355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Витковский » Век перевода (2006) » Текст книги (страница 24)
Век перевода (2006)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:14

Текст книги "Век перевода (2006)"


Автор книги: Евгений Витковский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

177

Алексей Прокопьев, р. 1957, Чебоксары.

Живет и работает в Москве. Автор поэтических сборников «Ночной сторож» (1991), «День Един» (1995), «Снежная Троя» (2003). Переводы из Рильке, Бенна, Уайльда, Мильтона, Транстрёмера и других; отдельной книгой в переводе Прокопьева опубликован Георг Тракль. Несколько работ по русскому и чувашскому фольклору (премия журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашских обрядовых песен, 1995). Переводы из Георга Гейма, выполненные специально для нашего издания, посвящаются памяти Михаила Гаспарова, также отдавшего дань переводам этого «немецкого Рембо».

178

Перевод с немецкого

179

Перевод с немецкого

180

Перевод с немецкого

181

Перевод с немецкого

182

Перевод с немецкого

183

Перевод с английского

184

Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.

С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).

185

Перевод с немецкого

186

Перевод с немецкого

187

Перевод с немецкого

188

Перевод с немецкого

189

Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.

Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».

190

Перевод с мальтийского

191

Перевод с мальтийского

192

Перевод с английского

193

Перевод с нидерландского

194

Перевод с африкаанс

195

Перевод с африкаанс

196

Перевод с африкаанс

197

Михаил Савченко, р. 1984, Краснодар.

Поэтическим переводом интересуется и занимается лет с девяти-десяти, что-то получаться стало лет в четырнадцать. Заканчивает филфак МГУ, по основной специальности – англист. Живет в г. Троицке под Москвой.

198

Перевод с французского

199

Перевод с французского

200

Перевод с французского

201

Перевод с французского

202

Перевод с французского

203

Перевод с французского

204

Перевод с французского

205

Перевод с английского

206

Перевод с английского

207

Валентина Сергеева, р. 1984, Москва.

Поэт, переводчик, аспирантка МГПУ, студентка Литературного института им. А. М. Горького. Переводит пока что преимущественно анонимные английские баллады, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.

208

Перевод с английского

209

Артем Серебренников, р. 1985, Москва.

Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но – с уклоном в перевод. Так, в 14–15 лет создал переложение «Слова о полку Игореве» (частично опубликовано в газете «Русский язык» – 1999, № 19), также «на свой обум» переводил с испанского. Года полтора назад почувствовал, что пора: стал переводить всерьез и надолго.

210

Перевод с испанского

211

Перевод с испанского

212

Перевод с испанского

213

Перевод с испанского

214

Перевод с английского

215

Перевод с английского

216

Виталий Симанков, р. 1973, Изюм.

По образованию филолог. В стихотворный перевод пришел почти случайно из переводов прозы. Ранее не публиковался. По собственному признанию, находится под сильным воздействием С. В. Петрова.

217

Перевод с английского

218

Перевод с английского

219

Елена Тверская, р. 1955, Москва.

Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало-Альто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У.X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов – Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.

220

Перевод с английского

221

Перевод с английского

222

Юлия Тележко, р. 1974, Ленинград.

Получила музыкальное образование. В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 года. Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела две книги с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж. П. Рави и др. Сейчас учится в Столичном Институте переводчиков (Санкт-Петербургский филиал). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него.

223

Перевод с нидерландского

224

Перевод с нидерландского

225

Перевод с нидерландского

226

Рахиль Торпусман, р. 1970, Подмосковье.

С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001); переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.

227

Перевод с английского

228

Перевод со шведского

229

Перевод с иврита

230

Перевод с идиш

231

Евгений Фельдман, р. 1948, Омск.

Ученик Вильгельма Левика, но почти «заочный», ибо в Москве бывал редко. Занятие поэтическим переводом в провинции редко приносит известность. Фельдман – исключение: его переводы из Киплинга и Бернса изданы отдельными книгами, в его переложении вышел в Москве подарочным изданием «Эндимион» Джона Китса, его переводы из Льюиса Кэрролла конкурируют с лучшими работами предшественников, многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.

232

Перевод с английского

233

Перевод с английского

234

Перевод с английского

235

Перевод с английского

236

Перевод с английского

237

Перевод с английского

238

Перевод с английского

239

Перевод с английского

240

Майя Цесарская, р. 1951, Житомир.

Окончила Ленинградский Политехнический институт. С 1973 – в Венгрии. Работала в вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года – синхронист в театре. Переводит общественно-научную, искусствоведческую литературу, венгерскую поэзию на русский язык, стихи М. Цветаевой – на венгерский. Живет в Будапеште.

241

Перевод с венгерского

242

Перевод с венгерского

243

Перевод с венгерского

244

Перевод с венгерского

245

Перевод с венгерского

246

Станислав Чумаков, р. 1947.

Окончил Ленинградский университет по специальности «филолог-славист». Кандидат филологических наук. Преподает зарубежную литературу в Кубанском госуниверситете (г. Краснодар). Поэтические переводы публиковались в журналах «Польша», «Филология», «Кубань» и т. д. Сфера переводческих интересов Чумакова – польская поэзия XVII и XX веков.

247

Перевод с польского

248

Перевод с польского

249

Сергей Шестаков, р. 1960, Караганда.

С 1995 года живет в поселке Новый Быт Чеховского района Московской области. Окончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ (Президентская программа). Является редактором рубрики поэтического перевода «Наследники Лозинского» на интернет-сайте www.poezia.ru. Изобрел шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения. Отдельные стихи и переводы публиковались в периодических изданиях и поэтических сборниках.

250

Перевод с английского

251

Перевод с английского

252

Сергей Шоргин, р. 1952, Кировоград.

Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, поэт и переводчик. Живет в Москве. В 2003 г. выпустил книги «Игры слов» и «Хамлет, принц Гадский». В 2004 г. более 30 его переводов вошли в сборник стихов К.И. Галчинского «Фарландия, или Путешествие в Темноград», в журнале «Новая Польша» опубликованы 6 переводов из В. Себылы. В 2005 г. его книги «Ворожба» (избранные переводы) и «Зеркало дороги» (лирика) открыли серию «Библиотека "Века перевода"». Переводит преимущественно с английского, а также с польского и других славянских языков.

253

Перевод с английского

254

Перевод с белорусского

255

Перевод с польского

256

Перевод с польского

257

Перевод с словацкого

258

Перевод с украинского

259

Перевод с украинского

260

Николай Шошунов, р. I960, Калининград Московской обл. (ныне – Королев).

Окончил МГТУ им. Н. Э. Баумана. Работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.

261

Перевод с английского

262

Перевод с французского

263

Перевод с французского

264

Перевод с французского

265

Перевод с французского

266

Перевод с французского

267

Перевод с немецкого

268

Перевод с шведского

269

Перевод с шведского

270

Перевод с шведского

271

Перевод с шведского

272

Перевод с шведского

273

Перевод с датского

274

Перевод с исландского

275

Перевод с исландского


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю