Текст книги "Дом на краю света (ЛП)"
Автор книги: Дин Рей Кунц
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
Разногласие
Либби не знает, сколько раз в минуту может биться сердце, прежде чем разорвётся, но ей кажется, что она уже на две трети пути к смертельной частоте – и это всего лишь от одной мысли о том, что им придётся подняться наверх и посмотреть, во что превратился Роберт Зенон.
На кухне одна из пяти дверей ведёт к чёрной лестнице, состоящей из двух пролётов и площадки, так что, если они окажутся на нижнем пролёте, то не увидят, что ждёт их на верхнем, пока не повернут на площадке. А там, оказавшись лицом к лицу с кем-то – или с чем-то, – им придётся либо стоять насмерть, либо подставиться под удар со спины, когда они попытаются развернуться и бежать. К тому же эта лестница тесная и закрытая, как проход на скотобойне. Нет уж.
Парадная лестница, напротив, открытая, плавно изгибается вверх без площадки, и по ней видно весь верхний холл. Когда они поднимутся туда, дальше уже ничего нельзя будет гарантировать, но хотя бы во время подъёма они не будут вслепую идти навстречу тому, что их там ждёт.
Что бы ни было наверху, оно может ускользнуть от них, спустившись по чёрной лестнице. Однако порождения Молоха до сих пор не уклонялись от столкновения.
Либби хотелось бы запереть бабку Дракулу в чулане или привязать к стулу, но времени нет. К тому же ведьма, наверное, способна одним заклинанием заговорить любые цепи и замки, а меньше всего им сейчас нужно, чтобы она вдруг застала их врасплох с одним из, возможно, сотни пистолетов, спрятанных по дому. Кэти хочет, чтобы старуха шла первой, чтобы держать ствол у неё между лопаток и заставить её первой встретиться с обожаемым внуком – в каком бы виде он теперь ни был.
После того как карга вывернула карманы домашнего платья и позволила себя обыскать, она решает снова устроить им представление и отказывается подниматься наверх. Кэти говорит, что, если та пойдёт первой, у неё будет шанс поговорить с Бобби и как-то заставить его доказать, что он не слияние, а если откажется – Кэти выстрелит в него сразу, как только увидит.
Когда старая ведьма в ответ выдаёт непристойное предложение и плюёт ей в лицо, Кэти поражает и их, и, возможно, саму себя: в одно мгновение перехватывает винтовку и с размаху бьёт прикладом старухе в рот, разбивая губы и отшвыривая её к холодильнику. В жидкой плёнке крови по подбородку старухи скользит сломанный зуб – не такой жёлтый, как кукурузное зерно, – и падает на птиц с розовыми ленточками, рассыпанных по полочке её груди.
– Второго шанса не будет, – предупреждает Кэти. От ярости её лицо так изменилось, что она кажется другим человеком. – Не всё в мире крутится вокруг тебя и твоего заносчивого внука, которого ты сама же и угробила. Есть и другие люди, дрянь ты эгоистичная, и они тоже имеют значение. Пойдёшь первой – сейчас. Иначе я прострелю тебе живот, и будешь валяться на полу и орать, пока не сдохнешь.
Это производит на старуху поразительный эффект, будто ей за все восемь с лишним десятков лет ни разу не приходило в голову, что кто-то может поднять на неё руку. Не считая яркой крови, капающей изо рта, она белая, как крутое яйцо, а лицо лоснится от жирного пота. Глаза широко распахнуты от шока – а может, и не только от шока: от холодного страха, такого же нового для неё чувства, каким была бы для неё и смиренность, если бы эту добродетель можно было вбить одним ударом в рот. Она не дрожит и не плачет. По-прежнему сыплет проклятиями в адрес Кэти, но её ругань и богохульства звучат уже не как вызов и презрение, а как бормотание – словно только затем, чтобы убедить саму себя: она всё та же драконья баба, какой была всегда. Зажав рот рукой, она без дальнейших препирательств идёт к парадной лестнице.
Кэти смотрит на Либби и затем подталкивает старуху к распашной двери. В этом коротком взгляде Либби читает не только злость и страх, но и какую-то грусть, и сожаление. И она знает, что не вычитывает лишнего. Девочка, прошедшая через несколько сотен книг, стала внимательным читателем. Люди тоже в каком-то смысле книги, каждый – отдельная история. Иногда одним только взглядом, жестом или пронзительным словом они перелистывают для тебя страницу и открывают о себе более глубокую правду, чем ты видел прежде. В этих крайних обстоятельствах Кэти сделала лишь то, что было необходимо, когда ударила старуху. И всё же, будучи Кэти, она сама назначит себе цену за случившееся, потому что понимает: необходимость не до конца оправдывает жестокость.
Идя вслед за двумя женщинами в холл, Либби понимает: если они переживут эту ночь, то в Кэти она нашла ту мать, которой была лишена четырнадцать лет, – опору любви и бескорыстной отдачи, которая всегда и неизменно будет поддерживать её. Сейчас она говорит то, чего никогда не говорила никому, даже Саре:
– Я люблю тебя, – но почти шёпотом, потому что боится сглазить эту последнюю, лучшую надежду, если произнесёт эти слова слишком громко.
Электричество
Верхний холл – это не просто место, но ещё и воплощение ужаса Кэти: проход, похожий на пульсирующую глотку, забитую тьмой и готовую проглотить всякого, кто в него ступит. Один из выключателей внизу зажигает свет наверху, но изгнанная тьма не рассеивает ауру угрозы, повисшую там.
Старуха идёт первой, неохотно. Правой рукой прикрывает рот, что-то бормочет в пухлые пальцы, левой держится за перила и с каждой ступенью вверх тащит бремя собственной плоти – и ещё унижения, которое куда тяжелее. Уязвимость потрясла её, но явно не настолько, чтобы это привело к хоть сколько-нибудь полезной саморефлексии. Кэти почти слышит, как та уже строит планы, как сведёт счёты. Карга знает про Рингрок и понимает, что ошибка там может поставить под угрозу весь мир; возможно, она даже догадывается, что с её внуком что-то не так. Но судьба человечества, скорее всего, её не волнует вовсе: слишком уж она нарциссична, чтобы поверить, будто умрёт вместе со всеми. По всему видно, жизнь её прошла в тепличной криминальной культуре наследуемого положения; к тому же у неё, похоже, редкий талант годами удерживать отношения власти и зависимости. Большинство людей за восемьдесят хотя бы иногда думают о смерти; но эта, когда вспоминает свои восемьдесят девять, наверное, видит в долголетии доказательство, что и ещё восемьдесят девять вполне возможны. Те, для кого любовь к себе – единственная любовь, виртуозно создают фантазии, в которых живут счастливо, пока реальность не грозит лопнуть их пузырь; и тогда ради защиты своих заблуждений они способны на любое злодейство. В идеале вела бы их не она, но оставлять её у себя за спиной нельзя. Убить её – лишь крайний выход: и ради совести Кэти, и потому, что такая сцена навсегда загноится в памяти Либби.
Последней в их процессии поднимается девочка, боком, спиной к перилам, чтобы сразу заметить, если сзади что-то выползет в поле зрения. Дробовик она держит низко, готовая стрелять от бедра, понимая, что то, что выползет, может в следующий миг броситься на неё. Даже с системой гашения отдачи двенадцатый калибр легко выбьет её из равновесия, если стрелять придётся, стоя ногами на разных ступенях.
Чем бы ни был вызван грохот, впервые выдавший движение на втором этаже, после него не слышно ни звука – до самой верхней ступени. А там отовсюду словно поднимается шипение, тонкое, как летняя ночная песнь насекомых. Они замирают, поворачивают головы, пытаясь найти источник, а шипение нарастает и проясняется, превращаясь в электронный плач – вроде звона в ушах, который от стресса мучает страдающих бессонницей. Поднявшись наверх, они оказываются над большой люстрой, вечно ниспадающей слева, за перилами, над вестибюлем. Подвесные хрустальные кинжалы отражают звук, и среди них это уже не один голос, а зловещий хор, напоминающий рой шершней.
Шагнув в верхний холл, старуха убирает ото рта окровавленную руку и вытирает её о платье. Будто забыв о боли и на время отложив мысли о расплате за выбитый зуб, она делает три шага вперёд, вертя головой вправо-влево, вскидывая взгляд к потолку, высматривая. Звук неестественный и слишком пронзительный, чтобы не предвещать серьёзных последствий; это звук давления, растущего к прорыву или расплавлению, где повреждение неизбежно. Руки, висящие по бокам на расстоянии вытянутой, сжимаются в кулаки, пока она обдумывает это новое оскорбление.
– Кто здесь? – кричит она, словно это может быть кто угодно, кроме её внука, какой-нибудь злоумышленник, забравшийся сюда грабить и крушить, не зная, что это вотчина вдовы Нино, где не терпят никаких преступлений, кроме тех, что совершает хозяйка. Кэти хочет не привлекать к себе внимания и не терять элемент внезапности, если он у них ещё остался, но она понимает: заставить замолчать эту упрямую восьмидесятидевятилетнюю соплячку можно разве что пулей. По мере того как жуткий электронный вой становится громче, женщина повышает голос.
– Эй, мудак, это мой дом! Ты знаешь, кто я такая? Где ты, какого хрена ты творишь?
Лицо её сведено яростью; старуха направляется к двери справа, и кровавая пена капает с подбородка, будто она бешеная. Гнев – её хлеб насущный: он питает в ней свирепую уверенность, которая всегда подавляла тех, кто пытался ей противиться. Она явно ждёт, что и сейчас это сработает.
Испуганная безрассудством карги, Либби говорит:
– Кэти, сделай что-нибудь.
Кэти жестом велит девочке подняться на последние две ступени и встать рядом с ней в холле.
Старуха распахивает дверь, переступает порог и щёлкает выключателем. Из виду она исчезает меньше чем на полминуты, но, когда возвращается, она ещё злее, чем прежде, – лицо у неё багровое от ярости. Где-то в этих комнатах ждёт жестокое создание, рождённое Молохом, и, судя по пронзительному электронному вою, который теперь усилился, оно занято чем-то таким, чего они раньше не видели; но эта женщина не проявляет ни капли страха перед неизвестным. Её самолюбие, кажется, с годами удвоилось и ещё раз удвоилось, разрослось метастазами до такой степени, что она верит: знает всё или верно всё угадывает, а неизвестное – особенно Неизвестное, именно так, с большой буквы, – существует только для других, для тёмных и глупых. Удар, который нанесла ей Кэти, теперь можно отправить в дыру забвения: этот новый нарушитель дал ей шанс снова самоутвердиться. Переходя через холл к другой закрытой двери, она даже не смотрит на Кэти; глаза у неё кажутся без век, раздутыми в орбитах давлением ярости. Она орёт на воображаемого вандала:
– Тихо! Прекрати, что бы ты там ни делал, сейчас же прекрати!
Она распахивает дверь и врывается в комнату, но проклятие обрывается у неё на полуслове, и эта внезапная тишина почти так же жутка, как крик.
– Будь начеку, – говорит Кэти Либби и осторожно подходит к порогу.
Старуха стоит с разинутым ртом и смотрит на что-то в дальнем конце спальни – на то, что Кэти пока не видит. Кэти стволом винтовки отжимает дверь шире, до упора к стене, и входит.
Если Молох – оружие, как говорит Либби со слов тех, кто его изучал, то создан он не только для того, чтобы убивать, и не только для того, чтобы наводить ужас, но в равной мере и для того, чтобы лишать духа. Какая бы цивилизация ни придумала его, ни создала и ни выпустила на волю – возможно, легионами, тысячелетия назад, – это, должно быть, было воплощённое зло, апостолы нигилизма, желавшие доказать бессмысленность вселенной, ведя вечную войну со всяким разумным видом, на планетах известных им и неизвестных, даже после вымирания собственного рода. Они, должно быть, воевали с надеждой и самой идеей превосхождения, потому что биологический хаос, открывшийся здесь, глумится над понятием благого творения и над ценностью души, внушая отчаяние и готовность сдаться небытию.
Одежда и оружие Роберта Зенона валяются на полу, а сам он раскинулся на кровати – непристойность в самом грубом, омерзительном виде. Непристойна не его нагота, а то, чем он стал и во что продолжает превращаться. Если раньше в нём было фунтов сто семьдесят, то в нынешнем воплощении – больше трёхсот; складки плоти уложены слоями не так, как ткани располагаются в человеческом теле, а напоминают жёсткий гриб polyporus igniarius, который на Лестнице Иакова облепляет нижние стволы некоторых деревьев, словно стопку блинчиков, чуть сдвинутых один относительно другого. Огромная туша лоснится веществом, которое кажется жирнее пота. Широкие ступни, пальцы загнутые, в роговой броне. Увеличенные кисти, длинные лопатообразные пальцы. Шея толщиной с голову, а голова в полтора раза больше, чем должна быть. Даже при искажённых чертах в нём узнаётся Зенон, агент ISA. Вопрос о том, осталось ли в нём хоть что-то от того человека, каким он был, – какое-нибудь качество ума, хоть какая-то степень самосознания, – слишком чудовищен, чтобы его даже обдумывать. Ни с кем взглядом он не встречается, только смотрит в неподвижную точку над их головами. И не кричит ни от муки, ни с мольбой, потому что из раскрытого рта у него исходит тот самый звук, что начинался как шипение и вырос в электронный визг.
Как он, слияние, смог так чудовищно увеличиться за то короткое время, что прошло после убийства полицейского и бегства сюда, – вовсе не загадка. Либби говорила, что Молох и создаваемые им гибриды могут питаться чистой энергией, чтобы с поразительной скоростью наращивать материю. Из позвоночника этого урода выходит шнур толщиной примерно в дюйм – как коаксиальный кабель с позвонками, – тянется с кровати к электрической розетке в стене; накладка сорвана, и змеиное продолжение гибрида Зенона само вживилось в гнездо, высасывая ток для роста. Теперь Кэти замечает, что гора плоти едва уловимо пульсирует, что даже череп бьётся пульсом, словно кость непрерывно перестраивается и расширяется. Если эта лихорадочная скорость роста – не просто хаос, то смысл пока ускользает от Кэти, – пока не становится очевидным.
Старуха оцепенела при виде того, во что превратился её внук, но не отшатывается. И не дрожит, и не стоит со сжатыми кулаками в своей обычной позе ярости. Напротив, в выражении её лица есть что-то трудноуловимое, странный изгиб рта, что-то в чёрных глазах – не свет, но будто свет, – и всё это необъяснимо подсказывает: происходящее с Зеноном вызывает в ней не ужас, не страх, а чувство изумления, какого она никогда прежде не знала. Его превращение – демонстрация силы, превосходящей всё, что она когда-либо могла вообразить, а она из тех женщин, для кого сила – единственное, чему следует истово поклоняться. Будто в трансе, будто её зовёт тот самый сиренный голос, за которым Таннер Уолш пошёл в озеро в ночь своей гибели, тот же голос, что говорил с Кэти из кухонного слива, бабка приближается к отвратительной твари на кровати.
– Бобби? – говорит она.
– Нет, – предупреждает Кэти.
С большей скоростью и текучестью, чем у амёбы при делении, чудовище на кровати образует глубокую борозду разделения и со звуком, похожим на лаву, что сочится, булькает и потрескивает в жерле вулкана, разделяется на две сущности – не больше чем за двадцать секунд. Поначалу каждая из них имеет массу одного Роберта Зенона, распределённую по телу с одной ногой и одной рукой, словно это жертва неудачного суда неразумного царя Соломона. В каждом случае единственный глаз пялится из уродливого черепа: с одной стороны выпуклого, с другой – плоского. Вещество этого раздвоенного существа пластично, как амёбовидная цитоплазма; плоть перетекает, наполняя полноту двух Зенонов, как воздух расправляет наполовину сдувшиеся шары.
Сердце колотится как бешеное, и Кэти отступает на три шага к двери в холл, когда новообразованный Зенон – тот, что не прикреплён к розетке пуповинным кабелем, – поднимается с кровати. Он выглядит вполне реальным и безупречно сложенным мужчиной, каких она видела в жизни, – за одним исключением: у него нет ни яичек, ни пениса, словно в признание того, что он – продукт бесполого размножения. Учитывая, с каким гиперреализмом создано всё остальное, отсутствие этих органов похоже на заявление о презрении к продолжению рода через совокупление – а возможно, и ко всему, что из этого вырастает: к семье и узам, связывающим поколения.
Практика ведёт к совершенству. Молох достиг полного знания и мастерства в обращении с человеческим геномом, с белками и химией, необходимыми для безупречной мимикрии. Терпение – единственная добродетель дьявола, хотя семь лет для существа, пролетевшего тысячу раз по тысяче галактик, – всего лишь неделя, день, час.
– Бобби?
Когда старуха произносит его имя, он переводит взгляд на неё и говорит:
– Нонна.
Увлечённая ли сиренным голосом, или собственным искривлённым нутром, а может, и тем и другим сразу, она с изумлением смотрит на этого воскресшего двойника и касается ладонью его лица.
– Бобби?
– Нонна Джана, – говорит он, и голос у него ровный, холодный.
На кровати второй Зенон лежит как бесчувственный, привалившись к стопке подушек, всё так же уставившись в потолок с открытым ртом. Только теперь Кэти понимает, что однотонный визг немного ослаб и больше не исходит от лежащей фигуры. Теперь он доносится из смежной ванной, где дверь приоткрыта, а за ней клубится тьма.
Изначально визжали два электронных голоса, в точном согласии друг с другом. Внезапно громкость снова возрастает до прежнего уровня. Снова два источника издают пронзительный звук, а Зенон на кровати начинает пульсировать. Из него формируется новая плоть, слоями, смещёнными друг относительно друга, как свисающие грибные массы polyporus igniarius.
Обнажённый мужчина, стоящий перед нонной Джаной, очевидно, не первый, кого лежащий Зенон изготовил из потока электричества. В ванной должен быть ещё один – соединённый с розеткой, как пуповиной, – и он воспроизводит собственную копию.
Тяжело и часто дыша, не заметив даже, как двинулась, Кэти обнаруживает, что уже отступила к самому порогу комнаты.
Зенон, вставший с кровати, обнимает старуху, притягивает к себе. Будто она не из плоти и крови, а всего лишь энергия в форме материи, он впитывает её, и всё его тело – словно губка. Ни брызг крови, ни треска ломающихся костей, ни каскада внутренностей. Только звук, похожий на многократно усиленное всасывание густого молочного коктейля через соломинку. Быстрее, чем это способна объяснить человеческая наука, её не становится – словно она никогда и не была ничем большим, чем пар; одежда опадает на пол, драгоценности больше не имеют для неё цены, а тапки на меху стоят пустые. Объём бабки раздувает Зенона. Возникнув через деление, теперь он становится слиянием. Разбухший, скользкий от какого-то маслянистого выделения, этот громадный ком оседает на пол рядом с кроватью и начинает делиться надвое – так же, как прежде разделился Зенон на кровати.
Зрелище чудовищно, но не менее завораживающе; кажется, оно сворачивает душу Кэти внутрь, как полностью распустившийся цветок сворачивает лепестки в тугой бесцветный бутон, и в ней не остаётся мужества двинуться.
Деление, происходящее у неё на глазах, выбрасывает третью сущность, куда меньшую, чем два становящихся Зенона: массы здесь больше, чем нужно для пары. Меньше двухлетнего ребёнка, это существо корчится по ковру, как кокон, ставший подвижным от того, что извивается внутри; на ходу оно принимает форму, забивается в угол и становится крошечной копией бабки – её старое лицо в теле младенца. Оно смотрит через комнату на Кэти; чёрные глаза вдвое больше, чем должны быть, взгляд напряжённый, ненависть осязаема; беззубый рот работает, пока не начинают прорастать зубы. Это не нонна Джана, а лишь её издевательская пародия – и вместе с тем существо чистого зла, пронёсшееся сквозь пустоту бессчётные световые годы, чтобы добраться до драгоценной земли Земли.
Хотя она не слышит сиренного голоса, крадущего её волю, Кэти чувствует себя околдованной – возможно, ледяным ужасом, доведённым до такой концентрации, что он парализует разум. Она слышит, как сама начинает повторять строки Элиота: «Всё будет хорошо, и / всякое дело будет к добру. Всё будет хорошо, и / всякое дело будет к добру», – словно этим заклинанием можно разрушить тёмные чары, сковавшие её.
В углу миниатюрная копия карги шипит, как змея, а из-за спальни доносится крик Либби:
– Кэти!
Дверь ванной распахивается в темноту, и в проёме нависает высокая фигура.
Кэти резко поворачивается к холлу, захлопывая за собой дверь. Хватает девочку за руку и тащит к парадной лестнице.
– Беги!
Дьявольское
Этот дом – сумасшедший дом и царство колдовства, где зло можно вызвать уже одним только ожиданием. Парадная лестница – всего в каких-то пятнадцати футах от двери, которую Кэти захлопывает за собой, отсекая комнату, где копии вылепляются в мир, как демоны, вызванные из котла. И всё же, когда они с Либби достигают верхней ступени, ещё один Зенон выходит из коридора первого этажа в вестибюль и останавливается у подножия лестницы, под обелисковидными хрустальными подвесками жужжащей люстры.
Наука этой развитой инопланетной цивилизации, отточенная за десятки тысяч лет, кажется магией – только не диснеевского толка. Когда у науки нет иной цели, кроме власти, она сама накидывает на себя плащ злобы. Те, кто владеет такой силой и убеждён в собственном бессмертии, не поклоняются никакому богу, кроме Смерти, а Смерть у них на службе.
Кэти и Либби замирают, увидев копию внизу. Это, должно быть, первый экземпляр, созданный Зеноном, подключённым к розетке, – тот самый, что спустился по чёрной лестнице на кухню на их поиски. Поскольку он рождён не только убивать, но и наводить ужас, потому что может, он вызывает из своего всеобъемлющего набора инопланетных геномов альтернативный человеческой двуногости вариант и меняется: превращается в безрукого человека с шестью мускулистыми, но отчасти насекомьими ногами – так ему удобнее низко и стремительно взлететь вверх по ступеням.
– К задней двери! – кричит Либби и бросается по верхнему коридору.
Кэти согласна: чёрная лестница и кухонная дверь – их лучший путь к выходу. Но она медлит ровно настолько, чтобы выпустить четыре пули из AR-15. На такой дистанции и под таким углом тварь получает все четыре попадания, как минимум два – в голову, и валится назад, хотя Кэти не рассчитывает, что убила её или вообще может убить. Она надеется лишь выиграть решающие полминуты, пока существо заживляет свою протеистическую плоть и собирает форму заново. Разворачиваясь вслед за девочкой, она замечает, что из ран не брызнула кровь. И ещё ей кажется – хотя проверять некогда, – что куски выгнутого черепа и обломок лица с пустой глазницей каким-то жутким способом ползут к дёргающейся копии, чтобы снова к ней прирасти, а комья вещества на стене лестничного пролёта стягиваются туда же с тем же намерением.
Она мчится по коридору вслед за Либби, задыхаясь не потому, что вымоталась физически (это не так), а потому, что чувствует подступающее головокружение и пытается сбить его, насыщая мозг кислородом, пока через её мысли кружится карусель теней-страхов. Всё, что Молох показывает в своей биологической виртуозности, – прямое приглашение к безумию для любого свидетеля. Когда-то потеря семьи и неспособность системы наказать убийц едва не столкнули её за грань рассудка. После того испытания у неё, кажется, выработался иммунитет к безумию – если не к отчаянию, – и, когда дурнота начинает отступать, она не сбавляет хода.
В конце коридора Либби ждёт её и кричит:
– Сзади тебя!
Кэти прижимается к стене, перекатом разворачивается лицом назад и, пятясь к девочке, открывает огонь по двум Робертам Зенонам – уже на двух ногах. В магазине остаётся шесть патронов, и она выпускает все, нанося достаточно повреждений, чтобы повалить обоих преследователей, хотя надолго их этим не остановить.
Жена морского пехотинца, вдова морского пехотинца – всегда верная, как и обещает девиз Корпуса, – с Обещанием, которое ещё нужно исполнить, она выбрасывает пустой магазин и вгоняет новый. Бежит за Либби вниз по чёрной лестнице, оставляя дверь наверху открытой: замка там нет. Это скорее шахта, чем лестничный пролёт. Изношенные резиновые накладки на ступенях отходят от дерева. Нижний марш за площадкой не виден. Там, внизу, могло ждать что угодно – поднимаясь им навстречу. Ей следовало идти первой, даже при том, что у девочки дробовик, – первой, чёрт побери; впрочем, если одной из них суждено умереть в этом ненавистном колодце, значит, здесь умрут обе.
На нижней части лестницы никого нет. Либби, а за ней Кэти врываются в кухню, в запах чеснока и свежего хлеба. Адский электронный визг стал ещё громче. Кэти захлопывает дверь на лестницу. Замка нет. Либби одной рукой подцепляет стул от обеденного стола и волочёт по полу. Кэти подхватывает его, ставит на задние ножки и заклинивает верхней перекладиной ручку двери.
В кухне пусто. Распашная дверь закрыта. Зенон с лишними четырьмя ногами может сейчас нестись на второй этаж – а может, сюда. Надо выходить через заднюю дверь. Другого пути нет.
Открыв дверь на крыльцо, Кэти получает удар ветра, пахнущего дождём и озоном, оставшимся после недавней молнии. Едва она выходит из дома, как слышит звук, который на миг принимает за гром, но тут же понимает: это дитя Молоха бежит по крыше над головой. Выскочив из окна в конце коридора второго этажа, один из Зенонов прыгает на лужайку за крыльцом, по пути меняя форму и перекатываясь по земле. Поднявшись, он уже преобразился – в нечто, выходящее за пределы всякого понимания, существо, которое условия этого мира никогда не могли бы породить. Это конструкция, приспособленная сновать по дну нездешнего моря, в тяжёлых чёрных и ядовитых водах: вся в шипах, как колючий кактус, в броне, с несколькими глазами, красными, как кровь. Кэти опустошает в него магазин, но тварь всё равно прёт вперёд – как лавкрафтовский кошмар.
Она отступает в кухню, захлопывает дверь и запирает её, но одно стекло в двери взрывается, затем второе. В ту же секунду чудовищный удар приходится в дверь у подножия лестницы, подпёртую стулом. Кэти присоединяется к Либби; они становятся по другую сторону островка, между собой и двумя преградами, которые сейчас ломают, и Кэти, путаясь пальцами, вставляет в AR-15 последний магазин. Распашная дверь у них слева – она может дать спасение, а может вывести на столкновение ничуть не лучше двух тех, что вот-вот случатся.
Дверь на лестницу колотят, колотят; стул дёргается под ручкой, а в задней двери вылетают ещё два стекла. Трескается ножка стула. Стул проседает. Ножка расщепляется. Стул рушится. И одновременно заднюю дверь срывает с петель и отбрасывает на крыльцо. На кухню врываются сущности не менее омерзительные, чем те в чудовищной толпе, что хлынула из «Заколдованного дворца» По.
Вдалеке, над великим озером, разрастается зарождающийся свет и на миг сжимается, словно вот-вот рухнет в самого себя – в чёрную дыру невообразимой гравитации, порождённую собственным созреванием. Затем он вспыхивает такой яркостью, что тени столбов крыльца и оконных переплётов отпечатываются по кухне, как иероглифы – срочные, но неразборчивые по смыслу. В этом бешеном свете у самой задней двери громоздится мерзость, которая могла бы быть самим королём Ада, а из лестничного проёма нависают демоны помельче, и кажется, будто время остановилось. Потом приходит ударная волна – и рёв. Кости дома дрожат в стенах, стекло в окнах гудит, всё кругом звякает и гремит. Но ничего не ломается, ничего не падает, ничего не загорается, и лампы в доме лишь мигают, потому что взрыв произошёл на значительном расстоянии: это сработало крупное тактическое оружие на глубине в четыре этажа, а не заряд, способный снести целый город, подорванный в воздухе.
Связанные микроволновым каналом с материнской массой на Рингроке, свирепые порождения Молоха замирают на страже – неподвижные, настороженные, словно ждут, что их создательница втянет этот колоссальный выброс энергии в свой ткацкий стан и вплетёт его в собственную субстанцию, вырастая во много раз больше нынешнего. Кэти и Либби стоят лицом к лицу, отчаянно надеясь, что, напротив, тварь уничтожена, испарена. Турбулентность быстро стихает. Прилив жёсткого белого света остывает до оранжевого и отступает, возвращая дому его лампы. И тогда те сущности, чьё происхождение уходит на бесчисленные тысячелетия и неисчислимые световые годы назад – к безымянному миру и безымянной расе, – вдруг теряют структуру так же стремительно, как слепленные снеговики в неожиданно летний день: массы вещества сползают на пол и растекаются не как талая вода, а непристойно – так могла бы разлагаться древняя плоть вампиров, живших чужой кровью, если бы её выставили перед крестом, прославленным на Голгофе. Эта инопланетная ткань, ещё недавно столь искусная в мимикрии, лежит неподвижная, серая и всё более сереющая, уже не тянется ни к какой форме и не клокочет в хаотических судорогах. От неё поднимается смрад: отчасти гнилое мясо и канализация, но ещё и горелая резина с плавящейся медью – вонь, которая почти наверняка подтверждает: у Молоха не будет воскресения.
Теперь в доме слышны только шелестящий шёпот дождя да хрип и свист ветра, врывающегося через пустой проём задней двери, – пока не взвывает одна сирена, а за ней другая.
Кэти и Либби смотрят друг на друга, но ни одна не говорит ни слова: для этой минуты слов попросту нет.
Если им и кажется, что они спасены и в безопасности, обе знают: безопасность – иллюзия. Если те, кто вытащил Молоха на поверхность Земли, решат скрыть правду, они состряпают версию с террористами или какими-нибудь другими злодеями. Они мастера подавлять истину и ослеплять выдумками убедительной сложности. Они не пощадят никого, кто знает правду и может открыть её гражданам, которым они якобы служат. Они будут уверены, что Либби знает слишком много. А то, что они найдут на Лестнице Иакова, наверняка убедит их, что Кэти, всё ещё не простившая несправедливость, которую ей пришлось пережить, – угроза правящему классу; а в их представлении это то же самое, что экзистенциальная угроза государству.
Они с девочкой не в непосредственной опасности. У них есть несколько дней, чтобы придумать, как уйти от своего настоящего прошлого в будущее, где им придётся быть не теми, кто они есть на самом деле. Но двигаться нужно немедленно – подальше от озера, от городка и от этого штата, пока не выставили блокпосты, чтобы подкрепить ложь о поиске террористов.
Чтобы убедиться, что девочка всё поняла, Кэти говорит:
– Мы оставляем всё это позади.
Либби кивает.
– Всё, чего мы хотим, – не здесь.
– Тогда пойдём и сделаем это.




























