Текст книги "Королевские игры"
Автор книги: Джейн Фэйзер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)
Джейн Фэйзер
Королевские игры
Пролог
Замок Фотерингей, 8 февраля 1587года
Они пришли вечером. Тюремщик и мучитель, пуританин Эмиас Полит, и милый преданный Шроузбури – он выглядел так, словно собирался объявить о собственной казни.
Шроузбури заговорил, обливаясь слезами. Получен подписанный королевой смертный приговор. Марии Стюарт предстояло умереть утром, в восемь часов, в большом зале. Времени оставалось совсем мало, ведь надо было успеть написать прощальные письма, разобрать оставшиеся вещи и в последний раз исповедаться. Однако, несмотря на непристойную поспешность, решение о казни вовсе не поразило неожиданностью.
И вот в назначенное время она стояла в большом зале. Утро выдалось отчаянно холодным; тьма еще владела миром. Свечи в рожках отбрасывали на стены тусклые отсветы. Вчерашние зловещие вестники скрывались в дальнем конце, за недавно сколоченным эшафотом. Остальные зрители – шериф со своей командой и компаньонки, за исключением тех двух, которым предстояло сопровождать ее в этом последнем путешествии, – замерли вдоль стен. Некоторые опустили глаза, чтобы не видеть, как она подходит к месту казни.
В пышных складках черной бархатной юбки пряталась собачка – маленький скай-терьер. Мария на мгновение остановилась и обвела зал внимательным взглядом. Посмотрела на тех, кто пришел поглазеть на ее казнь. Глаза задержались на лице одной из дам – той, которая выглядела моложе остальных. Госпожа подняла руку. Юная леди тут же подошла и присела в глубоком реверансе.
– Розамунда, будь добра, возьми собаку, – негромко попросила Мария. – Боюсь, если останется со мной, то слишком расстроится.
– Конечно, мадам.
Розамунда наклонилась, подняла лохматый комочек и ласково погладила, успокаивая. Вернулась на прежнее место, а королева Шотландии пошла дальше, к эшафоту.
Мария поднялась на пять ступенек. Рядом с плахой стоял стул – наверное, для того, чтобы положить снятую одежду, – а на полу лежала атласная подушка. Ах да, ведь придется преклонить колени. Топор мясника хранил следы крови, и Мария отвела глаза. Наверное, ничего приличнее второпях найти не удалось. Как правило, в королевских замках не держат наготове орудия казни. Интересно, они хотя бы наточили топор после убийства несчастного животного?
Времени на размышления не оставалось. Фрейлины и палачи подошли, чтобы раздеть осужденную. Мария сняла с шеи распятие и образок Агнца Божия, отдала спутницам и каждую благословила, не забыв перекрестить.
Палачи встали на колени, моля о прощении. Мария улыбнулась и спокойно проговорила:
– Прощаю, ибо сейчас вы положите конец моим мучениям.
Фрейлины накрыли лицо госпожи покрывалом с изображением тела Христова – она сама его вышивала.
Розамунда Уолсингем прижала к груди собачонку, чтобы та не смотрела на эшафот. Сама тоже отвернулась: не хотелось видеть, как палачи снимают с Марии Стюарт черное бархатное платье, две нижних юбки и корсет – все, кроме сорочки и небольшой юбки. И то и другое оказалось алого цвета, цвета крови, страдания и мученической смерти. Розамунда понимала, что в докладе сэру Фрэнсису нельзя упустить эту деталь. На казни присутствовали официальные свидетели, однако сэр Фрэнсис Уолсингем, как всегда, потребует самого точного, с описанием мельчайших подробностей, персонального отчета о событии.
Оставшись без одежды, Мария Стюарт слегка улыбнулась и что-то тихо сказала палачам; что именно, Розамунда не расслышала. Фрейлины помогли королеве опуститься на колени, а потом она обхватила плаху двумя руками и склонила голову.
Один из палачей наклонился и убрал ладони. Розамунда вздрогнула, поняв, что означает простое движение. Если бы руки остались на плахе, то разделили бы участь головы. Мария Стюарт сцепила пальцы за спиной и громким чистым голосом в последний раз обратилась к Господу.
Последовал первый удар топора. В ужасе Розамунда судорожно сжала собачонку, и та жалобно заскулила. Оказалось, палач промахнулся и попал по затылку жертвы. Губы Марии беззвучно шевельнулись. Топор упал снова.
Розамунда зажмурилась, чтобы не смотреть, как палач рассекает последние сухожилия. И вот наконец голова отделилась от тела. Вершитель казни поднял взор к небу и торжественно изрек:
– Боже, храни королеву.
По залу пронесся вздох ужаса: покрывало осталось в руке, а вместе с ним и парик с длинными каштановыми локонами. Собственные волосы Марии Стюарт оказались седыми и коротко остриженными. Голова упала на солому – голова с лицом старой изможденной женщины, в которой никто не смог бы узнать высокую элегантную красавицу с яркими пышными волосами.
Наконец мучительная процедура подошла к концу. Не переставая гладить и уговаривать испуганного скай-терьера, Розамунда направилась к выходу вместе со всеми. Теперь шерифу с подручными предстояло отнести тело наверх, где уже ждали врачи, чтобы начать сложный процесс бальзамирования.
Ноги отказывались повиноваться. С трудом поднявшись по лестнице, ошеломленная Розамунда присела на каменный подоконник и сквозь стекло посмотрела на унылый зимний пейзаж. Виновата ли в гибели Марии Стюарт она, Розамунда Уолсингем? Наверное, в какой-то мере виновата… но ведь выбора не было. Да она и не понимала, каким образом может быть искажено, извращено и пущено в ход ее участие в том тайном мире, которым правил зловещий кузен. А ведь следовало попытаться понять…
Всего лишь год назад Розамунда почти ничего не знала о королеве Шотландии, а сейчас горько скорбит о смерти госпожи и поливает слезами лохматую голову ее собачки.
Надо полагать, заточение в этом страшном замке скоро закончится. Ее величество королева Елизавета неохотно прощала обиды тем, к кому прежде проявляла благосклонность, но, может быть, всемогущий кузен сжалится и замолвит словечко? Розамунда служила ему верой и правдой. Добросовестно, старательно и честно выполняла все поручения и обязательства, а потому заслужила снисхождение.
И не только снисхождение. Там, на воле, ее ждали незаконченные дела, незавершенные планы. Ах, до чего же хотелось вернуться к жизни!
Глава 1
Скэдбери-Парк.
Чизелхерст, графство Кент
Май 1586 года
Мягкое весеннее солнышко заглянуло в яблоневый сад. Лимонные лучи бережно коснулись молодых светло-зеленых листьев и нежных румяных цветков. Сказочное, хрупкое бело-розовое облако своевольно плавало в небесной синеве. Поймать и запечатлеть неуловимый образ оказалось так трудно, что Розамунда Уолсингем раздраженно сменила позу (сидеть в развилке веток не слишком-то удобно), что-то сердито пробормотала себе под нос и нетерпеливо стерла с грифельной доски почти готовый рисунок. Мел, конечно, не лучшее средство для столь тонкой работы, но Томас постоянно твердил, что бумага – непозволительная роскошь. Брат не уставал повторять, что сделан не из денег, однако жалобы не мешали ему богато одеваться и иметь прекрасного дорогого мерина.
Розамунда поморщилась и постаралась по-новому взглянуть на цветущую яблоню.
Вообще– то, если говорить честно, Томас ни в чем, кроме бумаги, ей не отказывал, так что единственное, чего она не могла себе позволить, -это оплошностей и ошибок в рисовании. Как только удастся безупречно осуществить замысел мелом на доске, можно будет перенести его на бумагу, предварительно отыскав самое лучшее, самое тонкое гусиное перо. Правда, даже остро отточенное, это орудие далеко от совершенства, но если очень постараться, то можно передать и изящество линий, и зыбкие границы света и тени.
Розамунда машинально заправила за ухо непослушный каштановый локон, который постоянно выбивался и щекотал щеку, прислонилась спиной к стволу и критически посмотрела на очередной вариант. Что ж, в этот раз эскиз удался почти безупречно, а перо еще точнее передаст едва уловимый трепет цветка и причудливые очертания лепестков.
Внизу, под надежным укрытием из веток, раздались голоса. Склонив голову, Розамунда прислушалась. Кажется, Томас вернулся из путешествия. Брат не имел обыкновения заранее предупреждать, когда приедет, так что удивляться не стоило. Да и гостей привозил нередко. Сейчас второй голос казался незнакомым. Посетителей в Скэдбери бывало много: некоторых можно было с уверенностью назвать друзьями, другие с трудом поддавались точному определению. Эти люди старались держаться в тени, редко снисходили до взгляда или кивка и никогда не разговаривали. Приезжали и уезжали, когда заблагорассудится, и непременно уединялись с Томасом в кабинете. Розамунда давно научилась не обращать на них внимания, тем более что дорожила одиночеством.
Голоса приближались, и она внимательно посмотрела сквозь листву. Наблюдать сверху, из укрытия, за шагавшими по аллее мужчинами оказалось невероятно интересно. Вот они остановились, повернулись друг к другу и внезапно замолчали. Кажется, пришла пора заявить о своем присутствии.
Но Розамунда, словно завороженная, наблюдала, как двое взялись за руки и, прильнув друг к другу, принялись страстно целоваться. О, если бы можно было оказаться где угодно, только не здесь, на яблоне! Момент упущен, показываться поздно. Оставалось лишь молиться, чтобы Томас никогда не узнал, что сестра подглядывала. В обычной жизни брат вел себя с младшей сестрой по-дружески просто, беззаботно и обходительно, но, как правило, вниманием не баловал. Такое положение устраивало обоих. Однако сердить его не стоило – гневался Томас бурно, – а потому Розамунде вовсе не хотелось испытать на себе неизбежную в данном случае ярость.
Оставалось лишь затаиться и наблюдать. Не размыкая объятий, мужчины отошли с дорожки. Незнакомец прислонился спиной к дереву, а Томас прижался к нему. Вот они соскользнули по стволу и опустились на молодую изумрудную траву. Теперь их не было видно, зато слышно было отлично. О, жизнь в деревне дарила богатые возможности! Розамунда успела наслушаться самых разных разговоров, а потому представляла, что происходит внизу, хотя и не понимала технической стороны любви двух мужчин. Неожиданно брат застонал, словно от боли, и невольная свидетельница зажала рот рукой. Стоны сменились негромкими вскриками, а потом наступила тишина.
Спустя минуту, которая растянулась на целую вечность, послышался шепот, раздались смешки и шорох. Слов разобрать не удавалось, но в невнятном бормотании звучало умиротворенное довольство. Наконец Томас произнес своим обычным голосом:
– Кстати, Кит, если во время долгих каникул тебе понадобятся деньги, поговори с моим кузеном. Такие, как ты, ему всегда нужны.
Томас поднялся и со смехом протянул руку темноволосому молодому человеку, которого Розамунда видела впервые. Очевидно, это и был Кит. Незнакомец поднялся, затянул пояс на панталонах, старательно отряхнулся. Одет он был бедно: рубашка потеряла цвет от старости, черные штаны протерлись, потрепанный плащ порыжел. Странного друга выбрал неизменно элегантный брат. Что ж, Томас нередко появлялся в неожиданных компаниях.
Розамунда уже с трудом сидела на толстой ветке. Спина затекла, шея горела, как будто по ней ползали муравьи, ноги онемели от долгой неподвижности. И все же она терпела, едва дыша, чтобы не привлечь внимания неловким движением или нечаянным звуком. Ажурные листья и эфемерные цветы – плохая защита. К счастью, те двое, что все еще стояли под деревом, были слишком увлечены друг другом, чтобы смотреть по сторонам. Наконец они повернулись, и пошли по аллее к лужайке и дальше, к массивному каменному дому с черепичной крышей.
Розамунда нетерпеливо бросила вниз грифельную доску и мел и, уцепившись за ветку, наконец-то спрыгнула с яблони. Нырнула в глубину сада и с наслаждением бросилась на мягкую траву. Немного отдохнув, старательно расправила юбки, подобрала рисовальные принадлежности и медленно побрела домой.
Вошла она с черного хода и по узкому коридору с каменным полом, отделявшему территорию слуг от парадных комнат, направилась в холл. В солнечном свете мелькнула одетая в черное фигура – кто-то поспешил скрыться в тени. Кто же, как не Фрайзер? Да, конечно, Ингрэм Фрайзер… кем этот человек доводился брату? Розамунде трудно было определить, какую именно роль Фрайзер играл в жизни Томаса, но ясно было одно: неизменно молчаливый, он следовал за хозяином, словно тень, больше похожий на слугу, чем на друга, и в то же время скорее напоминая наперсника, чем обычного камердинера. Без сомнения, странный персонаж хранил немало секретов, и в то же время трудно было представить, что брат общался с ним так же, как с неведомым Китом под яблоней.
Куда же делся незнакомец? И кто он? Если Томас не хотел, чтобы младшая сестра видела посетителей, он их надежно прятал. Но этого гостя ей необходимо было увидеть! Розамунда поспешила наверх, в свою спальню, по дороге обдумывая возможные способы «случайного» знакомства.
Удача улыбнулась: не успела она дойти до середины длинного коридора, как одна из дверей открылась и показался Томас в сопровождении нового приятеля. Увидев сестру, остановился.
– Сестренка, где же ты пряталась?
Голос звучал жизнерадостно, без малейшего намека на подозрение и неловкость.
– Гуляла в поле и, как всегда, рисовала. – Розамунда грациозно присела в реверансе. – Как хорошо, что ты вернулся, брат.
Она украдкой взглянула на стоящего рядом молодого человека. Это, несомненно, и был тот самый незнакомец из сада, однако за короткое время он успел преобразиться до неузнаваемости: убогое тряпье уступило место изумрудному бархатному камзолу, кремовой шелковой рубашке с кружевным воротником – Томас очень любил кружева – и бархатным панталонам. Да, Уолсингем не пожалел даже собственной одежды, тем более что гость оказался одного с ним роста и сходной комплекции. Томас посмотрел вопросительно, и Розамунда поняла, что проявляет излишнее любопытство.
– Кит, позволь тебя познакомить с моей младшей сестрой, Розамундой, – с любезной улыбкой произнес брат. – Судя по чрезмерному вниманию, людей, подобных тебе, она еще не встречала.
– Простите, сэр. – Розамунда снова сделала реверанс и попыталась хоть как-то загладить оплошность. – Вовсе не хотела вас обидеть.
– А я и не обиделся, – ответил гость. – Более того, склонен воспринимать повышенное внимание как комплимент. Кристофер Марло к вашим услугам, мистрис Уолсингем.
Улыбка преобразила джентльмена не меньше, чем новый костюм. Резкие, высокомерные черты лица смягчились, взгляд карих глаз утратил настороженную подозрительность.
– Полагаю, это и был комплимент.
– Конечно, мастер Марло.
Розамунда почувствовала себя увереннее и улыбнулась, не забыв об очередном реверансе.
– Право, сестренка, ты становишься настоящей кокеткой, – благодушно прокомментировал Томас. – Пора срочно подыскивать мужа, а то, глядишь, в следующий приезд увижу малышку с круглым животиком.
– В Чизелхерсте и глаз-то положить не на кого, брат.
Томас нахмурился.
– Учитесь придерживать язык, мистрис. Далеко не всем нравится слушать пошлости из женских уст.
Розамунда смущенно покраснела. Томас никогда не оберегал ее от собственных грубоватых шуточек – более того, всегда провоцировал ответный выпад. С раннего детства он единственный в семье обращал на девочку сколько-нибудь пристальное внимание, а потому ей и в голову не приходило ставить под сомнение стиль общения или сомневаться в уместности собственных реплик. Мастер Марло пришел на выручку. Хлопнул приятеля по плечу и решительно произнес:
– А вот мне, например, нравится в женщинах прямота, Томас. Жизнь нечасто балует изяществом и красотой. Так почему же человек – будь то мужчина или женщина – должен притворяться, что все вокруг мило и прелестно?
– Женщины должны притворяться, если хотят выйти замуж. – Томас направился к лестнице. Сделал несколько шагов и обернулся. – Обедаем в четыре, Розамунда. Не опаздывай, надо кое-что обсудить. Идешь, Кит?
– Да.
Гость поспешил догнать хозяина.
Глубоко уязвленная, Розамунда отправилась своей дорогой. Странно. Томас никогда не нападал на нее без веской причины. Подобное отношение, скорее, было свойственно матери – та отчитывала всякий раз, стоило младшей из детей как-то себя проявить. Дороти Уолсингем просто не знала, что делать с дочкой, которая так неожиданно преодолела испытание рождением и младенчеством, в то время как почти все остальные малыши или рождались мертвыми, или угасали в первые же месяцы. Крохотные могильные камни выстроились в печальный ряд вдоль одной из аллей деревенского кладбища.
Однако матушка умерла несколько лет назад, а до этого долгое время так тяжко болела, что казалась почти мертвой. Учителем жизни стал Томас: он причудливо исполнял обязанности наперсника, порою отвечая на вопросы, а иногда заявляя, что девушке ни к чему знать лишнее. Старший брат Эдмунд никогда не приезжал в Скэдбери, даже после того как унаследовал поместье. Он предпочитал рассеянную столичную жизнь, Лондон с его неутихающим весельем и бесконечную вереницу любовниц… Томас называл их шлюхами и уверял, что падшие женщины наградили брата оспой, а взамен отняли разум.
Говоря по правде, Розамунда так давно видела Эдмунда, что с трудом представляла, как выглядит нынешний глава семейства. Она вошла в свою комнату, закрыла дверь и положила грифельную доску на поцарапанный письменный стол возле окна, на котором хранился драгоценный запас бумаги, перьев и чернил. Солнце добросовестно освещало эскиз, и Розамунда окинула плоды долгого труда критическим взглядом. Удивительно, но и сейчас рисунок казался хорошим; более того, было ясно, как создать впечатление хрупкости и едва уловимого трепета нежных лепестков, оттененных молодыми, только что развернувшимися листьями.
Вдохновение заставило забыть и странную, обидную резкость брата, и сцену в саду, и Кристофера Марло. Розамунда устроилась за столом и тщательно разгладила плотный глянцевый лист бумаги. Тронула кончик гусиного пера и быстро его заточила – нетерпение подгоняло. Окунула перо в чернильницу и погрузилась в работу.
Два часа пролетели незаметно, и вот наконец она откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на рисунок. Миниатюрный воздушный цветок требовал особой аккуратности; изобразить его оказалось значительно труднее, чем человека или пейзаж. Но, слава Богу, в этот раз все удалось. Приятные размышления нарушил звук голосов за окном. Розамунда перегнулась через стол и посмотрела вниз, на террасу.
Томас сидел на невысоком парапете, а Ингрэм Фрайзер стоял рядом и держал в руках какие-то бумаги. Фрайзер почему-то всегда казался таинственным, зловещим лесным существом. Бледное, зеленоватого оттенка лицо, постоянно покрытое неопрятной щетиной, пугало; редкие засаленные волосы до плеч, отвратительно похожие на крысиные хвосты, вызывали брезгливое чувство. Одежда постоянно выглядела грязной и пахла плесенью, словно человек только что вылез из темного сырого склепа. Резкий высокий голос напоминал жуткий крик ночного хищника, но самое страшное впечатление производили глаза. Да, глаза вселяли настоящий ужас. Крошечные, неопределенного цвета, они неизменно светились злобой.
Сейчас это адское создание показывало Томасу какие-то бумаги. Брат сидел в беззаботной позе, покачивая ногой, и неторопливо читал страницу за страницей.
– А ты наделен нешуточной деловой хваткой, Фрайзер, – заметил он и громко, жизнерадостно рассмеялся. – Не исключено, приятель, что постепенно сколотишь мне неплохое состояние.
– Если в мире до сих пор остаются дураки, грешно не воспользоваться чужой глупостью, – мрачно кивнул Ингрэм.
– Кое-кто с тобой не согласится. – Томас отдал прочитанный лист. – Ну а у меня слишком много собственных долгов, чтобы страдать излишней щепетильностью. Не забудь оплатить самые срочные векселя. Кстати, через полчаса можешь отправляться в Лондон.
Фрайзер нахмурился.
– Намерен от меня избавиться?
– Насчет твоего задания… – Томас поднялся. – Какие планы?
– Что делает здесь чужак? – Фрайзер дернул головой в сторону дома.
– Тебя это не касается, приятель. Мой друг – человек искусства. Пишет стихи и пьесы… а скоро присоединится к нашему небольшому братству. Так что оставь гостя в покое.
В голосе послышалась откровенная угроза. Судя по всему, Томас считал нужным держать Фрайзера в узде.
Розамунда вернулась к своему рисунку. Что бы все это значило? Какое еще братство?
Старинные часы на камине показывали три; вопросы пришлось отложить, поскольку следовало срочно решить, в каком виде выйти к столу. Да, обед в четыре, причем в обществе брата и его гостя. Ситуация требовала некоторых усилий. Обычно Розамунда обедала на кухне, вместе со слугами – с ними намного веселее, – и, даже не задумываясь о переодеваниях, всегда оставалась в своих простых сельских платьях.
Сосредоточенно нахмурившись, она изучила содержимое гардероба. Вариант один – воскресное платье.