355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Витковский » Век перевода (2006) » Текст книги (страница 23)
Век перевода (2006)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:14

Текст книги "Век перевода (2006)"


Автор книги: Евгений Витковский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

Комментарии

1

Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.

Живет там, где и родился, – в Харькове. Пишет и печатает собственные стихи – в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». За истекший с выхода первого «Века перевода» год издал в своем переводе сказку Л.-Ф. Баума «Волшебный выключатель» (сказке более ста лет, но даже как научно-фантастическое произведение она сохранила ценность), последнюю, неоконченную поэму Джона Китса «Зависть, или же Колпак с бубенцами» (никогда ранее не переводившуюся); много работает над поэзией Шотландии и взялся за Редьярда Киплинга – за те его стихи, которые не были переведены еще никем, ни разу.

2

Перевод с английского

3

Перевод с английского

4

Перевод с английского

5

Перевод с английского

6

Перевод с английского

7

Перевод с английского

8

Лариса Винарова, р. 1970, Москва.

По профессии – художник-реставратор. Автор сборника стихов. Испанский язык выучила самостоятельно. Переводила на русский поэзию испанского Золотого века, в частности Св. Терезу Авильскую и Сан Хуана де ла Крус. Переводит также английских поэтов-метафизиков XVII века.

9

Перевод с испанского

10

Мария Виноградова, р. 1970, Москва.

Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О’Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода – поэма «Призрак картинной галереи» Аделаиды Анны Проктор (1825–1864), старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла.

11

Перевод с английского

12

Перевод с английского

13

Перевод с английского

14

Перевод с английского

15

Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.

Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно – при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника – с венгерского.

16

Перевод с английского

17

Перевод с английского

18

Перевод с английского

19

Перевод с немецкого

20

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году – «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 – его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее – «Чертовар», пишет очередное – «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века – 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, – Евгений Витковский».

21

Перевод с итальянского

22

Перевод с английского

23

Перевод с английского

24

Перевод с английского

25

Перевод с немецкого

26

Перевод с немецкого

27

Перевод с немецкого

28

Перевод с немецкого

29

Перевод с немецкого

30

Перевод с немецкого

31

Перевод с немецкого

32

Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.

Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению – «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов – английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».

33

Перевод с английского

34

Перевод с английского

35

Перевод с английского

36

Перевод с английского

37

Ольга Гаврикова, р. 1980.

Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.

38

Перевод с английского

39

Перевод с английского

40

Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.

Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».

41

Перевод с грузинского

42

Перевод с французского

43

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, – но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

44

Перевод с английского

45

Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.

Писать стала рано, записывать – с 1984 года. Авторские книги стихотворений – «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа – стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.

46

Перевод с английского

47

Перевод с немецкого

48

Перевод с немецкого

49

Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.

Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года – кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.

50

Перевод с английского

51

Перевод с английского

52

Перевод с английского

53

Перевод с английского

54

Перевод с английского

55

Перевод с английского

56

Перевод с английского

57

Перевод с английского

58

Перевод с английского

59

Алексей Гришин, р. 1971, Горький.

Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем – разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда – современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.

60

Перевод с латинского, с древнегреческого

61

Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.

В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти».

62

Перевод с английского

63

Перевод с английского

64

Перевод с английского

65

Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Всерьез занялась переводами прозы и поэзии с нидерландского на русский; для той же цели специально выучила и африкаанс.

66

Перевод с нидерландского

67

Перевод с нидерландского

68

Перевод с африкаанс

69

Перевод с африкаанс

70

Геннадий Зельдович, р. 1964, Харьков.

Филолог, сперва кандидат, а ныне доктор наук, чья диссертация издана отдельной книгой в Вене и высоко оценена западными специалистами. Переводил английскую, португальскую, испанскую поэзию – и, разумеется, польскую, ибо уже много лет живет в Польше, где отдельным изданием вышла его книга переводов из Болеслава Лесьмяна «Зеленый жбан». Книга избранных поэтических переводов «Последняя каравелла» вышла в издательстве «Водолей Publishers» в начале 2006 года; в ней опубликовано в переводе Зельдовича «Большое завещание» Франсуа Вийона.

71

Перевод с португальского

72

Максим Калинин р. 1972, Рыбинск.

Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). Опубликованы переводы стихов Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, X. Уильямса, Р. Грейвза, Р. Карвера, а также А. Йожефа (с венгерского) и М. Павича (с сербского).

73

Перевод с английского

74

Перевод с английского

75

Перевод с английского

76

Перевод с английского

77

Антонина Калинина, р. 1978, Москва.

Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, – возвратилась оттуда совсем недавно, привезя с собой не только степень, но и любовь к немецкой поэзии. Раньше переводила в основном с новогреческого и с английского, – видимо, будет продолжать работать во всех перечисленных литературах.

78

Перевод с немецкого

79

Джордан Катар, р. 1970, Москва.

Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.

80

Перевод со старопровансальского

81

Перевод с французского

82

Перевод с английского

83

Перевод с английского

84

Перевод с английского

85

Перевод с квенья

86

Валинор (англ. Valinor, в переводе с синдарина – «страна Валар», на квенья – Валинорэ (англ. Valinуrё) в том же значении) – вымышленная область в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина, страна Валар в Амане. Примечание сканериста.

87

1. Эндорэ – название континента Средиземье на языке квенья в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина. 2. Эйн-Дор – деревня в Нижней Галилее (Израиль) рядом с руинами библейского Аэндора (места жительства Аэндорской волшебницы). Примечание сканериста.

88

В Lost Tales Дж. Р. Р. Толкина упоминаются три пути из Средиземья в Аман: Олорэ Маллэ, Ильверан (радуга) и дорога Мандоса. Примечание сканериста

89

Вамлар (кв. Valar; ед.ч. Вамла) – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина – часть Айнур, которые сошли из Чертогов Безвременья в Эа, чтобы управлять ею и стать её стихиями. Валар аналогичны христианским ангелам. Примечание сканериста.

90

Призрачный Мост в Иные миры. Эльфы называли её Илуквинга… валар по ней ходили. Примечание сканериста.

91

Хелианвэ (Радужная, Сверкающая Госпожа). Покровительствует: Радуге, волшебству, феям воздуха). Примечание сканериста.

92

Квалванда (Qualvanda), Путь Смерти, ведущий из Средиземья в Мандос – им приходят в Мандос души умерших. Примечание сканериста.

93

Ирина Ковалева, р. 1961.

Выпускница МГУ. Филолог, переводчик, критик, специалист по античной и новогреческой литературе. Опубликовала более ста научных работ на трех языках. Автор трех книг стихотворений, а также оригинальных публикаций в нью-йоркском «Новом журнале», где печатаются и другие авторы «Века перевода», в журнале «СЛОВО/ WORD». В переводе Ковалевой изданы книги «Метаморфозы городов» Михалиса Пиериса (М.: ИТАКА – КОММЕНТАРИИ, 2003), «Голова поэта» Мильтоса Сахтуриса (М.: О.Г.И., 2003) и «Мир без поэтов» Димитриса Яламаса (М.: ИТАКА – КОММЕНТАРИИ, 2004). Составитель и комментатор книги «Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты» (СПб., 2001). Живет в Москве.

94

Перевод с новогреческого

95

Перевод с новогреческого

96

Перевод с новогреческого

97

Перевод с новогреческого

98

Алексей Кокотов, р. 1965, Санкт-Петербург.

По образованию и роду профессиональной деятельности – математик. Стихи, статьи и переводы печатались в «Октябре», «Урале», «Постскриптуме» и альманахе «Urbi». Живет в Монреале и в последнее время «сменил жанр» – переводит в основном с французского.

99

Перевод с французского

100

Перевод с французского

101

Перевод с английского

102

Перевод с английского

103

ОЛЬГА КОЛЬЦОВА р. 1957, Москва

И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого – сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д.

104

Перевод с английского

105

Шломо Крол, р. 1970, Раменское Московской обл.

Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года – в Израиле. Переводит еврейскую поэзию.

106

Перевод с иврита

107

Перевод с иврита

108

Перевод с иврита

109

Перевод с иврита

110

Андрей Кротков, р. 1956, Москва.

Закончил Московский институт культуры. До 1984 года – государственный служащий. С 1984 года – полусвободный, с 1989 – свободный литератор и журналист – сначала в жанре «внештатный», затем постоянный – ряда изданий. Автор примерно тысячи четырехсот публикаций на темы истории, литературы, социологии, психологии и политики. Поэтический перевод рассматривает как «способ профессионального отдыха от профессиональной журналистской галиматьи».

111

Перевод с французского

112

Перевод с французского

113

Перевод с английского

114

Перевод с английского

115

Алексей Круглов, р. 1971, Москва.

По образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. стал переводить с английского и на английский язык, в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, X. Кобена, М. Флинна и др. авторов. Первая проба поэтического перевода – стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого участвовал в конкурсах сайта «Век перевода», в последнее время продолжает с успехом переводить как стихи, так и прозу.

116

Перевод с английского

117

Перевод с английского

118

Перевод с английского

119

Перевод с английского

120

Перевод с английского

121

Яков Лах, р. 1937, Киев.

Еще в школьные годы «заразился вирусом» стихотворного перевода – с украинского и английского. Уехал в Израиль в 1974-м, работал инженером на Мертвом море. Лет десять назад начал посещать лекции по ивритской литературе в Беэр-Шевском университете и переводить израильских поэтов 1950—1970-х гг. Печатался в «Иерусалимском журнале», в московском «Диалоге» и др. Перевел и издал в Иерусалиме отдельной книгой библейскую «Песнь песней» с пояснениями и комментарием (2003).

122

Перевод с иврита

123

Перевод с иврита

124

Перевод с иврита

125

Перевод с иврита

126

Перевод с английского

127

Владимир Летучий, р. 1943, с. Сокрутовка Астраханской обл.

Строго говоря, будущий поэт родился не в Сокрутовке, а в блиндаже километров за сорок от этой деревни, где его появление на свет было зарегистрировано, – в дни Сталинградской битвы и поблизости от нее. Со второй половины 1970-х годов занялся поэтическим переводом. Перевел сказку Ф. Зальтена «Бемби» и три ее продолжения, «Макса и Морица» Вильгельма Буша, множество голландских, немецких и австрийских поэтов XVI–XX вв., издал «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (М., 2000) и многое другое.

128

Перевод с немецкого

129

Перевод с немецкого

130

Перевод с немецкого

131

Перевод с немецкого

132

Перевод с немецкого

133

Михаил Лукашевич, р. 1977, Москва.

Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У.Ш. Гилберта, старинную народную поэзию Англии и немецких поэтов XX века. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков», – конкурс был посвящен поэзии Брет Гарта, работу над которым Лукашевич продолжил и позднее.

134

Перевод с английского

135

Перевод с английского

136

Перевод с английского

137

Александр Лукьянов, р. 1950, Баку.

Живет в г. Сергиев Посад (Московская обл.). Автор книг «Александр Пушкин в любви» (Ростов-на-Дону: Феникс, 1999), «Сергей Есенин. Тайна жизни» (Феникс, 2000). Переводы печатались, в частности, в сборнике «Оскар Уайльд. Стихи» (М.: Радуга, 2004).

138

Перевод с английского

139

Перевод с английского

140

Перевод с английского

141

Ниджат Мамедов, р. 1982, Баку.

Поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».

142

Перевод с турецкого

143

Константин Манасенко, р. 1988, Львов.

В Подмосковье (в Красногорск) переехал с матерью и дедом в раннем детстве, закончил школу, после чего поступил в МГУ на факультет государственного управления, где и учится второй год. В области поэтического перевода избрал для себя сферой деятельности английское барокко и классицизм.

144

Перевод с английского

145

Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.

Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.

146

Перевод с немецкого

147

Перевод с немецкого

148

Перевод с немецкого

149

Перевод с немецкого

150

Перевод с немецкого

151

Перевод с немецкого

152

Антон Нестеров, р. 1966, Москва.

Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004). Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002) и книгу «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI – начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» (Саратов, 2005).

153

Перевод с английского

154

Перевод с английского

155

Перевод с английского

156

Перевод с английского

157

Перевод с английского

158

Перевод с английского

159

Перевод с норвежского

160

Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.

Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей архив хранит по сей день. Много переводит с английского – по причинам жизненным чаще прозу. Широко известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца – Уильяма Данбара.

161

Перевод с английского

162

Перевод с английского

163

Перевод с английского

164

Перевод с английского

165

Перевод с английского

166

Перевод с английского

167

Перевод с французского

168

Перевод с польского

169

Ирина Полякова-Севостьянова, р. 1959, Красноярск-45.

По образованию – историк, по роду деятельности – журналист. Живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, португальского, английского, польского, чешского. Бразильские «парнасцы» гармонично соседствуют в ее творчестве с поэтами испанского XX века и с чехами XIX века: всё это для наших читателей пока что более или менее terra incognita.

170

Перевод с испанского

171

Перевод с португальского

172

Перевод с португальского

173

Перевод с португальского

174

Перевод с португальского

175

Перевод с английского

176

Перевод с чешского


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю