412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Богуцкий » Пожарная застава квартала Одэнмате (СИ) » Текст книги (страница 20)
Пожарная застава квартала Одэнмате (СИ)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:52

Текст книги "Пожарная застава квартала Одэнмате (СИ)"


Автор книги: Дмитрий Богуцкий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 33 страниц)

А мы шли следом, не чуя ног. Я видел слой белой пудры на ее тонкой шее под пышной прической и ослепительно белую кожу под пудрой…

– Это здесь, – дама Магаки провела нас на зады очередного дома и остановилась перед задним входом. – Входите.

– А вы, – обратилась она к слугам, – ждите здесь.

Мы вошли в темный молчаливый дом. Звуки музыки и веселого говора, звуки веселого квартала доносились словно издалека, через широкую холодную реку…

Дама Магаки забрала фонарь у своего слуги и вошла следом за нами.

– Старайтесь говорить тихо, – негромко произнесла она, – Онсэн очень плоха, она не переносит громкого шума. И не пытайтесь зажигать еще свет, она мучается и прячется от солнца.

– Что случилось? – так же тихо спросил настоятель Окаи. – Чем она больна?

– Ее укусила лиса, – ответила дама Магаки и ушла в темноту вместе с фонарем под подолом платья. Она шла словно светящийся в темноте призрак. Нам пришлось последовать за нею.

– Лиса? – произнес я, недоумевая, ступая в темноте. – Здесь, в городе?

– Некоторые мужчины безрассудны в выборе подарков, – голос дамы Магаки негромко раздвигал тьму. – Мы пришли. Соблюдайте тишину.

С едва слышным стуком она отодвинула двери в темную комнату.

– Кто здесь? – раздался из темноты сиплый хрип, не похожий на человеческий. Мне страстно захотелось взять меч за рукоять и вытащить его из ножен. Так надежнее.

– Это я, Онсэн. Скоро будет врач.

– Кто это с тобой? – прохрипел сиплый голос.

Настоятель Окаи осторожно приблизился к постели больной, расстеленной посредине комнаты.

– Ты страдаешь, Онсэн, – произнес он.

– Монах? – сипло отозвалась простоволосая женщина в постели. – Я умираю? Я не хочу… Нет…

Настоятель Окаи сел около постели и взял ее бледную ладонь в свои руки.

– Крепись. Вспомним сутру Закона. Повторяй за мной…

Она повторяла слоги санскрита, и губы ее дрожали. Ее черные неприбранные волосы лежали блестящими в слабом свете фонаря водорослями.

Это было настолько неприличное и пугающее зрелище, что захотелось отвернуться.

– Насколько она плоха? – шепотом спросил я через слабый свет укрытого платком фонаря.

– Она не может пить, – печально отозвалась дама Магаки.

Она все понимала и сама, и я не стал ничего говорить. Врач тут уже не нужен…

Это было настолько печальное и угнетающее зрелище, что грохот отброшенной входной двери заставил меня подскочить.

– Онсэн! – орал мужчина у входа в дом, орал так, словно боялся опоздать. – Онсэн! Я пришел! Я врача привел!

А потом Сухэй ворвался в комнату с огромным сияющим шаром бумажного фонаря в руке, и дикий вопль Онсэн, залепившей себе оба глаза длинными белыми пальцами от этого режущего света, заставил настоятеля Окаи отпрянуть от постели.

– Вы кто⁈ – заорал на нас Сухэй, дико вытаращив глаза, похоже, от ужаса, задрав руку с фонарем к потолку. – Вам что здесь нужно?

А другой рукой он вцепился в рукоять меча за поясом.

– Погасите фонарь! – выкрикнула дама Магаки.

Онсэн нечеловечески завыла, охватив голову руками, ее искаженный рот напомнил грубую маску старухи, она каталась в постели, пытаясь спрятаться под одеялом. У отодвинутой двери стоял ошарашенный человек – врач, похоже, – голова бритая и в руках ящик с лекарствами, – переводит испуганный взор с одной мечущейся тени на другую.

– Убери этот свет, Сухэй! – выкрикнула дама Магаки. – Я прикажу не пускать тебя сюда больше!

– Что? – заорал Сухэй. – Ты? Меня? Да я плачу за все золотом!

– Сухэй! – настоятель Окаи сделал шаг вперед. – Убери фонарь.

– Настоятель? – Сухэй сунул фонарь Окаи в лицо. – Вы здесь откуда? Вам тут нечего делать! Уходите! Давайте-давайте, прочь отсюда, вам тут нечем поживиться!

Сухэй оставил меч и оттолкнул настоятеля ладонью в плечо.

Онсэн верещала на постели в объятиях Магаки, которая пыталась укрыть ее от света под рукавом кимоно.

Я сделал тихий шаг в мечущихся тенях, протянул руку, выдернул меч в ножнах из-за пояса Сухэя и сунул конец ножен обратно, ему в живот, прямо в чакру Манипура под ребрами, добавив тычок ладонью в конец рукояти. Сухэй задохнулся, едва не уронив фонарь на пол. Настоятель Окаи подхватил фонарь обеими руками и выскочил из комнаты, где, судя по тени на бумажной загородке, не с первого раза, но смог фонарь задуть.

Стало темно.

Кожаный шнур на ножнах Сухэя просто болтался непривязанный, как следовало бы. Он ведь как раз от таких приемов к поясу вяжется, чтобы не выдернули в бою, разгильдяй молодой…

– Благодарю вас, – тихо произнесла дама Магаки, в полутьме гладя по спине сдавленно завывавшую Онсэн.

– Не стоит благодарности, – так же тихо отозвался я. – Это было нетрудно.

– Что здесь происходит? – выдавил наконец врач у дверей, прервав наш неуместный обмен любезностями.

– Идите сюда, – отозвалась дама Магаки. – Больная тут.

Врач поспешил к больной, а я, взяв скрюченного Сухэя под локоть, а в другой у меня был его меч, вытащил еще не задышавшего толком любовничка из комнаты.

– Сиди тихо, – я пристроил скрюченного от боли Сухэя на пол в коридоре. – Дыши глубже.

Едва различимый в темноте настоятель поднял Сухэя за плечи, усадил. И когда тот наконец смог вдохнуть, задал тревоживший его все это время вопрос:

– Сухэй, где кимоно? Куда ты его дел?

* * *

Кимоно было рядом. Где-то в этом доме.

Озабоченный любовным пылом мальчишка подарил его девушке, за время которой платил почасовую плату. Старая глупая история…

– Я столько для нее сделал, – надрывался Сухэй, избивая пол кулаками. – Я ей подарки дарил! Все ее время выкупил, все деньги на это извел! Угри копченые, рыба царская. Куклы… Прозанимался весь! Мне уже никто в долг не дает! Пояса шелковые! Фурисодэ это еще! Врачей к ней со всего города собрал! А она? Умирает…

Из коридора в комнату, в которой мы укрылись, отодвинулась дверь, и вошла дама Магаки с глиняным масляным светильником в длинных пальцах.

– Что там? – спросил настоятель Окаи.

– Онсэн уснула. Врач дал ей снотворное. Сейчас врач следит за ее состоянием. Он не готов ручаться, что ей станет лучше. Все слишком далеко зашло.

Сухэй упал на сложенные руки и беззвучно забился в рыданиях. Мы с настоятелем Окаи переглянулись.

– Что вы ищете? – произнесла дама Магаки, осторожно установив светильник между нами.

Настоятель Окаи вытащил пачку бумаг. Отделил лист с описанием и показал даме Магаки:

– Мы ищем это.

– Вы полагаете, этот предмет одежды способен наносить вред владельцу?

Это дама умела видеть суть вещей…

Настоятель неуверенно пожевал губами и сказал:

– Так думают некоторые знающие люди…

Дама Магаки перевела взгляд на Сухэя:

– И ты принес это сюда?

Сухэй ударил кулаком по упругому татами, на котором сидел:

– Это был подарок!

– Как и все остальное, что ты приносил Онсэн…

Дама Магаки подняла светильник двумя пальцами и поднялась с восхитительной легкостью. Движение темного воздуха принесло мне запах трав, исходивший от ее одежды.

– Я знаю, где оно. Прошу за мной.

Мы последовали за мечущимся огоньком в ее пальцах, как мотыльки.

Фурисодэ было там, подвешенное на распорках на стене, едва не касаясь длинными рукавами пола, блестело белым, отражая блики огня на шелке, с черными в темноте узорами.

Сухэй молча ежился за нашими спинами.

А ведь ему пришлось его от пепла очистить…

Настоятель тем временем сравнил узоры с бумагой, кисть передала их на удивление весьма точно.

– Мы нашли его, – произнес настоятель.

Некоторое время мы смотрели на найденное кимоно молча.

– Что мы сделаем? – не выдержал наконец я общего молчания.

– Мы побережемся, – пробормотал настоятель. И добавил: – Найдутся в этом доме палочки для еды? И ящик!

* * *

– Вам следует поспешить, – сказала дама Магаки, проводив нас к выходу из дома, где переминались с ноги на ногу ее слуги. – Ворота квартала скоро закроют до утра.

Я нес обклеенный печатями с мандалами ящик, – настоятель Окаи отважно палочками снял кимоно с распялок, сложил его в кедровый ящик из-под душистых трав, из которого все выбросили прямо на пол. Захлопнул и опечатал листами с мантрами со всех шести сторон.

Я перевязал ящик платком фуросики, который подала мне дама Магаки, и поднял его. Ящик был не тяжелый.

Сухэй остался в доме рядом с больной вместе с врачом. Врачу было уплачено за бдение у постели больной до утра.

– Чей это дом? – спросил я, прежде чем уйти.

– Мой, – ответила дама Магаки. – Буду молиться за вас.

И ушла, задвинув за собой дверь.

А настоятель объяснил, что работница, достигшая высшего ранга в иерархии Тростникового Поля, получает долю в деле… И откуда он такие подробности знать может?

– Нужно доставить ящик в родительский храм, – произнес настоятель Окаи. – Я совершенно не уверен в своих силах. Да и в том, сделал ли все верно, тоже…

И мы поспешили к выходу из Ёсивара. Времени до момента, когда во всем городе начинают закрывать ворота между кварталами, почти не оставалось.

Мы выбежали из Ёсивара, и стало ясно, что в родительский храм нам этой ночью уже не добраться.

– В Кэйтёдзи! – выпалил настоятель. – Скорее!

И мы помчались по набережной вдоль реки к Одэнматё.

И мы опоздали совсем немного. Но ворота родного квартала закрылись перед нами.

Нас не впустили.

– Не велено, – отвечали нам сторожа. – Ищите ночлег с той стороны, как положено.

– Но мы не можем остаться здесь на всю ночь! Вы же знаете, кто мы такие.

– Ну, знаем. А потом Мацувака с нас головы снимет. Он у нас служака. Переждите где-то снаружи, там вон забегаловка еще работает. Выпейте, закусите, там и утро придет. Делов-то…

Я уже почти всерьез размышлял, что нам действительно придется провести ночь в гнусной забегаловке у реки среди пьяных рыбаков и разорявших их на выпивку нечистых на руку игроков в кости, и понимал, что добром это не кончится, как вдруг заметил в глубине квартала человека, способного нам помочь.

– Господин Сакуратай! Господин Сакуратай, помогите нам!

Сакуратай приблизился. Алый огонек на конце его трубки ало вспыхнул, когда он втянул душистый дым. Сторожа молча следили, как он не спеша приближается к ограде.

Окинув нас взором сквозь бамбуковые прутья забора, Сакуратай вынул трубку изо рта и сказал:

– О. И как вы там оказались?

Действительно, как? Почему я стою здесь, в ночной духоте, с этим ящиком в руках?

Я просто следовал своим путем…

Сакуратай указал на ящик.

– Что это?

Мы объяснили.

Сакуратай некоторое время размышлял. Затем, бросив короткий взгляд на мнущихся сторожей, обнадёжил:

– Я позову Мацувака.

И скрылся в темноте.

Ждали мы около половины стражи. Сохранять равновесие духа становилось все тяжелее.

Но вот он наконец появился. Надзиратель квартала, Ёсида Мацувака, в строгом рабочем кимоно, при мечах и копье, собранный и спокойный духом, словно не мы грубо прервали его отход ко сну.

Сторожа истово ему кланялись.

Встав напротив нас по свою сторону забора, надзиратель обвел нас спокойным взором, потом взглянул на ящик в моих руках.

– Это оно?

– Да…

Он, помолчав, задал вопрос, на который у меня не было ответа:

– Полагаете, это то, что мне следует пропустить ночью в мой подответственный квартал?

Мне на это сказать было нечего. Он был прав.

Наше молчание прервал настоятель Окаи:

– Я не знаю, что станется с нами ночью на улице. И мы не могли оставить его там, где нашли.

Мацувака прищурился:

– И что вы намерены предпринять, когда пройдете в эти ворота, господин настоятель?

– Я поставлю ящик на алтарь в храме и буду молиться всю ночь до утра в надежде, что ничего не случится, – просто ответил настоятель Окаи. – И надеюсь, я буду там не один.

Мацувака подумал и что-то решил:

– Хорошо. Откройте ворота, впустите этих людей.

Сторожа бросились распутывать запоры на бамбуковых воротах, и вот мы входим в свой квартал, словно возвращаемся домой после битвы.

Мацувака, проследив, что ворота за нам за надежно заперты, поднял свое копье на плечо, бросил нам:

– Идемте.

Затем, заметив наше удивление, усмехнувшись, добавил:

– Ну вы же не думаете, что я оставлю вас одних на всю ночь в моем квартале с таким опасным предметом?

Я-то точно ничего не успел особо подумать. Но мы все были приятно удивлены.

И мы поспешили в Кэйтёдзи вместе и под присмотром надзирателя.

Почти незаметный в темноте, погасив свою трубку, за нами следовал Сакуратай.

Глава 4
Долгий вечер в храме близ Одэнмате

Я поставил ящик перед храмовым алтарем, развязал платок, стащил его с ящика и отступил, оставив ломавшего себе пальцы настоятеля перед алтарем одного.

– Что теперь? – спросил я.

– Ждем утра, – отозвался настоятель. – Я пошлю весть в родительский храм, и нам помогут. Пришлют кого-то более знающего… И заберут это отсюда. А пока… Я не знаю. Желаете выпить чаю?

Мы желали.

Пока я варил чай, настоятель расставил перед алтарем четыре свечи из разного воска, чтобы горели с разной скоростью и отмеряли время ночи, получилось по одной на каждую ночную стражу. Потом выпили чаю на кухне подле жилых комнат храма и прошли обратно в большой зал, где перед простым деревянным изображением Амитабха, Будды Бесконечного Света и Бесконечной Жизни, стоял зловещий ящик.

Уповаю на милость твою, Будда Амида.

Расселись полукругом лицами к ящику прямо на полу. Настоятель в середине, слева от него на почетном месте надзиратель, копье на полу, но под рукой, Сакуратай справа и я на самом краю.

– А вы уверены, что это оно? – спросил Сакуратай, установив перед собой на пол поясную пепельницу и не спеша набивая трубку уже отмеренным табаком.

– Описание подходит, – отозвался настоятель Окаи, кутаясь в свои темные одежды.

– Главное, что подходят обстоятельства, – произнес надзиратель Мацувака, скрестив руки на груди.

Все, переглянувшись, задумались. Обстоятельства? Какие еще обстоятельства?

– А вы, господин надзиратель, знаете что-то об этом деле? – расхрабрившись, спросил я, не забыв вежливо поклониться.

Мацувака поморщился, и я понял, что задал совершенно неуместный вопрос, учитывая его положение.

Но, помолчав, он сказал:

– По этому делу я не знаю ничего сверх общеизвестного, а знал бы, не имел бы права болтать об этом.

Все понимающе покивали. А затем надзиратель внезапно добавил:

– Но я слышал одну байку, думаю, она будет тут очень к случаю.

Вот тут все насторожились, обратившись в слух.

И он рассказал нам историю о разъяренной невесте.

Глава 5
Разъяренная невеста

Во времена Кэйан около храма Кайдзэндзи, что в районе Коисикава, жила женщина, которую позже назовут Разъяренная невеста. Родиться оной довелось в год Огненной Лошади, и поскольку неукротимый нрав женщин этого года общеизвестен, ей не удавалось выйти замуж. Кроме того, она либо не находила возможным, либо не могла тот самый нрав скрыть, и посему родители ее очень рано отправить ее работать… Не в бордель, как часто безуспешно пугала ее благодетельная матушка, а в странноприимный дом при храме прислугой.

Работала она, так или иначе, недолго, пока в доме не остановился отряд одного из князей из Симадзу, следовавших в заложники по приговору высшего совета старейшин.

При том князе служил один хваткий молодец, ловкий мечник, срубивший, как говорят, немало голов, чем и заслужил княжеское внимание. Князь его приблизил и взял с собой в изгнание.

На девицу тот молодец произвел ожидаемое впечатление. Никто не сказал о том слуге, что он свое упустит, и так у них все и пошло, как это водится.

Надо сказать, что, как это уже совсем перестало быть приличным даже для такого города, как Эдо, молодец обратился к родителям девушки за надлежащим благословением, девицу, памятуя его собственный нелегкий нрав, он не боялся, а за бытовую хватку ценил.

И все бы у них могло сложиться к лучшему, девица даже на все деньги, скопленные от работы за год, купила штуку белого китайского шелку и раскроила свадебное кимоно с модными уже тогда длинными рукавами, фурисодэ, как теперь такое зовут, да господин молодца, князь южный, внезапно умер, и что-то у него там не так сошлось, но когда, похоронив князя, люди его съехали со двора, молодец тот остался там ронином.

Может, он невесту бросить не хотел или еще что, но родители дочери своей замуж выходить за бездомного да неслужилого воспретили, и на том был весь сказ.

Дочь рыдать, а молодец сказал:

– Ну что ж, коли я вам я таков не годен, поглядим, может, станусь годен каким иным.

Встал и ушел прочь. Годы о нем ничего не слыхали.

Девица та работала там же, в странноприимном доме, дошила кимоно и расшила его ослепительными цветами долины Мусаси, что растут на всех окраинах Эдо: стремянником и глициниями.

А там и милый ее вернулся. Да не просто так. Открыл в Эдо школу и учил в ней пути меча всякого, кто забредет. Тут уж он снова родителям девицы пришелся по вкусу, человек с весом, учитель, а дочку, опять же, замуж никто иной брать не спешит, да та и сама против за кого иного-то…

Дело пошло к свадьбе и подошло уже куда ближе прошлого разу, да и тут незадача. Почил прежний сёгун, третий дома Токугава, и весь город обратился в траур на десять дней. И что уж там за время того траура случилось, я не знаю, но жених закрыл свою школу, обещал невесте, что уезжает в дом родителей в посаде при замке Сумпу и скоро он вернется и все будет иначе. А что будет иначе, не объяснил. Сказал, что лучше так. Оставил невесту в слезах.

Только не вернулся он. А всех причастных к его школе учеников, учителей вскоре арестовали и потащили на допрос в городскую управу, подозревая участие в широком заговоре.

А еще начал захаживать к ним дознаватель, спрашивал о женихе, что он и куда. Девице улыбался приветливо, так что та от злости дар речи теряла.

И поняла невеста, что этак, может, уже и не увидит своего жениха больше никогда…

Невыносимо это все стало для нее, захотела сама услышать слова жениха, быть им или не быть. Собралась темной ночью, взяла с собой расшитое цветами долины Мусаси кимоно и сбежала.

Как она добиралась до Сумпу, то отдельная история, но добралась.

Нашла дом родителей молодца да и рассказала им все. Родители пустили ее в дом, рассказали, что сын их прячется где-то в городе, но они ему весточку передадут.

Долго ли, коротко ли, пришла ответная весть от жениха, чтобы нынче-де ночью ждали его дома, где и брак перед лицом родителей и предков заключат.

Девица та приготовилась к брачной ночи, нарядилась в свадебное свое кимоно и села ожидать прихода жениха.

И в дом пришли. Да только не жених – дознаватели, во главе с тем самым улыбчивым надзирателем из Эдо, что в гостиницу к ней захаживал.

Родителей жениха арестовали и увели как родственников мятежника. Сказывали, что той ночью молодец с сообщниками заперлись в доме недалеко оттуда и, когда их окружили, не сдались, а перебили друг друга, дабы оборвать все нити заговора, ведущие через них дальше.

Надзиратель из Эдо остался весьма недоволен. Но благодарил девицу за службу, через которую они на ее жениха и вышли.

И поняла невеста, что останется невестой теперь навсегда. И завыла, как лиса в полнолуние. Упала с колен на руки, выплевывая с желчной слюной слоги древнего проклятия.

Надзиратель кинулся к ней, ударил:

– Замолчи, дура! Казнят же!

И рожденная в год Огненной Лошади, вспомнив, кто она, замолкла, и лишь было слышно, как скрипят ее все еще белые зубы.

Всех родственников жениха казнили, а надзиратель забрал ее к себе в Эдо, где у того был дом большой, жена и дочь, молодая красавица на выданье. Предлагал наложницей быть, второй после жены, да девица промолчала, сочла, что останется теперь уж невестой навсегда, жила в их доме служанкой, молчала да чахла. И лишь глядела одинокими ночами на повешенное в ее комнатушке белое кимоно до рези в глазах, до того, что узор на шелке, казалось, плавился от яростного взора.

Так годы проходили. А там служанка и умерла. Просила только похоронить кимоно вместе с ней, уж как дочь надзирателя ни просила ее оставить ей на память, да так и не выпросила.

Но уж больно хотелось надзирательской дочке понравиться юноше, встреченному ею в храме Хоммёдзи, и соврала она родителям, что последней волей умершей стало отдать ей это свадебное кимоно в подарок с надеждой на лучшее.

Отец ее колебался, да дал себя убедить.

Зря. Года не прошло, как дочь его отвезли в храм Хоммёдзи с тем самым свадебным кимоно на крышке гроба, где их и сожгли в погребальном костре.

Сам я знаю это совершенно точно, поскольку слышал это от знакомого одного писаря, служившего под началом того надзирателя. Было это года два тому назад.

* * *

Все молчали, обдумывая услышанное.

– Так что, значит, то кимоно сожгли? – произнес Сакуратай, наклонившись вперед.

– Выходит так, что нет, – ответил, усмехнувшись, надзиратель.

– А как же так вышло? – удивился я.

– Никто долго не мог понять, – ответил Мацувака. – Но со временем разобрались, конечно…

– И как? – я не смог утерпеть…

– Храмовые служки, – довольный всеобщим вниманием, ответил Мацувака.

– Храмовые служки? – медленно повторил настоятель Окаи. – Вот оно что…

Он что-то понял. Все вопросительно смотрели на него.

– Служки при похоронах имеют право брать вещи в награду с гроба, – произнес Окаи. – Их туда для того обычно и кладут, если не платят прямо в руки… Служки кимоно продали, сдали купцам за малую долю. А те перепродали.

– И так кимоно вернулось в город, – подтвердил Мацувака.

– Вот оно что, – пробормотал Сакуратай, скрестив на груди руки со сжатой в кулаке погасшей трубкой. – Опасная вещь…

– Мы все это знаем, – спокойно ответил Мацувака, и я не мог не уважать уже не столько его ранг, как его лично после такого. Он оказался изрядный храбрец, наш надзиратель Мацувака.

– И это было еще не все, – добавил он.

– Как? – удивился я. – Не все? Кто-то еще умер? Были еще погибшие?

– Да, – отозвался настоятель Окаи. – Были.

Мацувака подтвердил:

– Известно самое малое еще о двух смертях. Девушки. Невесты.

– Ну да, кимоно-то свадебное, видное, – пробормотал я.

– Однажды кимоно снова оказалось на похоронах в Хоммёдзи, и служки наконец задумались, что дело странное, – произнес Мацувака. – Они доложили храмовому начальству, но кимоно уже успели продать, там был человек, присланный на похороны из другого храма, он не знал обстоятельств. Попытались найти купцов, но кимоно снова затерялось. Его искали и не могли найти. До этого момента.

– Да уж, чего только не бывает в подлунном мире, – пробормотал Сакуратай, выбивая трубку в пепельницу.

В этот момент одна из свечей в алтаре зашипела как змея, и все, вздрогнув, повернули головы, и все видели, как фитилек моргнул, утонув в расплавленном воске.

Свеча погасла. Погасла всего одна, стало лишь чуть темнее, но то, что тьма подступила из дальних углов, оказалось вполне заметно.

Свеча погасла, и всем стало очень не по себе.

– Да, странного хватает, – произнес я, только чтобы что-то сказать.

Все присутствующие с интересом на меня уставились.

– Ну, мне довелось повидать кое-что, – смущенно ответил я на их вопросительные взгляды.

– И что же это было? – удивился Мацувака. – Тануки? Лисы-оборотни? Тэнгу?

– Тэнгу мне встречать не доводилось, – смущенно ответил я.

– Тэнгу встречал мой дед, – внезапно отозвался настоятель Окаи.

– Действительно? – удивился Мацувака, поворачиваясь к настоятелю. – Это серьезное свидетельство! Расскажите! Расскажите обязательно!

И настоятель Окаи, не заставив долго упрашивать, рассказал нам, как следует играть в мяч с тэнгу, если жизнь дорога.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю