в Библию, написанного королем Яковом:

«Перевод сей откроет окно, дабы впустить свет, разобьет скорлупу, дабы мы могли съесть ядро, отодвинет занавес, дабы мы заглянули в святая святых, сдвинет крышку колодезя, как Иаков откатил камень с устья источника, чтобы напоить овец Лабана. Воистину, без перевода на простой язык неученые подобны детям у колодца Иакова, не имеющим ведра».

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ

Христианская Библия первоначально существовала в основном на древнееврейском и греческом, а затем, тысячелетие, на латыни. Первый заслуживающий внимания перевод на английский был сделан в 1380-х годах Джоном Уиклифом с католической латинской Вульгаты.

В 1516 году схоласт Эразм начал исправление испорченной латинской Вульгаты и опубликовал пересмотренный текст Нового Завета параллельно на греческом и латыни. Эразм утверждал, что латинская Вульгата неточна и необходимо сверяться с текстами на первоначальных языках для создания верного английского перевода.

Уильям Тиндейл воспользовался для перевода текстом Эразма и напечатал в 1525 году первый Новый Завет на английском. За этот труд Тиндейла преследовали инквизиция и охотники за наградой, назначенной за его голову, однако один экземпляр попал в руки короля Генриха VIII. Тиндейла в конце концов схватили, пытали, удушили и сожгли.

Это, по-видимому, случилось в 1539 году, когда король Генрих приступил к изданию английской Библии, известной как «Великая Библия».

Джон Кальвин опубликовал полную Библию на английском в 1560 году. Она получила название Женевской Библии. В ней впервые была установлена нумерация стихов в главах, что упростило ссылки на тот или иной отрывок. Кроме того, каждая глава была снабжена обильными примечаниями на полях и ссылками. Эту Библию Шекспир сотни раз цитировал в своих пьесах. Она пользовалась наибольшей популярностью у населения Англии.

Королева Елизавета признавала Женевскую Библию, однако ее раздражали примечания. Они выступали против института церкви как такового и внушали критическое отношение к властям в целом. Королева предпочитала Епископскую Библию – также английскую, но менее возмутительную версию, которой пользовалось англиканское священство.

После смерти Елизаветы принц Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I. В 1604 году англиканские священники обратились к нему с просьбой создать новый перевод, который устраивал бы и священников, и прихожан. Многие предлагали сочетать Епископскую и Женевскую Библии.

В 1605–1606 годах ученые Якова занимались индивидуальными исследованиями. С 1607-го по 1609-й велась совместная работа. В 1611-м вышла из печати первая Библия короля Якова.

ИМЯ «ИИСУС» И ИСТОРИЯ ЕГО ПЕРЕВОДА

Имя Христа, возможно, происходит от еврейского Йехошуа, которое передавалось на арамейском как Йешуа, затем на греческом как Иисус, на латыни – Иезус и, наконец, на английском как Джезус.

Основной корень этого имени происходит от древнееврейского Йешуа (Джошуа), что означает «спасение». Однако существует мнение, что более полное объяснение имени Иисус основывается на авторитете Моисея. В Числах (13:2, 3, 4, 17) читаем: «И сказал Господь Моисею, говоря: пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них… И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом».

Первые христиане ссылались на эту способность Моисея изобретать имена и давали тайные имена Спасителю и его двенадцати ученикам (Мк 3:16–19). К пятому веку до нашей эры имя Йехошуа (означающее «Бог Спасает») сократилось до Йешуа (Неем 8:17).

К первому веку нашей эры имя Йешуа еще сократилось до Ешуа, а затем до Ешу. Из Евангелия Филиппа: «Иисус – имя скрытое. Христос – имя открытое. Поэтому Иисус не существует ни в одном языке, но его имя – Иисус, как его называют. Христос же: его имя по-сирийски – Мессия, а по-гречески – Христос. Вообще все остальные обладают им, согласно языку каждого из них. Назареянин – это то, что открыто из того, что скрыто».

Первые Евангелия часто писались на греческом, и существовало два способа передать древнееврейское имя на греческом: перевод или транслитерация. Греческие переводчики пытались передать звуки древнееврейского языка и получили имя, произносившееся приблизительно как «ии-ай-сус».

В 382 году, когда Иероним работал над Вульгатой, переводя Библию с греческого на латинский, он передал греческое имя Спасителя как Иезус – из-за различий греческого и латинского алфавита. (В 1229 году Тулузский собор объявил латынь официальным языком Библии и запретил переводы на другие языки.)

