Текст книги "Королевские игры"
Автор книги: Джейн Фэйзер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)
Глава 23
Уил Крейтон поручил усталую лошадь заботам конюха, асам направился в полутемный зал таверны «Герб Девре», расположенной на центральной улице деревни Чартли. Заказал кружку эля, вышел во двор и уселся за стол, предназначенный специально для любителей свежего воздуха. Неподалеку, на холме, возвышался окруженный рвом Чартли-Холл. Уил привез письма от Уолсингема мастеру Филиппсу и сэру Эмиасу Политу, однако не спешил их доставлять. Ничего страшного не случится, если часок погреться на солнышке и дать наконец отдых утомленным дальней дорогой костям. Исполняя обязанности курьера, он два дня гнал коня с рассвета и до заката.
Несмотря на утомительность пути, поручение сэра Фрэнсиса оказалось весьма кстати: давно хотелось отдохнуть и от докучливого общения с Энтони Бабингтоном, и от ежедневных визитов ко двору, который до конца лета обосновался в Гринвиче. Не проходило и часа, чтобы Уил не вспоминал о Розамунде, чтобы не спрашивал себя, где она и что делает. Нетерпение достигло высшей степени: раз-другой Уил едва не потерял осторожность и не спросил Томаса Уолсингема о судьбе сестры, однако, к счастью, успел вовремя опомниться. Неуместное любопытство вызвало бы подозрение и лишние вопросы.
Он допил эль и заказал еще одну кружку. Скорее всего Розамунду отправили обратно в Скэдбери. Очень хотелось съездить в поместье, чтобы хоть издали взглянуть на бедняжку. Уил пытался уверить себя в том, что должен всего лишь убедиться в ее благополучии, однако сердце отказывалось врать и шептало, что мотивы далеко не так бескорыстны. Последний страстный поцелуй в укромном уголке сада – в то самое утро, когда мир раскололся, – лишил покоя и сна. Вожделение превратилось в навязчивую идею, и Уил понимал, что при встрече не сможет удержать себя в руках.
Он планировал начать поиски Розамунды сразу, как только вернется в Лондон. Скандал утих и почти не всплывал в разговорах, так что опасаться слежки не стоило. Ну а если выяснится, что Розамунда охладела и не желает его видеть, то, возможно, безумие постепенно отступит.
Он осушил вторую кружку, бросил на стол монету и зашагал в сторону замка. По маленькому каменному мостику перешел через ров и направился к дому.
– Крейтон! Какими судьбами?
Уил обернулся на звук знакомого голоса. Из-за кустов показался мастер Филиппе. Лицо опытного агента выражало искреннее удивление, а глаза близоруко щурились в ярком солнечном свете.
– Привез письма с Сизинг-лейн – вам и сэру Эмиасу. – Уил продолжил путь, и мастер Филиппе пошел рядом. – А еще непременно должен доставить сэру Фрэнсису отчеты.
– Кое-какие сведения у меня есть, однако не те, которых мы с таким нетерпением ждем. – Филиппе покачал головой. – Впрочем, рано или поздно вопрос решится сам собой. Леди Мария не сможет игнорировать письмо Бабингтона – непременно ответит. Завтра пятница, так что увидим, какую добычу принесет пивная почта. Ну а вам, мастер Крейтон, придется остаться в замке до субботы. Вдруг получим решающую улику?
Уил понимающе кивнул. Он присутствовал на знаменательной встрече с отцом Баллардом и Джоном Сэвиджем и собственными ушами слышал, как недавно вернувшийся из Франции Бабингтон доложил, что Франция и Испания готовы выступить во имя освобождения шотландской королевы. Для того чтобы запустить отлаженный механизм, требовалось лишь одобрение самой узницы. Выйдя на свободу, Мария должна была занять трон, на котором сейчас восседала Елизавета, и вернуть страну в лоно католической веры.
Уил с отвращением слушал, как Томас Уолсингем и Робин Поули подстрекали Бабингтона обратиться с посланием к Марии Стюарт и попросить одобрения и поддержки. Оба так старались, что едва сами не сели за стол с пером в руках. Уил молчал, пытаясь унять мучения совести рассуждениями о глупости Бабингтона, неосмотрительно позволившего заманить себя в ловушку, однако убеждения действовали слабо.
Сэр Эмиас Полит приветствовал курьера суровым кивком и сдержанно принял из его рук пакет с письмами.
– Экономка найдет вам пристанище, Крейтон, а обедать будем через час.
Уил вежливо поклонился. Роль посыльного считалась весьма скромной, но за работу полагался неплохой гонорар.
– Если не возражаете, сэр, то перед обедом я бы с удовольствием прогулялся и осмотрел окрестности. Два долгих дня провел верхом и теперь ощущаю острую потребность пройтись по твердой земле.
– Разумеется. Гуляйте, где пожелаете.
Полит скрылся за дверью кабинета, а Филиппе последовал за ним.
Уил вышел на улицу и, обогнув дом, направился к фруктовому саду, однако вскоре услышал женские голоса и спросил себя, не пора ли вернуться. В эту минуту из-за деревьев выбежала маленькая собачка, а в конце грушевой аллеи показались дамы. На мгновение сердце остановилось. Крейтон ни разу не встречался с шотландской королевой и все же не сомневался, что это она: трудно было предположить, что в саду Чартли-Холла могла гулять другая богато одетая леди, да еще и в сопровождении свиты. Взгляд упал на юную особу, которая шла следом за госпожой. Розамунда Уолсингем, с четками на поясе, вслух читала псалмы.
Уил спрятался за деревом и попытался осмыслить сказочное видение, а дамы тем временем продолжали неспешно шагать по тенистой аллее. Что же делала Розамунда рядом с Марией Стюарт? Собака за несколько ярдов почувствовала чужой запах и с громким лаем бросилась к незнакомцу. Изобразив изумление, Уил быстро вышел из укрытия, прижал шляпу к груди и низко поклонился.
– Мадам, простите за вторжение. Не знал, что вы здесь гуляете.
Мария смерила Уила внимательным взглядом и улыбнулась: даже в заключении она не утратила способности радоваться обществу красивых мужчин.
– Не стоит извиняться, сэр. Сад мне не принадлежит, да и гулять разрешено не больше получаса в день. Вы же вольны передвигаться свободно.
– Уильям Крейтон к вашим услугам, мадам.
Он снова поклонился и в этот раз метнул быстрый взгляд на Розамунду, растерянно застывшую поодаль с псалтырем в руке. Юная фрейлина побледнела, но ни единым жестом не выдала собственных чувств.
– Мастер Крейтон, чрезвычайно рада знакомству, и все же не прерывайте прогулку. Ну а нам пора возвращаться домой, к обеду.
Мария продолжила путь, фрейлины потянулись следом, а Уил отступил в сторону и молча поклонился. Розамунда уронила платок – разумеется, совершенно случайно; джентльмен тут же нагнулся и с готовностью поднял кружевной лоскуток.
– Кажется, это ваше, мистрис, – с поклоном произнес он.
– О, благодарю.
Мисс Фицджералд взяла платок, и их пальцы слегка соприкоснулись.
– После обеда в кладовке, – выдохнула она и поспешила за остальными.
Уил окончательно потерялся в море вопросов и сомнений. Встреча с возлюбленной подействовала именно так, как он предполагал: волной нахлынули сладкие воспоминания о проведенных вместе восхитительных минутах, знакомый аромат волос вновь растревожил фантазию, а тепло нежной кожи заставило вздрогнуть. Все проблемы, рожденные отчаянным притяжением, мгновенно перестали существовать; сохранилось лишь сознание близости, возможности снова быть вместе.
Оставшись в саду в полном одиночестве, Уил внезапно закружился в неудержимом водовороте желаний и предчувствий, погрузился в пучину вожделения и страсти… и вдруг понял, что в таком состоянии не сможет прилично вести себя за столом. Рассмеявшись вслух, он пошел по аллее быстрым шагом, чтобы немного остыть.
За обедом Розамунда всеми силами старалась скрыть возбуждение. Клод де Но, личный секретарь леди Марии, нанес один из своих обычных визитов в Чартли и присоединился к скромной трапезе. Розамунда понимала, что должна внимательно вслушиваться в беседу и запоминать каждое слово, однако мысли сосредоточились на сладостном и волнующем предвкушении скорой встречи с Уилом. Хотелось ощутить жар любимого тела, запустить пальцы в вечно растрепанные кудрявые волосы, почувствовать на губах горячие губы. Она уже сполна заплатила за удовольствие, так стоило ли сдерживаться?
Усилием воли она заставила себя сконцентрироваться на разговоре. Месье де Но оставался одним из самых верных слуг поверженной королевы и неустанно трудился на ее благо. Перед обедом он несколько раз внимательно прочитал письмо Бабингтона и теперь обсуждал с госпожой последние новости, в то время как фрейлины хлебали жидкий суп, жевали жареные бобы и вяло переговаривались. Важная беседа велась так тихо, что едва удавалось расслышать отдельные фразы. Впрочем, даже из скудных фрагментов можно было понять, что речь идет о предстоящем ответе – том самом, который уже завтра должен был попасть в пустую пивную бочку.
Розамунда оставила напрасные попытки и вновь погрузилась в собственные мысли. Едва оправившись от радостного шока, вызванного внезапным появлением Уила, она поняла, что удивляться нечему: молодой человек служил сэру Фрэнсису, а значит, как и все остальные агенты, рано или поздно должен был оказаться в Чартли, где сосредоточились главные усилия господина секретаря. Что ж, оставалось только радоваться нежданной удаче.
Закончив трапезу, леди Мария прочитала благодарственную молитву и в сопровождении месье де Но удалилась в будуар, чтобы продолжить обсуждение.
Время тайного свидания еще не настало. Пытаясь немного отвлечься, Розамунда взяла перо, чтобы нарисовать по памяти одну из упряжных лошадей трактирщика. Остальные фрейлины занялись рукоделием, в то время как Шарлотта открыла Новый Завет и начала читать любимые страницы.
Углубиться в творчество впервые в жизни не удалось; уже через пятнадцать минут Розамунда отложила перо, медленно, нарочито спокойно поднялась и выскользнула из комнаты, рассчитывая на то, что если ее отсутствие заметят, то решат, что она отправилась в пристроенную к стене кухни уборную. Уж лучше ждать счастливого мига в кладовке, чем сидеть на глазах у всех, напрасно пытаясь скрыть нетерпение.
В кухне никого не оказалось. Служанки уже помыли посуду и ушли. Розамунда взяла кувшин для эля, вышла из дома и деловито зашагала по двору. Как всегда, кладовка встретила темнотой и прохладой; приятно пахло маслом, сыром, сливками и сметаной. Пивные бочки стояли на обычном месте возле стены, и на одной из них нетрудно было различить начерченный мелом крест.
– Розамунда!…
Она вздрогнула, резко обернулась и, расплескав эль, засмеялась от радости.
– Уил… о, Уил, ты бы хоть кашлянул!
– Прости, вовсе не хотел тебя пугать.
Уил в два шага оказался рядом и заключил в объятия давно потерянное и так неожиданно найденное сокровище. Пылко прижал к груди, спрятал лицо в волосах.
– Бог мой, Розамунда! Как же я тосковал! – едва слышно пробормотал он.
– А я, пока не увидела тебя, даже не понимала, насколько соскучилась.
Их губы слились в долгожданном поцелуе. Внезапно обретя друг друга, влюбленные целовались долго и жадно, словно пытались обменяться жизненными силами.
В прохладной тьме они слились воедино, и продолжение оказалось естественным и необходимым. Уил прижал возлюбленную к стене, и она с готовностью отдалась, позволив поднять юбки и с отчаянной страстью погрузиться в горячую влажную глубину. Тихие стоны вторили пламенному ритму вожделения, а когда буря наконец миновала, Розамунда поникла, как сломанная порывом ветка.
Уил не смог удержаться на ногах и привалился к стене, однако тут же почувствовал слабое сопротивление. Со словами извинения выпрямился, сжал ладонями тоненькую талию и заглянул Розамунде в глаза.
– Ах, милая, что за колдовство тебе подвластно?
– Никакого колдовства, – возразила Розамунда и прикрыла пальцем губы. – Никогда не произноси этого опасного слова. Оно порождает могущественное зло.
– Да, нам все это ни к чему, не так ли? – Уил грустно улыбнулся и дотронулся до ее щеки. – Как же ты прелестна!
Уже знакомые слова прозвучали с особым выражением и напомнили изысканную ласку.
Розамунда улыбнулась:
– «Нам»? Значит, мы вместе?
Холодный воздух кладовки напомнил, что юбки все еще подняты выше пояса… наверное, именно так должны выглядеть женщины легкого поведения. Неожиданное сравнение рассмешило. Она сделала шаг в сторону, и подол вернулся на место. Уил тоже усмехнулся и чуть смущенно принялся приводить в порядок панталоны.
– Когда ты уезжаешь?
Розамунда пригладила растрепанные волосы.
– В субботу. Видишь ли, я всего лишь посыльный, мальчик на побегушках.
– Но ведь в нашем распоряжении еще пятница.
– Да, еще целый день. – Уил взглянул вопросительно. – Но что же ты здесь делаешь?
– Шпионю за шотландской королевой, – просто ответила Розамунда. – Кажется, все мы – актеры одного театра, которым умело заправляет сэр Фрэнсис. Он сочиняет пьесу, мы исполняем роли. Ну а для меня это – наказание за… опрометчивость, скажем так.
На лице Уила появилось серьезное выражение.
– Но почему же ты не сказала Уолсингему обо мне?
Розамунда покачала головой:
– Поймали не тебя, а меня. Так зачем же страдать обоим?
– Звучит вполне разумно, но подобная логика превращает меня в недостойного труса.
Он положил руки Розамунде на плечи и печально посмотрел ей в глаза.
Она снова покачала головой – на сей раз еще более решительно.
– Нет-нет, не думай так. Никогда себя не вини. Я приняла решение за нас обоих, потому что только я и должна была это сделать.
Уил снова привлек возлюбленную и поцеловал нежно, мягко, а потом дотронулся губами до опущенных век и неохотно поднял голову.
– Давай не будем вновь испытывать судьбу. Тебе пора возвращаться, пока фрейлины не заметили долгого отсутствия.
Розамунда кивнула:
– Думаю, все уже легли спать, но ты, конечно, прав.
Она подошла к двери, оглянулась напоследок, послала воздушный поцелуй и, прижимая к груди кувшин с элем, торопливо зашагала по уже темному двору.
Вернувшись в дом, Розамунда принесла воды из дождевой бочки, вымылась в кухне и бесшумно скользнула в постель. Из-под двери госпожи свет не выбивался, так что месье де Но, очевидно, уже удалился.
Сон не приходил долго. Тяжкие последствия запретной связи предстали во всей своей неприглядной полноте. Уил по-прежнему оставался бедным придворным без гроша в кармане, которому предстояло собственными руками строить будущее семьи, а она не могла назвать себя иначе как бесприданницей. Правда, с недавних пор к прежнему титулу добавилась сомнительная репутация пережившей позор и изгнание камер-фрейлины. Но даже если бы личные обстоятельства складывались иначе, родственники ни за что не дали бы согласия на брак с Уилом. Брат ясно и недвусмысленно сказал об этом еще во время первого посещения театра, хотя сейчас тот удивительный вечер казался лишь далеким, почти сказочным воспоминанием из другой жизни. Да, пусть они и небогаты, но носят фамилию Уолсингем и гордятся призрачными связями с родом Болейнов.
И все же природный оптимизм не позволил долго грустить, тем более что утро обещало новые радости. В последние месяцы жизнь научила Розамунду с благодарностью принимать подарки тогда, когда их посылает судьба, – ведь в неспокойные времена нового случая может и не представиться.
Глава 24
Филиппе поднял глаза от исписанного листа, который держал в руке, и расплылся в дьявольской улыбке. Молча передал письмо Политу; надзиратель прочитал и удовлетворенно произнес:
– Отлично. Где Крейтон? Время не терпит.
– Когда я видел курьера в последний раз, он направлялся в деревню.
Сэр Эмиас подошел к двери и громко позвал слугу. Спустя мгновение тот появился, всем своим видом выражая готовность исполнить любой приказ.
– Немедленно разыщи мастера Крейтона – он должен быть в деревне. Поспеши: предстоит дело первостепенной важности.
Слуга побежал в Чартли и вскоре обнаружил курьера во дворе таверны «Герб Девре». Тот сидел с бокалом вина в руке и что-то задумчиво чертил в пыли носком сапога. Радость и счастье вчерашнего вечера сменились отчаянием: решить неразрешимую задачу никак не удавалось. Существовал вариант похищения возлюбленной и бегства, но он превращал обоих в изгоев, грозил безжалостной местью королевы и безысходной нищетой. Розамунда умела рисовать, но даже яркий творческий дар не смог бы прокормить семью. Сам же Уил обладал лишь тонким ремеслом придворного льстеца. Обедневшие родители все средства потратили на то, чтобы должным образом представить сына ко двору, и теперь надеялись, что красота, обаяние и хорошие манеры помогут ему жениться на богатой леди и тем самым обеспечить и себя, и близких.
Услышав собственное имя, Уил с трудом вернулся к действительности. Задыхаясь от быстрого бега, слуга передал распоряжение, и курьер со вздохом поднялся. Допил вино, бросил на стол монету и направился к замку.
Сэр Эмиас ждал в холле.
– Необходимо срочно выехать в Лондон и как можно скорее передать сэру Фрэнсису Уолсингему важное сообщение. – Он протянул небольшую кожаную сумку. – Скачите всю ночь, чтобы уже завтра, к закату, прибыть на место.
Уил с хмурым видом взял сумку.
– А я-то думал, что удастся отдохнуть до завтрашнего утра, ведь новые бочки должны привезти лишь сегодня вечером.
– Трактирщик сменил тару раньше, чем обычно. Если отправитесь немедленно, то выиграете шесть часов дневного света, так что отдыхать некогда.
Разочарованию не было предела. Приказ означал, что встретиться с Розамундой не удастся. Вечером, после обеда, бедняжка придет в кладовку и будет ждать, но не дождется. Одному Богу известно, когда им доведется увидеться вновь, да и доведется ли вообще…
– Поспешите же! Все готово: лошадь под седлом, сумка полна еды. Ждать нечего.
Полит едва не вытолкнул курьера за дверь.
Поводов для промедления действительно не нашлось, так что пришлось сразу уехать и всю ночь гнать коня галопом. На заре, в придорожной гостинице, Уил оставил своего верного Сэма, приказав накормить, напоить и вольным шагом отправить в Уайтхолльский дворец. Сам же вскочил на свежую лошадь и помчался дальше. Во второй половине дня Уил спешился возле особняка на Сизинг-лейн, однако, узнав, что лорд Уолсингем пребывает в загородном поместье, вернулся в седло и поскакал дальше – в Барн-Элмс.
Возвращаясь с реки, сэр Фрэнсис услышал стук копыт; кто-то очень спешил. Вельможа ускорил шаг и быстро пошел к дому. Успел как раз вовремя: возле крыльца остановилась взмыленная лошадь, и на землю спрыгнул покрытый пылью всадник.
– Послание, сэр. От мастера Филиппса.
– Сначала отдышитесь, мастер Крейтон, – невозмутимо заметил Уолсингем.
Разгоряченный долгой скачкой Уил вытащил из-за пазухи сумку.
– Очень срочно, сэр. Пришлось без отдыха гнать всю ночь и весь день.
Он протянул посылку и почувствовал, как подкосились ноги.
Уолсингем одобрительно кивнул:
– Вы отлично справились с заданием, мастер Крейтон. Оставьте лошадь в конюшне и зайдите в дом, чтобы отдохнуть и подкрепиться.
Господин секретарь отошел к раскидистому вязу и опустился на скамейку, на ходу доставая письмо.
Ценный документ представлял собой всего одну страницу – аккуратно свернутую и запечатанную. Даже не успев взломать печать, сэр Фрэнсис понял, что держит в руках именно то, чего все с таким нетерпением ждали.
На оборотной стороне листа Филиппе с неуместным мрачным юмором изобразил виселицу, тем самым ясно и недвусмысленно показывая, куда приведет автора содержание письма. Уолсингем с удовольствием представил, какие именно слова выберет для следующей встречи с новоявленным художником, а потом медленно сломал печать и развернул листок.
О более убедительной улике трудно было и мечтать. Мария самым подробным образом отвечала на письмо Бабингтона, перечисляя каждую из деталей плана и разрешая действовать от своего имени. Иных оснований для казни не требовалось. Взгляд остановился на последнем абзаце, в котором шотландская королева просила сообщить имена шестерых джентльменов, которым предстояло устранить Елизавету. Прозорливый секретарь решил, что постскриптум добавил сам Филиппе, чтобы получить новую информацию о заговорщиках.
Уолсингем сложил письмо и бережно спрятал во внутренний карман камзола. Документ предстояло скопировать, вновь запечатать и отправить по адресу: мастеру Бабингтону, в поместье Холборн. Ну а после этого уже ничто не могло помешать решительным действиям. Заговорщики должны быть немедленно арестованы, допрошены с пристрастием и преданы достойной предателей казни. А когда грозящая возлюбленной королеве опасность будет устранена, придет время заняться мятежной Марией.
От постоянной тревоги и гнетущего нетерпения Мария похудела и побледнела. Жребий был брошен, и оставалось лишь ждать, а ожидание превратилось в мучительную пытку. Она жила от пятницы к пятнице, однако посланий от Бабингтона больше не было. Пришли письма от агентов из Парижа и из французского посольства в Лондоне, но в них ни единым словом не упоминались ни заговор, ни готовящееся вторжение Священной лиги. Казалось, все случилось лишь в мечтах, и лишь Клод де Но мог подтвердить, что письмо было настоящим, как и подробный ответ.
– Мадам, может быть, удастся убедить сэра Эмиаса в необходимости увеличить количество и время прогулок? – предложила Розамунда, когда постоянное хождение из угла в угол стало невыносимым. – Может быть, написать надзирателю записку с просьбой навестить вас?
– Не собираюсь ни о чем просить этого человека, – раздраженно ответила Мария. – Любое обращение доставит ему жестокое удовольствие, а на это я не соглашусь ни за что в жизни. Лучше сходи еще раз в кладовку и проверь бочку: вдруг вчера что-то ускользнуло от внимания?
Розамунда знала, что не могла пропустить письмо, однако с радостью воспользовалась поводом выйти на улицу и хотя бы на короткое время покинуть невыносимый каменный мешок. Порой ей начинало казаться, что воздуха отчаянно не хватает, и приходилось заставлять себя дышать как можно медленнее и глубже. Приехав в далекий северный замок, отверженная фрейлина поначалу рассматривала ссылку как неизбежное наказание, которое следовало покорно пережить. Она не испытывала к Марии Стюарт никаких чувств и не задумывалась о справедливости плена и его условиях. Однако дни складывались в месяцы, и восхищение мужеством и благородным достоинством свергнутой шотландской королевы возрастало параллельно давящему ощущению собственной несвободы.
Сейчас Розамунда медленно шла через двор в кладовку, и даже жара августовского полдня не мешала наслаждаться простором, светом и небом над головой. Когда несколько недель назад Уил не пришел на долгожданное свидание, она страшно расстроилась, хотя и понимала, что лишь объективные обстоятельства могли заставить любимого нарушить обещание. Несколько осторожных вопросов, и служанки поведали, что остановившийся в замке красивый молодой человек получил неожиданный приказ срочно вернуться в Лондон.
Несложно было догадаться, что причиной спешки явилось письмо леди Марии к Энтони Бабийгтону, и все же разочарование не отступало. Полная страсти короткая встреча запечатлелась в душе, и весь следующий день прошел в счастливом предвкушении новых минут счастья. Когда же надежды не оправдались и пришлось уйти из кладовки ни с чем, мир покачнулся, мгновенно утратив все свои радости. Лишь сон позволил Розамунде отдохнуть от страданий, а солнечное утро вернуло обычный оптимизм. Нет, не может быть, чтобы новая встреча не состоялась: в конце концов, они живут на одном острове, так что рано или поздно их пути непременно пересекутся.
Раскаленный солнцем двор пустовал, и Розамунда в нерешительности остановилась возле кладовки. Может быть, немного прогуляться, пройтись по манящей зелени луга? Если вдруг спросят, почему отсутствовала дольше положенного, можно будет придумать правдоподобное объяснение.
Искушение оказалось непреодолимым, и ноги сами понесли в сторону, прочь от мрачных надворных построек.
Тропинка привела в уютный уголок сада, в центре которого расположились солнечные часы. Вокруг никого не было, и ничто не мешало побродить по кирпичным дорожкам, окаймленным низкой стриженой изгородью из самшита, вдохнуть густой аромат трав и цветов, а потом наконец опуститься на деревянную скамью в тени деревьев и прикрыть глаза.
– Мистрис Уолсингем?
Голос прозвучал неожиданно и совсем близко. Розамунда вскочила, удивившись, что не услышала шагов, и недоуменно посмотрела на высокого незнакомого человека. Выглядел он весьма серьезным: ни серые глаза, ни четко очерченные губы не улыбались. Костюм говорил о богатстве, хотя и был выдержан в темных тонах, а шпага скрывалась в простых серебряных ножнах. Строгое функциональное оружие вполне соответствовало суровой воинственной внешности джентльмена.
Несколько мгновений память молчала, а потом все-таки подсказала: в Чартли приехал сэр Роджер Эскью, тот самый человек, которого, по словам Томаса, сэр Фрэнсис предназначил ей в мужья. Вернее, предназначал, поскольку дело было еще до громкого скандала. Теперь-то, конечно, интерес к данной теме полностью пропал. Впрочем, что ни делается, все к лучшему: одной заботой меньше.
Розамунда поспешно поклонилась.
– Мне нельзя было сюда приходить. Простите, сэр.
С этими словами она поспешила обратно во двор.
– Не уходите, мистрис Уолсингем, прошу.
– Но мое место не здесь, а рядом с королевой.
– В таком случае я вас провожу. – Сэр Роджер пошел рядом. – Я приехал по поручению вашего кузена, а леди Уолсингем попросила передать кое-какие мелочи, которые, по ее словам, смогут вас порадовать.
Он протянул небольшой пакет.
Розамунда с радостью приняла подарок и спрятала в карман вышитого передника. Какое счастье, что милая Урсула по-прежнему питает к ней дружеские чувства!
– Благодарю вас, сэр.
Она рассеянно улыбнулась и ускорила шаг.
Спутник дотронулся до ее руки.
– Мое присутствие вам неприятно?
Юная фрейлина рассмеялась, однако смех получился не слишком убедительным.
– Конечно же, нет. Разве такое возможно? Вы вольны находиться там, где пожелаете. А вот я оказалась в неподобающем месте.
– Не думаю, что кто-то станет возражать, если мы немного прогуляемся вместе. – Он посмотрел ей в глаза. – Очень сожалею, что после восхитительного вечера на Сизинг-лейн больше не смог вас увидеть.
Розамунда твердо выдержала взгляд.
– Уверена, что вам известно, почему я больше не состою при дворе.
– Известно. – Серьезное лицо лорда Эскью осветилось улыбкой. – Ну а теперь, когда этот факт уже установлен, все-таки давайте немного погуляем. Сэр Эмиас в курсе ваших перемещений – вся территория замка просматривается из окон.
– Но у моей госпожи королеву возникнут вопросы.
– Полагаю, вы без труда найдете достойный ответ. – Сэр Роджер слегка нахмурился. – Неужели вам так неприятно со мной беседовать?
– Нет-нет, что вы! Разумеется, нет.
Розамунда не покривила душой. Во внешности и манерах лорда Эскью не было ровным счетом ничего фальшивого, и ничто не вызывало отторжения, кроме осознания того неприятного факта, что от нее ждут того, чего она дать не может.
– В таком случае в нашем распоряжении несколько драгоценных минут. – Джентльмен решительно предложил спутнице свою руку, и они медленно пошли по саду. – На днях встретил вашего доброго знакомого, драматурга по имени Кристофер Марло. Он был в театре вместе с вашим братом и любезно согласился почитать отрывки из только что законченной драмы «Тамерлан Великий».
Глаза Розамунды мгновенно вспыхнули живым интересом:
– О, это чудесная пьеса. А вам так не кажется?
– Эпитет «чудесная» не совсем подходит. Скорее, сильная и необычная. Стихи звучные, сюжет переполнен страстями и кровью. Успех в городских театрах обеспечен. Другой вопрос – понравится ли новое творение королеве?
– Речь идет о порочности власти, – задумчиво заметила Розамунда. – Как по-вашему, ее величество сможет усмотреть оскорбление в свой адрес?
– Для начала придется удовлетворить запросы графа Лестера, ведь именно распорядитель дворцовых празднеств будет решать, предоставить ли автору лицензию, а уж он-то лучше всех знает, что понравится королеве, а что не понравится.
– Будем надеяться на лучшее. Очень хочется увидеть пьесу на сцене.
Розамунда уже вполне освоилась и наслаждалась прогулкой. Сэр Роджер оказался приятным, легким собеседником: рассказывал о службе в Голландии, о фамильных поместьях в графстве Шропшир, о строительстве нового дома в Лондоне, на берегу Темзы. И лишь увидев идущего навстречу Полита, Розамунда поняла, что увлеклась и забыла о времени.
Сэр Эмиас сухо распорядился:
– Если у леди Марии возникнут вопросы, скажете, что я вас задержал расспросами о ее здоровье. Можете добавить, что королева волнуется о благополучии кузины и требует рапорта.
– А она действительно волнуется? – уточнила Розамунда.
Полит недовольно нахмурился:
– Это несущественно, мистрис Уолсингем. В любом случае вам пора возвращаться.
– Приятного дня, сэр Роджер. До свидания, сэр Эмиас.
Розамунда поклонилась и быстро пошла к мрачному тюремному зданию.
Все произошло ошеломляюще неожиданно и быстро. Мирную скуку узниц Чартли-Холла вдребезги разрушил невесть откуда налетевший отряд.
Мария совещалась со своим секретарем месье де Но, а фрейлины коротали время за рукоделием. Даже Розамунда взяла в руки иглу, чтобы пришить к вороту платья присланные Урсулой кружева. Входная дверь со стуком распахнулась, и маленький терьер, первым почувствовав опасность, с воем забился под юбку хозяйки. Стук сапог по каменному полу коридора свидетельствовал о прибытии целой армии. Мария невольно прикрыла ладонью глаза. Клод де Но порывисто встал.
Долго ждать не пришлось: в следующее мгновение в комнате показался сэр Эмиас Полит в окружении отряда гвардейцев.
– Мадам, я явился, чтобы забрать у вас драгоценности, бумаги и все имеющиеся в наличии деньги. Месье де Но, вы арестованы.
– Что происходит?
Мария побледнела, однако сохранила самообладание и поистине королевскую осанку: стояла вызывающе прямо, а черное бархатное платье с богатой серебряной отделкой лишь подчеркивало величие образа.
– Немедленно освободите моего секретаря. Я требую объяснений, сэр Эмиас.
– Мадам, ваш заговор раскрыт, а все его участники арестованы, – презрительно сообщил Полит и вытянул руку. – Попрошу ключи от всех шкафов, мадам.
Клод де Но попытался подойти к королеве, однако его тут же скрутили.
– По какому праву вы меня арестовали? – возмутился француз дрожащим голосом. – Я подданный королевы Шотландии Марии Стюарт и держу ответ только перед ней.
– Теперь отвечать придется перед ее величеством королевой Елизаветой, – парировал Полит. – Вас отвезут в Лондон и допросят. Будьте добры отдать ключи, мадам.
Де Но утащили прочь, однако испуганный голос секретаря еще долго доносился с улицы. После секундного сомнения Мария открыла ридикюль и вынула кольцо с несколькими ключами. Бросила на стол и опустилась в кресло возле камина, чтобы вернуться к любимому вышиванию.