355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрвин Штритматтер » Погонщик волов » Текст книги (страница 7)
Погонщик волов
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:32

Текст книги "Погонщик волов"


Автор книги: Эрвин Штритматтер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

– Рабочей рысью марш! – командует он.

Поначалу занятия ведутся с лонжей на выгоне. Манеж еще пока не отстроен. Для местных детей настают веселые денечки. Они шпалерами выстраиваются вдоль облетевшей бузинной изгороди у амбаров и наблюдают.

– Как здорово, что мне не надо у него учиться, – шепчет Пауле Венскат. Всякий раз, когда управляющий поворачивается к ним спиной, Пауле бросает в лошадей то пригоршню песка, то камушек. И порой даже попадает в цель. Тогда лошадь взбрыкивает либо нервно взмахивает хвостом, словно ее огрели плеткой. И тогда сыновья милостивого господина начинают болтаться в седле, как бумажные куклы.

– Прямо сидеть, господин Ариберт, корпус прямо.

Ариберт старается изо всех сил. Управляющий выпускает лонжу из рук и раскуривает сигару. Пауле Венскат швыряет тем временем острый кусок щебенки. Лошадь с фырканьем становится на дыбы. Красная пена показывается у нее в ноздрях. Соскучившись по прыжкам, она прядает вперед. Ариберт запускает обе руки ей в гриву. Хоп! И через ограду выгона. Размахивая руками, управляющий трюхает следом. Но Ариберт не падает. Он судорожно вцепился в гриву. Лошадь мягким галопом кружит по озимям. Тут Ариберт даже выпускает гриву и хватается за поводья. Тоном победителя он уверенно кричит:

– Вот оно! Давайте и дальше заниматься здесь, господин управляющий! Здесь, знаете, как хорошо. И не трясет ни капли.

Управляющий протестует. Он взволнованно сосет сигару. Нельзя такою ценой добывать себе удобства. Но Ариберт желает, чтоб не трясло. Ариберт желает.

– Я хочу сегодня остаться здесь. Дитер, попробуй ты тоже.

Ариберт останавливает лошадь. Это кроткая и терпеливая животина для гостей. И к поразившему ее камню она отнеслась, как отнеслась бы к незаслуженному удару хлыстом, нанесенному рукой воскресного гостя.

Управляющий, ворча, повинуется. Наездники вытаптывают на поле темный круг. Словно крысы выгрызли огромную дыру в краюхе хлеба.

– А что бывает, если лошади вытопчут посев? – Так спрашивает Лопе вечером у отца, когда оба они вяжут веники.

– Лошади – они глупые. Зеленя и есть зеленя, а трава – она и есть трава: вот они какие, лошади-то. И бог до них не касается.

– Разве не бог сотворил лошадей, раз у него сотни рук?

– Сотворил? Сотворить-то он их, точно, сотворил, из глины, из праха, наверно… больше всего из грязи, но лошади не чувствуют бога. Они чувствуют кнут да овес на зубах… и потому… да, потому человек для них значит больше, чем бог. Человек, человек… – Тут Липе осеняет: – Понимаешь, Лопе, человек все равно, что заместитель бога на земле.

И Липе смеется, довольный своим объяснением.

Лопе с любопытством ждет, когда он тоже ощутит бога. И решает для этой цели есть побольше картошки. Тогда, может быть, он начнет быстрей расти.

Дни одеваются в густой туман. Ночи полны ветром, мелким дождем и шорохом листьев. Не самая благоприятная пора для прогулок жены управляющего и Фердинанда по парку. Тем не менее жена управляющего категорически желает сесть на мокрую от дождя скамью. Таким огнем она до сих пор пылает. Моросящий дождичек, можно сказать, испаряется, коснувшись ее волос и лба. Фердинанд в изношенном пальтишке зябко отшатывается от скамьи.

– Сегодня лучше не надо, сегодня так легко простудиться, вот и будешь получеловеком, ну, в лучшем случае, человеком на три четверти.

– О-о-ох, – разочарованно тянет она.

– Ты не находишь, что жизнь в какой-то мере становится лишь частью себя самой, коль скоро дух почему-либо связан… как бы это сказать, связан болью или недомоганием всего тела… то есть, устремлен исключительно на тело и телесные потребности?

Об этом жена управляющего, как выясняется, еще ни разу не задумывалась. Но раз Фердинанд так говорит, – она называет его теперь Ферди или даже Фердик, – раз Ферди так говорит, значит, так оно и есть. Фердинанд увлек ее за собой. Они углубились в парк. Возле каждой скамьи, мимо которой они проходят, жена управляющего пытается бросить якорь, но для Фердинанда в этот вечер каждая скамья есть ложе порока. Он не оставляет попыток увлечь ее за собой в буйные сады мысли, где нет места подобным скамейкам.

– Ты ведь тоже хотела задуматься о смысле одиночества. Ты задумывалась? Я хочу сказать…

– Чем больше я задумываюсь, тем больше я тоскую по тебе. Я могла бы средь бела дня заявиться в контору и расцеловать тебя.

И опять Фердинанд растроган.

Но ведь зима на носу. Фердинанд и сам понимает, что в парке больше не погуляешь. Тогда Фердинанд отодвигает в сторону свой черный платяной шкаф, берет на подержание долото и молоток, и в ночной тиши, когда управляющий забавляется картами в винокурне, высаживает из стены один камень за другим. Поначалу дыра еще очень мала, они только и могут, что посмотреть друг другу в глаза, но дыра все растет, теперь через нее можно при желании даже целоваться. В один прекрасный день цель достигнута. Тогда она и свой шкаф придвигает к этому потайному ходу. Оба выламывают задние стенки из двух пропахших нафталином вместилищ и могут теперь бывать вместе, когда захотят.

– Прекрасная мысль, все равно как в романе, – говорит она.

– Чего не придумаешь, когда сидишь здесь и слушаешь твой стук либо скрип твоего шкафа.

– А мусор, мусор-то куда мы денем? Как бы беды не было.

– Нет, нет, просто очень приятно размышлять о возможности, иногда размышлять даже приятней, чем воспользоваться…

Фердинанд на этом и останавливается. Но жена управляющего более активна. Она собственными руками сшила две гардины для Фердинандова окна. Гардины плотные, сквозь такие никто не увидит, когда они вместе сидят в комнатушке у Фердинанда.

– Ты и в самом деле осмелишься? – спрашивает Фердинанд, и голос его дрожит.

– Осмелюсь? Да я один раз видела в кино, как люди и не на такое осмеливались. Ты не поверишь, но она даже ночью, когда, бывало, все уснут, бегала к своему возлюбленному. Муж обнимал ее рукой, а она подсовывала вместо себя большую куклу, с которой обычно играла. Потом она возвращалась, выдергивала куклу и сама залезала на ее место, в согнутую руку мужа. И хоть бы что.

– Быть не может, – дивится Фердинанд.

Наступают вечера за задернутыми занавесками. Она приносит ему яблоки, своими круглыми руками она прижимает их к груди, словно к податливому тесту. Но Фердинанд переменился, он стал другой, задумчивый и робкий. Он едва целует женщину. Они сидят рядышком на кушетке, поглядывают друг на друга и вздыхают.

– Тяжко?

– Тяжко, – отвечает она и, закрыв глаза, откидывается на спинку.

Он подходит к книжной полке, склоняется над корешками книг. Он ищет и находит какую-то книгу, приносит ее, листает. Она торопливо хватает его за руку, чтобы отвлечь. Но Фердинанд уже с головой ушел в книгу. Он начинает вслух читать ей выдержки из «Обрученных» Мандзони. «…порой одна-единственная склонность имеет над душой человека достаточно власти, чтобы отнять у него малейшее утешение, – что же, когда сразу две завладевают его сердцем и одна враждует с другой! Бедный Ренцо обратился в такое поле боя, где схватились две противоборствующие склонности, он хотел продвигаться вперед и в то же время боялся себя выдать…»

Фердинанд читает тихим голосом. Толстые пальчики жены управляющего теребят закладку. Когда глава подходит к концу, ее нетерпение выплескивается из берегов:

– Господи, какая скучища! Они никак не могут, не могут и не могут обрести друг друга. Не верится, чтобы такое было на самом деле.

– Может, перестать и продолжим в следующий раз? Классические произведения нельзя читать в один присест, это утомляет. То есть читать-то их можно, но тогда это не доставляет равного наслаждения во всех местах.

– Она тягучая, как тесто, эта книга, – с вызовом говорит жена управляющего.

– Может, ты хочешь, чтоб я лучше читал тебе стихи?

Она выпячивает мясистые губы.

– Ну ладно, стихи хоть не такие длинные.

Нимало не обескураженный, Фердинанд продолжает рыться в своих книгах. Он извлекает томик стихов.

 
Не плачь, дитя, не плачь и не грусти,
Мы не должны, но нам пора расстаться.
Двух бабочек, о ветер, подхвати.
Чтоб досыта могли нацеловаться.
 

Фердинанд отрывает глаза от книги. Жена управляющего тем временем уснула. Нижняя губа у нее отвисла, на подбородок бежит струйка слюны.

Осенний ветер выжил из парка также и Лопе. Постель он по-прежнему делит с Трудой. Убираясь, мать выкидывает все, чему не полагается лежать под подушкой. Поэтому библиотека Лопе теперь переместилась на сеновал. В самой глубине сеновала, куда сквозь стеклянную пластину в пахучую сенную тьму проникает слабый свет дня, Лопе оборудовал свое гнездышко.

Между нитями паутины и мягкой травяной пылью хранится все его добро – блокноты от Крампе, амбарная книга, остатки грубого металлического гребня, маленький перочинный ножик, который он выменял у Клауса Тюделя на веретеницу, и клубок из бечевок, сплетенных в вожжу.

Как-то воскресным утром он поднимается в свое укрытие и видит, что оно занято. Ариберт и Дитер Рендсбург угнездились в его уголке. Они разглядывают его рисунки. Он слышит их голоса и обходит гнездо бочком. Оба с хохотом читают, как Лопе пишет свое имя: «Лопе Клянирман».

– Он небось думает, будто и в самом деле умеет рисовать, – презрительно замечает Ариберт и швыряет блокнот в сено. И снова у Лопе такое чувство, будто в грудь ему впивается гвоздь.

– Хулиганы, дураки, – бросает он во тьму сенной пещеры и хочет спуститься по лестнице, но Ариберт его окликает:

– Эй ты, не уходи! Мы будем курить.

Дитер собирает блокноты и снова прячет их под чердачную балку.

– Да, да, оставайся, – кричит также и он. – Мы просто посмотрели твои картинки. Подойди поближе, мы дадим тебе тогда цветные карандаши, и ты сможешь еще больше рисовать.

Лопе подходит и соскальзывает к ним в гнездо. Они протягивают ему сигареты. Но Лопе курить не хочет. Он только хочет посмотреть, лучше они перенесут курение, чем он, или не лучше. Один раз он затянулся из отцовской носогрейки, так его потом вырвало. Но Ариберту и Дитеру он об этом не рассказывает, и они обзывают его трусом. Ариберт уже курит и насмешливо выдувает дым прямо в лицо Лопе. Дитер тоже хочет раскурить сигарету. Он так высоко берется за спичку, что вспыхнувший огонек обжигает ему кончики пальцев.

– Господи, – стонет он и, отбросив спичку, машет рукой, чтобы как-то остудить обожженные места. Спичка падает в сено, проскальзывает вниз между сухими былинками. Внизу начинает тихо потрескивать. Это загорелось сено. Мальчики вскакивают.

– Что вы наделали!

На лице у Лопе ужас.

– Подумаешь! Сено-то наше, – отвечает Ариберт.

Оба они – он и Дитер – стоят, разинув рот от удивления. Дитер начинает дрожать. На Лопе поверх рубашки ничего не надето, но господские дети в полных костюмах.

– Снимайте пиджаки и сбивайте огонь, – кричит Лопе.

– Еще чего! Может, нам пиджаки из-за этого прикажешь сжечь?

Ариберт по-прежнему задирает нос и важничает. Блики огня отражаются у него на лице. Лопе бросается к лестнице.

– Ишь, трус, удирает, – говорит Ариберт.

Лопе уже на конюшне, он хватает ведро, из которого поят лошадей, и сломя голову мчится назад. Только воды в ведре немного, раз плеснул – и все. Пламя опало, но огонь понизу дальше въедается в сено. Дитер начинает реветь. Надменная повадка Ариберта тоже как-то сникает. А вот потрескивание становится слышней. Дым ест мальчикам глаза.

Лопе снова в конюшне, он тащит второе ведро.

Внизу теперь тоже полно дыма, а тут приходят первые кучера задавать корм к полудню.

– Ты что натворил, поганец? – доносится из одного денника.

Лопе молча пыхтит с ведром по проходу, за ним – тоже с ведром – спешит кучер. Возле самой лестницы ему удается догнать Лопе. Это дядя Блемска.