Наконец в 1066 году, вместе с вторжением в Англию норманнов, в английский язык была привнесена отсутствовавшая до того буква J. Она стала замещать I и Y в мужских именах, начинавшихся с этих букв (потому, предположительно, что «дж» звучало более мужественно). Йемс стал Джеймсом, Иисус стал Джезусом.

Однако в 1384 году Джон Уиклиф, впервые переводя Новый Завет на английский, сохранил латинское написание и произношение Иезус. По-видимому, имя Джезус появилось в английском языке только с переводом Уильяма Тиндейла.

Тиндейлу удалось тайно ввезти в Англию 18 ООО экземпляров своего нелегального перевода. После ареста в Бельгии католическая церковь осудила его за ересь, и в 1536-м его повесили, после чего тело было сожжено на костре. По-видимому, король Генрих VIII оказал английскому переводу Библии финансовую поддержку, что создало прецедент для предприятия Якова.

ДРУГИЕ ТЕКСТЫ

1. Из введения в «Демонологию» короля Якова: «Пугающее изобилие в настоящие времена в этой стране сих отвратительных рабов дьявола, ведьм или чародеев подвигло меня (возлюбленный читатель) прислать почтой следующий мой трактат, ни в коем случае (настаиваю) не предназначенный выказать мою ученость и пыл, но только лишь (велением совести) разрешить, сколько в моих силах, душевные сомнения многих: как в том, что подобные атаки сатаны несомненно существуют, так и в том, что орудия его заслуживают серьезнейшего наказания».

2. Книга под названием «Враги Бога: Охота на ведьм в Шотландии» (1981) Кристины Лернер считается образцом исследования об охоте на ведьм в Шотландии. Хорошее обсуждение бервикского процесса можно найти в книге «Колдовство в XV–XVII веках в Шотландии: „Демонология“ Якова VI и ведьмы Северного Бервика», изданной в 2000 году под редакцией Лоуренса Норманда и Гарта Робертса. Кроме того, я с неизменным удовольствием справлялся с книгой сэра Джона Фрэзера «Золотая ветвь», особенно с главой, касающейся магии и религии.

Но, чтобы услышать цитату из первых уст, сошлюсь на «Новости из Шотландии» – исторический документ, описывающий процесс над ведьмами в Северном Бервике 1590 года, в котором участвовал Яков. Привожу его дословно: «Джеллис Дункан бралась помогать всякому, кто был в беде или страдал от какой-либо болезни или немочи; и в короткое время совершила много деяний самых чудесных (за что и была заподозрена как ведьма). Джеллис Дункан была подвергнута пытке с тисками на пальцах и сжиманию или выкручиванию головы веревкой. Она не признавалась, пока палачи не объявили, что нашли „метку дьявола“ – было обнаружено, что в последнее время он обычно отмечает их тайной меткой».

3. Евангелия от Фомы, Марии и Филиппа, упомянутые в «Тайне короля Якова», существуют в действительности. Они принадлежат к текстам, которые часто называют гностическими или апокрифическими Евангелиями. Здесь они цитируются по «Библиотеке Наг-Хаммади на английском» под общей редакцией Джеймса Робинсона.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ФОМЫ

Это тайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записал Дидим Иуда Фома. И он сказал: Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти.

1. Иисус сказал: пусть тот, кто ищет, не перестает искать до тех пор, пока не найдет, и, когда он найдет, он будет потрясен, и, если он потрясен, он будет удивлен, и он будет царствовать над всеми.

117. Ученики его сказали ему: В какой день царствие приходит?

Оно не приходит, когда ожидают. Не скажут: Вот, здесь! – или: Вот, там! – Но царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ФИЛИППА

Некоторые говорили, что Мария зачала от Духа Святого. Они заблуждаются. Того, что они говорят, они не знают. Когда (бывало, чтобы) женщина зачала от женщины? Мария – дева, которую сила не осквернила. Она – великая анафема для иудеев – апостолов и мужей апостолических. Эта дева, (которую) сила не осквернила – чиста, осквернились силы. И Господь не (сказал бы): отец мой, который на небесах, если бы у него не было другого отца, но он сказал бы просто: отец мой.

Те, кто говорят, что Господь умер изначала и он воскрес, заблуждаются, ибо он воскрес изначала и он умер. Если некто не достиг воскресения вначале, он не умрет. Бог жив – тот будет мертв.

Не спрячут предмета большой ценности в большом сосуде, но часто мириады, которые не счесть, бывали брошены в сосуд стоимостью в ассарий. Подобным образом с душой: предмет ценный, она заключена в презренное тело.

ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ МАРИИ

Петр… спросил их о Спасителе: «Разве говорил он с женщиной втайне от нас, неоткрыто? Должны мы обратиться и все слушать ее? Предпочел он ее более нас?»

Тогда Мария расплакалась и сказала Петру: «Брат мой Петр, что же ты думаешь? Ты думаешь, что я сама это выдумала в моем уме или я лгу о Спасителе?»

Левий ответил и сказал Петру: «Петр, ты вечно гневаешься. Теперь я вижу тебя состязающимся с женщиной как противники. Но если Спаситель счел ее достойной, кто же ты, чтобы отвергнуть ее? Разумеется, Спаситель знал ее очень хорошо. Вот почему он любил ее больше нас».

ИЗ «ГРОМ. СОВЕРШЕННЫЙ УМ»

…Ибо я первая и последняя. Я почитаемая и презираемая. Я блудница и святая. Я жена и дева. Я мать и дочь.

ЗАГОВОР УОТСОНА

Заговор Уотсона представлял собой довольно необдуманный план католического священника Уильяма Уотсона похитить короля Якова и вынудить его отменить антикатолические законы в Англии. Заговор был раскрыт английскими иезуитами, в том числе отцом Генри Гарнетом, который и донес властям. Гарнет руководствовался не вполне альтруистическими мотивами. Замысел был обречен на провал, и он опасался репрессий против всех католиков.

ТОМАС ДЕККЕР

Описания лондонских улиц отчасти заимствованы из книги Томаса Деккера «Семь смертных грехов Лондона» (1606): «На всякой улице телеги и повозки производят такой грохот, словно мир катится на колесах…», а также из «Dead term» (1608): «Кто распахивает плащ, чтобы показать новый наряд…» Деккер цитируется по изданию «Шекспировская Англия» под редакцией Причарда (2000).

ШЕКСПИР

Ни разу не упомянутый по имени, Шекспир цитируется несколькими персонажами «Тайны короля Якова». В книгу включены строки из «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Зимней сказки», «Бури» и «Макбета». Существует немало соображений относительно участия Шекспира в переводе поэтической части (псалмов и Песни Соломона) Библии короля Якова. В доказательство приводят нумерологические свидетельства. Утверждается, что Шекспир родился 23 апреля 1564 года и умер 23 апреля 1616-го. Сумма 23 и 23 дает 46. Библия короля Якова была опубликована в 1611 году, когда Шекспиру было 46 лет. Имя «William Shakespear» может читаться как анаграмма «Неге was I, like a psalm» («здесь был я, подобный псалму»). И если исследовать псалом 46 из Библии Якова, окажется, что 46-е слово от начала «shake», а 46-е от конца «spear».

КРАТКИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

The King James Bible. Plume Books, 1974.

Daemonologie.King James VI of Scotland. Originally printed Edinburgh, 1597. E. P. Dutton & Company, 1966.

The Nag Hammadi Library in English.New York: Harper & Row, 1977. James Robinson, general editor.

Riverside Shakespeare.Boston: Houghton Milllin Company, 1974.

Цитата из «Птиц» Аристофана вспомнилась мне по постановке 1966 года, в которой я играл роль удода Терея. Увы, я не запомнил, по какому переводу ставился спектакль. Цитату я проверил по нескольким современным переводам, и она довольно точна.

The Nag Hammadi Library in English(Hardcover) by Coptic Gnostic Library Project (Corporate Author), James McConkey Robinson (Editor), Richard Smith (Editor). Boston: Brill Academic Publishers, 4th revised edition, 1997.

The Timetables of History.Bernard Grun. New York: Simon and Schuster, 1991.

Shakespeare's England.Edited by R. E. Pritchard. Gloucestershire: Sutton Publishers Ltd, 2000.

Shakespeare.Anthony Burgess. Chicago: Ivan R. Dee, Inc., 1970.

Giordano Bruno's The Heroic Frenzies.A translation with introduction and notes by Paul Eugene Memmo, Jr. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1964.

Giordano Bruno: Philosopher/Heretic.Ingrid D. Rowland. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Эта книга вышла слишком поздно, чтобы мог ее использовать при написании «Тайны короля Якова», но она прекрасно рассказывает о жизни Джордано Бруно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю