Текст книги "Поле костей. Искусство ратных дел"
Автор книги: Энтони Поуэлл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
– Как раз домой успели, – сказал Морланд. – Вот это тревога настоящая, не то что та, почудившаяся в ресторане. Теперь звучание доподлинное. Как у нас шторы затемнения, задернуты? Я уходил последним, а я всегда такие вещи забываю.
– Если Макс пришел, то задернул, – сказала миссис Маклинтик.
Мы поднялись по лестнице, одолев порядочное число ступенек – Морланд живет на верхнем этаже.
– Надеюсь, что Макс уже дома, – сказала миссис Маклинтик. – Беспокоюсь я всегда, как бы его не застигла где-нибудь тревога. Проведет ночь в убежище и захворает. Он все хочет испытать, как ночуют в метро, а я ему категорически запрещаю.
Если один ребенок у нее – Морланд, то второй, очевидно, Макс Пилгрим. Она вошла в квартиру, за ней и мы. Прежде чем включить свет, Морланд удостоверился, что все окна затемнены. В электрическом свете квартира предстала все той же, прежней, и по виду и по обстановке, – только неопрятнее, чем при Матильде.
– Макс!.. – окликнула миссис Маклинтик из спальни. В другой комнате прозвучал слабый ответный возглас. Слов не разобрать, а голосок этот, высокий и щебечуще-дрожащий, звучит столько лет с предрассветных эстрад бесчисленных и позабытых ночных клубов.
– Мы гостя привели, Макс, – опять крикнула миссис Маклинтик.
– Хоть бы пиво обнаружилось, – сказал Морланд. – Сомневаюсь я что-то.
Он ушел на кухню. Я остался в коридоре. Отворилась дверь в конце его, и показался Макс Пилгрим – высокая тонкая фигура в роговых очках и зеленом парчовом халате. Последний раз я его видел много лет назад – то ли на эстраде, то ли (и это вероятней) на рауте издали. Он одно время снимал квартиру вдвоем с Хьюго, братом моей жены. Но мы в тот период мало общались с Хьюго и ни разу не побывали у него. Пилгрим тогда, по слухам, собирался уйти со сцены и стать художником по интерьеру, примкнув к Хьюго. Даже в те времена песни Пилгрима начали уже устаревать. Но художником Пилгрим так и не сделался; и как бы ни критиковали Макса Пилгрима за старомодность, но спрос на него сохранялся до самой войны. Теперь же, разумеется, песни его воплощают для публики все былое и милое. Хотя волосы его взъерошены сейчас – а может, именно поэтому, – кажется, что он вот-вот запоет. Он сделал шаг-другой по короткому коридору, остановился.
– Наконец вы пришли, дорогие мои, – сказал он. – Вы не знаете, как я рад вам. Простите, что я в таком виде. Должно быть, краше в гроб кладут. Перед тем как лечь, я снял грим и являю вам теперь свое натуральное и неприкрашенное лицо – что я делаю всегда с крайней неохотой.
Он действительно бледен как смерть. Я счел сперва, что попросту он сильно постарел. Но оказывается, это он разгримировался. Я заметил также, что кисть правой руки у него забинтована. Голос тусклее обычного. Он всматривается неуверенно в меня, незнакомого в военной форме. Я напомнил, что женат на сестре Хьюго, что мы уже встречались в прошлом раза два. Пилгрим пожал мне руку своей левой.
– Дорогой мой…
– Как поживаете?
– Я пережил очень нерадостный вечер, – сказал он, продолжая сжимать мою руку. Я почему-то ощутил вдруг странную неловкость, замешательство, даже предчувствие чего-то скверного – хотя эта излишне пылкая актерская манера жать руку мне с давних пор привычна.
Я попытался высвободить пальцы, но он держит цепко, как будто боится упасть, если отпустит.
– Мы ждали вас к себе за столик после «Мадрида», – проговорил я. – Морланд мне сказал, что вы сегодня исполняли там старые добрые ваши песни.
– Исполнял.
– И задержались в «Мадриде»?
Макс Пилгрим выпустил мои пальцы. Скрестил руки на груди, смотрит на меня. Пожатие кончилось, но под этим взглядом мне по-прежнему как-то неуютно.
– Вы бывали в «Мадриде»? – спросил он.
– Бывал – нечасто.
– А нравилось вам там?
– Там всегда хорошо посидеть.
– Теперь уже – нет.
– Почему?
– Конец «Мадриду», – сказал он.
– Конец?
– Конец.
– Сезону конец или вашим концертам?
– Залу конец – зданию – столикам и стульям – танцевальному кругу – стенам – потолку – золоченым колоннам. Сегодня вечером в «Мадрид» угодила бомба.
– Макс… – ахнула миссис Маклинтик; этот вскрик ужаса вполне уместен. Слышал Макса и Морланд, вышедший из кухни с бутылкой пива и тремя стаканами. Он молча постоял с нами в коридоре; затем все вошли в гостиную. Пилгрим тут же опустился в кресло. Обхватил правую руку левой, здоровой, медленно закачался взад-вперед.
– Посреди концерта, – произнес он. – Мне шикали как раз. Такого шипа даже на гастролях не бывало.
– Значит, был все же налет, – сказал Морланд.
– Был, – сказал Пилгрим. – Был-был.
Пауза. Пилгрим сидит, смотрит куда-то перед собой, прижимая раненую руку. Мне надо задать ему вопрос, но язык мой не поворачивается. Наконец не я, а миссис Маклинтик задала этот вопрос.
– Убило кого-нибудь?
Пилгрим кивнул.
– Много?
Пилгрим кивнул опять.
– Я сам помогал выносить, – сказал он.
– Неужели столько жертв?
– Была безумная сумятица, как всегда в таких случаях, – сказал он. – Пандемониум. Как в дантовом аду. И все это – во мраке затемнения. Я с дежурными гражданской обороны вынес шестерых или семерых. А может, и больше. Убитых. Среди них и знакомые были. Ужас, говорю вам. Ну, кое-кто и уцелел, как я вот. Меня хотели в больницу, но, когда забинтовали руку, я только одного желал – домой, домой. Всего лишь царапина, и я добрался, лег в постель. Но я так рад, что вы пришли. Так рад.
Теперь надо спрашивать, выяснять дальше. Никуда от этого не уйти. Надо собраться с духом.
– Там была Бижу Ардгласс с друзьями, – начал я.
Пилгрим взглянул на меня удивленно.
– Вам это известно? – сказал он.
– Да.
– Она и вас приглашала? Если да, то ваше счастье, что не смогли принять приглашение.
– А они…
– Бомба пробила потолок как раз над их столом.
– И…
– И больше уж Бижу не угощать друзей.
Пилгрим отвернулся, провел забинтованной рукой по глазам. Жест невольный, ничего театрального в нем нет.
– А те, кто с ней сидел?
– Во всем том конце зала не уцелел никто. Самый центр разрушения. Где эстрада – не так. Потому я и сижу с вами.
– И никого в живых за тем столом?..
– Их-то тела я и помогал выносить, – сказал Пилгрим. Сказал обыденно и просто.
– И Чипс Лавелл…
– Он был в их числе.
Морланд быстро глянул на меня. Миссис Маклинтик взяла Пилгрима за руку.
– Ты-то как добрался домой, Макс? – спросила она.
– Подвезли на одной из пожарных машин. Представляешь?
– Возьми, – сказал Морланд. – Выпей пива.
Пилгрим взял стакан.
– Я Бижу знаю много лет, – сказал он. – Еще девочкой знал, она косу носила. И в кордебалет поступала – но безуспешно почему-то. Непонятно, ведь у нее от обоих родителей театральная кровь в жилах. Представьте, отец ее был Абаназаром в «Аладдине», где моя мать играла самого Аладдина. Но для Бижу этот неуспех обернулся успехом. На сцене никогда бы ей так не повезло, как в манекенщицах. Не удалось бы вращаться среди таких богачей.
Помолчали. Морланд неловко прокашлялся. Миссис Маклинтик траурно шмыгнула носом. Издалека донесся гул нежданно скорого отбоя. Минутой позже местная сирена повторила сигнал.
– Быстро кончился этот налет, – сказал Морланд.
– Сбросил бомбы – и прочь, – сказал Пилгрим. – Вошли в моду одиночные налеты.
– Налет на «Мадрид» тоже был одиночный?
– Да, бомбил один самолет.
– Я чаю сделаю, – сказала миссис Маклинтик. – Чай подкрепит.
– Да-да, именно, дорогая моя Одри, – сказал Пилгрим, вздыхая. – Я и забыл про чай. Не пиво, а именно чай.
Все же он допил свой стакан. Миссис Маклинтик вышла на кухню. Мне стало уже ясно, что предстоит исполнить тягостный и неизбежный долг. Безотлагательно известить Присиллу. Если позвоню Дживонзам сейчас, то, вероятней всего, трубку возьмет сама Молли Дживонз, и я скажу ей о смерти в «Мадриде». А уж она сообщит Присилле. Тяжело передавать такую весть даже через Молли. Тяжело и ей будет говорить Присилле – но по крайней мере у Молли, как всем известно, природная способность смягчать горестные вести: она отзывчива, чутка, но не слезлива, и она всегда знает, чем и как утешить. Молли возьмет это дело в надежные руки. Конечно, может и не повезти мне, может и Присилла поднять трубку. Приходится идти на этот риск. Я трусливо помедлил, дождался чаю. Выпив чашку, спросил, нельзя ли от них позвонить.
– Телефон в спальне, – сказал Морланд.
– Странно, что эти молодые летчики немецкие хотят меня убить, – пробормотал Пилгрим в раздумье. – Неблагодарные. В Берлине я всегда так хорошо концертировал.
В спальне было неприбранней, чем позволила бы себе Матильда. Сев на край постели, я набрал номер Дживонзов. Телефон молчал немо. Я снова набрал; опять никаких гудков. После нескольких безрезультатных попыток я стал звонить на телефонную станцию. Наконец станция ответила, и телефонистка сама набрала номер Дживонзов, но тоже без успеха. Телефон молчал. Линия не работала. Махнув рукой, я вернулся в гостиную.
– Не могу дозвониться. Придется отправиться туда.
– Вы оставайтесь ночевать, если хотите, – сказала миссис Маклинтик. – Будете спать на диване. Маклинтик часто на диване спал, когда мы жили в Пимлико. Едва ли не чаще, чем в кровати.
Приглашение неожиданное и почти трогательное при нынешних обстоятельствах. А она, пожалуй, и о Морланде способна заботиться лучше, чем я думал.
– Спасибо, но придется мне идти, раз не удалось по телефону.
– Присиллу извещать? – спросил Морланд.
– Да.
Он покачал головой.
– Боже, боже, – сказал он.
Макс Пилгрим плотней закутался в халат. Зевнул, потянулся.
– Скоро ли опять новая бомба? – сказал он. – Это еще хуже, чем ожиданье выхода за кулисами.
Я простился. Морланд проводил меня до дверей.
– Непременно тебе сейчас идти? – сказал он.
– От этого не отвертишься.
– Не завидую, – сказал он.
– Завидного мало.
Все ночные такси как сквозь землю провалились. Я пошел пешком; затем – негаданно-нежданно в этот поздний час – подошел автобус к ближней остановке. Шел он на юго-запад, в нужную мне сторону, и я сел, доехал до Глостер-роуд, а оттуда пришлось опять пешком. Улицы тянулись и тянулись, я брел по тротуарам, как бредут по нескончаемым дорогам сна. Беря кое-где напрямик переулками, я вышел наконец к скоплению темно-красных кирпичных домов ренессансного стиля. В одном из них вот уже двадцать с лишним лет обитают Дживонзы, обратив свое жилье в чудаческий очаг нещепетильного гостеприимства; именно Чипс Лавелл и привел меня туда впервые. У дома, что подальше от угла, стоят две пожарные машины. Светя фонариками, там входят и выходят пожарные, дежурные гражданской обороны. А ведь в этом доме и живут Дживонзы. Темно, не разглядеть почти ничего. Движутся, снуют смутные фигуры, как тролли в «Пер Гюнте», а в остальном все как будто в порядке: фасад цел, разрушений не видно. Один из дежурных, в каске и комбинезоне, остановился у крыльца, зажег сигарету.
– Что, сюда бомба попала?
– Час тому назад, – ответил он. – Одиночный самолет уронил.
– Есть жертвы?
Вынув сигарету изо рта, он кивнул.
– Я хозяев дома знаю. Где они?
– Знаете мистера Дживонза и леди Молли?
– Да.
– Вы только что подошли?
– Только что.
– С мистером Дживонзом мы на одном посту дежурим, – сказал он. – Его повели сейчас туда. Чаем напоить.
– Он ранен?
– Он-то цел. Она.
– И тяжело?
Дежурный взглянул, как бы удивленный вопросом.
– Так вы не знаете?
– Нет.
– Насмерть. Она и молодая с ней, – продолжал он торопливо, точно от неловкости, что приходится сообщать о смертях. – В задние комнаты угодило. С фасада вроде ничего и нет, но внутри поразметало крепко. Жуткая вещь. Я к Дживонзам каждый день почти заглядывал. Всегда такие приветливые. Я им почту ношу. Если вы знакомый ихний, то в доме там жилица вам расскажет, как и что.
– Сейчас пойду туда.
Он бросил окурок на землю, придавил ногой.
– До свиданья, – сказал он.
– До свидания.
Я вошел в холл. И верно, внутри было сильно разрушено. Люди убирали обломки, руководила ими женщина в какой-то военной форме. Вглядевшись, я узнал Элеонору Уолпол-Уилсон.
– Элеонора.
Она обернулась.
– Здравствуй, Ник, – сказала она. – Благодаренье богу, что ты пришел.
Она словно даже не удивилась моему появлению. Подошла ко мне. Сейчас ей лет тридцать пять, и внешность менее необычна, чем в юности. Форма определенно ей идет. И корпуленция ее, размеры не так бросаются в глаза; но все же вид остался «ни рыбы, ни мяса». Крупная, широкоплечая, она не то чтобы мужеподобна. Будь она мужеподобной, ей бы легче было жить на свете.
– Слышал, что тут у нас? – сказала она отрывисто.
Эта ее резкая повадка, так не идущая к нормальной мирной жизни, тоже сделалась теперь уместна.
– Молли…
– И Присилла.
– Господи боже.
– И один из польских офицеров – который симпатичней. Второй-то жив, отделался ушибом головы. Бедную девушку, что от норвежца забеременела, увезли в больницу лечить от шока. А так она тоже цела. Не знаю, удастся ли избежать выкидыша.
Ясно, что этой энергичной скороговоркой Элеонора стремится себя подбодрить. Через какую передрягу она сейчас прошла…
– Я с дежурным говорил здесь у крыльца; по его словам, Теда увели на пост к ним.
– Тед дежурил там во время взрыва. Теперь его уже в больницу повезли, наверно. А тебе кто сообщил? Я не знала, что ты в Лондоне.
– Я в отпуске, проездом.
– Как Изабелла, здорова?
– Да. Она за городом…
Объяснять подробней я не стал; трудно сейчас говорить с Элеонорой – она загородилась баррикадой быстрых действий и скороговорки, это ее старый прием защиты от окружающих. Вот так она, бывало, со свистком во рту дрессирует очередного из своих лабрадоров и будто не слышит, что к ней обращаются. Должно быть, она с детства выбрала этот успешный способ самоотключения от мира – употребляла это оружие против родителей, против ранних попыток заставить ее жить «как все». Говорит со мной, а сама движется по холлу, подбирает куски штукатурки. Руки ее в зеленых резиновых перчатках – и вспоминаются те белые длинные, что Элеонора натягивала на танцах.
– Нам с тобой придется составить список – кому сообщить и в каком порядке. Ты с Чипсом держишь связь?
– Элеонора… Чипса тоже убило.
Элеонора застыла на месте. Я рассказал ей, что произошло в «Мадриде». Она стала стягивать зеленые перчатки. Люди входили, выходили не переставая. Элеонора положила перчатки на инкрустированный верх комода, доставшегося Молли от покойной сестры: Тед Дживонз так и не убрал этот комод из холла.
– Идем наверх, присядем, – сказала она. – Я больше уже не могу. Посидим в гостиной. Передние комнаты не так разрушены.
Мы поднялись на второй этаж. Гостиная вся в известковой пыли, в кусках упавшей штукатурки; одна стена сверху донизу треснула зигзагом. Там, где висели картины Уилсона и Греза, темнеют два прямоугольных пятна. Картины эти, видимо, убрали куда-то для сохранности в начале войны. А заодно и большую часть восточных кувшинов и чаш, игравших такую роль в украшении дома. Возможно, цена этим чашам большая – а возможно, грош цена; Лавелл всегда держался второго мнения. Остались на стенах пастели, не знаю, чьей кисти, на марокканские темы. Висят вкривь и вкось; на той, где надпись «Дождливый день в Марракеше», раскололось стекло. Мы присели на диван. Элеонора заплакала.
– Слишком все ужасно, – сказала она. – А Молли такая была славная. Знаешь, она не любила меня раньше. Когда мы с Норой поселились вместе, Молли отнеслась неодобрительно. Она выдумала, будто я ношу зеленую мужскую шляпу и галстук-бабочку. Это неправда. Никогда я так не одевалась. А хоть бы и надела, если так мне нравится. Я все торчала в усадьбе, разводила лабрадоров и смертельно скучала, а у папы с мамой было одно желание – чтобы я вышла замуж, чего я нисколько не хотела. Тут приехала к нам в гости Нора и предложила мне жить с ней на одной квартире. Так и вышло у нас. Нору всегда охотно брали продавщицей в магазины, а мой опыт по собаководству тоже пригодился. Притом я всегда Нору обожала.
Я раньше недоумевал, как это получилось, что Элеонора сняла в Лондоне квартиру вместе с Норой Толланд. Никто не знал этого толком. Теперь ясно.
– Где Нора сейчас?
– В Шотландии, служит шофером – поляков возит.
Она вытерла глаза.
– Давай-ка составим план действий. Хватит мне сидеть. Надо найти карандаш и бумагу.
Она стала рыться в ящике стола.
– Вот, нашла.
Мы составили перечень – кому написать и что сделать. К нам поднялся один из дежурных гражданской обороны и сказал, что потолок пока что не обвалится и что они уходят по домам.
– Ты где будешь ночевать, Ник?
– В клубе.
– Вероятно, тебя могут подвезти. Уполномоченный ПВО ездит в машине.
– А ты сама как же?
– Обо мне не тревожься. У нас в подвале комнатка. Там поставлена кровать. Тед ночует, когда очень поздно приходит с дежурства.
– Тебе правда не нужна моя помощь?
Она сердито отмахнулась. Мы разыскали уполномоченного с машиной.
– До свидания, Элеонора.
Я поцеловал ее, чего прежде никогда не делал.
– До свидания, Ник. Сердечный привет Изабелле. Хорошо все же, что я оказалась здесь – много теперь предстоит дел.
Пожарных машин уже нет. Едем пустынной улицей. Для житейских катастроф Элеонора подходит как нельзя лучше. Молли тоже не терялась в подобных случаях. А с Тедом как же теперь? Поразительно, что с фасада, снаружи дом совершенно не тронут. Бумажку только соответствующую налепили дежурные на дверь, а в остальном ни признака бомбежки, гибели людей. Вот так и «Мадрид» разбомбили перед тем, а мы за ресторанным шумом-гамом не расслышали ни зениток, ни сирен. Тихо работает, «собирает свою грозную дань крови умертвитель Озириса», как выразился доктор Трелони. Жив ли еще сам доктор? Скоро ли дойдет до Стивенса весть о гибели Присиллы? Кто будет растить ее дочь Каролину? Родители Лавелла?.. А ведь, кажется, не так и давно это было – вез меня Лавелл с киностудии на своей странной машине и предложил заехать к Дживонзам. «Навестим тетю Молли. Главное, хочется опять полюбоваться Присиллой Толланд: она там часто бывает».
3
Впервые после отпуска садиться в корпусе «Эф» за обеденный стол всегда тягостно. Помещение, запахи, пища, сотрапезники – все по-старому, и все не радует. Сев за стол, я вспомнил, что подавать будет Стрингам, – и воскресло, нахлынуло чувство неловкости. За всеми происшествиями и делами я и забыл о Стрингаме. Однако тарелки нам принес какой-то рыжий долговязый молодой солдат с заячьей губой и притом заика. А Стрингама нет. И не будет больше? Или, может, лишь на время заменен: болеет, занят на стрельбах, куда-нибудь еще по службе послан? Возможность разузнать, что с ним, особо не подчеркивая своего интереса, представилась, когда Соупер стал жаловаться, что рыжий подавальщик даже не помнит, справа или слева от тарелки кладут нож и вилку с ложкой.
– Некоторые солдаты прямо как животные, – сказал Соупер. – А докладывать начнет, так оплюет тебя всего, прежде чем выговорит половину.
– А что случилось с прежним подавальщиком?
Прямой вопрос такого рода всегда пробуждает в Соупере подозрительность. Но, не узрев в моих словах ничего, кроме досужего любопытства, он сообщил, хотя и с неохотой:
– Переведен в прачечную.
– Вторично прошу, Соупер, передать мне графин с водой, – сказал Макфи.
– Пожалуйста, док. Таблетки уже прибыли?
Макфи ответил что-то неприветливым тоном; у Соупера тон просяще-убеждающий. Офицер-шифровальщик заметил, что грипп разгулялся. Другие согласились с ним; последовало обсуждение преобладающих симптомов. Пришлось мне начинать о Стрингаме опять сначала.
– Вы его отчислили?
– Кого?
– Прежнего подавальщика.
– А вам-то зачем?
– Просто любопытно.
– Вечером приказ из штаба – утром взят в передвижную прачечную. А столовая обходись как хочешь. Официант из него был вполне сносный, если б на него Бигги не взъедался. Говорю помначу, что остались без подавальщика, а он мне – приказ есть приказ.
Бигз сидит тут же за столом, но сегодня настроен угрюмо и молчит, не подтверждая и не отрицая своего участия в перемещении Стрингама. Прожевывает жесткий кусок мяса, глядя прямо перед собой. Соупер продолжает вслух рассуждать о неприязни Бигза к Стрингаму, ничуть не смущаясь присутствием Бигза.
– Он сидел почему-то у Бигза в печенках. Раздражал чем-то. И не только манерной речью. Действительно, вид у него наркомана. Непонятно, как он к нам попал. Видно же, что образованный. Мог и получше устроиться, чем подавальщиком. Судимость, надо полагать, была на гражданке.
Вряд ли Стрингам выхлопотал этот перевод, чтобы избавиться от Бигза, порядком портившего ему жизнь. Нет, от придирок Бигза Стрингам получал скорее даже некое мрачное удовлетворение – тут те же извращенно-сложные извивы чувства, что привели его в армию. Это сплетенье мотивов трудно распутать. Да и во всей жизни Стрингама нелегко разобраться – как и во всякой жизни, при углубленном ее рассмотрении. Стрингам мог бы не служить по состоянию здоровья и по возрасту (тогда еще не брали его возраст); но он не только пренебрег этими зацепками, а и преодолел сопротивление чиновников, добиваясь зачисления с несвойственным ему упорством. Определенно, одним из мотивов тут у Стрингама желание обрести вновь самоуважение, потерянное за те годы, что он был на попечении мисс Уидон; хотя, конечно, ей в немалой мере он обязан излечением от алкоголизма. Толкала Стрингама в армию и мятущаяся его натура, тяга к переменам, даже к приключениям; все это, видимо, слилось в смутный романтический патриотизм, особенно взманивший Стрингама как раз своей иронической окраской – полным отсутствием, так сказать, современного престижа. Мне вспомнились его слова: «Быть убитым – высший шик». У войны всегда, пожалуй, наготове этот приз – смерть. Вон Лавелл жаловался на сидячую штабную должность, но и его постигла гибель, и такая неожиданная, быстрая. Что же до перевода в прачечную, то, вероятно, Стрингам услышал о вакансии и потянуло его – добровольного ходока по армейским мукам – изведать новую, необычную область военной жизни. Возможно даже, Бител сам приметил Стрингама и решил, что он будет хорош в прачечной. Это, пожалуй, еще вероятнее… А за столом нашим все длится пауза – менее натягивающая нервы, чем за генеральским столом, но еще более унылая. Внезапно Бигз нарушил молчание, вернувшись ни с того ни с сего к теме Стрингама.
– Рад я, что этого хиляка убрали отсюда. Прямо скажу, неприятно было на него смотреть. А у меня и так хватает неприятностей.
В голосе его явно звучит большое облегчение. Признаться, и для меня перевод Стрингама – облегчение немалое. Но это чувство избавления, освобождения от камня на душе, умеряется определенным сознанием вины, поскольку я-то ничем не помог Стрингаму в переводе. Я заглушил этот упрек совести мыслью о том, что уж теперь в прачечной, ведущей под началом Битела цыгански-кочевую жизнь, дни у Стрингама будут проходить веселее. А если Бител вовлечет его в дивизионные концерты, то у Стрингама может и вокальный дебют получиться, о котором он мечтает еще с той поры, когда недолгое время пел в школьном хоре. Короче, проблема решена, и благородный, даже донкихотский порыв Стрингама завершился тем, что нашлась для него должность, наименее неподходящая. Но, конечно, это лишь мое предположение. Возможно, сам Стрингам стремится совершенно к иному, если вообще к чему-либо стремится.
– Что это вас гнетет, Бигги? – сказал Соупер. – Я вас не узнаю сегодня.
– Оставьте в покое, – проворчал Бигз. – У меня огорчений куча. Сволочи адвокаты обдерут меня дочиста.
Днем в разговоре с Уидмерпулом я упомянул о переводе Стрингама в прачечную.
– Это я его перевел туда.
– Очень разумная мысль.
– Выход из положения, – сказал Уидмерпул, не вдаваясь в детали.
Меня удивила, даже приятно поразила быстрота, с какой распорядился Уидмерпул, – особенно если вспомнить, что он первоначально хотел оставить Стрингама в столовой. Одумался, видимо, Уидмерпул и решил все же облегчить армейскую жизнь Стрингама – разок нарушить свой канон, гласящий, что в армию мы не для веселья взяты. Выходит, несправедлив я был на этот раз к Уидмерпулу: сложны побужденья людские, и за холодно-жестким фасадом у него могут скрываться иногда и добрые намерения, как вот сейчас в отношении Стрингама.
Предстояло еще доложить генералу Лиддаменту о неуспехе моей попытки зачислиться в свободные французы. Предмет это не настолько важный для командира дивизии, чтобы мне через Грининга проситься на прием к нему, – надо подождать, пока случай не сведет меня с генералом с глазу на глаз. И произошло это снова на учениях (в другие времена я видел его редко). Командуя взводом обороны, я вставал и завтракал обычно первым, даже прежде Коксиджа – самой ранней пташки среди штабных. Генерал же к завтраку сходил иногда рано, иногда поздно. В это утро он сел завтракать еще до Коксиджа, который то ли менял лопнувший шнурок у ботинка, то ли порезал, бреясь, свою резиново-тугую щеку. Когда генерал стал пить чай, я решил заговорить.
– Я был в Лондоне у майора Финна, сэр.
– У Финна?
– Да, сэр.
– Ну и как он?
– В полном здравии, сэр. Шлет вам поклон. Сказал, что я недостаточно знаю французский для службы батальонным офицером связи.
– Вот как, – только и сказал генерал Лиддамент. Сделал несколько больших глотков из чашки, рассматривая карту. Так что Коксидж, явившийся через минуту-две, вряд ли помешал нашей беседе. Генерал и так уже кончил разговор о моих судьбах и делах. Увидев, что завтрак комдива почти что завершен в его отсутствие, Коксидж крайне разволновался.
– Простите меня, сэр, но я вижу, вам дали чашку со щербиной. Я сейчас же сменю ее, сэр. Сколько уже раз я толковал сержанту об этой чашке, сколько раз велел не давать ее старшим офицерам, а тем более вам, сэр. Я прослежу, чтобы это никогда больше не повторялось, сэр.
Военные действия в Сирии сделали понятным, зачем потребовались дополнительные офицеры связи в заморских частях Свободной Франции. Я представил себе, как 9-й колониальный пехотный полк слушает зажигательную речь британского офицера, который лучше моего владеет языком и наделен большим сценическим талантом. Затем немцы высадились на Крите. Дела там, видимо, у нас пошли скверные. Тем временем дивизия продолжала боевую подготовку: подразделения сплачивались, обретали вид, порядок, навык; оружие становилось новей, инструктора – толковей. В командиры разведбатальона так еще никого и не назначили. Я спросил Уидмерпула, успешно ли проталкивает он своего кандидата. Уидмерпул нахмурился.
– Возникли трудности.
– Кто-то другой берет верх?
– Не вполне понятно, что происходит, – сказал Уидмерпул. – Мне теперь некогда этим заниматься. Дело Диплока отнимает массу времени. Чем глубже вникаю, тем тяжче становятся улики против Диплока. Заваривается большая каша. Хогборн-Джонсон ведет себя прескверно, держится со мной оскорбительно и делает все, чтобы выгородить Диплока и помешать расследованию. Его потуги совершенно тщетны. Я убежден, что смогу доказать не просто безалаберность, но криминальность действий Диплока. Педлар почти так же упорно не желает поверить в худшее, как Хогборн-Джонсон, но по крайней мере Педлар беспристрастен, хотя и туго соображает.
– А генералу доложено о Диплоке?
– Хогборн-Джонсон говорит, что доказательств еще недостаточно, чтобы сообщать генералу.
В деле Диплока, по-моему, Уидмерпул на верном следу. Мало бывает в людском поведении коленец диковинней, чем те, какие способен внезапно выкинуть (обычно из-за женщины) старый хрыч вроде этого штабного делопроизводителя. Вполне возможно, что и раньше Диплок жульничал по мелочам, но теперь пахло правонарушением посерьезней.
– Кстати о разведбатальоне, – сказал Уидмерпул. – Вам предстоит еще розыск пропавших штатных единиц офицерского состава. По меньшей мере одна из капитанских должностей, предусмотренных там штатным расписанием, все еще – по генеральскому капризу – занята где-то в другой части. Займитесь этим в числе прочего, что я вам оставляю на вечер.
– Штат личного состава без самого состава – это как в «Мертвых душах». Армейский Чичиков мог бы сперва набрать батальон штатных единиц, потом бригаду, наконец дивизию – и получить чин генерал-майора.
Я сказал это, поддразнивая Уидмерпула, ибо он наверняка не читал ни строки Гоголя, хотя вечно делает вид, будто понимает все литературные и прочие намеки. Он молча покивал головой, затем продолжал:
– Сам я сегодня против обыкновения прогуляю вечерок. Надо угостить обедом одного деятеля – не вспомню сейчас его фамилию – из управления военного секретаря: он здесь в служебной поездке.
– Это вы для поддержки кандидата?
Уидмерпул подмигнул – подмигивает он, когда бывает особенно в духе.
– Тут поважней, чем разведбатальон, – сказал он.
– Вас самого касается?
– Обед может оказаться завершающим аккордом в одном деле.
– Вас повышают?
– Не будем загадывать. Но нечто в этом роде назревает.
Уидмерпул редко позволяет себе провести вечер не за рабочим столом. Он трудится как автомат. Работа военная или иная – единственный его интерес в жизни. Да и помощника он загружает вечерами – выжимает из меня все, что может, и по-своему прав, конечно. В итоге отдел проделывает тьму работы – и полезной, и малополезной. Надо даже признать, что процент работы полезной не столь уж намного ниже процента различных бесполезных уидмерпуловских прожектов, на которые уходит время и энергия. Думая об этом, я складывал бумаги в сейф перед уходом домой. Закрыл сейф, запер. Было около десяти вечера. Зазвенел телефон.
– Отдел личного состава слушает.
– Ник?
Голос знакомый. Но чей? Никто в штабе здесь не произносит моего имени так дружески-интимно.
– Я слушаю.
– Это я – Чарлз.
Кто бы это мог быть? Насколько помню, никого из штабистов не зовут Чарлзом. Должно быть, кто-то новоприбывший из прежних знакомцев.
– Какой Чарлз?
– Рядовой Стрингам, сэр, простите за вольность.
– Ах, да, Чарлз, извини.
– Повезло, что застал тебя.
– Ухожу как раз. А ты как догадался, что я еще в штабе?
– Я позвонил сперва к тебе домой – якобы как адъютант генерала Фонсфут-Фритуэлла.
– Какого такого Фонсфут-Фритуэлла?
– Да просто подумалось, что подходящая будет фамилия для чина, которому положен адъютант. Так что ты не удивляйся, если капитан Бигз тебе сообщит, что звонили от этого генерала и ничего не передали. По-моему, именно Бигз взял трубку – и я произвел на него впечатление, он даже оробел. Сказал, что ты, вероятно, еще на работе или уже кончил и домой идешь. А мытарят вашего брата офицера, как я посмотрю.
– Но что случилось, Чарлз?
Пьян, должно быть, Стрингам; и как теперь с ним быть? Вот такие истории и предвидел Уидмерпул. Конфузно может получиться. В эту минуту – нечасто, но случались у меня такие минуты – я был в душе согласен с Уидмерпулом. Правда, голос у Стрингама совершенно трезвый, но трезвая эта видимость у него и тогда, когда он крепко выпьет. И особенно перед самым погруженьем на дно. Меня охватила тревога.