– Пожар! Пож-а-ар! А ну, быстро ведра!

Лопе выливает уже второе ведро в светящуюся красным дыру. Пламя с шипением пожирает и воду из Блемскиного ведра. На лестнице стук и грохот – спешат другие кучера.

– Цепочку! – командует Блемска.

И вырывает из рук у стоящего на лестнице кучера ведро с водой.

Новое шипение, летает по воздуху серый пепел, крутятся облака густого дыма. Оба Рендсбурга сбивают искры со своих костюмов.

– Перестаньте таращиться, как дураки! Лучше давайте помогать! – рявкает на них Блемска.

– Может, нам еще сжечь воскресные костюмы? – огрызается Ариберт, к которому вернулось прежнее высокомерие.

– Я т-тебе счас покажу воскресные! Ступай с глаз долой, поганое отродье, не то я тебя этим самым ведром припечатаю.

Все больше и больше полных ведер опрокидывается в огонь.

– Станьте поближе, – командует Блемска, – что мне, одному, что ли, коптиться, трусы проклятые?!

Кучер Мюллер, который иногда по воскресеньям составляет компанию Липе, когда тот ходит к парикмахеру, осмеливается подойти поближе. Мюллер не совсем трезв. Он качается, перетянутый на одну сторону своим ведром.

– Смотри, не взорвись, старый пьянчуга, – говорит ему Блемска, зажимая себе рот и нос мокрой тряпкой.

Внизу верещат женщины.

– Ну, пошло-поехало, – говорит Блемска и снова бросается вперед. Дым и летающий по воздуху пепел окутывают его фигуру. На лестнице стоит лейб-кучер Венскат. Он принимает ведра, передает их Лопе, который мечется взад и вперед. Но руки уже отказываются ему служить. И Лопе передает одно ведро Дитеру. Тот так нерешительно берется за него, что ведро падает на утрамбованный глиняный пол. Драгоценная влага пролилась зазря.

– Ох, уж этот господин Дитер, – благосклонно укоряет лейб-кучер Венскат.

Блемска снова вышел вперед.

– Думаю, мы справимся, – говорит он хрипло и вырывает ведро из рук у Мюллера.

Мюллер от толчка садится, где стоял. Блемска стоит посреди выгоревшей дыры, оглядывается и прислушивается.

– Больше вроде нигде не потрескивает. Или вам еще слышно?

Венскат отступает назад.

– Посмотри, не услышишь ли ты. – И Блемска подталкивает его вперед. Венскат вытягивает руку и робко подходит к пожарищу.

Откуда-то со двора доносится раскатистый голос управляющего:

– Конрад притопал. – И Мюллер толкает Блемску в бок.

– Его только здесь не хватало. Не связывайся с этим дураком при кисточке. Дерьмо они все до единого. – Блемска орет во всю глотку. – С меня довольно. Пусть старый кобель, что прикидывается святошей, сам сюда поднимется. И сено, между прочим, его горит, а не наше, и сеновал тоже его, а не наш. Мог бы разок испачкать благородные пальцы в собственном дерьме.

Хриплый от дыма голос Блемски срывается. Изо рта у него брызжет слюна.

– Загасили, – говорит Венскат, возвращаясь к лестнице. Но Блемска уже никого и ничего не слышит. Он схватил Лопе, перекинул его через колено, выдергивает ремень из своих брюк, замахивается.

– Ой-ой, дядя Блемска, не надо! – кричит Лопе и вырывается.

– Я тебя научу здесь пакостничать, проклятый бездельник, чтоб тебе… Что вам здесь вообще понадобилось?

Он переводит взгляд на господских детей. Ариберт и Дитер стоят уже у самой лестницы. Кучера вопросительными взглядами преграждают им путь.

Блемска выпускает Лопе и перехватывает Дитера.

– Это кто здесь поджег? – неистовствует Блемска.

– Ой-ой, – жалуется Лопе, потирая зад.

– Он, – Ариберт, дрожа всем телом, указывает на брата. – Ой, дядя Блемска, ой, это не я, я больше не буду.

– Поганцы чертовы! Паршивцы! Хотите сжечь крышу у нас над головой!

– Ой, господин Блемска, ой, не надо!

Но Блемска работает прямо как молотилка, колесо которой не остановишь свистком. У него съезжают штаны и занавесом ложатся ему на ноги, край рубахи трепыхается, словно подол у работницы, которая окучивает картошку. Ариберт пытается спастись бегством, но подступы к лестнице по-прежнему перегорожены кучерами. Ремень Блемски со свистом обрушивается на него.

– Вы не смеете меня бить!

– Тебя спросить позабыли, гаденыш!

– Это наше сено!

Тут Блемска, отбросив ремень, хватает Ариберта обеими руками.

– Немедленно отпустите меня. Я все скажу папе.

– А богу ты, случайно, не скажешь? Я исключений ни для кого не делаю… Еще и пугать меня вздумал?

Круглые кулаки Блемски бьют как в барабан. Ариберт летает от его ударов, словно набитая тряпьем кукла.

– Что здесь происходит? – Громовой голос управляющего заглушает все остальные звуки. Управляющий Конрад стоит на лестнице собственной персоной.

Блемска уже собирается отпустить Ариберта подобру-поздорову, но когда он слышит голос управляющего, его охватывает новый приступ ярости. Остальные кучера робко отступают назад.

– А ну, подойди поближе, скотина, – ревет Блемска прямо в лицо управляющему. – Сейчас ты у меня тоже получишь!

Раздувшееся от выпивки лицо управляющего остается неподвижным. Первый раз за все время службы здесь его громовой голос не возымел надлежащего действия. Конрад стоит, словно прирос к лестнице. Кучера, беспомощно опустив руки, пятятся назад. Началось извержение вулкана: шлепки, удары, рев. Блемска ухватил Ариберта обеими руками, приподнял и швырнул сквозь дымный воздух на горелое сено:

– У-у, каналья!

Управляющий Конрад медленно спускается по лестнице, уступая место пробирающемуся вперед Липе. Липе пытается оглядеться в едком дыму. Лишь через некоторое время Липе уясняет себе положение и хватается за ремень, валяющийся в луже. Он успевает хлестнуть Лопе раза два или три, но тут Блемска, не говоря ни слова, вырывает ремень у него из рук.

– Смотри, как бы я тебя тоже не отлупцевал, слюнтяй!

Липе пятится назад, остальные кучера выдвигаются вперед.

– Это не он виноват, Липе. Он тушил!

Липе с бессмысленным выражением лица глядит на мальчика. Лопе уже не плачет, но лицо его под размазанной копотью бело как мел, и крупные, величиной с горошину, слезы катятся из покрасневших глаз.

Часом позже Стина, горничная, заявляется в кухню к Кляйнерманам. Липе должен явиться к его милости вместе с сыном. Липе надевает свой черный костюм, что для церкви. Мать моет Лопе лицо и уши, после чего отец и сын отправляются в замок.

Липе робко стучит в дверь приемной. Стина довела их до этой двери и тотчас исчезла. В приемной ворчит собака. Появляется лакей Леопольд и открывает им дверь. Леопольд шикарно разнаряжен. Почти как деревенские парни на карнавале. У Леопольда полосатая куртка, бархатные штаны пузырями – чуть ниже колен и белые чулки, какие иногда носят девушки. На башмаках Леопольда поблескивают серебряные пряжки.

– Вам чего? – неприветливо спрашивает Леопольд.

– Мы к господину ландрату, – шепотом отвечает Липе, – потому… он нам… Стина приходила… она сказала, чтоб мы пришли… не знаю…

– Эк хватился, да ландратом он был семь лет назад! Неужто вы до сих пор не знаете, что пришли к господину фон Рендсбургу?

– Леопольд, пропустите Кляйнерманов, – говорит его милость из своего кабинета, и Леопольд с поклоном указывает им нужную дверь. Они входят. Липе держит в руках свою твердую шляпу, а сам нагибается. Лопе думает, что отец что-то потерял, и тоже начинает шарить глазами по ковру, но там ничего не лежит. Они останавливаются в дверях. Милостивый господин что-то пишет.

Все стены в кабинете милостивого господина сплошь уставлены книгами. Книги, книги, до самого лепного потолка. На корешках – золотые надписи. Как много сказок про золото и драгоценные камни может уместиться в этих книгах! В расписных горшках растут диковинные цветы. Листья у них широкие, как лопата для хлеба. На той стене, что с окнами, висят картины. На картинах нарисованы мужчины с усиками и женщины с голыми плечами. Головы у мужчин величиной с голову Лопе – какой он видит ее, когда смотрит в зеркало. И еще в комнате есть толстомордая собака. Она еще ни разу не показывалась на усадьбе. Только один раз видел Лопе эту псину всю в черных и белых пятнах, когда сидел в парке на своей скамье. Она тогда поскребла лапами между цветов и уселась для своих дел. Собака разъезжает с его милостью в карете и в машине.

– Подойдите поближе, Кляйнерман.

Большой пес поднимается с места и обнюхивает отца. Потом он проводит носом по босым ногам Лопе.

– Вот скотина, – рявкает Лопе и получает за это от отца хороший пинок.

– Кляйнерман, расскажите, пожалуйста, как обстояло дело… Я имею в виду пожар…

Отец, запинаясь, рассказывает все, что знает. Он старается говорить по-образованному и с ужимками, все равно как Труда, когда отвечает урок. А Лопе смеется, глядя на собаку. Та сметает хвостом карандаши и бумагу со стола его милости. Отец нагибается, поднимает карандаш и шепчет Лопе:

– А ну, подними!

Лопе поднимает бумагу. Его милость в нетерпении взмахивает рукой:

– Да будет вам, Кляйнерман, рассказывайте дальше…

– …тут все и кончилось, – продолжает отец, – но Блемска сказал, что пожар был всамделишный, и тогда я нашел Лопе… нашего Лопе, я его тогда взял и… ну, отлупцевал я его… хотел отлупцевать, но тут Блемска…

– Вы тоже видели, как Блемска бил моих мальчиков?

– Нет, это уже кончилось, да я думаю, что тогда уже вообще все кончилось.

– А другие кучера это видели?

– Я знаю… нет, не знаю… точно не знаю… ну да, Мюллер, вот Мюллер, он, собственно говоря… Мюллер вот, был он или не был? Мюллер был.

Лопе кивает.

– Когда пойдете домой, пришлите ко мне остальных.

– Слушаюсь, милостивый господин. – И Липе щелкает стоптанными каблуками, отчего слегка теряет равновесие.

– Ну, мальчик, а теперь расскажи ты, что знаешь, только не лгать, не лгать, не то… не то я велю жандарму забрать тебя.

Лопе пытается представить себе, как это будет выглядеть если ручищи жандарма Гумприха его схватят, и, заикаясь от страха, начинает:

– Он… он ка-ак…

– Да, а зачем ты вообще полез на сеновал? – перебивает его милостивый господин.

Лопе мнется. Отец снова пихает его в бок.

– Я полез за блокнотами, бумагой, я хотел написать…

– О-о, так он у нас втайне ведет дневник, – развеселясь, обращается к Липе его милость.

– Вы уж простите, ваша милость, жена его била-била за эту писанину. Можно подумать, что это я его так плохо воспитал, но вы ведь знаете, что он не от ме…

– Не надо об этом, Кляйнерман!

Тут Лопе рассказывает про Ариберта и Дитера. Господин вскакивает, подходит к маленькому столику и показывает Лопе лежащую там коробку.

– У них были такие сигареты?

Лопе кивает. Рендсбург в гневе швыряет коробку на свой письменный стол. Потом он начинает расхаживать по кабинету, а большая собака ходит следом за ним, стуча хвостом по стульям и шкафам. Хвост у нее похож на ветку без листьев.

– …и тогда нам всем досталось, – завершает Лопе свой рассказ.

– Ах так, а кто же вас бил?

– Блемска. Ремнем по заднице.

Липе в ужасе распахивает глаза. От нового пинка Лопе долетает почти до стола. Его милость жует нижнюю губу.

– Ты, значит, не курил?

– Нет, я хотел поглядеть, станут они блевать или нет.

Фон Рендсбург переводит смеющийся взгляд на Липе.

– Прошу прощения, тысячу раз прошу прощения, ваша милость, это у него не от меня…

– Ах, какие пустяки, Кляйнерман.

Фон Рендсбург снова встал. Его лицо просветлело, словно спелая нива под солнцем. Он наклоняется, берет Лопе за плечи.

– Ну хорошо, я тебе верю и надеюсь, что ты и дальше всегда будешь говорить только правду и когда-нибудь станешь храбрым солдатом. Понял меня?

Он подает Лопе руку. Коричневая ладошка и серые пальцы Лопе тонут в этой руке. Отцу его милость тоже подает руку.

– Не горюйте, Кляйнерман, парень у вас что надо.

– Раз вы так говорите, ваша милость… – И Липе снова покачивается. – Слушаюсь…

– Ну хорошо. Теперь можете идти.

Липе сгибается еще ниже, чем когда они вошли. При этом у него падает шапка. Но без стука. Потому что на полу лежат толстые пестрые половики. Собака обнюхивает шапку. Отец отталкивает собаку и сам поднимает шапку. Потом он делает еще один глубокий поклон и говорит:

– Спасибо… премного благодарны…

Они уже у самой двери, когда милостивый господин снова их окликает.

– Одну минуточку, Кляйнерман!

Господин поднялся с места и стоит перед книжной стеной. Его пальцы, словно белые паучьи ножки, бегают по корешкам. На одном задерживаются. Потом бегут дальше. В конце второго ряда две паучьи ножки образуют ножницы, которые вытаскивают из ряда одну книгу.

– Вот, – говорит его милость и протягивает книгу Лопе, – это тебе в награду, ты вел себя храбро, мой мальчик. А читать ты уже умеешь?

– Пока еще не очень хорошо, – отвечает за него отец, – это… он ведь не от меня, ваша милость… но он еще… или я ему… я ему сам буду читать.

– Вот и ладно, – говорит господин.

– А что надо говорить, когда тебе что-нибудь дарят? – спрашивает отец.

– Вот и ладно, – говорит Лопе его милости и прячет книгу себе под куртку.

– Разве ты не знаешь, что когда чего-нибудь получаешь, надо говорить «спасибо»?.. Получишь в подареньице… в подарок? – спрашивает отец, когда они уже спускаются по лестнице и Леопольд не может больше их слышать. Оказывается, Лопе этого не знает.

Они снова приходят в свою кухню, к матери. Отец начинает раскачиваться еще сильней.

– Чиста-ата и па-арядок на бойне, – бормочет он. – И тут Лопе понимает, что нынче воскресенье.

Мать с покрасневшими глазами стоит у плиты. Лопе робко показывает ей полученную книгу.

– Ну и дымина сегодня на кухне, – говорит мать и вытирает лицо.

– Где ты видишь дымину? – кряхтит отец. Потом он заводит песню: «По Гамбургу все я гуляю, одетая в бархат и шелк…»

– Перестань выть. – Мать отодвигает в сторону качающегося отца. – Сними лучше воскресный костюм.

И тут Лопе понимает, что мать до их прихода плакала.

– Мама, а его милость сказал: «Я тебе верю», – и дал мне вот эту книгу.

Лопе вдруг хочется обнять ее, как он это иногда делал раньше. Мать снова проводит фартуком по лицу и вдруг зажимает голову Лопе между своими мясистыми ладонями. Она пристально смотрит в его лицо, все еще не совсем чистое. Обычно суровый взгляд матери смягчается, и в глазах сверкают слезы.

– Ну ступай, а то у меня обед подгорит. Забота мне с тобой.

Между тем отец взялся за книгу и листает ее, словно тасует карты.

– …Да, да, все как следовает быть и очень распрекрасно, но по мне бы лучше десять марок наличными. Ты как думаешь, Матильда, правда бы десять марок лучше… а это… а этому красная цена пять марок.

Лопе вырывается у матери из рук и отбирает у отца книгу. И снова прячет ее под куртку. Отец слегка покачивается. Он не согласен, он желает протестовать. Потом, вдруг вытаращив глаза, он лепечет заплетающимся языком:

– …но ты… н-но ты ее храни так зи… как з-зи…

Еще некоторое время он держится на ногах и утирает висящую на кончике носа каплю, потом уходит в спальню и продолжает там свое пение: «Тебе имя свое не открою, потому что торгую собой».

Деревенские пересуды все равно что огонь в сене. Подвиг Лопе стал предметом деревенских пересудов. Он вскипает на губах у жены управляющего.

– Очень славный мальчуган этот Лопе, – говорит она своему мужу, – стоит себе так скромненько с письмом в руке…

– Чего, чего? – Управляющий даже перестал читать газету.

– Ну, он иногда приносит мне письма, если почтальон не хочет заходить.

– Ах, вот оно что. Да, парень, видать, славный… На днях гляжу, а у него полные карманы воробьиных яиц, ха-ха-ха!

А Каролина Вемпель бормочет беззубым ртом старой Шнайдерше, а старая Шнайдерша перекидывает через забор к сапожнику Шуригу:

– Как знать, чем бы все кончилось, не подоспей Блемска…

– Так-то оно так, но ведь мальчик первым начал тушить.

У булочника Бера тоже идут разговоры про пожар. Мигая за стеклами очков, узнает о пожаре пастор. И даже учитель задумывается, когда слышит эту историю в изложении столяра Таннига.

– Лопе, значит, ну-ну, так и запишем.

На другой день Лопе получает разрешение собрать свои вещички и вместе с ними покинуть «вшивую скамью».

– У тебя ведь больше нет живности в волосах? – по возможности мягко спрашивает учитель.

Лопе энергично мотает головой.

– Когда спрашивают, надо отвечать словами. Мотать головой невежливо. Запомни это. И садись за парту к Альберту Шнайдеру.

Альберт Шнайдер корчит страшную гримасу и, собрав свои книги, демонстративно съезжает на самый краешек скамейки.

– Не будь дураком, Шнайдурчок, – укоряет его учитель. – У Кляйнермана давно уже нет вшей, верно я говорю, Лопе?

– Н-н-н-н-нету!

– Видно, на пожаре сгорели, – шепчет Шнайдер сидящему сзади.

Учитель нынче – сама сердечность. Сперва он рассказывает лично, а потом велит Лопе изложить ход событий.

– Смотрите, – резюмирует учитель, – даже самому маленькому и бедному из вас судьба предоставляет возможность совершить хороший поступок… А что до частных занятий, вы теперь видите, что они ничуть не лучше ваших. К чему привело господское воспитание? Выросли два маленьких поджигателя.

Такие неосторожные высказывания позволяет себе учитель, когда дело касается его профессиональной чести.

Между тем домашний учитель господских детей по имени Маттисен блуждает по замку, словно тень покойной прапрабабушки. Его редко кто видит. Место у доски по целым дням пустует. Только Мина, кухарка, таращится на него, как на привидение, когда он заходит на кухню перекусить.

На перемене Альберт Шнайдер заключает перемирие со своим новым соседом по парте.

– Давай дружить. Можешь играть с нами в футбол, хоть ты и не вносил деньги.

А учителя Альберт с этого дня решил ненавидеть.

– Он сказал: не дури… Он насмехался над моей фамилией, я ж понимаю. И вот что я тебе скажу, Лопе: он не получит больше от меня ни крошки хлеба для своих кур, лучше я растопчу свой хлеб ногами.

Век у славы короток, словно детская распашонка. Лопе делает это открытие уже на следующий день. До сих пор его школьное прозвище было «Вшивый Лопе», в день своей славы он стал просто Лопе, для некоторых девочек даже Лопик. А еще день спустя Клаус Тюдель первым назвал его «Фердик Огнетушитель».

Разве Лопе – фертик? Разве он важничает и наряжается?

– Я тебе объясню, потому что ты мой друг, – подмигивает ему Альберт, насквозь фальшивый, как коса госпожи учительши. – Это потому… потому, что ты от Фердинанда.

Теперь Лопе понимает, что фертик здесь вовсе ни при чем, но какое он отношение имеет к Фердинанду, тоже непонятно. Просто они завидуют, потому что Фердинанд читает ему сказки.

Что это задумал Блемска? Он подъезжает к собственному жилью, он подвязывает лошадям торбу с сеном. До выплаты зерном вроде еще далеко. Блемска грузит на подводу мешки. Но в мешках постельное белье, гардины, платье и всякая хозяйственная утварь. Тонконогая жена Блемски с заячьей губой помогает ему взвалить на подводу источенный жучком шкаф. Дети по частям приносят кровать и сломанные ножки коричневого комода. В ящике с полочками, который служил буфетом, лежат сбитые деревянные башмаки, дырявые ботинки и две картины – «Распятие Христа» и «Насыщение пяти тысяч». Это святыни Блемскиной жены. Она бережно обернула их в грязное белье.

Блемску рассчитали. Он переезжает в общинный дом на опушке, туда, где год назад жила старая Тина Ягодница. Общинный дом – это доски и балки, которые зажали между собой несколько кубометров спертого воздуха. Сквозь крышу и потолок в комнату заглядывают солнце и звезды, под полом серыми сплетениями буйно разрастается грибок. Сквозь стену закута коза мекает прямо в кухне. Над кухонной дверью зияет вытяжная дыра, потому что бывают такие ветры, при которых дым упорно не желает идти в трубу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю