Текст книги "Век перевода (2006)"
Автор книги: Евгений Витковский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
Я осенний ветер, листья рву я и пою,
отыскал для серенады улицу твою.
Озарен я, бесприютный, лунным фонарем.
Но тебе не предложу я полежать вдвоем.
В ухажеры не гожусь я, но шепчу тепло.
Прихожу и вижу: лето у тебя прошло.
Прихожу и вижу: где же на танцульки звать!
Прихожу и вижу: тихо серебрится прядь.
И теперь тебе играю с ночи до зари.
Только фортку, друг сердечный, ты приотвори!
Я вижу драный флаг над войском ражим.
Оно из века в век топтало луг.
В угоду вы каким святым миражам
покинули и борону, и плут?
Каких за тучей ждете вы заслуг?
Пожалуй, я могу себя поздравить,
что вывих времени понятен мне.
Но вывих, право, я не в силах вправить.
И я пожить хотел бы в тишине.
Но нет, и я вам нужен на войне.
Я тот, кто разумеет, как и прежде,
что мир есть глум. Где Ариадны нить?
Я радостной не предаюсь надежде,
что я сумею душу взборонить,
и мне сумнения не изменить.
Нет! Жертвами платиться дорогими —
такого не избрал я ремесла
и не рискну свое родное имя
замешивать в подобные дела,
моя осведомленность в них мала.
И я бойцам их оставлял по-свойски.
Но мне в ответ приказ был, что кулак, —
маршировать с оружьем в том же войске,
где возносил, как некий лозунг благ,
Любовь, Надежду, Веру драный флаг.
События в календаре – как даты.
Отметь же в нем свой первый день, когда ты
в штанишках подражать старался старшим,
шагая вслед им бесподобным маршем.
И как потом от радости повальной
вы в классе пели гимн национальный
и как с коллегами клялись вы разом
задать и муринам [40]40
Мурино – от финского Muurola – поселение каменщиков. Видимо, так в Швеции называли финнов. Примечание сканериста.
[Закрыть], и косоглазым.
Растешь ты купно. Медлить смерть не любит
и в роще душ тебя под корень срубит.
Но древо предков зеленеет снова.
Тебе лишь одиночество готово.
Так будем ждать ни много и ни мало
того, чего душа не принимала.
Паслись мы в стаде и с волками выли,
ну а собою будем лишь в могиле.
ХОЛЬГЕР ДРАХМАН {273} (1846–1908)
Вот вечер подземный и серый.
Уж месяц преследуют нас,
глумятся над нашею верой,
и пламень алтарный погас.
У власти неистовый ворог,
без виселиц местности нет.
При месяце, ясном как морок,
собрался вороний совет.
Их вражеский метод – сноровка,
им дело легко провернуть.
Негибкую шею веревка
в два счета сумеет согнуть.
Хоть пулей, хоть газом из крана,
хоть петлею жизнь заглуши
от строк трехнедельного плана
по искорененью души.
Подземное стало над домом,
где лишь молотки говорят,
и строим мы комнаты ломом,
грядущего тайный отряд.
И мы забрались глубоко так,
что не обнаружат лучи
ни наших таинственных сходок,
ни встреч наших с Богом в ночи.
Сокрылось всё, лишь только пал туман.
За сей завесой чудится сиянье.
В траве, сырой от слез, глуша стенанье,
Притихший ветер прячет свой орган.
Страна тумана… Близь – один обман,
А дальнее доходит как дыханье,
Как древних драных стягов колыханье
У входа в незапамятный курган.
Иль это храм, прикрывший древле сечу,
Где прах лежит забытых, неотпетых,
Невидимый, в молчании застыв?
Но голоса мне движутся навстречу.
Я спрашиваю их, и вот ответ их:
«Про нас забудь! Живи, покуда жив!»
СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД {274} (1798–1846)
Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
В песке вырезают молча
Струи странные руны.
Где с ордами встал Аларих
И Аттила не мог пробиться —
Объезжая гудящие волны,
Теперь паровоз там мчится.
Трава морская – как рыба
С преогромными плавниками,
И плещет, и никнет, и бредит
Во сне былыми веками,
«Переселеньем народов»,
И снится в мечтах ей снова
Трава, что когда-то увяла
Под тяжелой гуннской подковой.
Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
И зыблются почва и воды
В грезе странной и лунной.
Остров ли там, на водах,
И мачты ль вокруг нам зрятся?
Поднимаются к небу из моря
Стены, башни, дома и палаццо.
Из глуби всплывает город —
О призрак на дальном дне! —
И море в мечтах о прекрасном
Вздыхает там, в глубине.
Глаз теплом взирает страсть,
руки – как в ознобе.
Ласка в той, а в этой власть.
Ладно! Жарки обе.
Веко в синеве сияет,
света веют полосы.
Солнце весь свой век бросает
в воду светлы волосы.
MATTИАС ЙОХУМССОН {275} (1835–1920)
Солнце сыплет по морям,
светом их узоря.
Мир, любуясь, смотрится сам
в синее зеркало моря.
Водопад в Исландии.
[Закрыть]
Брошенный с обрыва,
Брызжет водопад,
Грозной снежной гривы
Грохоты летят.
Бьется в изобилье,
Буйствуя, вода.
Символом всесилья
Стал ты навсегда.
Всё живое валит
Валом вдоль долин,
И слезами залит
Злобный исполин,
Горы роя с горя,
Гроб сбивает свой,
Сам свивает морю
Саван гробовой.
Мчись к своей пучине,
В чистый холст, силач!
Не кружись в кручине,
С круч свергаясь в плач!
Вал пусть выгнет шею
Выше, чем утес.
Легче и милее
Лепет детских слез.
Ты, Смертельно-синий,
Силой не кичись!
Уж лучи в пучине
Черной занялись.
Радуга-подруга,
Мрак рассей скорей!
Солнце, светом с юга
Сердце мне согрей!
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ [42]42
Римская цифра указывает номер выпуска, арабская – страницу.
[Закрыть]
Авидан, Давид – с иврита I: 127
Ади, Эндре – с венгерского II: 443
Айх, Гюнтер – с немецкого I: 309
Акын, Сунай – с турецкого II: 273
Али, Ага Шахид – с английского II: 297
Альтерман, Натан – с иврита I: 21, 256
Амихай, Иегуда – с иврита I: 126; II: 237
Андерссон, Дан – с шведского I: 342
Аноним – с английского II: 258
Аноним – с иврита I: 219
Аполлинер, Гийом – с французского II: 386
Арандиль – с квенья II: 175
Байрон, Джордж Гордон – с английского I: 98, 340
Банвиль, Теодор де – с французского II: 492
«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон – с английского I: 141
Бараташвили, Николоз – с грузинского II: 84
Бахман, Ингеборг – с немецкого I: 312; II: 364
Беддоус, Томас Лавелл – с английского II: 306
Белл, Мервин – с английского II: 122
Бен, Афра – с английского II: 400
Бене, Стивен Винсент – с английского I: 280; II: 30, 314
Бенн, Готфрид – с немецкого I: 91, 300; II: 281, 355
Бен-Эзра, Моше – с иврита I: 212
Бергман, Бу – с шведского II: 505
Берне, Роберт – с английского II: 432
Билак, Олаво – с португальского II: 329
Биркен, Зигмунд фон – с немецкого II: 250
Бирс, Амброз – с английского II: 313
Бобровский, Иоганнес – с немецкого II: 66
Бодлер, Шарль – с французского II: 222, 380
Борхес, Хорхе Луис – с испанского I: 96
Браунинг, Роберт – с английского I: 42, 89, 195; II: 88
Брейдфьорд, Сигурдур – с исландского II: 517
Брейтенбах, Брейтен – с африкаанс II: 372
Брет Гарт, Фрэнсис – с английского II: 260
Бретт Янг, Фрэнсис – с английского I: 222
Бриджес, Роберт – с английского I: 169
Брук, Руперт – с английского II: 235
Бэкон, Фрэнсис – с английского II: 14
Бюгместар, Эва-Стина – с шведского I: 267
Ван Аньши – с китайского I: 245
Ван Лин – с китайского I: 246
Вервей, Алберт – с нидерландского II: 413
Верлен, Поль – с французского I: 341; II: 193, 381
Вийон, Франсуа – с французского I: 97, 181
Вилдероде, Антон ван – с нидерландского II: 419
Вильдганс, Антон – с немецкого II: 288
Вордсворт, Уильям – с английского II: 194
Врхлицкий, Ярослав – с чешского II: 332
Вуатюр, Венсан – с французского II: 378
Вустейне, Карел ван де – с нидерландского II: 418
Галеви, Иегуда – с иврита I: 21, 119, 213; II: 213
Галчинский, Константы Ильдефонс – с польского I: 374; II: 467
Гарди, Томас – с английского II: 407
Гвездослав, Павол Орсаг – с словацкого II: 469
Гейм, Георг – с немецкого II: 341
Герберт, Джордж – с английского II: 231, 455
Герберт, Мэри, графиня Пемброк – с английского I: 103
Гердер, Иоганн Готфрид – с немецкого II: 339
Геррик, Роберт – с английского II: 267, 452
Гессе, Герман – с немецкого I: 241, 304; II: 291
Гест, Эдгар Альберт – с английского I: 353
Гефен, Йонатан – с иврита I: 22
Гёльдерлин, Фридрих – с немецкого II: 498
Гимараэнс, Альфонсус де – с португальского I: 12
Глюк, Луиза – с английского I: 262; II: 121
Говард, Роберт – с английского II: 158
Гольдберг, Леа – с иврита I: 124, 258
Гордон, Адам Линдсей – с английского I: 48
Госс, Эдмунд Уильям – с английского I: 87, 175; II: 269
Гревилл, Фулк, лорд Брук – с английского II: 13
Грейвз, Роберт – с английского I: 99, 154, 316; II: 155
Грин, Джо – с английского I: 263
Гринберг, Ури-Цви – с иврита II: 422
Грифиус, Андреас – с немецкого II: 334
Гуллберг, Ялмар – с шведского II: 512
Даген, Алан – с английского II: 293
Дай Минь – с китайского I: 252
Дай Фугу – с китайского I: 255
Данбар, Уильям – с английского I: 268
Дарио, Рубен – с испанского I: 284; II: 324
Джефферс, Робинсон – с английского I: 135
Дин, Энтони Чарльз – с английского II: 35
Добсон, Остин – с английского I: 171, 220, 278
Донн, Джон – с английского II: 390
Драйден, Джон – с английского II: 276
Драхман, Хольгер – с датского II: 515
Дрейтон, Майкл – с английского II: 425
Дуглас, Альфред – с английского II: 271
Е Цай – с китайского I: 253
Жерарди, Поль – с французского II: 495
Зах, Натан – с иврита I: 127; II: 239
Ибн-Гвироль, Шломо – с иврита I: 211, 344; II: 211
Иммануэль Римский – с иврита I: 120, 214; II: 215
Йейтс, Уильям Батлер – с английского I: 23
Йожеф, Аттила – с венгерского I: 362; II: 447
Йонатан, Натан – с иврита I: 125
Йохумссон, Маттиас – с исландского II: 517
Кавафис, Константинос – с новогреческого I: 157, 184
Казалис, Анри – с французского II: 494
Каксару, Пьетру – с мальтийского II: 366
Калеко, Маша – с немецкого I: 109; II: ИЗ
Калланан, Джеремайя Джозеф – с английского I: 84
Кальдерон де ла Барка, Педро – с испанского II: 396
Камперт, Ремко – с нидерландского II: 143
Карбасси, Зиба – с английского II: 299
Каринти, Фридеш – с венгерского II: 445
Карл (Шарль) Орлеанский – с английского II: 47
Карм, Дун – с мальтийского II: 367
Кармен, Блисс – с английского II: 195
Каросса, Ханс – с немецкого II: 159
Касаль, Хулиан дель – с испанского I: 16
Кебл, Джон – с английского I: 105
Киплинг, Редьярд – с английского I: 368; II: 16, 108, 229
Китс, Джон – с английского II: 247
Клопшток, Фридрих Готлоб – с немецкого II: 337
Клэр, Джон – с английского II: 116, 353
Кокрейн, Альфред Генри Джон – с английского II: 136
Кольмар, Гертруда – с немецкого I: 107, 306; II: НО, 360
Конан Дойл, Артур – с английского II: 439
Корнфельд, Теодор – с немецкого И: 249
Короткевич, Владимир – с белорусского II: 460
Коррейа, Раймундо – с португальского II: 326
Корри, Джозеф (Джо) – с английского II: 235
Костолани, Деже – с венгерского I: 366; II: 444
Крамер, Теодор – с немецкого I: 70
Крейн, Харт – с английского II: 28, 174
Крили, Роберт – с английского II: 295
Кристен, Ада – с немецкого I: 237
Крог, Антьи – с африкаанс II: 145, 375
Крус, Сан Хуан де ла – с испанского II: 23
Куорлз, Фрэнсис – с английского I: 79
Кэмпбелл, Уильям Уилфред – с английского II: 172
Кэрролл, Льюис – с английского II: 228
Лавант, Кристина – с немецкого I: 310
Лавкрафт, Говард Филлип – с английского I: 377; II: 473
Ланггессер, Элизабет – с немецкого II: 59, 363
Ласкер-Шюлер, Эльза – с немецкого I: 240
Лейфхельм, Ханс – с немецкого II: 54
Леконт де Лиль, Шарль – с французского II: 185
Ленц, Якоб Михаэль Рейнхольд – с немецкого: I: 104
Лесьмян, Болеслав – с польского I: 291, 373; II: 463
Лехонь, Ян – с польского I: 292
Ли-Гамильтон, Юджин – с английского II: 153
Лидгейт, Джон – с английского II: 5
Лилиенкрон, Детлев фон – с немецкого I: 238; II: 284
Лодейзен, Ханс – с нидерландского I: 148
Лоу, Николас Петрус ван Вейк – с африкаанс I: 73; И: 371
Лу Мэйпо – с китайского I: 250
Луцатто, Эфраим – с иврита I: 120
Лэй Чжэнь – с китайского I: 251
Лэнг, Эндрю – с английского I: 173
Макгинли, Филлис – с английского I: 354
Макгонаголл, Уильям Топаз – с английского I: 177, 274
Макдональд, Джордж – с английского II: 1.32
Маклахнан, Александр – с английского II: 171, 330
Маро, Клеман – с французского II: 492
Мачадо, Антонио – с испанского I: 287
Меннлинг, Иоганн Кристоф – с немецкого II: 252
Мерен, Стейн – с норвежского I: 264; II: 299
Милош, Чеслав – с польского I: 294
Мирьям, Ривка – с иврита I: 129
Монтале, Эудженио – с итальянского I: 168
Монтгомери, Александр – с английского II: 9
Монтескью-Фезансак, Робер де – с французского I: 282; II: 495
Монтис, Костас – с новогреческого II: 180
Моргенштерн, Кристиан – с немецкого II: 40, 52
Морштын, Иероним – с польского II: 448
Морштын, Ян Анджей – с польского II: 448
Моцарт, Вольфганг Амадей – с немецкого I: 232
Мюнхгаузен, Бёррис фон – с немецкого I: 230
Назианзин, Григорий – с древнегреческого I: 100
Найссе, Макс-Герман – с немецкого I: 305
Неруда, Ян – с чешского I: 296
Ницше, Фридрих – с немецкого II: 287
Новалис – с немецкого II: 340
Нокс, Рональд – с английского II: 391
Норвид, Циприан Камиль – с польского II: 320
Нэш, Огден – с английского II: 265
Оден, Уистен Хью – с английского I: 325; II: 408
Оливейра, Алберто де – с португальского II: 327
Опперман, Дидерик Йоханнес – с африкаанс I: 321
Орест, Михайло – с украинского I: 375; II; 471
Остайен, Паул ван – с нидерландского II: 140
Осьмачка, Тодось – с украинского II: 469
Павлопулос, Георгис – с новогреческого I: 191
Парависино, Феликс Ортенсьо – с испанского II: 395
Паунд, Эзра – с английского I: 259
Пессоа, Фернандо – с португальского II: 147
Петрарка, Франческо – с итальянского II: 43
Пил, Джордж – с английского I: 367
Пинкас, Исраэль – с иврита II: 242
Пионтек, Хайнц – с немецкого II: 69
Пиэрис, Михалис – с новогреческого II: 182
Поуп, Александр – с английского II: 401
Преподобный Чжинань – с китайского I: 253
Проктер, Брайан Уоллер – с английского II: 437
Пятигорский, Залкинд – с португальского II: 330
Равикович, Далия – с иврита I: 129; П: 241
Рахель – с иврита I: 22
Рембо, Артюр – с французского II: 224
Рётке, Теодор – с английского I: 130
Рильке, Райнер Мария – с немецкого II: 252
Ровере, Антонис де – с нидерландского I: 50
Роланд Холст, Адриан – с нидерландского I: 55; II; 370
Ронсар, Пьер де – с французского II: 377
Россетти, Кристина Джорджина – с английского II: 117
Ростан, Эдмон – с французского II: 170
Рубалькава, Мануэль Хусто де – с испанского I: 14
Руссо, Ина – с африкаанс II: 143
Рэли, Уолтер – с английского II: 292
Рэмси, Аллан – с английского II: 32
Рюдель, Джауфре – со старопровансальского II: 168
Саутвелл, Роберт, Св. – с английского II: 15
Саути, Роберт – с английского I: 345; II; 48, 197, 301, 367
Сахтурис, Мильтос – с новогреческого I: 188
Сейферт, Ярослав – с чешского I: 299
Сервис, Роберт Уильям – с английского I: 62, 317, 356 372; II: 51, 137, 316, 436, 457
Сеферис, Георгос – с новогреческого I: 185
Симик, Чарльз – с английского II: 119
Скаррон, Поль – с французского II: 319
Скиннер, Джон – с английского II: 433
Скотт, Дункан Кэмпбелл – с английского II: 81
Слауэрхоф, Ян Якоб – с нидерландского I: 56
Стивенсон, Роберт Луис – с английского II: 308
Су Ши – с китайского I: 248
Сутар, Уильям – с английского П.– 78
Тардье, Жан – с французского II: 387
Тегнер, Эсайас – с шведского II: 500
Тейт, Аллен – с английского I: 207, 224
Тейф, Моисей – с идиш II: 423
Теннисон, Альфред – с английского I: 40, 340; II: 420
Тоб, Эверт – с шведского II: 421
Толкин, Джон Рональд Руэл – с английского I: 43; II: 82
Томас, Дилан – с английского I: 155; II: 156
Томас, Эдвард – с английского II: 117
Томсон, Джеймс – с английского II: 73
Торнбери, Уолтер – с английского II: 232
Торрес Вильяроэль, Диего де – с испанского II: 398
Трефосса – с суринамского I: 324
Тухольски, Курт – с немецкого I: 243
Тэйлор, Джереми – с английского I: 81
Уилбер, Ричард – с английского II: 405
Уильямс, Чарльз Кеннет – с английского И: 119
Фергюссон, Роберт – с английского I: 5, 271; II: 25, 429
Ферлин, Нильс – с шведского II: 508
Ферлингетти, Лоуренс – с английского I: 262
Фицджеральд, Эдвард – с английского II: 392
Флетчер, Финеас – с английского II: 71
Фогель, Давид – с иврита I: 122
Фонтане, Теодор – с немецкого I: 233
Форнер, Хуан Пабло – с испанского II: 399
Фоссе, Юн – с норвежского I: 266
Фрёдинг, Густав – с шведского II: 503
Фрост, Роберт – с английского I: 206
Фуре, Жорж – с французского II: 382
Ха-Нагид, Шмуэль – с иврита I: 210; II: 210
Хант, Джеймс Генри Ли – с английского II: 27
Хауген, Поль-Хельге – с норвежского I: 266
Хаусмен, Альфред Эдуард – с английского I: 87, 91, 176, 350
Ха-Царфати, Йосеф Бен-Шмуэль – с иврита I: 218
Хелман, Алберт – с нидерландского I: 58
Хенкес, Поль – с немецкого II: 56
Хёйгенс, Константейн – с латинского I: 139
Хименес, Хуан Рамон – с испанского I: 290
Хини, Шеймас – с английского I: 339
Хирш, Эдвард – с английского II: 122
Хогг, Джеймс – с английского I: 82
Хокер, Роберт Стивен – с английского I: 168
Хольтхузен, Ханс Эгон – с немецкого II: 64
Хопкинс, Джерард Мэнли – с английского II: 73, 402
Хэсс, Роберт – с английского II: 120
Цао Бинь – с китайского I: 254
Целан, Пауль – с немецкого II: 256
Черниховский, Шауль – с иврита I: 121
Чжан Лэй – с китайского I: 249
Чжу Си – с китайского I: 254
Чжэн Хуэй – с китайского I: 251
Чэн Хао – с китайского I: 246
Швиттерс, Курт – с немецкого II: 290
Шериф, Бат-Шева – с иврита I: 130
Шлионский, Авраам – с иврита I: 123
Эйнсворт, Уильям Гаррисон – с английского II: 438
Элитис, Одиссеас – с новогреческого II: 176
Эредиа, Жозс-Мария де – с французского II: 85
Эриугена, Иоанн Скот – с древнегреческого, с латинского II: 124
Эшбери, Джон – с английского И: 296
Юхас, Дюла – с венгерского II: 444
Юэрт, Гэвин – с английского II: 37
Яламас, Димитрис – с новогреческого I: 194; II: 183
Ян Ваньли – с китайского I: 252
Янг, Эндрю – с английского II: 234