355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Депуа » Тайна короля Якова » Текст книги (страница 6)
Тайна короля Якова
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:28

Текст книги "Тайна короля Якова"


Автор книги: Филип Депуа



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

16

– Я вижу по вашему лицу, что вы потрясены. – Король коротко кивнул. – Можно подумать, что вы не читали моего труда на эту важную тему.

– Прошу прощения вашего величества, – пролепетал Марбери, судорожно пытаясь собраться с мыслями. – Если вы подразумеваете…

– Основополагающий труд, – продолжал Яков, словно не слыша.

– «Демонология», – поспешно вставил Марбери. – Право, я читал.

– А, – улыбнулся король, – тогда вы должны знать, какие три страсти подвигают человека на колдовство.

Проверка.

– Любопытство, месть и жадность, – уверенно ответил Марбери. – Полагаю, ваше величество говорит об этих страстях.

– Именно так! И худшая из них – первая. Любопытствуя, человек стремится найти ответы. Ответы же для мелких умов – дыры, в которые проникает сатана. Мышление – худшее из всего, что может сделать человек ограниченного ума. Переведите Библию на простой язык, и вы отчасти лишите любопытство пищи. Тайна, видите ли, вызывает любопытство. Католическая церковь полна тайн, непонятных слов на латыни, молитв, произносящихся шепотом, невнятных простой пастве. Наш перевод уничтожит эти тайны. Это наша первая цель. Далее мы должны узнать все о тайнах самой Библии и открыть их свету дня. Или полностью исключить. Некоторые из текстов, посланных мной ученым, должны быть полностью исключены – стерты из памяти людей. Они непосильны для простого ума. Пахарь, колесник, перчаточник – их головы распухнут и лопнут, если они узнают, сколько лжи в иных текстах.

– Умоляю ваше величество о прощении, – начал совершенно растерявшийся Марбери, – но вы сказали, что некоторые тексты должно полностью исключить из Библии?

– Да, – отрезал Яков. – Эти тексты не поддаются правильному переводу, сколько бы ни трудились над ними ученые мужи. Они содержат мысли, недоступные большинству умов.

– И это, – осторожно продолжил Марбери, – в книгах Библии?

– Вашей группе были посланы четыре неизвестных Евангелия. – Король нетерпеливо вздохнул. – Ваши ученые, конечно, обсуждали их. Вы говорили о Евангелии от Луки. Но существуют и другие, приписываемые Филиппу, Фоме и Марии Магдалине. Другим группам достались другие тексты. Возможно, они уже поделились друг с другом – невозможно предсказать, как поступят книжники.

Марбери с трудом сглотнул.

– Евангелие, написанное Марией…

– Должно быть отринуто! – Король явно не желал больше говорить об этом. – Разве вы не слышали моих слов? Библию исковеркали демоны. Эта Магдалина почти наверняка сама была ведьмой. Из тех ведьм, что с начала времен осаждали Господа нашего. Ее слова следует не переводить, а уничтожить.

В комнате становилось все жарче. Марбери уставился на раскаленные угли, лихорадочно отыскивая верный ответ.

– Увы, – заговорил он, чувствуя, как пот струится у него по груди, – я не обладаю познаниями вашего величества в этих вопросах.

– Видите ли, – вдохновенно толковал Яков, – ведьмы – всего лишь слуги, рабыни дьявола. Легко видеть, почему женщины становятся ведьмами.

Вместо ответа Марбери привалился спиной к стене.

– Декан, вам дурно? – Яков беспокойно заглянул ему в глаза. – Вы так бледны, и лоб влажный.

– Я… я… – выдавил из себя Марбери, – провел всю ночь в пути, спеша доставить известие вашему величеству. Прошу прощения – это всего лишь упадок сил.

– И мои откровения подкосили вас. Я должен был вас пощадить и не спешить так. Мои мысли многих сбивают с ног.

– В самом деле…

Марбери цеплялся за стену, чтобы устоять на ногах. Король безумен, а Мария написала Евангелие. Тысячи стен не помогут человеку, узнавшему такое. Все же стена помогла, и Марбери не рухнул на пол.

Но, попытавшись устоять без опоры, он понял, что комната расплывается перед глазами. Волна жара залила шею и уши. Его вдруг пронзила боль, будто какая-то тварь изнутри когтила ему внутренности. Он узнал это ощущение.

– Ваше величество, – выдохнул он. – Это яд. Боюсь, что кто-то подсунул мне отравленное печенье и сидр – здесь, в кухне.

Король прищурился:

– Вы уверены?

– Меня уже пытались отравить. Должно быть… – приступ жестокой боли не дал ему договорить. Марбери упал на колени.

– Дибли! – взревел Яков.

Дибли мгновенно возник в дверях – с кинжалом в руках, готовый к прыжку.

Даже сквозь шум в голове Марбери сообразил, что верный слуга лишь изобразил уход или вскоре вернулся. Он ждал короля сразу за дверью.

– Убери! – приказал Яков, едва взглянув на кинжал. – И достань наш голубой флакон.

Дибли вложил клинок в ножны и извлек из потайного кармашка флакон размером с большой палец короля.

– Дай декану, – велел король. – Он съел пищу, предназначенную для меня.

Дибли беззвучно прошагал по каменным плитам и откупорил флакон.

– Выпейте до дна, – мягко обратился он к Марбери, – и молитесь, чтобы не было слишком поздно.

– Действие этого эликсира неприятно, – добавил король, – но мне несколько раз приходилось прибегать к нему, и, как видите, все кончилось хорошо. Дибли поможет вам выйти в коридор. Дальше вам не уйти.

Дибли помог Марбери подняться на ноги и вывел спотыкающегося декана за дверь прежде, чем в животе у того забурлило.

– Во флаконе было сильное рвотное, – начал Дибли.

Средство подействовало быстро и основательно. Дибли не пришлось продолжать объяснения.

17

Десять бесконечных минут Марбери, заходясь от кашля, извергал содержимое желудка. Все это время Дибли утирал ему лицо, что-то успокаивающе бормотал и заверял, что скоро все пройдет.

Наконец Марбери, преодолевая звон в голосе, выпрямился и благодарно кивнул Дибли. Только теперь он заметил застывших каменными истуканами у дверей кухни стражников и их капитана. Когда и как они сюда попали, Марбери не помнил. Он склонился к уху Дибли и прошептал:

– Я видел, как быстро вы оказались в кухне, услышав зов короля, и как ловко обращались с кинжалом. Это, как и то, что при вас оказалось противоядие, подсказывает мне, мастер Дибли, что вы совсем не тот, чем кажетесь.

Маска простофили на миг упала с лица Дибли.

– Порой выгодно, чтобы вас недооценивали, декан Марбери.

– Вы полагаете, яд предназначался королю?

– Его величество часто удаляется в эту кухню поразмыслить, выпить и побыть в одиночестве. О том, что в это утро здесь окажетесь вы, никто не знал.

– Они знали, – уточнил Марбери, метнув взгляд в сторону стражников. – Знали, что меня сюда приведут.

– Вам лучше, декан? – спросил капитан чуть громче, чем было необходимо.

– Дорожная усталость, – пояснил Марбери, прочистив горло.

– Капитан, – заговорил Дибли, снова входя в роль изнеженного царедворца, – я хотел бы знать, что навело вас на мысль предложить декану Марбери поесть. Мне кажется, судя по самочувствию нашего гостя, что печенья были несвежими.

– Приказ короля, – презрение к Дибли сквозило в каждом звуке. – Начальник передал мне прямой приказ короля. Всякого, прибывшего в карете с королевским гербом, проводить в эту кухню. И предложить им все, что найдется в шкафу.

– Когда же вы получили этот приказ?

– Менее недели назад.

– От кого из ваших начальников? – Дибли на несколько шагов приблизился к капитану.

– От Бакстера.

– Понятно. – Дибли обернулся к Марбери: – Не вернуться ли нам к его величеству?

Марбери кивнул.

– А вы, капитан, – продолжал Дибли, – пожалуйста, позаботьтесь, чтобы в этом углу прибрали до выхода его величества.

Капитан резко вздохнул, но промолчал.

Дибли прошел мимо стражников в кухню. Марбери последовал за ним. Пока Дибли закрывал дверь, он краем глаза заметил, что шкаф очистили: за открытыми дверцами виднелись пустые полки.

– Вы слышали, ваше величество? – прошептал Дибли.

– Слышал.

– Вы приказывали Бакстеру?..

– Провожать прибывших в эту кухню, – ответил Яков, – и не более того.

– Ваше величество, – начал Марбери, проглотив слюну. Щеки его пылали. – Не могу выразить сожаления о столь непозволительном поведении… прервать аудиенцию…

– Не извиняйтесь, – небрежно промолвил король. – Подумайте, как неприятно для нас обоих было бы, если бы аудиенцию прервала ваша смерть.

Дибли натужно хмыкнул.

– И мою благодарность, – попытался продолжить Марбери.

– Фу! – отмахнулся Яков.

– Вас уже пытались отравить, декан? – обычным голосом спросил его Дибли. – Вы вовремя распознали признаки…

– Было, – кивнул Марбери. – Я принимал участие в некоем…

– Однако вы остались живы. – Дибли движением головы намекнул, что не стоит вдаваться в подробности.

– Едва выжил. Меня выходила дочь. Я пролежал в горячке несколько…

– Меня травили пять раз, – с гордостью сказал король. – Каждый раз меня спасал состав, который носит при себе Дибли.

– Замечательный состав, – признал Марбери. – Я чувствую себя на удивление полным сил.

– Короли Шотландии ни шагу не делали без противоядия, – драматическим шепотом произнес Яков. – Это старинное средство.

– Возвращаясь к делу, – настаивал Дибли, – если яд предназначался для вашего величества, следует немедленно предпринять действия по поимке преступника. Если он предназначался декану Марбери, ему лучше незамедлительно вернуться в Кембридж, где для него будет безопаснее. И, возможно, во время пути декан сочтет нужным поразмыслить, кто и зачем мог покушаться на него.

«Почему Дибли так спешит прервать мою беседу с королем? – задумался Марбери. – Я только что приехал».

Но король с готовностью согласился и кивнул:

– Совершенно верно. Марбери, немедленно отправляйтесь домой. Обдумайте мои слова и направляйте работу над переводом соответственно. Вы сознаете важность этого дела?

– Как нельзя лучше, ваше величество.

– Кстати, я хотел бы побольше узнать об этом Тимоне – нанятом вами следователе. Пожалуйста, изложите Дибли все подробности, пока он провожает вас до кареты.

И, словно забыв о собеседнике, король шагнул к двери, распахнул ее и принялся властно и громко допрашивать капитана охраны.

– Идите за мной, – тихо сказал Дибли.

Последнее, что слышал Марбери, выходя в темный коридор величественного банкетного зала, был рев короля:

– Бакстера ко мне!

Проходя по коридору, Марбери начал задумываться, не могло ли случиться, что отравить в самом деле пытались его, а не короля.

«Только трое знали, куда я направляюсь, – рассуждал он. – Энн, конечно – она все знает. Разумеется, знал юный кучер, но едва ли у него была возможность подготовить покушение – он прибыл из Кембриджа одновременно со мной. Остается всего один человек».

– Итак, – нарушил ход его мыслей шепот Дибли, – о каком это следователе говорил его величество?

«Брат Тимон устроил покушение на мою жизнь, – медленно осознавал Марбери, почти не слыша слов Дибли. – Господи, кого же я ввел в свой дом?»

18

Подойдя к королевским конюшням, Марбери с удивлением увидел, что карета уже ждет его. Всюду спешили по своим делам люди. Двор был чист, и в нем стоял приятный гул. Если забыть о масштабе – совсем как конюшни в Кембридже – и карета уже готова к отъезду.

Такая расторопность подогрела подозрения Марбери. Если известие перелетело через весь дворец так легко и быстро, возможно, кучер успел бы передать кому-то из слуг сообщение, которое и привело к отравленным печеньям. Возможно, Тимон был не единственным, кого стоило иметь в виду.

Марбери передал Дибли несколько незначительных подробностей своего знакомства с Тимоном, вскользь упомянув при этом тайное англиканское братство, с которым он уже несколько раз имел дело. Впрочем, поспешил напомнить он, их рекомендовал сам король. Не сказав ему ни слова на прощанье, Дибли изящно развернулся и скрылся в тенях двора.

Марбери подошел к карете и поймал взгляд кучера.

– Ну, вот и все, – сказал он.

– Короткое дело для такой долгой поездки.

– Краткость – душа мудрости, – сообщил мальчику Марбери. – Послушай, нельзя ли мне на первую часть пути устроиться рядом с тобой? Я устал от кухонной духоты.

– Как пожелаете, – ответил мальчик, подвинувшись на козлах. – Здесь холодно.

– Немного свежести пойдет мне на пользу. – Марбери взобрался к нему. – Едем?

Кучер кивнул, и кони тронулись с места.

– Вечером я так спешил, – под шум кареты завел разговор Марбери, – что забыл о вежливости. Мне следовало спросить твое имя.

– Том.

Карета со скрипом проехала в широкие ворота. Их пропустили свободно, и следующий вопрос Марбери задал уже на дороге.

– Как ты получил эту службу?

– Спас чужого кота от быка.

Карета катила все быстрее. Весна брала свое – день был еще холодным, но солнечным и ясным.

Марбери с неподдельным удовольствием подставлял лицо ветру.

– Нельзя ли подробнее? – спросил он.

– У хозяина конюшни был любимый кот. Он забрался в бычье стойло, когда бык был готов к случке. В такое время быки становятся, как говорят, злобными. Особенно к мелким надоедам вроде мяучащего кота. Бык как раз собирался растоптать его в лепешку, но я пролез в загон, подхватил кота и был таков. Еле успел. Бык уже и на меня смотрел злобно. Хозяин все видел и в награду устроил меня на это место.

– Тебе оно по душе?

– Еще бы, – кивнул Том. – Многим ли мальчикам-конюхам платят за то, что они спят в теплой постели и только изредка выбираются на ночную прогулку? Да и править лошадьми, скажу я вам, куда приятнее, чем выгребать навоз.

– Ты знаешь, кто я такой?

– Теперь знаю. Вся конюшня только о вас и говорила. Я же не глухой. Вы – декан Марбери.

– А до вчерашнего вечера ты не знал?

– Имя слышал.

Дорога свернула вдоль берега Темзы, полной лебедей, рыбы и сточных вод. Ветер срывал гребешки ледяных волн и брызгал водой в левый борт кареты. Здесь и там ловили рыбу речные птицы. Карета прокатила через мост, где с домами и лавками соседствовали выставленные на шестах головы. Когда ткачи и пивовары Крипплгейта остались позади, окраины Лондона и просторные луга Финсбери растворились в зеленых пастбищах. Город кончился.

Справа тянулся небольшой, поросший деревьями откос. За деревьями продолжались поля – часть уже была засажена репой и свеклой, но кое-где под жестоким полуденным солнцем еще работали пахари. Карета проносилась мимо них на полной скорости и оглушительно грохотала. Скамья, на которой сидели мальчик и декан, была тверже могильного камня, а ветер хлестал по щекам и залетал в ноздри и в уши.

– Где? – спросил, перекрикивая шум, Марбери.

– Простите?

– Где ты слышал мое имя? По какому случаю? – Марбери приходилось кричать, чтобы его услышали.

Том обернулся к нему:

– По правде?

– Да! – Марбери впился глазами в лицо мальчика.

– Вы – отец Энн. Она, не сочтите за дерзость, – само совершенство.

Марбери набрал в грудь воздуха:

– Откуда ты знаешь Энн?

– Ну как же, – рассмеялся Том. – Энн все знают. Она самая умная девушка в Англии. Обставила троих мужчин, в том числе нашего старшего конюха, когда они состязались в счете. Стоило посмотреть, как она складывала быстрее всех! И еще верховая езда. Никогда не видал, чтобы девушка так ездила. Лучше многих мужчин.

– Ты видел ее в седле?

– Я же в конюшне служу.

– Но…

– Простите, – перебил Том, понизив голос так, что Марбери едва разбирал слова, – но я не могу не заметить: за нами кто-то скачет. Может, ничего такого, просто еще один проезжий. Но после того, как вас чуть не отравили прямо в королевском дворце, по-моему, об этом стоит упомянуть.

Марбери первым делом вытянул шею, заглядывая назад. Футах в пятидесяти за ними скакал одинокий всадник в плаще и низко надвинутой шляпе.

– Не надо вам было оглядываться, – вздохнул Том. – Теперь он знает, что мы его видели.

– Как ты узнал, что меня отравили? – перебил Марбери.

– Да вы шутите? – напряженно отозвался Том. – Весь дворец гудит. Яд, приготовленный для короля, достался вам. Вас, говорят, спас волшебный настой – эликсир, известный только королю. Говорят, он оберегает его от подобной измены.

– И все знали?

– Ну, коли оно так, – проворчал Том, – может, этот человек, что за нами…

– Нельзя ли быстрее?

– Карета никогда не обгонит верхового, – возразил Том. – То есть она быстрая, но…

– Ну, развернуться здесь негде. Да нам и не нужно от него отрываться, нужно только добраться до определенного участка дороги раньше, чем он нас догонит. Сумеешь не подпускать его до того места, где нас остановили утром?

Том на минуту задумался. Марбери видел, как разные мысли отражались у него в глазах. Наконец одна победила.

– Вы опасались чего-то в этом роде! На такой случай и сговорились с нашим маленьким разбойником.

– Верно.

– Ну, – ухмыльнулся Том, – не в обиду вам будь сказано, непонятно, в кого мисс Энн такая умная – но уж точно не в вас. Не будет его там. Мы влипли.

– Если мальчишка там, – хладнокровно возразил Марбери, – мы получим помощь. Но если и нет, на том отрезке дороги защищаться удобнее. Мальчик не зря выбрал его для засады: ровная местность, легко маневрировать и при случае можно скрыться в лесу.

– Увидим, – проворчал Том.

– К тому же нас двое против одного. Ты вооружен?

– Я-то? Господи, нет! Я едва…

– Возьми, – Марбери протянул ему кинжал. – Держи перед собой и щурь один глаз.

– Я не умею…

– Преследователю неоткуда знать, что ты умеешь. Если ты отвлечешь его на себя, я, может быть, успею добраться до него с другой стороны. Если только при нем нет пистолета. Тогда он может застрелить нас обоих.

– Господи Боже! В какие адские дела вы меня втянули: скачка в Лондон, яд во дворце, а теперь за нами гонится какой-то демон!

Том сильно хлестнул поводьями по бокам коней, и карета помчалась еще быстрей. Всадник тоже пришпорил коня. Он не пытался обгонять, но и не отставал.

– Любопытно, – пробормотал Марбери, – он не пытается нас обойти.

– Может, тоже выжидает удобного места? – поднял брови Том.

– Ты совершенно уверен, что получил это место в награду? – буркнул Марбери. – Ты, кажется, из тех, чье нахальство заслуживает не награды, а порки.

– Это верно, сэр, – признал Том, с трудом сгоняя с лица ухмылку. – А что для этого места, ну… что для одного адский пламень, то для другого – кухонный очаг.

– Стало быть, ты любишь свою работу?

– Сейчас-то нет, – прокричал Том, – но в обычные дни…

– Быстрее можешь?

Том что-то крикнул лошадям – для человеческого уха в его вопле не было смысла, но кони отлично поняли хозяина и заметно прибавили ход.

Карета пролетела вдоль берега и свернула от реки в перелесок. Всадник следовал за ними как тень.

У Марбери часто забилось сердце: он уже видел впереди место, где перехватил их маленький разбойник. Но нигде не было видно ни часового, ни других мальчиков. Кажется, им придется встретиться с тенью без подмоги.

19

Выехав на ровный участок дороги, Том придержал лошадей.

– Приехали, – громко вздохнул он, всем видом показывая, что свое дело он сделал, а прочее его не касается.

– В лесу никого.

Марбери обшаривал взглядом тени под деревьями.

– Верно, – Том тоже огляделся. – Говорил же, вы его больше не увидите. Пропал ваш ангел.

Карета остановилась.

– Мой нож у тебя, – зашептал Марбери.

Том, не выпуская поводьев, поднял руку с ножом.

– Держи пониже, у пояса, как будто собираешься воткнуть ему в брюхо снизу вверх.

– Господи! – Том натянул поводья, успокаивая лошадей.

Марбери оглянулся. Преследователь тоже придержал коня, видимо озадаченный остановкой кареты.

Том снова обвел взглядом придорожные заросли и пробормотал что-то себе под нос.

Марбери сошел на землю, распахнул дверцу кареты, пошарив под сиденьем, вытащил свою рапиру.

– Бросай вожжи и спрыгивай с другой стороны, – велел он Тому. – Ты заходи оттуда, а я отсюда. И молчи.

– А можно, я зарычу по-медвежьи? Это очень страшно.

– Молчи!

– Понял. – Том закрепил вожжи на сиденье и соскользнул на дорогу.

Всадник не двигался, но Марбери быстро зашагал к нему. Тому пришлось пуститься рысцой, чтобы не отстать от спутника. При этом он старался придать лицу суровое выражение.

– Вы не хотите пойти мне навстречу? – громко обратился к всаднику Марбери. – Это невежливо. Потрудитесь немного подъехать. Я спешу поскорее убить вас и продолжать путь.

Том зарычал, очень похоже на медведя.

Конный склонился в седле и медленно тронул коня вперед. Только тогда Марбери поднял рапиру.

Всадник улыбнулся.

Том все рычал.

Марбери зашагал решительнее, и лошадь незнакомца ускорила шаг.

Порыв ветра всего на миг распахнул полы его плаща, но Марбери успел заметить простую красную одежду священника и ощутил укол сомнения.

«Это же священник, – подумал он, – просто попутчик. Яд отравил мои мысли. Что я делаю?»

– Друг… – произнес он.

Священник кивнул, и в его руке появился пистолет. И выстрелил.

Том крякнул – казалось, от удивления – и уставился на свою грудь. На ней распускалась роза, разворачивала в холодном воздухе алые лепестки. Том упал на колени, выронив кинжал. Прежде чем ткнуться лицом в дорожную пыль, он обернулся к Марбери.

Тот со свистом вздохнул и шагнул в сторону.

Священник вытащил второй пистолет и взвел курок, изогнув в усмешке уголки губ. Прицелиться он не успел: град камней наполнил воздух. Булыжники беспощадно колотили его по голове и по груди.

Марбери отпрыгнул с дороги и покатился по земле. Укрывшись от взгляда стрелка в придорожной канаве, он наблюдал, как на священника без конца сыплются камни, толстые сучья и стрелы без оперения.

Потом воздух наполнился пронзительной бранью. Священник пошатнулся в седле и упал наземь.

Сразу дюжина, если не больше, хрупких гномов налетела на него и принялась пинать, топтать и колотить палками.

Марбери, подняв голову, выкрикнул:

– Хватит!

Мальчики застыли на месте.

Среди шайки оборванцев мелькнуло знакомое лицо.

– Так? Вы этого хотели?

Невинный разбойник и его войско, в котором многим воинам было не больше шести или семи лет, толпились на дороге.

– Жаль, не успели спасти вашего кучера, – продолжал мальчик.

Взгляд Марбери метнулся туда, где в расползавшемся в пыли ржавом пятне лежал Том. Только это пятно и двигалось там. Бросив рапиру, Марбери выбрался из канавы к Тому, поднял его на руки. Тело обвисло, глаза мальчика закатились.

– Sangre! – Священник перекатился набок, зажимая раны и ошарашенно уставившись на маленьких дикарей. Он говорил по-испански.

Маленький вожак сильно ударил его ногой в голову.

Марбери выпрямился. Сделал несколько быстрых шагов, оказавшись между лежащим на дороге священником и солнцем.

– Встать!

– Нет. – Священник закашлялся и при этом прикрыл рот ладонью – странное проявление благовоспитанности в этих беззаконных лесах.

– Встать! – повторил Марбери с ледяной угрозой. – Я должен знать, кто ты такой.

– Я очень устал – одна из этих стрел проткнула мне печень и кишки. Такая рана через неделю приведет к мучительной смерти. – Незнакомец опустил ладонь. Он улыбался. На губах виден был белый порошок, и немного того же порошка просыпалось из сломанного перстня. – Я предпочту теперь же покончить свои труды.

Священник принял яд.

– Господи, – вырвалось у Марбери, и он обратился к мальчикам: – Посадите его.

Они подскочили и все вместе подперли задыхавшегося, давившегося желчью священника.

Марбери засунул палец в перчатке ему в рот, чтобы вызвать рвоту. Самоубийца сжал зубы так, что прокусил и перчатку, и кожу до крови. Палец удалось высвободить только после того, как один из мальчишек сломал палку о затылок священника.

Миг спустя тот был мертв, валявшееся на обочине тело содрогалось. Мальчики равнодушно смотрели на него.

Когда агония прекратилась, юный вожак улыбнулся.

– Готов. Хороший яд.

Марбери не нашел слов.

– Вы думали, я сбегу, – продолжал мальчик, – но я отработал свой ангел.

– Да, – выдавил Марбери, – отработал.

Остальные молчали, предоставляя своему вождю вести переговоры.

Поняв, о чем они думают, Марбери порылся в потайном кармане и вытащил все, что там нашлось: три кроны. И протянул их детям. Никто не двинулся с места.

– Помогите мне затащить мертвых в карету, – прохрипел Марбери, – и монеты ваши.

– Тогда давайте. – Вожак взял у декана деньги.

Беззвучно, как и подобает таким бледным призракам, дети подхватили труп священника и поволокли его к карте.

Марбери прерывисто выдохнул и поднял тело Тома. Он положил мертвого мальчика с другой стороны кареты. Священника разбойники бросили на пол. Тому досталось сиденье.

Когда Марбери наконец поднял голову и осмотрелся, он увидел только вожака. Отважный молодой разбойник держал в поводу лошадь священника.

– Привязать к задку кареты?

– Да. Спасибо.

Мальчик нашел подходящий зацеп, крепко привязал повод и отошел.

– Я не думал… не думал, что вам придется…

– Честно сказать, – быстро перебил мальчик, глядя вниз, – это не первый наш убитый.

– О…

– Но с вашими деньгами, – продолжал мальчик, – как знать? Жизнь виляет, как дорога. Она не вся похожа на этот кусок, верно?

– Верно, – Марбери с трудом вдохнул. – Послушай, ты должен поехать со мной.

– Это зачем?

– К утру мы будем дома. Я не могу оставить тебя здесь.

– А я думаю, сможете, – недоверчиво отозвался мальчик. – А вот я не могу смыться с вами. Одному из моих всего-то пять лет. Куда они без меня? Я главный, понимаете? Я не могу их бросить.

Марбери разглядывал пятно подсыхающей крови на месте, где лежал Том.

– Меня зовут Френсис Марбери – сумеешь запомнить? Я – декан колледжа Крайст-Черч в Кембридже. Если сможешь довести туда своих…

– Кембридж? – Мальчик покачал головой.

– По крайней мере, подумай.

– Это щедрое предложение, – отозвался мальчик, скосив глаза, – и я не знаю… но поговорю с остальными.

– Ты должен назвать мне свое имя.

Мальчик смотрел прямо в глаза Марбери. В нем явно шла борьба. Наконец он тихо вымолвил:

– Не важно. – И растворился в густой тени леса за придорожной канавой, куда стекала кровь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю