355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Витковский » Век перевода (2006) » Текст книги (страница 17)
Век перевода (2006)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:14

Текст книги "Век перевода (2006)"


Автор книги: Евгений Витковский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

ЖАН ТАРДЬЕ {204} (1903–1995)Месье спрашивает месье
 
– Месье простите мне
что я к вам пристаю:
у вас на голове
диковинная шляпа!
 
 
– Месье ошиблись вы
я с головой расстался
и шляпу потому
мне не на чем носить!
 
 
– А что же за костюм
на вас тогда надет?
 
 
– Месье я сожалею
но тела я лишен
и, будучи лишен,
я не ношу костюм.
 
 
– Однако вы ответы
даете всякий раз
и потому хочу я
еще спросить у вас:
а что это за люди
Месье столпились тут —
вот-вот они очнутся
и ближе подойдут?
 
 
– Месье это деревья,
но им не оторваться
вовеки от земли:
они в нее вросли.
 
 
– Месье Месье Месье
а там над головою
что это за глаза
на нас из ночи смотрят?
 
 
– Месье это светила
плывут в своих орбитах
бездумны и слепы.
 
 
– Месье а что за крик
откуда-то донесся
как будто чей-то смех
как будто кто-то плачет
как будто зов на помощь?
 
 
– Месье то океан
укутавшись в туман
грызет себе скалу
хоть неподвластен он
ни голоду ни злу.
 
 
– Месье что происходит
безумный пляс огней
движение светил
движенье в атмосфере
раскаты будто гром
раскаты барабана
как будто сотни армий
идут с врагом сражаться
хотя врага и нет?
 
 
– Месье это рождает
материя младенцев
которые потом
в сраженье с ней вступают.
 
 
– Месье меня в тупик
загнали факты эти —
нет никого на свете
но я кричу и судя
по вашим же словам
мой голос слышен вам!
 
 
– Месье всё это вещи
без голоса и слуха
хотя они хотели б
внимать и говорить.
 
 
– Месье скажите что
за образы повсюду
то будто бы в плену
то вовсе на свободе
мысль где фигуры бродят
соцветьями и розно
и водят хоровод?
 
 
– Месье да это космос
но он сейчас
умрет.
 
ДЖОН ДОНН {205} (1572–1631)Песня
 
На небе достань звезду,
Мандрагору обрюхать,
Сколько лет, сочти, в году,
Беса изловчись поймать;
Молви, как сказать наветам
«Прочь!» и не попасть при этом
Впросак,
И как
Жить, когда ты не дурак?
 
 
Если ты стареть не прочь
За чудесным в беготне,
Путешествуй день и ночь,
А потом вернись ко мне.
Седовласым ты вернешься
И охотно поклянешься,
Обшед
Весь свет:
Непорочных женщин нет.
 
 
Напиши, коли найдешь,
Я пущусь немедля в путь.
Не напишешь? Ну и что ж —
Мне она соседкой будь,
Да и то, пока поспею,
Неприятность выйдет с нею
Одна:
Она
Многим будет неверна.
 
РОНАЛЬД НОКС {206} (1888–1957)На смерть Г. К. Честертона
 
«Со мною, – молвил Браунинг, – он рыдал».
«Со мною, – молвил Диккенс, – жил шутя».
«Со мною, – молвил Чосер, – пировал».
«Со мной играл он, – молвил Блейк, – дитя».
 
 
«Со мной он, – молвил Коббетт, – путь делил».
Промолвил Стивенсон: «Закон сердец
Читал со мной». А Джонсон: «Я был мил
Ему всех прежде; он был молодец».
 
 
Покуда Предводитель Ключарей
С замком возился, чтоб открыть на стук,
Таков был разговор у Райских врат.
 
 
Но вот пришли советчики мудрей:
«Впустить, – сказал Фома, – он правде друг».
«Впустить, – сказал Франциск, – он бедным брат».
 
ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВА {207}
ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД {208} (1809–1883)Рыцарство со скидкой
 
Кузина, друг! Пропал и след
Старинного напева.
Не только лавров ждет поэт,
Любви не ищет дева.
Молчат сердца, где билась страсть,
Покорствуя природе.
И лютне суждено пропасть,
И копья уж не в моде.
 
 
Где дни, когда Любовь цветам
Слова уподобляла!
Там вздох звучал в стихе, и там
В беседке песнь звучала.
Теперь – расчет сведет двоих.
Обеты? – право, что вы!
Колечко, дюжинный жених,
Священник – и готово.
 
 
Была у лука тетива,
У сердца были узы.
Любовь и складные слова —
Обычней нет союза.
И дев (которых краше нет!)
Охотно замуж брали.
Шли под венец в шестнадцать лет,
А в двадцать – умирали.
 
 
Была охота – тонкий спорт
Той давнею порою.
«Добыче – смерть!» – трубит милорд,
Трубят герольды: «К бою!»
И рыцарь затевал игру
С отвагой чисто львиной,
И грела скачка поутру,
А ночью грели вина.
 
 
Крепились перья и флажки,
И посещались храмы,
И шли на подвиг смельчаки,
И ликовали дамы.
И врачевала Красота,
Унылых ободряя.
Там жизнь теряли иногда,
Но – стремя не теряя!
 
 
И там Рассудка не ищи
Стесняющую узость.
И Честь была – копье и щит,
И Колебанье – трусость.
Удар тяжел – душа нежна.
И, радуясь победе,
Вздымали кубки и – до дна,
И улыбалась леди.
 
 
И слуг довольно у луны
Имелось настоящих.
И раздавался звон струны,
А не храпенье спящих.
Влюбленный переплыть готов
Поток пошире Мерси,
И стоит тысячи голов
Улыбка леди Джерси.
 
 
Кузнец – в почете и богат.
Портных не беспокоя,
Носил боец стальной наряд
Отличного покроя.
Сталь отмеряли неспроста
Аршином, будто кожу,
И шапка звонкая шута
Была на шлем похожа.
 
 
Рай холостым, в семье – без драм:
Дозволены разлуки.
Платили честным докторам —
Не докторам науки!
Родись мы прежде, я б сказал,
Что Вы всех краше в мире —
И я б не голову ломал,
А копья на турнире!
 
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ {209}
ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО {210} (1580–1633)К художнику Эль Греко, написавшему мой портрет
 
О Грек божественный, уже не диво,
Что ты природу превзошел в картине,
Но диво то, что отступает ныне
И небо перед тем, что боле живо.
 
 
На полотне простерло так правдиво
Свое сиянье солнце на притине,
Что ты причастен Божией средине,
Природы властелин трудолюбивый.
 
 
Прошу, о состязатель Прометея:
Свет жизни не кради в своем портрете,
В сем образе, во всем со мною схожем.
 
 
Душа в смятенье, выбирать не смея,
Хоть двадцать девять лет она на свете,
В каком творенье жить – твоем иль Божьем.
 
ПЕДРО КАЛЬДЕРОНДЕЛА БАРКА {211} (1600–1681)Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле
 
Священный, огнепламенный, летучий
Земле алтарь, жар солнцу, небу птица,
Сей звездный Арго, с парусом божница
На небо мчится сквозь ветра и тучи.
 
 
Венец Кармеля, неприступной кручи,
Та созерцает, емлет и дивится,
Что трепетно сумела раствориться
В Любви, священном рвенье, вере жгучей.
 
 
Воинствуй, церковь! Выступай по суше,
На небо мчись, одолевай пучины,
Испытанному кормчему доверясь.
 
 
Окрепни, побеждай, очисти души;
И да поглотят водные глубины
Грех, заблужденье и слепую ересь.
 
Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы
 
В мирной земле Самарии,
В стране, где садится солнце,
В убранной смарагдами раке
Лежит великан цветочный.
 
 
Зеленый Атлант небесный
В своей красоте простерся;
Хотя он – земное небо,
На небе мог быть горою.
 
 
Он бурям путь преграждает,
Он в самую высь вознесся
И стал бы частицей неба,
Окрашенный цветом горним.
 
 
Светило, в волнах не скрывшись,
Лишит его окоема,
И смеркнуться день заставит,
И скажет брезжиться ночи.
 
 
Растенья того великана,
В своем различии сходны,
Небесные суть посевы
Высокого землероба,
 
 
Того, что лучами сеет
Погибель ветрам проворным.
Двусолнечное затменье
Узрел Кармель [35]35
  Кармель – горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель – горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.


[Закрыть]
опаленный,
 
 
Того могучего солнца,
Что в лучезарной повозке
Мчит по эклиптике ветра
Планетою огневою.
 
 
На самой его вершине,
Укрывшейся светом солнца, —
Увенчанная светилом
Прекрасная дева-роза,
 
 
Жасмин душистый с лилеей
Безгрешной; и неба своды
Цвета растений сбирают
В единое благовонье.
 
 
Цветок твой, Кармель священный,
Тереса, и ты укроешь
Ее красоту, и вихри
Вовеки ее не сломят.
 
Яство сильных
 
Есть у людей защита
От злобы и ярости зверя,
Что в мире, голодный, рыщет —
Незыблемая свобода;
Ей с давних пор служат пищей
Те тайной вечери яства,
Которые ныне видим…
 
 
Мы печаль отринем,
Прочь разуверенье.
От Хлеба с Вином приидут
Пламени – тленье,
Зверю – смиренье,
Горю – забвенье,
Грехам – оставленье.
 
ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ {212} (1694–1770)Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге
 
Слыхал я, как придворные судачат:
«Три тыщи нажил этой синекурой,
Могу и десять, ведь губа не дура».
По ним, не по цыганам розга плачет!
 
 
Что хочешь эти жулики припрячут
В согласье полном со своей натурой:
Рвань, мула, плащ – а их дубленой шкуры
Ценою и три куарто не назначат.
 
 
По буеракам их искать – пустое;
Зазорно вору жить анахоретом
И счастья своего искать в разбое.
 
 
Займитесь лучше нашим высшим светом:
Гнездо давно там свито воровское,
Где сладко жить мошенникам отпетым.
 
«Прилег у очага небеспричинно…»
 
Прилег у очага небеспричинно,
Куда подальше посылая вьюгу,
И завернулся в драную дерюгу —
Вполне себе оделся благочинно.
 
 
В запасе я держу на жерди длинной
Отлично прокопченную свинюгу.
В час голода окажет мне услугу
Она; потом я сытый и невинный.
 
 
Чернильницей, гитарой и Евклидом
Я забавляюсь, да еще колодой:
Как заскучаю, карт себе я выдам.
 
 
Вот жизнь моя, покой мой и природа;
И не претит мне жить с изгойским видом —
Пускай изгнанье длится год от года.
 
ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР {213} (1756–1795)К Мадриду
 
Вот, Коридон [36]36
  Коридон – условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй «Эклоге». Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису», поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста.


[Закрыть]
, великая столица;
Омыта Мансанарес [37]37
  Мансанарес (исп. Rio Manzanares) – река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке. Примечание сканериста.


[Закрыть]
маловодной,
Она державы сердце судоходной
И Новым Светом управлять стремится.
 
 
Здесь благочестью, друг, привольно спится:
Весь в подношениях алтарь доходный,
Святая вера чтится всенародно,
И от крестов на улицах не скрыться.
 
 
Коль хочешь убедиться сам в угаре
Народной веры, глянь, как повсеместно
Святые продаются на базаре.
 
 
Скажи мне, Коридон: вдруг Царь Небесный
И вовсе не нуждался в этом даре?
Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.
 
АФРА БЕН {214} (1640–1689)Амур во всеоружии
 
Амур, взойдя на дивный трон,
Кровавые сердца тиранил,
Им создавал мученья он,
Своей волшебной властью ранил.
Он пламя из твоих очей
Себе похитил для забавы
И страстью из души моей
Он над людьми творил расправу.
 
 
Себе он взял мои стенанья,
Твою гордыню возымел,
Мои присвоил он страданья
И твой колчан разящих стрел.
Во всеоружье, божество
Вручает данникам уделы:
Тебе досталось торжество,
Я ж только болью овладела.
 
АЛЕКСАНДР ПОУП {215} (1688–1744)Умирающий язычник к своей душе
 
Душа, блуждающее пламя!
Ты согревала мою грудь,
А ныне легкими крылами,
Мой гость, летишь в обратный путь?
 
 
Где ты отныне обитаешь,
В краях безрадостных – каких?
Мечась, дрожа, ты умираешь;
Веселье смолкло, смех затих!
 
Умирающий христианин к своей душе
 
Искра пламени живого,
Прочь из тленного покрова;
В дивной, резвой круговерти
Чувствуй скорбь и радость смерти!
Не держи ее, природа:
Дай спокойного исхода.
 
 
«С нами, – ангелы гласят, —
Ты, сестра, лети назад!»
Чем же я теперь пленен?
Силы тают, замутнен
Взор, слабею, чуть дыша;
Это смерть, моя душа?
 
 
Мир отступил; забылись муки;
Рай вижу! Ангельские звуки
Вокруг меня звенят.
Дай крылья! Ввысь! Мне неба мало!
О смерть! Где ныне твое жало?
Твоя победа, ад?..
 
ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ {216}
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС {217} (1844–1889)Сладостный причал

(новопостриженицы)

 
Давно желанна мне страна,
Где область вечная весны,
Где пажитей тихи и безмятежны сны,
Где дышит лилий купина.
 
 
И я молила Господа, чтоб дал
И мне почтить затишные края,
Где гребни дыбистые не имеют острия
И где безбурен сладостный причал.
 
Верховный сокол

Господу нашему Иисусу Христу

 
Я утром выхватил любимца утреннего царства —
Светопрестола первенец, мой сокол верховое удальство
Явил, вскрылив над долом, и продолжил торжество,
Взнуздав воздушных струй дикарство
 
 
В высоком забытьи; и – прочь, долой, домой в пространство,
Сродни изящному фигурнику, явив сродство
Иное – растревожив потайное существо
Мое – своим господством и величием убранства.
 
 
Краса нагая, доблесть, воля, и – кураж, паренье, оперенье —
Сплеснулись. Огнь же, о мой вершник, твоего лица
Прекрасней многажды, опасней паче разуменья.
 
 
Но удивленья нет. Ведь блещет плут лишь в мышце тяглеца,
А бледные в предугасаньи угли, о мое раченье,
Лишь чрево расколов, зачервленеются.
 
Лоскутная краса
 
Хвалите Господа за пестротканный мир;
За перепельчатых небес переполоши круг;
За родинки пеструшки, рябиновую рябь,
Опалистую опаль, снегиря мундир;
За разгородь полей – за перелог, плетень и плуг,
За этот разнобой, раздроб и разнокрапь.
 
 
Все вещи супротивны, едны и чудны,
У всякой есть начало, и всяко есть конец;
Есть соль и мед, есть тьма и свет, есть всё и ничего;
Красив отец наш, всей красы творец.
Так пойте же его.
 
Пылают зимородки…
 
Пылают зимородки, пышут коромысла;
В колодезном упавшие жерле гремят
Каменья; валкие колокола звонят,
Сойдутся с языком – и вновь уйдут отвисло;
Все твари мира, преисполненные смысла,
Промысленны, творят, не зная, что творят
Себя, себя являют и себя себят.
Бесчисленна вся яковость вещей, как числа.
 
 
И человек есть делатель и воплотитель
Того, зачем он здесь. Здесь праведника лик
В глазах Всевышнего есть то, что Вседержитель
В нем видит – лик Христа, ибо Христос велик,
Велик и виден в лицах ликов исполнитель;
Отец наш видит нас – он к каждому приник.
 
<Дозволь мне, Господи>
 
Припасть к себе, к своим ногам припасть,
Изжалить себя жалостью из жали
К себе, в печаловании-печали
Дрожащему. Ума отринуть власть,
Уму невидна умная напасть,
Но броситься на поиск изначалий
Отдушия, хотя б и заключали
Мой подвиг скорбь и горестная часть.
 
 
Работница-оброчница, к тебе,
Душа моя, свой голос обращает
Вместитель твой: Возрадуйся судьбе;
Пусть вышняя отрада завершает
Твой дольний дом в тщедушной городьбе.
Внезапен свет, который просвещает.
 
Природа есть огонь по Гераклиту…
 
Оттасканный за космы облак-фук, за ним растрепы и нечесы
Плывут сверкающей гурьбой с воздушным током в перехлестку.
Сквозь вяз раздужистый на шубу стен, известку
Слетают светосколки и застень-талей косы.
В охотку вскрепший ветер канунной бури взносы
Разносит по странам, пускается в подметку,
Осушку, суховеет жижу с мокредью в сухотку,
Отметки выметая, наследь ногобосу
Печати наших ног. Неугасим всеядный огнь природы,
Но угасима искра, драгоценнейшее, цельное творенье
В ее костре; угаснет искра-человек и воды
Обступят тьмы его, и сгинут ока во мгновенье
Отметины-насечки. О жалкий жребий! Возмутительней исхода
Нет, как быть (как быть?) насытителем тленья,
Как в морок смерти угодить, в забвенье.
Пожрет нас ширь и время. Но довольно! Есть Воскресенье,
Есть светлый праздник. Прочь же темень, вон томленье.
Мой остов тонущий узрел спасенья
Пречистый луч. Пусть тлеет плоть; пусть мой зубатит труп
Червь-ненажора – его недолог будет зуб.
Однажды прогремит воструб,
И сей же час я воссияю во Христе, и возблещу я вдруг, тотчас
Холоп, дранье, осколье, олух, и пребудущий алмаз —
Аз огранюсь в пребудущий алмаз.
 
РИЧАРД УИЛБЕР {218} (р. 1921)Обращаясь к пророку
 
Когда в наш город ты придешь, вращая бешено глазами,
Чтоб в сотый раз произнести
Не прописные истины о пагубном пути,
Но прорицание о том, что будет с нами,
 
 
Прошу, не поминай о бомбе, оставь язык военных
И чисел длинный ряд оставь.
Для нас страшны не числа, но живая явь.
Ужасное лежит в вещах обыкновенных.
 
 
Избавь нас также от рассказов о гибели всего людского рода.
Возможно ли представить этот мир без нас?
Вообразить, что солнца нет, а есть горящий газ,
Что окаменел не только камень – вся природа?
 
 
Молчи о нас, но говори о мире, его судьбе. И помни про оковы
Воображенья нашего – мы знаем то, что знает взгляд:
Разорванное в клочья облако, позябший виноград,
Сдвиг перспективы. Поверить мы готовы,
 
 
Коль скажешь нам, что лань исконною украдкой,
Исконно трепеща, в исконный мрак скользнет,
Что окоем наш птица проклянет,
Что дикая сосна ослабит свою хватку,
 
 
Цепляясь за уступ, и что вскипит пучина,
Подобно Ксанфу, и прервет свой бег
Вмиг оглоушенная рыба. Кем был бы человек,
Когда б не видел он ни выстрела дельфина
 
 
Из вод морских, ни голубя круженья – этого начала
И зренья нашего, и речи? Спроси всех нас еще,
Как естество нам выразить свое,
Когда померкнет иль рассыплется зерцало —
 
 
Живой язык, собой скрестивший всех и вся,
В котором о любви нам толковала роза, рысак – о резвости, цикада – о душе,
Освободившейся от пут вотще, —
Язык, в котором осмысляли мы себя?
 
 
Спроси, пророк: что будем мы без розы, как устоим
И устоим ли мы, не дрогнем ли душой?
Останутся ль слова «могучий», «вековой»,
Когда исчезнет существующее к ним?
 
ЕЛЕНА ТВЕРСКАЯ {219}
ТОМАС ГАРДИ {220} (1840–1921)После меня
 
Когда Время захлопнет за мною дверь, жизни дрожь уняв,
И Май-месяц крыльями листьев всплеснет опять,
Нежными, тонкими, словно шелк, – скажут ли про меня:
«Он-то умел подобное замечать»?
 
 
Если в сумерках это случится, когда, как ресницы взлет,
Ястреб беззвучно над тенью своей скользит
Вверх, на изломанный ветром сук, – может, кто вздохнет:
«Ему-то, верно, был знаком этот вид»?
 
 
Если я уйду теплой ночью, мягкой как мотылек,
Когда ежик крадется, страшась пути своего, —
Кто-нибудь, может, скажет: «Жалеть малых сих он мог,
Но немногим сумел помочь, и вот – нет его».
 
 
Если узнают, что я ушел, когда выйдут смотреть
В звездное небо в зимний вечерний час,
Будут ли думать те, кто меня уж не встретит впредь:
«Вот у кого на такие дела был глаз!»
 
 
И скажет ли кто-нибудь, когда погребальный звон,
Прерванный ветром, снова начнет звучать,
Так, словно это новый колокол: «Он —
Он-то умел подобное замечать»?
 
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН {221} (1907–1973)«Не понимая, почему запретен…»
 
Не понимая, почему запретен
Был плод, не научивший ничему
Их новому, досаду скрыв, как дети,
Не внемля ни упреку, ни уму,
 
 
Они ушли. И память тут же стерла
Воспоминанья. Стала им ничья
Не внятна речь: ни псов, вчера покорных,
Ни сразу онемевшего ручья.
 
 
Мольбы и брань: свобода так дика!
При приближеньи зрелость отступала,
Как от ребенка горизонт, пока
 
 
Рос счет крутой опасностям и бедам,
И ангельское войско преграждало
Обратный путь поэту с правоведом.
 
Осенняя песнь
 
Листья падают – не счесть.
И лугам не долго цвесть.
Няньки вечным сном уснут,
Лишь колясочки бегут.
 
 
Шепотком соседский рот
Нашу радость отпугнет,
В ледяной ввергая плен,
Так, что рук не снять с колен.
 
 
Сзади толпы мертвецов
К небу обращают зов,
Буки вытянув свои
Пантомимою любви.
 
 
На охоту чередой
Выйдут тролли в лес пустой.
Соловей, как сыч, смолчит,
С неба ангел не слетит.
 
 
Впереди величьем стен
Высится гора Взамен,
К чьим прохладным родникам
Не припасть живым устам.
 
Блюз беженцев
 
Десять миллионов в городе моем.
Кто живет в покоях, кто – и под мостом.
Но места нет для нас, мой друг, но места нет для нас.
 
 
А была когда-то и у нас страна.
Посмотри на карту – вот она видна.
Но нам туда нельзя, мой друг, но нам туда нельзя.
 
 
Там растет у церкви старый тис прямой,
Он как новый – каждою весной.
А старый паспорт – нет, мой друг, а старый паспорт – нет.
 
 
По столу ударил консул нам вослед:
«Вас без документов всё равно что нет».
Но мы еще живем, мой друг, но мы еще живем.
 
 
В паспортном отделе нам указали дверь:
«Через год придите». А куда теперь?
Куда теперь пойдем, мой друг, куда теперь пойдем?
 
 
Я пошел на площадь, речи там ведут:
«Дай им только волю – хлеб наш украдут».
Они это про нас, мой друг, они это про нас.
 
 
Будто гром грохочет в небе в эти дни:
Это Гитлер грянул: «Пусть умрут они!»
Ведь это он о нас, мой друг, ведь это он о нас.
 
 
Видел я в жилете пуделя вчера,
Видел, в дом пускали кошку со двора.
Евреи – не они, мой друг, евреи – не они.
 
 
Вниз пошел на пристань, видел, как на дне
Вольные гуляли рыбы в глубине,
Всего в пяти шагах, мой друг, всего в пяти шагах.
 
 
Проходил я лесом, слышал на ветвях
Птиц, аполитично свищущих в кустах.
Куда им до людей, мой друг, куда им до людей!
 
 
Тысячеэтажный мне приснился дом,
Тысяча дверей и окон было в нем,
Но нашего в нем нет, мой друг, но нашего в нем нет.
 
 
По пустой равнине, где снега метут,
Тысячи солдат вперед-назад бегут:
За мною и тобой, мой друг, за мною и тобой.
 
Shorts
 
В драку лезь, на бой иди
И героя победи;
Льва поймай, плюнь с высоты;
Кто поймет, что слабый ты?
 
 
У прирожденной сиделки родня
Больше болеет день ото дня.
 
 
Изменяет мне терпенье
В моих личных отношеньях:
Мало в них хорошего
И стоят мне недешево.
 
 
Я за свободу стою, ибо цензору не доверяю.
Сделавшись цензором сам, о, как я стал бы суров!
 
 
Когда здоров он или рад,
Она ему устроит ад,
Но встанет каменной стеной,
Когда он слабый и больной.
 
 
Иных, не внемлющих уму,
Их действия погубят;
Иные гибнут потому,
Что действовать не любят.
 
 
Пусть в почет войдет навек
Вертикальный человек,
Всеми чтим и так тотально
Человек горизонтальный.
 
 
Частный тип
В публичном месте
Выглядит скорей на месте,
И милей, сказать по чести,
Чем чиновник в частном месте.
 
 
Птичьи беседы всегда
Сообщают так мало,
Но так много значат.
 
 
Из всех зверей
Лишь человек имеет уши,
Не выражающие чувств.
 
 
В минуты радости
Все мы хотели б иметь
Хвост, чтоб вилять им.
 
 
Стыд старения
Не в том, что желание гаснет
(Кто сожалеет о том,
в чем ему нету нужды?), – а в том,
что нужно сказать другому.
 
 
Девиз тирана:
Всё, что Возможно, —
Необходимо.
 
 
Красота, проходящая мимо,
Еще восхищает его,
Но он больше не должен
Оборачиваться вослед.
 
 
Судит ли нас Господь
По тому, как мы выглядим внешне?
Подозреваю, что да.
 
 
Сегодня две песни просились, чтоб я записал их:
Прости, уже нет, дорогая! Прости, мой дружок, еще нет!
 
 
В зеркало смотримся мы, чтоб дефект отыскать исправимый,
Неисправимые нам слишком известны и так.
 
 
Бог не вяжет узлов,
Но может, если попросят,
Легко развязать их.
 
 
Мечта поэта: быть
Как сыр – местным,
Но ценимым в других местах.
 
ЮЛИЯ ТЕЛЕЖКО {222}
АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ {223} (1865–1936)Художник

Кандинскому


 
«В душу мою посмотри: упоенье
Светом, и цвета безудержный пир.
Нет ничего, но тут скрыто движенье,
Сущность вещей и тумана – и мир.
 
 
О, что за бури огонь расщепляют,
О, столкновенья и снова – простор.
Линий, что бездну как нож рассекают,
Круговоротов свистящих напор.
 
 
Всё это – тайны небес и земного:
Рядом с эфиром соседствует прах.
Корчится мрак, и рождается снова
Искристый свет на небесных лугах.
 
 
Полюса оба столкнулись во мне – и
Взрыв, как кузнец, их расплавил в одно.
Передо мной не меандры, скорее
Молний зигзаги влетают в окно.
 
 
Что мне с того, есть ли ясность у формы,
Техника так ли была хороша.
Здесь на холсте чудеса, а не нормы,
Глядя на них, холодеет душа.
 
 
Чудо чудес: колдовское движенье
Зримой Вселенной, чья тайная цель —
Нас разрушать, чтобы ни на мгновенье
Не прекращать перемен карусель.
 
 
Жизнь – как поток, в нем Вселенная тает,
Смесь и смятенье палитр и основ.
И вместе с нами она исчезает,
Став напоследок туманнее снов.
 
 
Вот наша сущность – из света и глянца,
Где и движенье, и форма прейдет, —
Та, что сумбуру извечного танца
Статику вряд ли когда предпочтет».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю