355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ферн Майклз » Пленительная страсть » Текст книги (страница 25)
Пленительная страсть
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:07

Текст книги "Пленительная страсть"


Автор книги: Ферн Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 31 страниц)

Трагический ход событий щекотал нервы Цезаря. Он сам был по натуре авантюристом, и опасная игра отчаянной женщины забавляла его и заставляла восхищаться. Он не намерен был раньше времени раскрывать свои карты, потому что желал стать обладателем главного выигрыша. Пусть красотка пока позабавляется в свое удовольствие, пусть потрошит корабли, если ей так нравится. Он потерпит, подождет, полюбуется. Его доходы зависели не столько от состояния испанского торгового флота, сколько от бочонков с необработанными мускатными орехами и «королевства» на африканском побережье.

Цезарь зло прищурился, вспомнив о мускатных орехах, пригодных для посадки. К тому времени, когда он обнаружил исчезновение двадцати четырех бочонков с мускатными орехами, появились другие, более значительные проблемы. Риган ван дер Рис вышел на след его с Гретхен деяний и мог в любой момент узнать, кто виноват в смерти Титы, похищении ребенка и заточении самого голландца в испанскую тюрьму. Альваресу некогда было заниматься поисками похитителей, ему нужно было спасать свою жизнь.

В ту ночь, когда он последний раз видел Сирену, встретив ее в саду, Цезарь пришел, чтобы забрать ее с собой, избавить от Ригана и предложить жизнь королевы в его маленьком «королевстве».

Но глупая женщина даже не дала ему рта раскрыть! Ее глаза источали ненависть, она возмущалась из-за того случая, когда он добавил ей в вино наркотик, отвел к себе в спальню и овладел ею. Но нет, он ни за что не поверит, что она всерьез рассердилась на него за это, ведь в час любви она вовсе не выглядела недовольной. И потом, несмотря ни на что, она с сочувствием предупредила его о возможной опасности, исходящей от Ригана после его возвращения с дальних островов. Сирена не сказала, что голландец поехал туда по поводу исчезнувшего сына, но и так было все понятно. Конечно же, она любит его, Цезаря Альвареса, но гордая и непокорная женщина не хочет так сразу открыться в своих чувствах.

В тот вечер он хотел ей помочь, хотел начать разговор первым и только взял ее за руку, собираясь предложить ей отправиться с ним, как эта фурия стала вырываться, из-за чего оторвался рукав, и в лунном свете он увидел на ее обнажившейся руке шрам. И Цезарь получил верное доказательство своей догадки о ее двойной игре. Это была рана, о которой рассказывал Блэкхарт!

Именно она, Сирена ван дер Рис, и являлась неукротимой Морской Сиреной!

Альварес облизал губы, почувствовав возбуждение во всем теле. О, подожди, пресловутая пиратка! Он заставит ее носить тот открытый наряд, в котором она так любила щеголять, находясь на своем корабле. Но она будет еще великолепней, если в руках ее окажется хлыст!

Первый абордажный крюк зацепился за борт черного фрегата, и через несколько мгновений «Морская Сирена» была притянута к галеону, а люди Цезаря высадились на ее палубу. Следом за ними перепрыгнул и сам Альварес. Вообще-то, зря рисковать не следовало, с Морской Сиреной надо было соблюдать осторожность. Кто знает, может, в этот самый миг она прячется где-нибудь в засаде, намереваясь его убить?! Забралась в какую-нибудь корабельную щель и выжидает удобного момента... Но когда Цезарь окончательно убедился, что его команда по-настоящему захватила корабль, он приказал привести на палубу женщину.

Сирена спросонья мутным взором взглянула на незнакомого мужчину, грубо схватившего ее за руку. Она ничего не могла сообразить.

– Мой капитан приказал вывести тебя на верхнюю палубу!

На какое-то мгновение страх охватил Сирену, ей снова вспомнились Блэкхарт и его подонки.

– Убери от меня свои грязные лапы! Кто ты такой? Как ты оказался на борту моего фрегата? Я же сказала: отпусти меня! – громко крикнула она.

В ответ ей не было сказано ни слова. Грубые руки схватили ее и потащили вверх по трапу. Она спотыкалась и чуть ли не падала. Наконец она оказалась на палубе.

