355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. Уорд » Восторг » Текст книги (страница 24)
Восторг
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:25

Текст книги "Восторг"


Автор книги: Дж. Уорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

Она не поняла, когда закрыла глаза и заснула… но спустя некоторое время ее разбудил странный шум. Царапанье.

Резко просыпаясь, она оторвала голову от подушек. По другую сторону москитной сетки была маленькая дворняжка, ее мех торчал под различными углами, голова была наклонена, а глаза под мохнатыми бровями – добрыми.

Мэлс села.

– Хэй… привет.

Животное снова заскребло лапой, но аккуратно, будто боялось повредить сетку.

– Эм… боюсь, здесь собаки не живут. – Они никогда не заводили животных. – Ты потерялся?

Она думала, что пес отбежит, когда она подойдет ближе, но он остался на полу, опустил пятую точку на землю, будто так было вежливо.

Когда Мэлс отодвинула сетку, он заскочил внутрь и обежал вокруг ее ног.

Наклонившись, она попыталась найти на нем ошейник, бирку, что-нибудь…

– Привет.

Мэлс замерла.

А потом повернулась к дверце с сеткой так быстро, что упала.

Между дверными косяками, в лучах солнца стоял… Матиас.

Мэлс с силой ухватила себя за шею, дыша с трудом.

Он поднял руку.

– Я… э… да. Привет.

Он бормотал, и Мэлс решила, что это, наконец, произошло. Вместо улучшения, ее мозг окончательно оторвался от реальности…

Секундочку, это, должно быть, сон.

Верно? Всего лишь сон… она заснула на кушетке, и ей привиделось то, что – как она хотела – могло быть реальностью.

Его голос звучал таким идеальным для ее слуха:

– Знаю, я сказал, что не вернусь, но подумал, может, сейчас, когда история опубликована, ты захочешь увидеть меня.

– Ты умер.

– Нет. – Он поднял ногу, будто собирался сделать шаг, но потом остановился. – Я могу войти?

Она ошеломленно кивнула… но разве ответ мог быть другим?

И во сне он был таким же, как и всегда, высокий, напряженный, с суровым лицом. Но он не хромал, его глаза и шрамы не изменились с момента их последней встречи.

После того, как тот ангел забрал их у Матиаса.

Матиас прислонился к косяку.

– Я удивился, что ты передала информацию кому-то другому.

Ну, вот неожиданность, ее подсознание придерживалось реальных событий.

– Так было правильно. Безопаснее.

– Да, я…

– Я люблю тебя. – Сейчас настала его очередь дернуться от шока. – Прости, но я должна сказать тебе. Я скоро очнусь от этого сна и буду винить себя, если не скажу тебе эти слова, хотя бы раз. Даже если все это – в моих снах.

Его глаза резко закрылись, будто он принял физический удар.

– Я знаю, что ангел сделал с тобой, – объяснила она – Я в курсе – о твоем зрении и прочем. Поэтому я верю, что ты не солгал мне об этом. И о своих чувствах. И, чтобы быть честной, только это помогло мне пережить произошедшее.

Наконец его веки поднялись.

– Это не сон.

– Конечно же сон.

– Я жив, Мэлс. Я здесь насовсем.

– Ага. – Что он еще скажет в ее самодельной реальности? – Я просто хочу, чтобы ты знал, я понимаю, почему ты сделал то, что сделал. И я на самом деле рада, что ты выступил с той информацией о спецподразделении. Ты поступил правильно… закончил все в нужном ключе. Значит, ты не мог отправиться в Ад. Ведь так?

Матиас подошел к ней, опустился на колени на ярко-зеленый коврик «Эстро Тэф»[166], которому полагалось выглядеть как участок травы посреди каменной плиты.

– Это не сон. – Он протянул дрожащую руку и прикоснулся к ее лицу. – Поверь мне.

– Именно это я и хотела, чтобы ты сказал, – пробормотала она, схватив его запястье, удерживая на месте. – О, Боже…

Мэлс вдыхала его запах, и сердце болело так сильно, было невыносимо… потому, что она понимала, что скоро проснется, и все кончится, она вернется в мир, где будет до ужаса скучать по нему, где слова, которые нужно было сказать, не были произнесены вслух, где то, что могло случиться, никогда не произойдет.

Одинокое место. Холодное место.

– Иди сюда, – сказал Матиас, прижимая ее к груди.

Она подчинилась, прижалась к нему, слушая жизненное сердцебиение в его грудной клетке. Когда Матиас начал говорить с ней, снова убеждая, что все реально, его голос был низким и скрипучим, будто он боролся с собственными эмоциями.

Когда холодный, влажный нос протолкнулся под ее руку, она отстранилась.

– О, привет, дружок.

– Ты познакомилась с Псом, – заметил Матиас.

– Он твой?

– Он принадлежит всем.

А?

– Он только появился. Прямо перед твоим приходом.

– Это потому, что он заботится о тебе. И… как думаешь, у тебя есть чем накормить его? Думаю, он умирает с голоду.

– Только половина моего сэндвича.

Маленький Пес сел, будто подчиняясь соответствующей команде, и завилял хвостом, будто понимал каждое слово… и был не против помочь всем и смести то, что она недоела.

На каком-то уровне у нее в голове не укладывалось, что они говорили так мило и буднично о мясе из сэндвича, но во снах происходят порой странные вещи…

– О, привет! Кто твой друг?

Мэлс подскочила и посмотрела на дверной проем, ведущий на кухню: там стояла ее мама, багаж висел на ее плече, нос окропил загар, а на лице сияла улыбка.

– Мама?

– Я вернулась чуть-чуть раньше. – Она бросила сумки и поправила прическу. – Ты не представишь нас?

Внезапно, в голове раздался голос ее отца – «не обязательно верить во что-то, чтобы это было реальным».

По коже Мэлс побежали мурашки, пока она переводила взгляд с ее мамы и ее… ну, кем он там для нее был.

Повисла напряженная тишина, и она взяла руку Матиаса и сжала со всей силы. Пока он не воскликнул « Ай».

И тогда она поняла.

Это… был не сон.

***

Окей, Матиас и представить не мог, что в жизни ему придется знакомиться с родителями женщины… и, определенно, не при таких обстоятельствах: женщина, которую он любит, считала его плодом воображения, ее мать стояла в дверном проходе так, будто не знала, войти и попробовать еще раз… или же испариться.

Прежде, чем происходящее стало еще более странным, он передвинул Мэлс в своих объятиях и поднялся на ноги. Поправляя футболку из «Хэйнс», он жалел, что выглядел сейчас как бездомный. Безродный, но, по крайней мере, чисто выбритый.

Прошедшие три недели он оставался в гостиницах поблизости, присматривая за Мэлс, наблюдая за ней с расстояния, чтобы убедиться, что она в порядке. И она была.

Но не сказать, что обошлось без сюрпризов. Каждое утро, когда она скрывалась в новостной комнате, он думал, что она работала над статьей, но нет. После той единственной поезди на Манхэттен – разумеется, он последовал за ней и совершил налет на свою заначку денег и оружия… она придерживалась дома более чем в одном смысле.

В день, когда прогремела история, он узнал, что не она опубликовала ее.

Отчего-то это сделало его любовь к ней только сильнее.

Подойдя к ее матери, он протянул ей руку.

– Эм… я – Мэт. Друг Мэлс.

Ее мама была совсем не похожа на Мэлс – ниже, более хрупкая, с волосами, отмеченными сединой, и ярко зелеными глазами… но очень приятная… и с кратким рукопожатием, которое напомнило ему о ее дочери.

– Меня зовут Элен. Я очень рада познакомиться. – И, судя по тому, как сиял ее взгляд, она говорила правду.– Вы останетесь на ужин?

Он посмотрел на Мэлс. Когда она, казалось, была не в состоянии отвечать, он подумал – «Чем черт не шутит».

– Да, мэм. Если вы позволите.

– О, это чудесно! – Элен хлопнула в ладоши, а потом наклонилась к комку потрепанной шерсти, который подошел к ней, приветствуя ее в ее же собственном доме. – Это твоя собака?

– Он принадлежит всем, – ответили они с Мэлс в унисон.

– Ну, он тоже приглашен… да, да, и ты, хороший мальчик. – Выразив любовь и ласку, Элена перевела взгляд. – Я съезжу в магазин, чтобы мы смогли приготовить бургеры на гриле. Это будет шикарно, вечер теплый, и мы должны воспользоваться возможностью, пока пес с нами!

На этой ноте женщина повернулась на каблуках, взяла ключи и вышла… будто знала, что им нужно поговорить без участия третьих лиц.

Не считая собаки.

Мэлс просто смотрела на него, когда Матиас повернулся к ней.

– Ты на самом деле вернулся?

– Да, – кивнул он.

– Я видела, как ты умер.

Он сделал глубокий вдох. Он провел много времени, размышляя, как ей все объяснить, а потом решил, что будет выражаться туманно. Ей незачем считать, что он лжет… или что слетел с катушек.

– Ну, это выглядело так.

– Ты был в больнице? Куда ты ездил?

– Джим позаботился обо мне.

– Я думала, что он похоронит твое тело.

В свое время он все объяснит, подумал Матиас. Но его женщина выглядела так, будто ее мозг охватила судорога. Так что да, ошарашить ее заявлением «Я-побывал-в-Раю-и-видел-Господа» – вероятно не лучшая идея.

– Все вышло иначе. – Он присел. – Скажем так, меня спасли. В конце… меня спасли, и я мог думать лишь об одном – чтобы вернуться к тебе.

Слезы брызнули из ее глаз, заструились по щекам.

– Я не думала, что увижу тебя снова.

– Я здесь. Так ты позволишь поцеловать себя?

Мэлс потянулась к нему, отвечая, ее руки сомкнулись вокруг его шеи, рот нашел его, и они слились воедино.

И это было лучше Рая.

На самом деле, он взял бы ее на месте, если бы не опасался, что это приведет к толкам среди соседей… но для этого еще будет время, в более уединенном месте.

Если будет на то воля Божья.

Отстраняясь, он заправил ее волосы за ухо.

– Ты должна кое-что знать… я не стану сдаваться с повинной.

– Властям?

– Если я это сделаю, меня убьют в тюрьме. Может, это будет оперативник, может – старый враг… но я… я уже отсидел свое. Сполна расплатился за свои грехи.

Заточение в Аду – именно то, что он заслужил, и хотя по земным меркам его пребывание там могло исчисляться днями, внизу это была вечность, пожизненный приговор в исполнении.

– Я клянусь тебе, больше никакой лжи, никакого обмана, ничего. Я буду паковать овощи, выписывать штрафы, я… не знаю, чем буду зарабатывать на жизнь. Но я что-нибудь придумаю, и этот заработок будет честным.

Мэлс изучала его лицо, потом провела пальцем по щеке к подбородку.

– Если доволен ты, довольна я, – пробормотала она. – Кто я такая, чтобы судить? И забавно, мой отец бы оценил твой метод решения проблем. Я не говорю, что это хорошо, просто… ты всегда хорошо относился ко мне, и, может, звучит оно эгоистично, но это для меня очень важно. Ну, это и то, что ты поступил правильно, обнародовав ту информацию.

– С этой частью моей жизни покончено. Навсегда. – Преимущественно благодаря ей… и Джиму Херону… в нем просто не было больше зла.

Когда Мэлс начала улыбаться, Матиас снова поцеловал ее, задержавшись на ее губах, тесно прижимая к себе изгибы ее тела.

– Я люблю тебя, – сказал он.

Его женщина прошептала в ответ то же у самых губ, и он проглотил ее слова, проглотил все, спасение, облегчение. Чистую радость быть рядом с ней. И он также вспомнил Джима Херона, то, в каком долгу остался перед парнем.

Он больше не увидит его; Матиас нутром это чуял. И он был… не против. Все было в порядке, пока у него есть Мэлс…

Лай заставил их поднять головы и оглянуться.

Пес ушел на кухню и сел у холодильника, его лапа повисла в воздухе.

Ну и хорошо, он был в шаге от того, чтобы сорвать с Мэлс одежду.

Когда они поднялись на ноги и зашли в кухню, Матиас спросил:

– Какова вероятность, что этот сэндвич с индейкой?

– Ну, он на самом деле с индейкой.

Матиас наклонился к ней и поцеловал.

– Идеально. Пес любит индейку.

– Значит, он может съесть каждую кроху того, что осталось, и даже все, что есть в холодильнике.

Когда они открыли дверь, животное забегало вокруг их ног, виляя хвостом, хромота нисколько не замедляла его и не приглушала энтузиазма.

Потом они опустились на колени и позаботились о дружке, скормив ему сэндвич, кусочек за кусочком… вместе.

В конце концов, это меньшее, что они могли сделать, подумал Матиас. Учитывая, что Бог дал ему все. О чем он просил… и без чего не мог жить.

КОНЕЦ



[1]  Студия «Юниверсал» – старейшая из ныне существующих . Основана  в 1912 году. На  изображён Земной шар, вокруг которого вращается подобие  с надписью: Universal («Вселенский»).

[2] Nada – ничего, исп.

[3]  Бостон Ред Сокс (Boston Red Sox) – профессиональная  команда, базирующаяся в , штат  выступающая в , и является победителем .

[4] Уолтер Кронкайт – американский тележурналист и телеведущий. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS на протяжении 19 лет с 1962 по 1981.

[5]  Уотергейтский скандал – политический скандал в -, закончившийся отставкой президента страны . Первый и пока единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

[6] Карл Бернштейн – американский журналист и писатель. На пару с Робертом Вудвортом работали над Уотергейтским скандалом.

[7]  The New York Times (Нью-Йорк таймс) – третья по популярности (после  и )  . Как и основная часть американских газет, The New York Times создана как региональное издание. Однако концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира.

[8]  «Уолл-стрит-джорнел» (The Wall Street Journal – «Дневник Уолл-стрит») – влиятельная ежедневная  деловая  на английском языке. Издается в городе  (штат ) компанией  с .

[9]  Джонатан Дэниел Хэмм (Jonathan Daniel Hamm; родился 10 марта 1971 года) – американский актёр. Известен по ролям в таких фильмах, как «» и «», а также по роли Дона Дрейпера в телесериале «».

[10]   The Cable News Network (Кабельная Новостная Сеть) или CNN (читается как Си-Эн-Эн) – телеканал, созданный  1 июня 1980 года. Является подразделением компании (Тёрнер), которой владеет  Тайм Уорнер. Компания CNN первой в мире предложила концепцию 24-часового вещания новостей.

[11] Примерно 320 тысяч км.

[12] Диана Сойер (Diane Saywer) – известная американская журналистка и телеведущая.

[13]  Жизель Бюндхен (Gisele Caroline Nonnenmacher Bündchen, род.  , , ) –  , одна из самых известных в мире. Также она известна как одна из ангелов .

[14] «Smartwater» – минерльная вода

[15] «Green & Black’s Organic dark» – марка шоколада

[16] Ив Сен-Лоран (, Франция) – фирма известного во всем мире кутюрье, создающего не только модели одежды, но и парфюмерию для женщин и мужчин, декоративную косметику, косметические и гигиенические средства, а также аксессуары.

[17] Хэппи Мил – детский обед с игрушкой от сети «Макдональдс»

[18] ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство личности – характеризуется чрезмерной склонностью к сомнениям, поглощённостью деталями, излишним перфекционизмом, упрямством, а также периодически возникающими навязчивостями.

[19]

[20] Медсестра Рэтчед – героиня романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». Милдред Рэтчед – немолодая женщина, работающая в отделении больницы. Старшая сестра, личная жизнь которой не сложилась, она усердно укрепляет свою власть над пациентами и персоналом отделения.

[21] Горелка Бунзена – газовая , имеющая , установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика .

[22]  Lenovo Group Limited (по-русски произносится Лено́во Груп Лимитед) – компьютерная компания, на конец 2011 года занимает второе место в пятерке крупнейших мировых производителей персональных компьютеров (кроме Lenovo в пятёрке , , , ).

[23] Весталки – жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почётом. Всё время служения (30 лет) весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось. Считалось, что Рим не может брать на себя такой грех, как казнь весталки, поэтому их наказывали погребением заживо с небольшим запасом пищи, что формально не являлось смертной казнью, а соблазнителя засекали до смерти.

[24] Джессика Рэббит – супруга Кролика Роджера

[25] Легкое освежающее пиво

[26] «Спанкс» – марка утягивающего белья

[27] Такой термин используется для обозначения неопознанного мужского тела

[28] «Хейнс»  – фирма, производящая одежду для мужчин, женщин и детей и один из дочерних лейблов HanesBrands Inc. Бренд используется компанией для вывода на рынок большого ассортимента основной одежды и предметов первой необходимости. Среди них женское, мужское и детское нижнее белье, носки, одежда для активного образа жизни вроде шорт, футболок и стиль сasual: рубашки, блузы и прочее.

[29] Американский производитель косметики, с 1989 года принадлежит компании Procter & Gamble.

[30] «ААП» – сокр. от «Американская ассоциация пенсионеров», журнал, освещающий проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди.

[31] Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[32] Американская ассоциация пенсионеров

[33] «Рэй Бэн» – производитель солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики

[34] Период хаоса, беспорядка, неразберихи, смятения и т.п.

[35] Наугахайд – мебельная ткань, прочный материал, напоминающий кожу.

[36] Судмедэксперты используют ДНК в , , ,  или , обнаруженных на месте преступления для обнаружения преступника. Процесс идентификации называется генетическим  (более точно, определением профиля ДНК). Фингерпринтинг был изобретён в 1984 британским генетиком Алеком Джеффрейс и впервые был использован как доказательство в суде над Колином Питчфорком в деле, где он был обвинён в убийстве и изнасиловании.

[37] Новая Республика (англ. The New Republic) – американский журнал о политике, литературе, и искусстве. Выходит два раза в месяц. Политические взгляды, которых придерживается журнал – обычно левые. Главный редактор – Мартин Перец и Леон Уисельтир.

[38] «Ньюсвик» (англ. Newsweek) – еженедельный американский журнал, который входит в «большую тройку» еженедельников США.

[39] Taco Bell, McDonald’s, Burger King, Wendy’s (дословно – «у Венди»; офиц. рус. Вендис) – американские сети ресторанов быстрого питания.

[40]

[41] Heron – англ. цапля

[42]  – американская телефонная и телеграфная компания

[43] Приблизительно 280 гр.

[44] Приблизительно 2,54 см

[45]  L’Oréal (произносится Лореа́ль) – компания, лидер мирового рынка  и . Штаб-квартира – в коммуне  в пригороде . Основана в  французским химиком

[46]   Сто долларов США – крупнейший по билет  с 1969 года (хотя выпущенные ранее более крупные купюры номиналами 500, 1000, 5000 и 10 000 долларов действительны). На лицевой стороне изображён , на обратной – .

[47] «Мэйс» – марка-производитель газовых баллончиков.

[48] «Conair» – мульти национальная корпорация по производству продуктов для волос и красоты, рассчитанная на профессионалов и простых потребителей.

[49]  «Ангелы Ада» (Hells Angels) – один из крупнейших в мире  мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Входит, наряду с «», «» и «», в так называемую «большую четверку» outlaw-клубов и является наиболее известным среди них. Правоохранительные органы ряда стран называют клуб «бандой мотоциклистов» и обвиняют в , , торговле краденым и т. д. Члены клуба утверждают, что являются мирными энтузиастами мотоциклов, объединившимися для совместных мотопробегов, собраний и проведения общественных мероприятий.

[50]  Marriott International (произносится Мариот Интернэшнл) – международная компания на рынке гостиничных услуг, включающая в себя более 3700 под маркой Marriott, расположенных в США и в 66 других странах и территориях, с общим номерным фондом в 499165 номеров. Главное управление компании располагается в Вашингтоне.

[51] «Рубен» («Reuben») – классический американский горячий бутерброд с нарезкой, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом.

[52] MasterCard – международная , объединяющая 22 тысячи финансовых учреждений в 210 странах мира. Штаб-квартира компании находится в , . В  г. на долю MasterCard приходилось 20 % платёжных карт мира, 28,6 % имел бывший мировой лидер , а первой стала  с 29,2 %.

[53] Goldstein’s Deli – ресторан фаст-фуда.

[54] Примерно 8 км/ч

[55] Магазины, где любой товар стоит один доллар.

[56] «Четыре времени года» (англ. Four Seasons) – цепь отелей класса люкс. Four Seasons – канадская компания со штаб-квартирой в Торонто. Часть отелей под маркой Four Seasons не принадлежит непосредственно компании, а только управляется ею. Первый отель под этой маркой был открыт в Канаде в далеком 1960 г. эмигрантом из Польши Айседором Шарпом (Issy Sharp) и в первое десятилетие появилось три канадских отеля. К началу XXI в. Four Seasons подошел глобальным люксовым брэндом, охватившим все континенты, кроме Антарктиды. Four Seasons теперь ассоциируется с качеством жизни.

[57] Знаменитый отель, предлагающий роскошные номера и привилегированные просторные апартаменты.

[58] «Мотель 6» – сеть бюджетных мотелей в США и Канаде.

[59] Национа́льная широковеща́тельная компа́ния, сокр. «Эн-би-си́» (англ. National Broadcasting Company, сокр. NBC) – американская телевизионная сеть со штаб-квартирой, находящейся в небоскрёбе GE Building в Рокфеллеровском центре в Нью-Йорке, и с дополнительными основными офисами в Бербанке (штат Калифорния) и Чикаго. Телекомпанию часто называют «павлином» из-за её стилизованного логотипа, созданного изначально для цветных телепередач.

[60] Клаб сэндвич – сэндвич из трех кусков хлеба с двумя разными закусками

[61] Сеть автосервисов

[62] Библиотека Конгресса (англ. The Library of Congress) – национальная библиотека США, одна из крупнейших библиотек мира. Расположена в Вашингтоне. Является научной библиотекой Конгресса США, обслуживает правительственные органы, исследовательские учреждения, научных работников, частные фирмы и промышленные компании, школы.

[63] Почти 100 кг

[64]  « Дженерал моторз», сокращённо GM (произносится: Джи-Эм) – крупнейшая автомобильная корпорация, до  на протяжении 77 лет крупнейший производитель автомобилей в мире (с 2008 года – , а с 2009 года – ). По результатам 2011 года концерн вновь стал самым крупным автопроизводителем в мире, хотя в мае 2012 года вновь уступил место Toyota и Volkswagen. Производство налажено в 35 странах, продажа в 192 странах. Штаб-квартира компании расположена в .

[65] Remington Arms – крупнейший американский холдинг, производящий оружие, патроны, амуницию и охотничьи аксессуары.

[66] Тео Коджак – бритоголовый, неизменно элегантно одетый нью-йоркский детектив, главный герой популярного американского сериала, который шел на канале CBS в 1973-1978 годах, нью-йоркский полицейский.

[67] Мохаммед Али – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории. Филантроп, общественный деятель, бывший Посол доброй воли ЮНИСЕФ (1998—2008 годы). Является иконой спорта, одним из самых известных и узнаваемых спортсменов в истории, а также величайшей персоной в боксе. Яркий оратор, отличавшийся запоминающимися цитатами, многие из которых вошли в историю бокса.

[68] Джордж Форман – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории. Олимпийский чемпион 1968 года. Чемпион мира тяжёлой (версия WBC, 1973—1974; версия WBA, 1973—1974 и 1994; версия IBF, 1994—1995) весовой категории.

[69] Эмерел Лагасси (Emeril John Lagasse) – известный американский шеф-повар, ресторатор, автор поваренных книг.

[70] «Челюсти жизни» – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию

[71] Форд «Краун Виктория» – американский шестиместный полноразмерный заднеприводный седан с рамным шасси.

[72] «Спид стик» – марка мужского дезодоранта-антиперсперанта.

[73]  «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz) – детская книга американского писателя , которая вышла в свет в . В странах бывшего  широко известен пересказ , «», изданный им под своим именем. Гу́двин, Великий и Ужасный – один из героев сказочного цикла о Волшебной стране и  (автор , основоположник ).

[74]

[75]  Твинки (Twinkies), Золотой бисквит с кремовым наполнителем ( Golden Sponge Cake with Creamy Filling) – американское , придуманное и производимое пекарней Hostess Brands.

[76]  Нэнси Дрю (Nancy Drew) – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах. Самым известным автором стала Милдред Уирт Бенсон. Книги стали выпускаться в США в 1930-х годах, и очень скоро Нэнси стала известной далеко за пределами своей родины. С тех пор вышло более 350 книг о её приключениях.

[77] Джо Шмо – одно из наиболее популярных вымышленных имен в Америке.

[78]  Цинцинна́ти (Cincinnati) – город на юго-западе штата , , часть округа Гамильтон. Расположен на реке . Население, по данным на , составляет 296 943 человек (55-й по величине город США), с пригородами – 2 155 137 чел. (21-й по величине), что делает Цинциннати третьим по численности населения городом штата. В Цинциннати расположены головные офисы компаний , , , , ,  (англ.),   а также завод The United States Playing Card Company.

[79]  Метрдотель (maître d'hôtel) – лицо, координирующее работу обслуживания посетителей  или постояльцев .  фактически делится на две независимые территории –  и столовое помещение.  управляет кухней, а метрдотель – залом для еды. Нормальное функционирование ресторана (кухни и зала) обеспечивается слаженной работой шеф-повара и метрдотеля.

[80] Девина – сноска к англ. слову divine – «божественная», «небесная».

[81]  Илайша Нельсон «Илай» Мэннинг (Elisha Nelson Manning, родился   года в , ) – игрок в , стартовый  команды «», выступающей в Национальной футбольной лиге ().

[82]  Террористический акт 11 сентября 2001 года (иногда именуемый просто 9/11) – серия четырёх координированных , произошедших в . Ответственность за эти атаки лежит на  организации «».

[83]  «Начало» (Inception) –   , основанный на идее . Профессионалы , использующие специальные приёмы для извлечения стратегически важной информации путём вторжения в сны других людей, осваивают новую технику – «внедрение» идеи в сознание человека через его сновидение. Важную роль в фильме играет технология, позволяющая нескольким людям погружаться в один и тот же сон.

[84]  «Ваэн Хален» – американская группа. В  в городе , штат , братьями  и  Ван Хален была образована рок-группа под названием «Mammoth». В  к ней присоединился вокалист , а в 1974 году басист . В том же  коллектив получил своё нынешнее название Van Halen.

[85]  Ко́нвей Тви́тти (Conway Twitty; наст. имя – Гарольд Ллойд Дженкинс; 1 сентября 1933 – 5 июня 1993) –  певец, композитор, один из наиболее популярных исполнителей  в 1970—80-х гг.

[86]  Фил Ко́ллинз (Phil Collins; полн. имя Фи́липп Дэ́вид Ча́рльз Ко́ллинз; р.  , ) – барабанщик и вокалист -группы , который сделал впечатляющую сольную карьеру, продав свыше 150 миллионов копий своих альбомов. Кроме того, , , продюсер, лидер биг-бенда. Среди его наград – 7 «» и «» за лучшую песню к мультфильму – «».

[87] Углы установки автомобильных колёс, известные в обиходе как «развал-схождение», влияют на устойчивость автомобиля, его управляемость и износ шин.

[88]  София Маргарита Вергара (Sofía Margarita Vergara, род.  , , ) –  актриса, модель, телеведущая.

[89]  «Са́йнфелд» (Seinfeld) – популярный   в жанре , впервые транслировавшийся по  с 5 июля 1989 по 14 мая 1998 года. В 2002 году журнал «» поместил сериал «Сайнфелд» на первую строчку в своём списке , в 2008 году журнал «» поместил сериал «Сайнфелд» на третье место в списке 100 лучших телешоу за последние 25 лет, после «» и «».

[90]  Тери Линн Хэтчер (Teri Lynn Hatcher; род. 8 декабря 1964, , ) – американская актриса и писательница, наиболее известная по ролям  в телесериале «» (2004—2012) за которую она получила премию «» в 2005 году а также номинировалась на «», и  в сериале «» (1993—1997).

[91] Вандербра (англ. wonderbra, от wonder – чудо, bra – бюстгалтер) – тип бюстгалтера с чашечками на поролоновой или силиконовой прокладке в нижней и боковой частях. Благодаря вандербра грудь приподнимается и становится выразительнее. Дизайн вандербра в современном варианте был изобретен канадской компанией «Sara Lee Intimates» в 1964 г., а само название wonderbra было зарегистрировано еще в 1939 году в Канаде. В моду вандербра вошли в 1994 г. наряду с модой на имплантированную грудь.

[92] Фирменный коктейль Джемса Бонда водка с мартини, взбалтывая или смешивая.

[93] Стоянка для лодок

[94] Сокр. Отделение полиции Колдвелла

[95] «Poland Spring» – марка бутилированной воды.

[96]  Майкл «Майк» Майерс (Michael Myers) – вымышленный персонаж фильмов серии , маньяк-убийца и психопат, одержимый духом . «Фирменное» орудие убийства – большой .

[97]  Альбе́рт Эйнште́йн (Albert Einstein,  , , ,  –  , , , ) – физик-теоретик, один из основателей современной, лауреат  , общественный деятель-. Жил в  (1879-1893, 1914-1933),  (1893-1914) и  (1933-1955). Почётный доктор около 20 ведущих университетов мира, член многих Академий наук, в том числе иностранный почётный член  ().

[98] Трайбл – дословный перевод означает «родовой, племенной».

[99] Сокр. Отделение полиции Колдвелла

[100] Крайний срок сдачи материала

[101] Kiss – поцелуй, англ.

[102] Марка острых мексиканских чипсов из тортильи.

[103]  Тикка масала – блюдо из и кусков жареной курицы, которое подается в сочном соусе красного или оранжевого цвета. Соус, как правило, кремовый, слегка пряный на основе помидоров.

[104]  Ба́рри Уа́йт (Barry White;  ,  –  , ) –   в стиле , пик популярности которого пришёлся на середину 70-х годов.

[105]  Джастин Тимберлейк (, , ) –   и -, , ,  и . Обладатель четырёх премий «» и шести премий «». Джастин Тимберлейк пришел к славе в качестве одного из   .

[106]  Нью-Дже́рси (New Jersey) –  на . Получил название от острова  в проливе . Третий по счёту штат, вошедший в союзное государство. Население – 8 821 155 человек (11-е место в США, данные ).

[107] «Марафон Брайдзилл» – ТВ-шоу. «Брайдзиллами» (от англ. bride – невеста и Godzilla – годзилла) называют будущих невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся просто нестерпимыми.

WE TV – американское кабельное ТВ, целевая аудитория – преимущественно женщины.

[108] «WE TV» – кабельное телевидение, направленное на исключительно женскую аудиторию.

[109] Примерно 1 мм.

[110]  Сумка, разработанная Такаши Мураками для Луи Вьюттона Такаши Мураками – современный , ,  и . Живёт и работает в Токио и .

[111]  Куби́зм (Cubisme) –  направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале XX века и характеризующееся использованием подчеркнуто геометризованных условных форм, стремлением «раздробить» реальные объекты на стереометрические примитивы.


[112] «Фолджерс» (англ. Folgers) – американская компания «Фолджерс» является дочерней фирмой корпорации «Проктер энд Гэмбл». Была основана в 1859 году. На российский рынок поставляет марку кофе «Фолджерс Гуэмей Кофе Синглз». Это набор одноразовых пакетиков ароматизированного кофе трех вкусов: французский ванильно-ореховый, шоколадный мокко, ирландский крем.

[113]  Ford Explorer (Исследователь) –   (с 1 по 4 поколения – ), выпускающийся компанией  с 1990 года и по настоящее время.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю