Текст книги "Дом на краю света (ЛП)"
Автор книги: Дин Рей Кунц
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
Улицы отражений
Волны хлещут в каменную стенку причала и плещутся в наклонные вырезы спусков, откуда владельцы лодок могут спускать суда на воду. Дальше бледные струйки испаряющегося дождя курятся от тёплых металлических колпаков фонарей на столбах, а вода, усыпанная принесённым ветром мусором, бурлит среди свай у общественных причалов, где плавучие швартовочные места ходят вверх-вниз вместе с беспокойным движением озера.
Либби заводит каютный катер в швартовочное место. Кэти сходит на берег и швартует его с носа и кормы, а лис не отстаёт ни на шаг.
Ветер и дождь не слабеют, но небо больше не гремит и не вспыхивает, словно небесный режиссёр сцены притушил театр, чтобы зрители как следует впечатлились ядерным началом третьего акта.
Кэти с рюкзаком, набитым обёрнутыми в пластик пачками стодолларовых купюр, и Либби с сумкой урн поднимаются по трапу к причалу. Майкл Дж. держится рядом. Они поднимаются по лестнице к парковке, шлёпают через это продуваемое ветром поле мокрого асфальта и выходят на первый квартал Мейн-стрит.
У Кэти AR-15, у Либби – ружьё. Оставлять оружие и полагаться для защиты только на пистолет им не хочется. В этом маленьком городке, где преступность и насилие в основном сводятся к редким неосторожным выходкам подвыпивших туристов, открытое ношение серьёзного оружия сразу привлечёт внимание полиции, а те наверняка разоружат их и задержат. Каждая несёт своё оружие справа, дулом к земле, прикрывая его корпусом от людей в машинах, которые могут проехать мимо.
В такой поздний час и в такую мерзкую погоду все магазины и даже рестораны закрыты. Пара баров, может, и работает, но, возможно, даже управляющие этих заведений решили, что один-два упрямца, цедящих разливное пиво, не окупают расхода на электричество, и погасили свет, отправив их шататься домой. Сейчас на улице только Кэти и Либби. Пока они спешат к первому перекрёстку, единственная машина в поле зрения – белый внедорожник, пересекающий Мейн-стрит с севера на юг.
Им нужно пройти всего четыре квартала на восток, один квартал на север, а потом ещё полквартала по переулку до арендованного гаража, где ждёт чёрный Range Rover Кэти. На первом перекрёстке она смотрит налево, потом направо – и видит, похоже, патрульную машину. Та в двух кварталах от них, с тёмной пока мигалкой на крыше, и медленно катится в их сторону.
– Копы, – говорит Либби.
– Не беги, – отвечает Кэти.
С такого расстояния то, что они вооружены, ещё не должно бросаться в глаза. Но, поскольку они здесь единственные пешеходы, полицейские наверняка заинтересуются. Любой коп, заслуживающий свой жетон, прибавит скорость и свернёт на Мейн, чтобы разглядеть их получше.
Они переходят к следующему кварталу, и патрульная машина скрывается из вида. Прямо впереди – автобусная остановка, с крышей и тремя стенками, где туристы (но только в сезон) ждут местную маршрутку. Кэти бросается туда, ныряет внутрь, просовывает винтовку под скамью, принимает у Либби ружьё и прячет его рядом с AR-15.
Дальше они идут по Мейн-стрит на восток, пригнув головы и ссутулив плечи под ударами шторма.
– В это время года маршрутка не ходит. Оружие никто не найдёт. Через десять минут вернёмся за ним на Range Rover.
– Ты быстрая, – говорит Либби.
Улыбка у Кэти выходит жёсткая, словно судорога, но всё-таки это улыбка.
– Ты тоже.
Вдруг её обдаёт тревогой.
– Чёрт, Майкл Дж. Он же не собака, и поводка у нас нет, чтобы сделать вид, будто собака. Коп точно офигеет.
Либби наклоняется и подхватывает лиса. Он не кусается и не сопротивляется. Она прижимает его к груди, одной ладонью прикрывая голову, чтобы не так бросалось в глаза, что на роль в ремейке «Лесси» он точно не годится.
Патрульная машина сворачивает за ними. В её фарах дождь разлетается от асфальта хрустальными брызгами. Чёрно-белый Dodge Charger равняется с ними и сбавляет ход, подстраиваясь под их шаг. Кэти поворачивает голову и видит, что в машине только водитель. Он подался к центральной консоли и, опустив голову, рассматривает их через окно пассажирской двери. Кэти улыбается и показывает ему два поднятых больших пальца – мол, всё в порядке. Несколько секунд он едет рядом, потом ускоряется и уходит вперёд.
– Майкл Дж. дрожит, – говорит Либби, – но, по-моему, ему нравится, когда его держат на руках.
Они с Кэти продолжают идти по Мейн-стрит на восток, пока ветер шумит в деревьях и поёт в проводах.
Извилистые отражения фонарей скользят по воде, которая тонким слоем течёт по гладкому чёрному асфальту к водостокам. Свет фонарей превращает витрины в мутные зеркала, где изуродованные отражения Кэти и Либби будто крадутся за ними от магазина к магазину – с недобрым умыслом.
Ближе к концу второго квартала – пиццерия, в начале третьего – магазин мороженого, дальше – маникюрный салон; ночной дождь накидывает на каждое из этих заведений тёмный блеск. Это мелкое совпадение действует на Кэти сильнее, чем должно бы, словно в её жизнь снова вдавливается зловещий узор, и треск выстрелов из прошлой трагедии в этот раз должен отозваться ядерным рёвом.
И всё же город ей нравится – место, где они с Ави могли бы спокойно растить девочек в ценностях, которые хорошо послужили бы им в жизни. Он уютный, живописный, но настоящий; ухоженный, а не отреставрированный под сентиментальное представление какого-нибудь комитета, одержимого диснеификацией всего на свете.
Когда они сворачивают с Мейн-стрит на пересекающую её авеню, Кэти говорит:
– Даже если это тактический ядерный заряд и здесь, на материке, нет опасности от ударной волны или сильной радиации, мне всё равно кажется, мы должны что-то сделать, предупредить людей, чтобы валили отсюда к чёрту. На всякий случай.
– Я тоже так думаю. Но кто нам поверит? – спрашивает Либби.
– Никто. Не успеют.
В арендованном гараже в переулке Кэти отпирает боковую дверь, заходит внутрь, Либби – сразу за ней. Она включает свет и с облегчением вздыхает, увидев, что Range Rover на месте.
Девочка опускает лиса на пол, и тот энергично отряхивается, осыпая всё вокруг щедрым веером дождевых капель. Кэти с пульта поднимает гаражные ворота в переулок, потом открывает заднюю дверь Range Rover. Майкл Дж. смотрит то в ночь, то на машину, то на Кэти – и запрыгивает назад, где сворачивается в углу.
Когда Кэти закрывает заднюю дверь, Либби говорит:
– У тебя лис, который сам себя приручил.
Кэти садится за руль, Либби – на пассажирское сиденье. Она сдаёт назад из гаража в переулок и едет обратно.
– Если на Рингроке всё пошло вразнос – а мы знаем, что так и есть, – почему бомбу до сих пор не взорвали? Почему не несколько часов назад?
Либби сутулится в кресле, будто сама мысль об этом придавливает её.
– Кто-то должен решить, взять на себя ответственность. Ну, например, президент.
Кэти этого не говорит вслух, но думает: если решение должен принять политик и лично рискнуть последствиями, то к тому времени, как он наконец определится, Землю, возможно, уже придётся переименовывать в Молох.
Она едет на запад по Мейн-стрит, возвращаясь к месту, где они спрятали оружие, и тут видит одинокого мужчину, идущего по тротуару на восток. Высокий, согнувшийся под ветром, идёт целеустремлённо и несёт, похоже, AR-15. Роберт Зенон.
Пугало
Роберт Зенон выглядит ещё хуже после тяжёлого пути с Лестницы Иакова. Чёрная одежда облепила его мокрыми, обвисшими складками – точно погребальные пелены, когда-то мумифицировавшие его, но теперь провисшие гнилой мягкостью глубоко порочного человека, который их носит. Согнувшись против ветра, он держит винтовку обеими руками, наискось поперёк груди. В его яростной ауре решимости и безумного гнева чувствуется, что у него есть некая жизненно важная цель, до которой он должен добраться любой ценой, и потому он словно не замечает город, через который бредёт. Он идёт на восток, Кэти едет на запад мимо него, но он никак не показывает, что заметил Range Rover, и даже не смотрит в его сторону.
Очевидно, он нашёл моторку Либби под пирсом, взял канистру топлива Кэти и ушёл к материку на полном газу. Если его телефон ещё работает и у него есть приложение-компас, именно так он смог держать курс и прибыть всего на десять минут позже них.
На перекрёстке Кэти разворачивается, подъезжает к бордюру у автобусной остановки и говорит, пока Либби распахивает дверцу и выскакивает за оружием, которое они оставили под скамейкой:
– Я не выпущу его из виду.
Снова тронувшись, она катится на восток с выключенными фарами, чтобы не привлекать внимания Зенона, и держит их цель примерно в квартале впереди; его силуэт дрожит сквозь дождевую пелену и на миг проясняется при каждом взмахе дворников. Возможно, он просто хочет оказаться как можно дальше от озера, прежде чем взлетит на воздух Рингрок. У ISA бюджет – десятки миллиардов, агентов больше, чем в стране стоматологов, и целые флоты транспорта. Зенон мог позвонить, чтобы ему подали машину, – или чтобы Кэти и Либби задержали, едва они пришвартовались у общественных причалов. Похоже, он утратил веру в способность агентства сдержать этот кризис и теперь думает только о собственном спасении.
Полицейская машина – возможно, та самая, за рулём которой был офицер, уже проявивший интерес к Кэти и Либби, – сворачивает на Мейн-стрит меньше чем в полуквартале впереди Зенона.
Кэти прижимается к бордюру и останавливается, но передачу не выключает, держа ногу на тормозе.
На Dodge Charger вспыхивает световая балка, разбрасывая синие и красные блики и превращая дождь в весёлое конфетти, а поворотный прожектор выхватывает Зенона в центр сцены. Эта понятная реакция на человека с винтовкой основана на предположении, что в этом прежде мирном городке такой человек, скорее всего, имеет законную причину открыто носить оружие и хотя бы в какой-то мере уважает закон. Не исключено даже, что коп знает: Зенон из ISA и действует в координации с местными властями. Какова бы ни была причина уверенности офицера, он платит за неё высшую цену: федеральный агент вскидывает AR-15. Пули – тук, тук, тук – бьют в лобовое стекло; оно рассыпается. Зенон продолжает стрелять, подходя ближе, и из решётки радиатора валит пар, как дух, изгоняемый из этого мира: радиатор не выдерживает попадания высокоскоростной пули в цельнометаллической оболочке. Агент рвёт дверь на себя и вытаскивает водителя из машины. Тело валится на мостовую. Зенон садится в Dodge и минуту-другую, очевидно, пытается сдвинуть машину с места, будто не в силах понять, что убил и человека, и автомобиль. Он распахивает дверь, выбирается наружу и, стоя рядом с машиной, вщёлкивает в AR-15 новый магазин. Офицер наверняка мёртв, но Зенон всё равно выпускает в него ещё две пули, прежде чем идти дальше.
Даже с расстояния в квартал это убийство выглядит чудовищно. Кэти жаль, что Либби это увидела. В эту ночь девочка видела и худшее, но каждое новое посягательство на её невинность оставляет на душе ещё один шрам.
– Он идёт как пугало, – говорит Либби.
Дворники, смахивая дождь, придают движению Зенона стробоскопическую дёрганость, но и впрямь видно, что той ловкости, которая была у него на Лестнице Иакова, у него больше нет.
– Как будто он разучился ходить.
И правда: пока Кэти смотрит, как агент ISA добирается до дальнего перекрёстка и сворачивает на поперечную улицу, он ковыляет так, будто только что снялся с крестовины посреди кукурузного поля и ещё толком не освоился с этой штукой под названием подвижность. Тот машинный шаг, с которым он шёл до встречи с патрульным, исчез.
Либби озвучивает мысль, которая у Кэти только сейчас складывается в голове:
– Помнишь, что я говорила про Молоха и практику, про то, как он изучает тонкости нашей химической структуры, наши особые белки, гормоны…
В эллинге на Лестнице Иакова Зенон таким не был. Если тогда он уже был слиянием, значит, слияние было удачным, убедительным. А если он вот-вот породит порождение, может быть, это новое порождение окажется ещё удачнее, когда, в свою очередь, сольётся с человеком. Может быть, оно будет полностью успешным – сможет сходить за человека, пока вдруг не изменится и не нападёт.
Экзистенциальная ли он угроза всему миру или нет, агент ISA всё равно представляет немедленную опасность для жителей этого города – для того, кого он ищет, если он вообще ищет кого-то конкретного, и для любого несчастного, кого судьба выведет ему навстречу. Выстрелы в эту бурю не могли остаться незамеченными, даже в этом торговом районе, где почти никто не живёт, но любая реакция наверняка будет запоздалой и сумбурной – слишком поздней, чтобы спасти следующего, на кого Зенон наведёт оружие.
Когда он исчезает на боковой улице, Кэти отъезжает от бордюра и с выключенными фарами мчится мимо патрульной машины и убитого офицера, мимо улицы, куда свернуло это пугало, сгорбившись навстречу тому нечестивому перерождению, что, возможно, ему суждено. В середине следующего квартала она тормозит и резко сворачивает направо – на парковку между зданиями. Ставит внедорожник под углом влево, переключает на парковку, затягивает ручник и глушит двигатель.
Её AR-15 стоит между сиденьем Либби и приборной панелью, и, когда Кэти берёт винтовку, Либби спрашивает:
– Ты собираешься его убить?
– В общем, именно так, – отвечает Кэти. – Присмотри за Майклом Дж.
Она вынуждена действовать не только потому, что Зенон убил полицейского и, возможно, является той самой биологической революцией, которую Молох семь лет готовил выпустить в мир за пределы Рингрока. Все последние события вырвали её из сна о вечном бегстве и вернули к реальности: в хорошо прожитой жизни нет никакого окончательного бегства – ни от обязательств, ни от ответственности не только за семью, но и за других, кого сметут жестокие. Она также ясно увидела: даже если у половины человечества такого чувства ответственности нет, их равнодушие не даёт ей права уходить в жизнь, замкнутую на собственной выгоде. Если бы когда-нибудь кто-то встал и заставил Лупо, Хамала и Паркера ответить за одно из их многочисленных преступлений – ещё до того воскресного утра в кафе-мороженом, – её родители, её девочки и её муж были бы живы. И теперь она должна стать этим кем-то – воплощением правосудия – ради тех, кто ещё не погиб от руки Зенона.
Либби хватает ружьё.
– Лис в безопасности. Я с тобой.
– Милая, нет, – говорит Кэти.
Девочка распахивает дверцу.
– Твой муж сказал: «Продолжай делать то, что правильно… иначе сама станешь одной из них».
– Тебе всего четырнадцать.
– Нет, мои родители никогда не давали мне побыть такой маленькой.
Кэти нужно быть для этой девочки примером, но она понимает и другое: стремление Либби доказать самой себе, на что она способна, – тоже необходимость. Таковы требования человеческой природы: они позволяют героизму возникнуть даже там, где он соседствует с трагедией.
Парковка с рядами размеченных мест слева и справа соединяет Мейн-стрит с переулком. Пока Кэти и Либби спешат к служебному проезду за магазинами, ветер налетает порывами поверх крыш, мечется между зданиями и свистит в улицах, а тяжёлый дождь поднимает многоголосие воды – в верхних жёлобах, в водосточных трубах, в ливнёвках, – но сирен всё ещё не слышно: никакая процессия правосудия пока не спешит к убитому офицеру, чью кровь буря уже разбавляет водой.
Они сворачивают направо в тёмный переулок. Улица, на которую убежал Зенон, – в полуквартале к западу.
Пять дней назад: бабушкина кухня
Бабушка Джана Гаспарелли когда-то была стройной черноглазой красавицей с шелковистыми чёрными волосами; теперь же, в восемьдесят девять, она – настоящая кадка, с бюстом, который время превратило во внушительную полку, удобную опору для скрещённых на груди рук. Её глаза – чёрные оливки в хорошо вымешанном тесте лица, а волосы не белые, как можно было бы ожидать, а местами бледно-жёлтые, с проседью, словно она моет их мочой, а напоследок присыпает сажей из пульверизатора. Из всего, чего не увидишь на фотографиях шестидесятилетней давности, сильнее всего поражают её руки: тогда они были тонкими, женственными, а теперь – и уже десятилетиями – такие, что впору портовому грузчику, будто большую часть жизни она тайком от всех тягала штангу у себя в спальне. В наши дни большинство бабушек носят розовые спортивные костюмы или что-то в этом роде, но бабушка Джана упрямо ходит в домашних платьях, словно на дворе всё ещё 1955 год, – хотя где она находит достойные наряды фасонов той ушедшей эпохи, да ещё своего размера, загадка не меньшая, чем происхождение Стоунхенджа.
Она – бабушка Роберта Зенона по материнской линии, и он обязан ей всем. Сорок один год назад, когда ему было всего пять, его мать, Паломита, умерла от передозировки героина. Поскольку Паломита утверждала, что отца звали Аристотель Зенон, именно эту фамилию она и навесила на сына. Никому так и не удалось найти такого Аристотеля, который согласился бы – или отказался бы – признать, что Бобби его отпрыск. Бабушка Гаспарелли без единой жалобы взяла мальчика к себе. Ей тогда было сорок восемь, и уже пять лет как она овдовела.
Своего деда по матери, Нино, Бобби Зенон не знал. Хотя Нино был на четырнадцать лет старше жены, умер он всё равно рано – в пятьдесят семь, в разборке с деловым соперником, которого бабушка Джана никогда не называла по имени, а только то «этот чёртов еврей», то «этот чёртов латинос», то «этот чёртов поляк». Какой бы национальности ни был конкурент Нино, времена менялись; мелкий мафиозо уже не мог рассчитывать на силовиков, которые служили семьям в больших городах. Но за тридцать лет в роли капо, державшего криминальные дела в шести или семи приозёрных городках, он всё же успел оставить жене достаточно денег, чтобы она ни в чём не нуждалась.
Бабушка Джана всю жизнь прожила в этом городе и в этом красивом доме с видом на озеро – с тех самых пор, как вышла замуж. Три молодые женщины у неё в прислуге убирают дом, ходят по магазинам и возят Джану, куда ей вздумается.
– Они меня обожают, Бобби, правда обожают, хоть эти сучки и обкрадывают меня почём зря. А что старухе делать? Уж лучше маленькие воры, которых знаешь, чем большие, которых не знаешь. У молодых нынче никакой чести.
В тот вечер Бобби и его бабушка одни в доме, ужинают на кухне. Готовит она великолепно, и красное вино превосходное. Начинают с acquacotta – тосканского крестьянского супа с капустой и фасолью. Есть ещё фокачча с луком, по-генуэзски.
С супом приходят семейные новости.
– Твой дядя Витторио – ему семьдесят шесть – только что взял пятую жену. Ей тридцать четыре. Я люблю брата больше жизни, но мы с тобой оба знаем: он мог бы куда большего добиться, если бы не принимал каждое решение своим хером.
– Твоя кузина Камилла такая дура, что можно подумать, будто какого-то французского младенца по ошибке подложили в итальянскую колыбель. Вся сияет: её младший мальчик, мол, станет священником. Нет, священники нам нужны – и венчать, и быстренько молитвами через Чистилище проводить, – но какая сумасшедшая сука захочет такого в семье?
– У твоего кузена Поли рак простаты. Кто бы мог подумать, что он вообще настолько мужик, чтобы у него простата была.
После супа она подаёт запечённую поленту с соусом болоньезе, и Бобби совершенно искренне рассыпается в похвалах, а потом говорит:
– Нонна, всё, что ты тогда для меня сделала, чтобы я поступил в Гарвард, сейчас вот-вот окупится по-крупному.
– В Гарвард ты сам себя затащил своими оценками, dolce bambino. Я только напихала денег в штаны этим ублюдкам из приёмной комиссии, из голубой крови, чтобы они поверили, будто твоя семья приехала сюда с самыми сраными пилигримами.
– Ну, диплом Гарварда здорово смазал мне дорогу в ФБР.
– Твой нонно в гробу бы перевернулся, доживи он до того дня, как ты переметнулся на сторону закона.
– И всё же я правильно сделал, что через шесть лет ушёл в ЦРУ.
– По крайней мере, это вытащило тебя из правоохранителей, да упокоит Господь душу твоего нонно. А когда ты пошёл в ISA, вот тогда он бы гордился тобой так же, как когда-то своим отцом за дружбу с Муссолини.
Примерно тогда, когда Бобби подписался на работу в ISA, бабушка рассказала ему о своей уверенности, что правительство ведёт какой-то странный проект на острове Рингрок, который она видит из разных комнат своего дома с видом на озеро. Подозрительность у неё в крови, а ещё у неё почти сверхъестественный дар – чуять, когда люди из кожи вон лезут, лишь бы скрыть свои настоящие намерения. Бобби отнёсся к её словам всерьёз. За несколько лет он задействовал связи в ЦРУ и использовал своё положение в ISA, чтобы собрать слухи о Рингроке и превратить слухи в факты. После долгих манёвров в прошлом году он стал начальником службы безопасности проекта на Рингроке.
– У меня всё в руках, Нонна: самая большая история века – да что там, любого века, – и я могу выжать из неё огромную выгоду.
– Рассказывай.
– Инопланетянин. И не из какой-нибудь вшивой страны третьего мира, а с другой планеты.
Он выкладывает ей всё: что у него на флешках все записи по проекту, – и она слушает, затаив дыхание.
– Dolce bambino, мне не терпится услышать, как ты пустишь эту информацию в дело и сорвёшь самый большой куш. Но сначала я поставлю на стол баранину.
Баранина у неё – обжаренная на сковороде с ягодами можжевельника, поданная с дроблёным перцем и спаржей.
Пока они отдают должное лакомству на тарелках, Бобби говорит:
– Эксперименты, которые они ставят на Рингроке, опасны так, что умом не объять. Это безумие, работа невыносимых людей, которые считают, что ошибаться не могут. И вот что самое вкусное: год за годом президент лично следил, чтобы на проект шли всё большие суммы по закрытым статьям бюджета – миллиарды!
Бабушка Джана хмурится.
– Какой ещё президент?
– Соединённых Штатов. Он же...
– Дурак.
– Да.
– Но наш дурак.
– Ты же даже не голосуешь.
– И без меня украдут.
– Вот в чём дело, Нонна. После всего, что правительство натворило в последние годы, люди будут в ужасе, когда узнают, на какие безумные риски они идут с этим Молохом. В настоящем ужасе. У меня есть видео. После него вся ковидная истерия нескольких лет назад покажется ерундой. Это взорвёт нынешнюю администрацию. Если я дождусь, пока другая партия выдвинет кандидата, и потом приду с этим к нему или к ней – как ты думаешь, кто станет директором ISA после выборов в ноябре?
Улыбка бабушки Джаны от удивления и восторга так широка, что кусочек баранины выпадает у неё изо рта. Она хлопает пухлыми ладонями и объявляет:
– Ты! Ты станешь директором тайной полиции.
– Полутайной. Люди знают, что мы существуем, но не знают, чем занимаемся.
– Бобби, когда ты сядешь в это кресло, на этот трон, ты узнаешь все их секреты, всё про всех этих ублюдков, даже про президента, и тогда ты будешь ими владеть.
– И всё благодаря тебе, – говорит Бобби. – Всему, что ты для меня сделала, всему, чему научила.
– Я sopraffatta, – говорит она и промакивает глаза салфеткой, будто вообще способна плакать.
Позже, после салата, за десертом из пудинга из чёрного винограда и пончиков из рикотты, она говорит:
– Пообещай мне, dolce bambino.
– Что именно пообещать, Нонна?
– Когда узнаешь все секреты – правь железной рукой.
– Так и будет. Не сомневайся.
– Железной рукой, а не как какой-нибудь гарвардский маменькин сынок.
– Гарвардские мальчики – ещё те хищники, Нонна. Бессердечные, в спину бьют только так. И женщины тоже.
– Но внутри они всё равно слабые, – говорит она. – Не будь слабым.
– Обещаю, не буду.
– Ломай этих ублюдков, сладкий, гни их под свою волю.
Он разливает по стопкам граппу, они чокаются, и она снова промакивает сухие глаза, чтобы он видел: сердце у неё переполнено.




