– Цезарь?! Что ты здесь делаешь? Что произошло?

– Ты предпочитаешь приукрашенную ложь или чистую правду? – спросил он, галантно склонившись перед нею.

– Думаю, что сегодня мне подойдет чистая правда, – резко ответила Сирена.

– Я намерен убить членов твоей команды, а тебя забрать в свое «королевство».

– А если я не соглашусь отправиться с тобой, что тогда?

– У тебя нет выбора, моя дорогая. В любом случае ты отправишься со мной.

– Никогда! – страстно воскликнула она. – Я даже не сделаю шага в направлении к тебе, не говоря уже о том, чтобы куда-то за тобою последовать.

– Тогда я заставлю тебя смотреть, как всех твоих людей притащат сюда и будут четвертовать одного за другим. Когда палубу этого корабля зальет река крови, тогда, возможно, ты передумаешь! – жестко произнес он.

При этих его словах Сирена побледнела. Глаза испанца говорили, что он вовсе не шутит, и, зная, какие подлости уже есть на совести этого негодяя, она не усомнилась в его способности выполнить свои страшные обещания. «Милостивый Боже, – взмолилась она, – помоги мне!»

– Зачем тебе убивать моих матросов? Что они тебе плохого сделали?

– Да нет, дело не в этом. Просто я не хочу, чтобы на островах болтали что-либо на мой счет. Совсем не в моих интересах, чтобы обо мне кто-нибудь что-нибудь знал. А люди отличаются длинными языками, которыми они с успехом пользуются. И твои матросы не исключение. Я не могу себе позволить какую бы то ни было славу в моем теперешнем положении.

– И ты сможешь хладнокровно убить невинных людей?! В таком случае ты дьявол, а не человек.

– Так же, как и ты, моя дорогая Морская Сирена. Скажи, чем мы не пара? Ты хладнокровно убивала и получала удовольствие от своих подвигов. И я такой же!

– Нет! Я никогда никого бессмысленно не убивала! Я не убивала безвинных! – гневно воскликнула она. – У тебя извращенное представление обо мне и о людях вообще. Это ты заслуживаешь смерти, а не мои матросы, немолодые, никому не причиняющие вреда люди... Ну хорошо, – проговорила она более спокойным тоном, – давай заключим с тобой сделку. Выслушай мое условие: отпусти их – и тогда я соглашусь отправиться с тобой. Даю слово Морской Сирены.

Цезарь удовлетворенно хмыкнул, уцепившись за ее слово. Лучше, если она добровольно отправится с ним, без применения силы.

– Дай слово, что ты не выкинешь никаких штучек...

– Обещаю!

– Прекрасно. Тогда перебирайся на мой галеон, красавица. Но только сама. И ничего больше: никаких вещей, никакого оружия. Понятно?

Сирена кивнула и послушно перепрыгнула на борт испанского галеона.

И вдруг в этот момент из люка на фрегате высунулась голова фрау Хольц, а затем на палубу вылезла и сама женщина с мушкетоном в трясущихся руках и с перекошенным от страха лицом.

Вмиг один из матросов Цезаря выбил из рук экономки ружье, а острие его шпаги уперлось ей в горло. Обильные слезы заструились по щекам старой женщины.

– Стойте! – закричала Сирена. – Не трогайте ее, позвольте ей последовать за мной! Это моя компаньонка. Я не прошу тебя об этом, Цезарь, – я требую!

– Отлично, Сирена. Я совсем не любитель убивать старых женщин. Пусть твоя компаньонка будет при тебе. Но помни, моя дорогая, что это еще одна услуга, за которую я жду твоей благодарности. А теперь прикажи своим людям, чтобы они держали языки за зубами и никому ничего не рассказывали о том, что сейчас произошло. И чтобы не вздумали отправиться за нами в погоню! Иначе я, несмотря на мои чувства к тебе, не пощажу тебя, моя красавица, не говоря уже о твоей симпатичной компаньонке. Поверь, мне искренне не хотелось бы этого. Ну же, дорогая Сирена, я жду!

– Виллем, Ян, Якоб... Вы слышали, что сказал сеньор Альварес. Вы не должны никоим образом помешать его плаванию. Иначе он не гарантирует мне и фрау Хольц безопасность. И еще, Виллем, выполни, пожалуйста, одну мою просьбу... Позаботься, чтобы «Морская Сирена» была отремонтирована и, восстановив ее первоначальный вид, верни ей прежнее название. Пусть мой братишка получит судно в хорошем состоянии. Ты обещаешь мне проследить за этим?

– Да, капитана.Я позабочусь, чтобы мальчик получил фрегат в лучшем виде.

Он поднял руку в прощальном приветствии, глядя, как люди Цезаря обрезали абордажные канаты и галеон неторопливо отдалился от осиротевшего фрегата.

Сирена со слезами на глазах взглянула на фрау Хольц, но тут же плотно стиснула зубы, чтобы не проявить чувств в присутствии Альвареса.

Но старая женщина, не в силах сдерживать себя, закричала:

– Вы – дикие свиньи! Грязные головорезы! Ублюдки от рождения! Вы останетесь ублюдками до самой смерти! Бог сделает так, что вы подавитесь своими языками, проглатывая их!

– Если ты, чертова старуха, не закроешь свой рот, то сама сейчас подавишься своим языком, – презрительно процедил Цезарь.

Фрау Хольц, красная как перезревший помидор, закрыла рот и сквозь стиснутые зубы пробормотала себе под нос:

– Пусть дьявол вырвет сердце из твоего худосочного тела и наколет его на вилку.

– Проводите обеих дам в каюту и заприте их там! – резко приказал Цезарь. – Пора менять курс и направляться в мое маленькое «королевство».

ГЛАВА 32

Калеб стоял на палубе и с мрачным видом вглядывался в морскую даль. Сердце Ригана сжималось, когда он смотрел на сына. Ему становилось больно от мысли, что его мальчик, совсем еще ребенок, так много вынес на своих худеньких плечах. Далеко не детские переживания выпали на его долю, и сейчас у Калеба было какое-то взрослое лицо: со страдальческим выражением больших темных глаз и с горькими складочками в уголках губ. Слова утешения не воспринимались им. Мальчик был одержим только стремлением как можно скорее разыскать Сирену и вернуть ее домой.

– Корабль идет очень медленно, отец. На такой скорости мы никогда не догоним ее фрегат. Нужно что-то предпринять. Вспомни, может быть, существует более короткий маршрут; может быть, существует какой-то способ выиграть во времени. Сирена говорила, что всегда можно что-нибудь придумать, если хорошенько раскинуть мозгами. Нет неразрешимых проблем. Отец, мне страшно делается при мысли, что мы можем ее не найти! – с отчаянием воскликнул мальчик.

– Я не властен над ветрами, сынок! – терпеливо отвечал Риган. – Ты должен верить, что мы найдем ее. Доверься мне.

– Если Сирена захочет, чтобы ее не нашли, то ее никто и не найдет: ни ты, ни испанец, ни даже я! – уныло сказал Калеб.

– Я же сказал тебе, малыш, что буду бороздить эти воды, пока не найду ее. Что еще я могу сделать?!

– Я представляю, как ей сейчас тяжело, отец! Сирена сейчас беспомощна. Она, наверное, очень переживает за своего ребенка, – по-взрослому рассуждал мальчик. – А может, наоборот, ей стало все безразлично... Может, она отказалась от всего и ее ничто не волнует... Я беспокоюсь за нее, отец. В последние дни у нее опять появилось это безжизненное выражение глаз, как и тогда... на «Ране». Она была как живой труп. Ей хотелось только умереть. Она вообще очень непредсказуемый, непонятный человек. Отец, я столько времени ее знаю, но никогда не смогу заранее сказать, как она поведет себя в той или иной ситуации, какими переживаниями она поглощена, что мучает, что радует ее. Она как улитка под толстой раковиной...

Сказанное мальчиком неприятно поразило Ригана. Ему было трудно представить, что сильная и бесстрашная Морская Сирена, красивая и страстная женщина, которая называлась его женой, могла растерять жизненную энергию и решительность. Он не мог представить, чтобы ее живые глаза смотрели безжизненно, равнодушно... И в сердце Ригана закрался страх за нее.

* * *

Прошла неделя, вторая, затем третья.

Калеб был в отчаянии. Он не хотел ни есть, ни пить, ни разговаривать и глядел на отца исподлобья, с неприязнью. Нервы Ригана были напряжены, как натянутые струны той гитары, на которой когда-то играла Сирена. Но что он мог поделать?! Он лишь с сочувствием и жалостью смотрел на сына.

– Вижу парус! – раздался крик матроса.

Калеб подскочил и, как кошка, по вантам взобрался на самый верх грот-мачты. Впервые за последние недели глаза его оживились и осветились надеждой.

Риган отнял от глаз подзорную трубу и задумался.

Да, это была «Морская Сирена», и шла она под испанским флагом. На первый взгляд могло показаться, что трюмы ее забиты тяжелым грузом – такой медленный был у нее ход...

Радостный крик мальчика заставил ван дер Риса снова поднять подзорную трубу.

– Это «Морская Сирена»! – кричал Калеб, соскальзывая с вантов на палубу. – Это фрегат Сирены, отец! Мы нашли ее, отец!

Но что-то все-таки было не так. Риган нутром чувствовал это. Он ласково потрепал сына по плечу, улыбаясь радостному лицу мальчика, но ничем не объяснимая тревога сдавила сердце мужчины.

– Я вижу Якоба и Виллема! Сирены нет на палубе! Должно быть, она в каюте! – возбужденно кричал мальчик.

Даже на таком расстоянии Риган увидел, как мрачны были лица моряков, стоявших на палубе. Кажется, его предчувствия не были напрасны. Судя по всему, на фрегате что-то произошло.

– Эй! «Морская Сирена»! – громко крикнул он. – Позовите на палубу вашего капитана!

– На этом корабле нет капитана, – сурово ответил Виллем. – Чего вы хотите? Мы идем без груза.

– Что произошло с вашим капитаном? Где Морская Сирена? Отвечайте, где она?! Если вы солжете, я велю отрезать вам языки!

– Виллем! Якоб! Это я, Калеб. Где Сирена? Где моя сестра? Ответьте. Не бойтесь: Риган не сделает вам ничего плохого. Это мой отец!

– Ох, парень, если бы я мог позвать нашего капитана, я бы с радостью сделал это! Но только ее нет на борту фрегата. Этот ублюдок, испанский дьявол Альварес, напал на нас сразу же после извержения вулканов. Он захватил в плен нашу Морскую Сирену вместе со старой женщиной, которую мы спасли на пристани в Батавии. Зовут ее фрау Хольц. Испанец хотел убить всех нас, но капитанаотговорила его, согласившись отправиться с ним на том условии, что он отпустит нас живыми и невредимыми. Все случилось так неожиданно. Он напал на нас, когда мы сбились с курса и потеряли управление. Испанские корабли были вооружены тяжелыми пушками. Галеон Альвареса эскортировали две бригантины.

– Куда он отправился с нею, Виллем? – со слезами в голосе вскричал мальчик.

– Если бы я знал, то поплыл бы за этим вонючим ублюдком, – зло ответил Виллем, сплюнув в воду. – По моим догадкам – в Испанию, но утверждать точно я не могу. К тому же я случайно слышал, как один из членов его экипажа бормотал другому что-то невразумительное: мол, в Испании Альвареса ждет плохая встреча, поэтому, скорее всего, он возьмет курс куда-нибудь подальше от родины. А больше я ничего не могу тебе сообщить, мой дорогой мальчик. Покидая фрегат, Сирена просила, чтобы мы доставили судно в порт, перекрасили его, подняли белые паруса и вернули прежнее название. Мы обещали ей, что все исполним в точности и в лучшем виде передадим корабль ее братишке. Так что не сомневайся, Калеб: все будет сделано как надо! Она не забыла тебя, не думай. Хоть и времени было мало, а успела передать свой наказ. Испанец взял ее на борт и сразу же поднял паруса. Я, вообще-то, не верил, что он даст нам уйти. Мы все ждали, что они откроют по фрегату огонь!

– А как... Сирена себя чувствовала, Виллем?

– Она... болела. Больше я ничего не могу сказать. С вашего позволения, капитан, мы продолжим наш путь. Мы отведем фрегат в бухту, где займемся ремонтом и перекраской нашей «Морской Сирены». Когда ты снова увидишь ее, парень, она станет как игрушка и будет носить свое настоящее название. Судно теперь твое, как пожелала того Сирена.

Виллем низко поклонился и направился к штурвалу, чтобы освободить Якоба и продолжить плавание.

Мальчик посмотрел на Ригана полными слез глазами.

– Даже в такой момент она помнила обо мне. Отец, я жизни не пожалею, чтобы найти ее. Скажи мне честно: ты знаешь другого такого капитана, который бы поступил так же, как она, спасая свою команду? Ручаюсь, что нет! – воскликнул он хриплым от волнения, срывающимся юношеским голосом. – Я видел только таких, которые готовы были растерзать матроса за малейшую провинность. Сирена ни в чем не похожа на других. Такой, как она, на свете больше нет. Ни разу не случилось, чтобы она не выполнила своего обещания.

Странное, трепетное чувство, похожее на грусть, всколыхнулось в груди Ригана. Да, малыш прав. Среди знакомых ему капитанов он не мог вспомнить ни одного, способного пожертвовать собой ради спасения своих матросов.

В порыве отчаянной решимости он схватил мальчика за плечи и, заглядывая ему в глаза, тихо, с мрачным спокойствием, произнес:

– Слушай меня внимательно, сынок... Ты можешь считать меня кем угодно, если я не найду твою... сестру. Только прошу тебя не впадать в панику. Верь мне: я найду ее для тебя и для себя.

Калеб пристально взглянул Ригану в лицо, исказившееся от душевной боли, и с нежностью сжал отцовскую руку.

– Мы найдем ее... вместе.

– Вы должны двигаться, мефрау. Вот уже несколько недель, как вы не выходили на палубу. А вам, между прочим, необходим свежий воздух и движение. Поверьте мне: лежание на кровати не принесет пользы ни вам, ни вашему ребенку. Умоляю вас, мефрау, пойдемте со мной на палубу. Там сейчас дует легкий, приятный ветерок, а брызги морских волн просто великолепны.

– Я не в силах видеть этого чертового Альвареса. Во мне все вскипает при одной только мысли о нем! Я убила бы его голыми руками! Если бы могла...

– Сейчас нет смысла даже и думать об этом. Вы должны выбросить эту мысль из головы. День и ночь у дверей нашей каюты стоят два вооруженных до зубов стражника. Хотя испанец понимает, что вы не сможете драться в вашем положении...

– В моем положении! В каком угодно положении я дралась бы с ним, если бы знала, что это каким-то образом поможет нам. Вы правы, фрау Хольц: бесполезно даже и мечтать о том, чтобы справиться сейчас с этим ублюдком. Однако, – она понизила голос, а глаза ее злобно сверкнули, – я не всегда буду в этом положении!

– Но, мефрау, вы забываете, что потом у вас будет еще ноша, которой сейчас вы лишены, – ваш ребенок.

– Ах да, ребенок! Вы, фрау Хольц, позаботитесь о ребенке, а я тем временем пойду и оскоплю этого мерзавца Альвареса! – с невозмутимым видом произнесла Сирена.

Услышав такое необычное заявление, экономка вытаращила удивленно глаза и открыла рот. Больше всего ее поразило то, с каким уверенным спокойствием Сирена произнесла эти дерзкие слова. И у фрау Хольц вдруг отпали всякие сомнения, что при желании эта молодая женщина сумеет выполнить свое зловещее обещание.

– Однако, думаю, вы правы, фрау Хольц! Короткая прогулка по палубе пойдет мне на пользу. Ну что ж, идемте? – спросила она, решительно поднимаясь с жесткой койки.

Две женщины прохаживались по верхней палубе, а слабый морской ветерок лениво трепал их волосы и румянил бледные щеки.

– Как давно я не гуляла на свежем воздухе! – вздохнула Сирена и остановилась.

На бирюзовом небосклоне, необыкновенно высоком и чистом, лишь кое-где подернутом белоснежным кружевом маленьких перистых облачков, сиял золотистый шар солнца, ослепительно-жгучий, заливающий блеском холмистую поверхность моря.

Какое-то торжественное безмолвие простиралось кругом.

Могучие, ясно-синие волны, сверкая на солнце своими серебристыми барашками и нагоняя одна другую, добродушно вздыхали.

Ни одного белеющего паруса, пусто вокруг!

Сирена перегнулась через борт и увидела стайку рыбок, промелькнувшую на гребне прозрачной лазурной волны. Как легко, как резво пронесла их сверкающая вода! Тяжело вздохнув, молодая женщина отошла от борта и присоединилась к фрау Хольц.

– Итак, моя дорогая Сирена решила снова наслаждаться жизнью! – вкрадчиво пропел Цезарь, устремляясь к ним навстречу. – Может, я тоже прогуляюсь с вами?.. День сегодня прекрасный!

– Если ты приблизишься к нам хотя бы на один шаг, – произнесла Сирена, остановившись, – я уйду вниз! И запомни: я не желаю находиться в твоем обществе ни сейчас, ни потом. Если тебе нужно гулять – гуляй один! Предупреждаю тебя, Цезарь: держись от меня подальше!

– Хорошо, моя дорогая Сирена. У меня нет намерения ни навязывать тебе свое общество, ни вообще принуждать тебя к чему-либо.

– Похвально, что ты оказался таким понятливым. Видишь ли, я для себя усвоила, что находиться вблизи тебя не только неприятно, но и чревато последствиями, – она сердито повернулась к испанцу спиной. – Выброси из своей головы всякие надежды на мой счет. Ты всегда был мне противен! Никогда, никогда я не подпустила бы тебя и близко к себе! Ты напоил меня наркотиком... Можешь думать что угодно, но мне представлялось, что я была с Риганом.

– Моя дорогая Сирена, смею тебя заверить, что я терпеливый человек. Прежде чем я что-либо предпринимаю, я просчитываю каждый шаг. А это значит, что я, к тому же, еще и предусмотрительный человек. Так что, имей в виду: в следующий раз, когда ты будешь со мной в постели, единственным наркотиком, который заиграет у тебя в крови, будет страсть! Я разожгу в тебе желание. Придет время – и ты сама запросишь близости со мной.

С легким кивком он отошел в сторону, а Сирена, переполненная негодованием, продолжила прогулку по палубе.

С отчаянием в глазах она взглянула на фрау Хольц.

– Какая жалость! Но это все, что я могла сделать! Я еле себя сдерживала. Мне хотелось схватить его за горло и душить, пока лицо его не посинело бы!

Произнесено это было таким ровным, спокойным голосом, что экономка невольно вздрогнула. Но, заметив, в каком напряжении застыло лицо Сирены, каким гневом пылали ее глаза, фрау Хольц успокоилась, обняла молодую женщину за дрожащие плечи и ласково заговорила о теплом ветре, о прекрасной погоде, о малыше, который должен был появиться на свет, надеясь отвлечь ее мысли от неприятной встречи с ненавистным испанцем.

Цезарь взволнованно мерил шагами небольшое пространство своей каюты. Сердце его готово было выпрыгнуть из груди от радости. Сирена ждала ребенка! Его ребенка! Маленького Альвареса! В этом не могло быть никаких сомнений. Почему эта женщина такая упрямая? Почему она твердит как заведенная, что отец ожидаемого ребенка – Риган? Это она специально, чтобы позлить его, Цезаря. Глупая женщина все никак не может простить ему несчастный наркотик. И дался же он ей, черт побери! Не будь тогда этой маленькой уловки, не известно, когда бы еще наследник дона Цезаря Альвареса запросился на свет божий! Нет, не может быть, чтобы ребенок этот был от Ригана. Ведь известно, что брак их был формальным. Голландца можно обвинить в чем угодно, но чего-чего, а слова своего он никогда не нарушал и всегда гордился этим своим качеством. Невозможно, чтобы он прервал траур своей жены. Нет, конечно же, этот дикарь к ребенку Сирены не имеет никакого отношения. Но если этой упрямице так нравится обманывать себя и его – пусть будет так! Пусть она хоть с утра до вечера твердит, что Риган является отцом ребенка, все равно это ничего не изменит. Ей нельзя волноваться, и Цезарь не станет перечить женщине. Сирене придется проснуться от грез, когда малыш явится на свет. У него будет смуглая кожа и темные блестящие волосы. Какое еще нужно будет доказательство? Цезарь был абсолютно уверен, что появление на свет золотоволосого и голубоглазого ребенка просто исключено. Сирена сама скажет, кто настоящий отец, когда увидит свое новорожденное дитя.

* * *

Прошло уже два месяца с тех пор, как Риган встретился в море с фрегатом Морской Сирены. За это время он расспрашивал всех на встречаемых им судах, но никто ничего не знал ни об Альваресе, ни о Сирене. Ригану казалось, что он давно бы впал в отчаяние, если бы не сын. Каждый раз, когда у взрослого мужчины от безысходности опускались руки и мрачнели глаза, Калеб старался подбодрить его. В груди этого мальчика билось верное, любящее сердце и теплилась неумирающая надежда.

– Я думаю бросить якорь в следующем порту, малыш. Надо пополнить запасы провизии, и может, нам удастся узнать что-нибудь новое от купцов.

– Я уверен, отец, что мы непременно должны узнать что-нибудь. У меня сегодня хорошее предчувствие.

Но и в этом порту, и в следующем их ждало разочарование.

Мрачные мысли все чаще, все настойчивее овладевали Риганом. Заметно грустнел, отчаиваясь, и Калеб. Никаких слухов, никаких следов! Полная неизвестность. Как будто океан поглотил Сирену.

Дни проходили один за другим – однообразные, безрадостные, безнадежные. Корабль Ригана следовал курсом на Испанию.

Калеб постепенно становился раздражительным, нервным, неуправляемым. Ему все чаще приходилось извиняться перед отцом за свое поведение.

А Риган все больше склонен был думать, что Сирены, скорее всего, нет в живых. Другого объяснения ее бесследному исчезновению он не находил.

Еще два-три дня – и они прибудут в порт, являвшийся родиной Альвареса.

* * *

– Мефрау, сегодня утром я слышала, как испанец говорил кому-то, что скоро наше плавание закончится. К вечеру мы должны прибыть на место, – мрачно сообщила экономка Сирене.

– Вот и хорошо. А то мне так уже все здесь осточертело! Я просто мечтаю о свежей постели и мягкой подушке... А куда, собственно, мы должны прибыть? Вы случайно не слышали, фрау Хольц?

– Нет, мефрау. Об этом я знаю не больше вашего. Куда-то на северо-западное побережье Африки... О Господи! Дожила! Вот куда черт занес на старости лет! – сокрушенно вздохнула старая женщина и покачала головой.

Сирена порывисто схватила ее за руку.

– Фрау Хольц, дорогая, я еще не удосужилась сказать, как благодарна вам за то, что вы со мной! Не знаю, что бы я делала без вас! Я навсегда останусь в долгу перед вами, и, наверное, мне за всю жизнь с вами не расплатиться, фрау Хольц.

– Мне не нужна никакая ваша плата. Я рада, что в такой трудный для вас период нахожусь рядом с вами, мефрау.

В порыве чувств женщины сжали друг другу руки.

Экономка первой отстранилась от Сирены.

– Я должна собрать тот малый скарб, что у нас есть. Надо хоть как-то подготовиться к высадке на берег.

– А я, наверное, полежу немного. У меня уже голова раскалывается от мыслей, что я вынуждена буду жить в одном доме с этим ублюдком Альваресом и что мой ребенок родится под его кровом.

Фрау Хольц горько вздохнула и стиснула зубы от бессилия. Если бы она могла как-то помочь! Если бы она могла что-то сделать! Но что? Она лишь обыкновенная старая женщина, а на что годна в такой ситуации старуха? Какой от нее прок? К тому же не известно, будет ли испанец продолжать охранять мефрау и дальше, как делал это на корабле. Она с сомнением покачала головой и решила, что этот дьявол пойдет на все, чтобы женщина, называемая Морской Сиреной, не ускользнула от него, уж коли он сумел захватить ее! Тем более, что он, как сам хвастался, – человек предусмотрительный. Где же сейчас менеер ван дер Рис? Отправится ли он на поиски своей жены или посчитает, что она погибла на острове во время извержения вулканов?

Закончив свои недолгие сборы и приготовления к высадке на берег, фрау Хольц села на стул и стала ждать сообщения испанца о прибытии на место. Наконец в дверь громко постучали, и старая женщина облегченно вздохнула. Все-таки приятно будет снова увидеть дома, деревья, зеленую травку и почувствовать твердую землю под ногами.

Экономка заботливо помогла Сирене подняться на ноги. Молодая женщина, отяжелевшая, с заметно округлившимся животом, передвигалась несколько неуклюже. И даже подняться по трапу ей было не совсем просто без помощи фрау Хольц.

И вот обе женщины стояли на верхней палубе галеона, легко скользящего к пристани.

«Итак, – подумала Сирена, – здесь будет мой временный дом!» Она ни на минуту не сомневалась, что он будет именно временным, в полном значении этого слова, ибо никогда, ни за что на свете она не смирится ни с этим домом, ни с Цезарем, ни с той участью, которую он ей определил.

* * *

В шумном испанском порту Барселоне Риган с сыном сошли на берег. Отдав приказ команде заняться запасами провизии, ван дер Рис немедленно отправился к владельцу порта.

От глаз Калеба не укрылось, как взволнован был отец и каким нетерпением сияли его глаза. Риган был уверен, что они уже почти приблизились к цели, что скоро они отыщут этого негодяя Цезаря и Сирену. Несколько дней назад, стоя у штурвала, он признался сыну:

– Иногда мне кажется, что этот испанский ублюдок где-то совсем рядом, что мой нос улавливает запах его масла для волос и чеснока!

Мальчик понимал, что отец просто сгорал от нетерпения поскорее закончить поиски и потому воображение его распалялось. А сам Калеб не предчувствовал быстрого окончания их скитаний; ему казалось, что Сирена находилась так же далеко, как и тогда, когда они только отправились за нею вдогонку, покинув Батавию.

Солидный хозяин порта очень радушно и приветливо встретил гостей, прибывших в Барселону издалека. Для него было честью принимать высокопоставленного голландца, который, если верить слухам, имел все шансы стать губернатором острова Явы – этот пост считался среди голландских бюргеров очень почетным.

Во время обеда, данного в честь иностранных гостей, Риган, придерживаясь испанского этикета, не заводил разговоров о делах. И только когда подали кофе, он заговорил о доне Цезаре Альваресе. И то, что он услышал от старого испанца, так поразило голландца, что он изменился в лице.

– Но послушайте, сеньор! Вы уверены в том, что сообщили мне? Нет ли тут какой-то ошибки? Нет, не подумайте, будто я вам не верю... Но дело в том, что сеньор Альварес в его бытность на Яве всегда рисовал перед нами такую яркую, радужную картину своего высокого положения в Испании, что мне не верится, будто он когда-нибудь мог впасть в немилость у испанских властей... И вдруг вы мне сейчас рассказываете, что он находится в розыске, что за его голову назначена награда, что его обвиняют в контрабанде необработанного мускатного ореха, что он где-то далеко собирается разбить плантации и составить конкуренцию честным купцам, подчиненным испанскому королю!

– Однако, менеер ван дер Рис, все, что я сообщил вам, к сожалению, чистая правда. Мы сами об этом узнали совсем недавно. Сеньору Альваресу было позволено остаться в Ост-Индии, пока на его место подготавливали другого нашего человека. И вот уже ровно два месяца, как он официально отстранен от своей должности.

– Вашему новому человеку придется довольно трудно сейчас на Яве, – сочувственно заметил Риган и вкратце рассказал пожилому испанцу о разрушениях, произошедших на острове во время извержения вулканов в Батавии.

И в конце разговора высокочтимый сеньор наконец сказал своему гостю:

– Дорогой друг, очень жаль, что ничем не могу помочь вам. Я лишь осмелюсь высказать свои предположения: Африканское побережье – вот единственное место, где Альварес может попытаться разбить плантации мускатного ореха. Однако позвольте вас утешить: не расстраивайтесь, если вы сейчас его не найдете. Будет благоразумнее пока вообще забыть о нем. Придет время – и этот проходимец высунет голову, как черепаха из панциря. Уж это обязательно, можете не сомневаться! И вот когда он себя обнаружит, вы будете наготове.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю