355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Гэблдон » Шотландский узник (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Шотландский узник (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:34

Текст книги "Шотландский узник (ЛП)"


Автор книги: Диана Гэблдон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)

– Мет! – пронзительно крикнул Вилли и капризно отвернулся, уткнувшись в грудь Джейми.

– Сейчас, сейчас, – успокаивал его дед, протягивая руки. – Иди ко мне, парень, мы пойдем…

– Мемемемет!

Джейми приложил палец ко рту ребенка, на мгновение успокаивая это извержение.

– Мы пойдем поговорить с лошадьми, да? – твердо сказал он и поднял ребенка на плечи, прежде, чем Вилли решил покричать еще немного. Увлеченный этим новым интересным предложением, Вилли взвизгнул и схватил Джейми за волосы. Не услышав возражений, Джейми ухватил его за пухлые колени, прижал их к своим ушам и направился к конюшне.

– Вот этого доброго старого парня зовут Дьякон, – сказал он, присев на корточки, чтобы опустить Вилли на уровень глаз старого мерина, с интересом раздувавшего ноздри. – Мы зовем его Дик. Можешь его позвать, а? Дик?

Вилли опять взвизгнул и отпустил волосы Джейми, но не рванулся прочь, и через мгновение, подбадриваемым дедом, протянул руку и рискнул погладить теплый нос.

– Дик! – сказал он и засмеялся, очарованный. – Дик!

Джейми был достаточно осторожен, чтобы показывать ему старых или спокойных лошадей, которые не испугали бы двухлетнего ребенка, но он был доволен – как и лорд Дансени – что малыш не боится огромных животных. Джейми внимательно присмотрелся к старику: цвет лица у его светлости был желтоватым, руки очень худыми, и Джейми слышал свист воздуха в его легких. Но не смотря ни на что, вид Дансени его обнадежил, в ближайшее время баронет не собирался умирать.

– О, это мой любимый Фил, – сказал Дансени, когда они подошли в одному из денников. В ответ на его голос красивый восьмилетний темно-гнедой жеребец поднял голову, мгновение смотрел на них спокойными, осененными мягкими ресницами глазами, а затем снова опустил голову, подбирая просыпанный на пол овес.

Дансени завозился с замком, и Джейми поспешил помочь ему и открыл дверь. Лошадь не возражала против гостей, только немного подвинула огромный круп и обмахнулась хвостом.

– Ты никогда не должен подходить к лошади сзади, – сказал Джейми Уильяму. – Если ты испугаешь ее, она может пнуть, да?

Мягкие каштановые волосы мальчика завивались, образуя вокруг головы корону. Он торжественно кивнул, а потом изо всех сил засучил ногами, чтобы спуститься. Джейми взглянул на Дансени, тот кивнул, он осторожно поставил Уильяма на пол, готовый снова его подхватить, если малыш вскрикнет или захочет пошалить. Но Уильям замер с приоткрытым ртом, зачарованно глядя на огромную голову перед собой, на мягкие губы, покусывающие зерна, и Джейми испытал странное чувство перемещения.

Вот он сам стоит на полу, слыша, как рядом что-то с хрустом жует лошадь, глядя на огромные черные копыта, чувствуя запах сена, овса и едкий теплый дух лошадиной шкуры. Кто-то стоял позади него, он знал этого человека с большими ногами в шерстяных чулках, он слышал, как отец смеется и что-то говорит над его головой, но смотрел только на лошадь – мощное, красивое, нежное существо, настолько удивительное, что хотелось обнять его.

Уильям сделал это. Зачарованно глядя перед собой, он шагнул вперед и обхватил голову Филимона в порыве чистой любви. Глаза лошади расширились от удивления, она шумно выдохнула воздух, но не сделала больше ничего, только медленно кивнула головой, подняв Вилли на несколько сантиметров в воздух, а затем мягко поставив на ноги, и снова начала есть.

Уильям засмеялся от восторга, а Джейми и лорд Дансени посмотрели друг на друга и улыбнулись, а потом отвернулись, смущенные.

Потом Джейми смотрел им вслед. Уильям хотел идти сам, его дед хромал за маленькой фигуркой, как старый черный журавль, тяжело опираясь на трость, лучи мягкого весеннего солнца золотили их обоих. Знает ли Дансени? Он был почти уверен, что леди Изабель знает. Возможно, Бетти тоже. Леди Дансени точно знала, хотя ничем этого не показывала, и он сомневался, что она расскажет мужу, не желая его огорчать.

Хотя, старый джентльмен не дурак. Дансени был в той гостиной в Элсмире на следующий день после рождения внука и смерти его дочери, когда разбушевавшийся старый граф Элсмир кричал, что его ребенок ублюдок, а Дженива шлюха, и угрожал выбросить младенца из окна с тридцатифутовой высоты на брусчатку двора. Тогда Джейми вызвали наверх, чтобы помочь успокоить графа, он захватил заряженный пистолет кучера Джеффриса и выстрелил в Элсмира. Это навсегда успокоило старого злодея, гореть ему в аду.

Ничего не было сказано между ними, ничего. Джейми, пошатываясь, стоял на ковре у очага, с ребенком на руках – пуля прошла всего в дюйме от Уильяма, задев его пеленку. Лорд Дансени спокойно наклонился над телом Элсмира, прижав пальцы к мясистому горлу. Потом, удовлетворенный, подошел к Джейми, взял младенца из его рук и попросил Джеффриса отвести Джейми на кухню и дать ему немного бренди.

Уже затем с поразительной английской предусмотрительностью лорд Дансени послал к местному следователю сообщить, что с графом Элсмиром произошел несчастный случай, о чем свидетельствовал Джеффрис. Джейми никто не упомянул. Через несколько дней старый граф и его молодая жена были похоронены вместе, а через неделю после этого Джеффрис откланялся и отправился на пенсию в графство Слайго.

Конечно, все слуги знали, что случилось. Во всяком случае, это заставило их еще больше бояться Джейми, но они не сказали ни слова ни ему ни кому-либо еще. То было семейное дело, и ничье больше.

Лорд Дансени не сказал Джейми ни слова, и, вероятно, никогда не скажет. Тем не менее, между ними возникло нечто… нет, дружбой это быть не могло, нечто, основанное на уважении.

Джейми ненадолго задумался, надо ли сказать Дансени об Изабель с адвокатом Уилберфорсом. Если бы она была его дочерью, он, конечно, хотел бы знать. Тем не менее, он оставил эту мысль. Это было семейное дело, и ничье больше.

* * *

Джейми был все еще в хорошем настроении, когда собирал на тренировку лошадей следующим утром, его голова была заполнена приятной неразберихой из воспоминаний и недавних событий. Над дальними холмами висели облака, предвещая вечером дождь, но ветра не было; воздух был прохладным, лошади беспокоились, но не бесились, вскидывая головы в ожидании галопа.

– Маккензи, – он не услышал шагов человека на опилках паддока и немного удивился. Еще больше он удивился, увидев Джорджа Робертса, одного из лакеев. Обычно, когда надо было оседлать лошадь или запрячь карету, присылали Сэма Моргана: Робертс был старшим лакеем, и такие поручения были ниже его достоинства.

– Я хочу поговорить с тобой. – Робертс был в форменных бриджах, но надел рабочую куртку поверх рубахи. Его руки свободно висели по швам, но что-то в его лице и голосе заставило Джейми насторожиться.

– Я сейчас занят, – сказал Джейми учтиво. Он указал на четырех лошадей, которых вел в поводу и Августа у привязи. – Приходи сразу после обеда, если хочешь. Тогда у меня будет время.

– У тебя будет время сейчас, – ответил Робертс глухим сдавленным голосом, – это не займет много времени.

Джейми чуть не пропустил удар, не ожидая его. Но парень явно обозначил свои намерения, отклонившись на каблуках и замахнувшись кулаком так, словно собирался швырнуть камень. Джейми уклонился рефлекторно, Робертс ударил мимо, сделал несколько шагов вперед и с глухим стуком врезался в забор. Лошади беспокойно переступали ногами и фыркали, им не нравились эти глупые танцы.

– Что, черт возьми ты делаешь? – спросил Джейми скорее с любопытством, чем с враждебностью. – Или, вернее, что ты думаешь, я сделал?

Робертс оттолкнулся от забора, его лицо покраснело. Он был не так высок, как Джейми, но шире в кости.

– Ты сам, отлично знаешь, что ты сделал, шотландский факер.

Джейми посмотрел на него и поднял бровь.

– Поиграем в угадайку? Ну, хорошо. Кто-то выпил твой бренди, и плохие ребята сказали, что это я?

Угрюмое выражение на лице Робертса на миг сменилось удивлением.

– Что?

– Или кто-то украл сургуч у его светлости? – он полез в карман штанов и вытащил огрызок черного воска. – Он дал мне его сам, можешь спросить его.

Кровь прилила к щекам Робертса; слугам очень не нравилось, что Джейми разрешено отправлять письма, они делали все, на что осмеливались, чтобы помешать ему. К чести Робертса, он проглотил свой гнев и тяжело дыша сказал:

– Бетти? Это имя тебе ни о чем не говорит?

Это имя прямо-таки кричало в оба уха. Что наболтала про него эта сучка?

– Я знаю такую женщину, да. – он говорил осторожно, следя за ногами Робертса и держа руку на уздечке Августа.

Робертс скривил губы, он был достаточно хорош собой, но эта усмешка его не украшала.

– Так ты ее знаешь, парень? Ты полез к ней!

«Я все расскажу», сказала она, выпятив подбородок. Она не обещала рассказать правду, она не сказала, кому расскажет.

– Нет, – ответил он спокойно и, обернув поводья Августа вокруг столбика, он отошел от лошадей и повернулся лицом в Робертсу. – Я нет. Спросил ли ты ее, где это случилось и когда? Я всегда на виду в конюшне, за исключением случаев, когда вывожу лошадей на холмы. – Он кивнул на ожидающую его упряжку, не отрывая глаз от лакея. – Могла ли она уйти из дома, чтобы встретиться со мной там?

Роберт колебался, и Джейми дал ему шанс отступить.

– Спроси себя, парень, почему она рассказала это именно тебе?

– Что? А почему она не должна мне это говорить? – Робертс набычился, не понимая, к чему клонит Джейми.

– Если бы она хотела, чтобы меня арестовали или выпороли, она бы пожаловалась его светлости или констеблю. – Джейми отметил про себя, что его голос звучит абсолютно спокойно. – Если бы она хотела, чтобы меня избили в мясо, она сказала бы Моргану и Биллингсу. Я думаю, что ты сам можешь разобраться, что к чему.

Искра сомнения промелькнула в глазах Робертса.

– Но она…

– Так что она либо хотела пустить обо мне сплетню, как блоху, что не принесло бы никому из нас ничего хорошего, либо она думала, что ты придешь ко мне, но не будешь называть ее имя.

– Не буду? – Робертс окончательно запутался.

Джейми перевел дух, впервые заметив, как сильно билось его сердце.

– Да, – сказал он. Значит, она сказала, что я ее изнасиловал? Нет, конечно, нет.

– Но… – Робертс не хотел выказывать сейчас свои сомнения. – Она сказала, что ты зажал ее, поиграл с ее грудями и тому подобное.

– Ну, что ж, – сказал Джейми, коротко взглянув в сторону дома. – Она знает, что ты ревнив и придешь ко мне, чтобы наказать меня. Я надеюсь, – добавил он заботливо, – что девушка не имеет ничего против тебя.

Лицо Робертса потемнело от напряжения. Он взглянул на Джейми.

– Я не собирался покалечить тебя, – сказал он. – Я только хотел сказать тебе, чтобы ты держался подальше.

– Это разумно, – заверил его Джейми. Его рубашка была влажной от пота, несмотря на холодный день. – У меня нет ничего общего с ней. Могу сказать, что ей ничего с моей стороны не грозит, – добавил он как можно торжественнее.

Робертс церемонно склонил голову и протянул руку. Джейми пожал ее, чувствуя себя очень странно, и наблюдал, как лакей, расправив плечи, идет к дому.

* * *

На следующий день за завтраком Джейми услышал, что его светлость болен и лежит в постели. Он почувствовал укол разочарования, он надеялся, что старик снова принесет Уильяма на конюшню. К своему удивлению, он действительно увидел Уильяма на конюшне, гордого, как Люцифер, в своих первых бриджах и на это раз в компании младшей няни Пегги. Молодая женщина сказала ему, что няня Элспет, лорд и леди Дансени слегли с гриппом (она произнесла «ла герп»), но Уильям так расплакался, желая снова видеть лошадей, что леди Изабель сказала няне Пегги снова привести его.

– А вы хорошо себя чувствуете, мэм? – он видел, что ей плохо. Она была бледна, как зеленый сыр, с почти такой же липкой кожей, и немного горбилась, словно у нее болел живот.

– Я… да, конечно, – сказала она слабым голосом. Потом она взяла себя в руки и выпрямилась. – Вилли, я думаю, нам пора домой.

– Мет! – Вилли побежал по проходу, топоча маленькими сапожками.

– Уильям!

– Мет! – закричал Вилли, поворачиваясь к ней покрасневшим лицом. – Мет, мет!

Пегги тяжело дышала, разрываясь между необходимостью преследовать маленького бунтаря и своей слабостью. Капля пота стекла по ее горлу, оставив темное пятно на косынке.

– Мадам, – вежливо сказал Джейми. – Может быть вам лучше пойти и присесть ненадолго? Приложить холодную воду к запястьям? Я могу присмотреть за мальчиком, с ним не случится ничего дурного.

Не дожидаясь ответа, он повернулся и позвал Вилли.

– Пойдем со мной, парень. Ты поможешь мне с затором. [4]4
  Смесь для кормления лошадей.


[Закрыть]
Лицо Вилли мгновенно просияло, и он с грохотом бросился назад. Джейми наклонился, подхватил его и усадил к себе на плечи. Вилли засмеялся и ухватил Джейми за волосы. Джейми улыбнулся миссис Пегги.

– Мы пойдем поработаем.

– Я… действительно… Ну, все в порядке, – слабо повторила она. – Просто… немного… – повернувшись, она поспешила прочь.

Глядя ей вслед, он пробормотал:

– Бедняжка.

В то же время он надеялся, что она задержится подольше, и быстро попросил у Бога прощения за эти мысли.

– Идняжка, – сказал Вилли торжественно и прижал колени к ушам Джейми. – Идем!

Они пошли. Корыто для затора стояло перед седельной, он поставил Уильяма на табурет и протянул мальчику уздечку с трензелями, слегка позвенев ими.

– Ты помнишь имена лошадей? – Спросил он, отмеряя зерно деревянным ковшом. Уильям нахмурился.

– Мет.

– Да помнишь, конечно. Белла? Добрая Белла, ты ехал у нее на спине.

– Белла!

– Вот видишь. А как насчет Фила, он славный парень, ты обнял его за нос.

– Ил!

– Верно. А рядом с Филом… – они вспоминали по порядку имена всех лошадей по обе стороны прохода, денник за денником, Джейми называл имена, а Уильям повторял их, пока Джейми добавлял в зерно густую и черную как смола, и почти такую же пахучую патоку.

– Я пойду за горячей водой, – сказал он Вилли. – А ты оставайся здесь, никуда не уходи, я быстро.

Вилли был слишком занят уздечкой, пытаясь засунуть ее себе в рот, он не ответил, но и не побежал за ним.

Джейми взял ведро и заглянул в кабинет управляющего, где мистер Гривс разговаривал с мистером Лоуенсом, фермером, чьи земли примыкали к поместью Дансени. Гривс кивнул ему, и он вошел, собираясь зачерпнуть горячей воды из котла, кипевшего над очагом. Кабинет управляющего, единственное теплое помещение на конюшне, был местом приема посетителей.

Он вернулся назад, осторожно держа тяжелое, исходящее паром ведро и обнаружил Вилли сидящим на стуле и совершенно запутавшимся головой и руками в уздечке, которую, похоже, пытался надеть.

– Ой! – сказал Вилли, вытаращив глаза. – Ой-ой-ой!

– Давай помогу, маленький злодей, – Джейми поставил ведро и подошел, чтобы освободить Вилли, поблагодарив ангела-хранителя за то, что малыш не успел задушить себя. Неудивительно, что этому чертенку требуются две няни.

Он терпеливо распутал узлы – как мог маленький ребенок, который не может еще сам одеться, завязать их? – а потом, велев Вилли отойти назад, осторожно вылил кипяток в корыто с отрубями.

– Поможешь перемешать? – он взял большое старое весло, как раз ростом с Вилли, и они перемешали затор, Вилли старательно цеплялся за нижнюю часть ручки, а Джейми держал за верх. Смесь была густой, и Вилли отцепился от весла, оставив Джейми заканчивать работу. Он только закончил разливать затор в ведра, когда заметил, что Уильям что-то засунул в рот.

– Что у тебя во рту?

Вилли открыл рот и достал мокрый гвоздь от подковы, который рассматривал с большим интересом. Джейми в долю секунды представил, что было бы с мальчиком, проглоти он гвоздь, и от страха его голос стал грубым:

– Дай сюда!

– Мет! – Вилли отдернул руку и сердито посмотрел на Джейми из-под светлых бровей.

– ННН, – сердито сказал Джейми, наклоняясь ближе. – Ннннет.

Вилли смотрел подозрительно и недоверчиво.

– Мет, – повторил он уже не так уверенно.

– Надо говорить «нет», поверь мне, – заверил его Джейми, выпрямившись и пододвинув ведро поближе. – Разве ты не слышал, как говорит тетя Изабель?

Он от всей души надеялся, что Изабель или кто-то еще говорит это Вилли время от времени. Хотя не слишком часто, он был в этом уверен. Вилли, казалось, задумался и потянув гвоздь ко рту, снова лизнул его. Джейми бросил настороженный взгляд в сторону двери, там никого не было.

– Ну как, вкусно? – небрежно спросил он. Вопрос вкуса, казалось, не приходил в голову Вилли, он нахмурился на гвоздь, словно интересуясь, откуда тот взялся.

– Да, – неуверенно ответил он.

– Дай попробовать, – он наклонился к ребенку и высунул язык, Вилли моргнул, но вежливо протянул гвоздь вверх. Джейми мягко обхватил руками кулачок Вилли и лизнул гвоздь. Вкус железа и лошадиного копыта, не самый плохой вкус на свете.

– Вроде ничего, – сказал он, отступая, но продолжая держать руку Вилли. – Думаю, ты сломаешь зубы, если будешь жевать его.

Вилли хихикнул от этой перспективы.

– Лошадь тоже может сломать зубы. Вот почему мы не оставляем такие вещи в конюшне. – Он махнул рукой в сторону денников, откуда в ожидании ужина выглядывало несколько лошадиных голов.

– Лошадка, – сказал Вилли внятно.

– Правильно, лошадка, – сказал Джейми и улыбнулся ему.

– Лошадка ест это? – Вилли наклонился над корытом, громко принюхиваясь.

– Да. Это хорошая еда, не то, что гвозди. Гвозди никто не ест.

Вилли явно забыл про гвоздь, хотя все еще держал его. Он взглянул на него и бросил, Джейми его поднял и сунул в карман штанов. Вилли быстро сунул ручонку в корыто, потрогал липкую смесь, засмеялся и хлопнул ладошкой по дрожащей поверхности. Джейми протянул руку и взял его за запястье.

– Ты бы хотел, – спросил он, – чтобы Дик сунул копыто в твой ужин?

– Нененененет.

– Вот именно. Вытри руку и помоги мне раздать затор. – Он вытащил из рукава рубашки относительно чистый носовой платок, но Вилли проигнорировал его и начал с удовольствием лизать свои липкие сладкие пальцы.

Ну что ж, он сам сказал мальчику, что это еда, так что он искренне надеялся, что миссис Пегги не появится сейчас в конюшне, так будет лучше для них обоих.

Пегги не появилась, и они отлично провели время, разливая лошадям затор, затем грузили сено в тачку и катили ее по конюшне. На обратном пути они встретили довольного мистера Лоуенса. Непонятно, о чем он торговался с Гривсом, но, похоже, добился отличного результата.

– Маккензи, – сказал он, сердечно кивнув. Он улыбнулся Уильяму, а Джейми с некоторой тревогой заметил пятна патоки на рубашке мальчика и сухие травинки у него в волосах. – Это твой паренек?

На мгновение ему показалось, что сердце сейчас выпрыгнет у него изо рта. Он быстро втянул в себя воздух и спокойно ответил:

– Нет, сэр. Это молодой граф. Граф Элсмир.

– Вот как? – засмеялся Лоуенс и присел на корточки, чтобы поговорить с Вилли напрямую. Вилли сердито смотрел на него. – Уже в штанах? Не слишком ли ты молод для них? – Он втянул с себя воздух. – Чем это воняет? Не дерьмом ли у вас в штанах, милорд? – Он смачно ухмыльнулся своей шутке.

Глаза Уильяма сузились, он разительно напомнил Джейми его родную сестру, собирающуюся закатить скандальчик. Он еще раз возблагодарил Бога за курносый нос Уильяма, и приготовился схватить мальца, если он надумает пнуть Лоуенса в голень.

Однако, вместо этого молодой граф прямо посмотрел на фермера и отчетливо сказал:

– Ннннет!

– О, – сказал Лоуенс, смеясь. – Я ошибся, прошу прощения, милорд.

– Нам пора идти, сэр, – поспешно сказал Джейми, прежде чем Уильям решил осуществить любой из замыслов, промелькнувших у него в голове. Он ухватил мальчика за лодыжки и понес из конюшни вниз головой.

– Вашей светлости пора пить чай.

Глава 6
Вызов

Пегги так и не вернулась. Джейми перевернул Уильяма головой вверх, отнес к дому и там отдал одной из кухонных служанок, которая рассказала ему, что Пегги «стало худо», но она отнесет его маленькую светлость леди Изабель. Вилли громогласно возразил против этого предложения, настолько громогласно, что вышла сама леди Изабель и смогла успокоить его только обещанием, что завтра он снова сможет посетить конюшню. Джейми тщательно избегал жесткого взгляда Изабель, и побыстрее ушел.

Он подумал, вернется ли Уильям? Сама Изабель не принесет его, в этом он был уверен. Но если няня Пегги почувствует себя лучше, Уильям сможет настоять на своем – Уильям был необыкновенно упрям, даже для ребенка его лет. Джейми улыбнулся при этой мысли.

Не может ни о чем думать, пока не добьется своего, подумал он, и совершенно неожиданно задался вопросом, был ли таким же его второй сын. Сын Клэр. Господи, подумал он машинально, как всегда, когда мысль о них приходила ему в голову, храни ее в безопасности. Ее и дитя.

Сколько лет сейчас его старшему ребенку? Он сглотнул комок в горле, но упорно продолжал подсчитывать про себя. Клэр была на втором месяце, когда ушла сквозь камни обратно к Фрэнку.

– Благослови тебя Бог, кровожадный английский ублюдок, – процедил он сквозь зубы. Это была его обычная молитва, когда на ум приходил Фрэнк Рэндалл. Джейми пытался избегать мыслей о нем, но он то и дело напоминал о себе.

Прошло два месяца, и наступило 16 апреля 1746 года. Сейчас снова апрель, 1760. Если время шло своим чередом, а он не видел причин, почему это должно быть не так, то его сыну почти четырнадцать.

– Иисусе, он почти мужчина, – прошептал он, и его рука так сжала брус загородки, что он почувствовал под пальцами волнистые волокна древесины.

Как о Френке Рэндалле, Джейми старался не думать слишком часто о Клэр или о ребенке. Это было слишком больно, так остро он ощущал потерю того, что имел когда-то.

Он был не силах избегать мыслей о них, живя в пещере над Лаллиброхом в первые годы после Куллодена. У него было слишком мало дел, чтобы занять свой ум, и он все время обращался к жене и сыну, видя их в дыму, когда сидел над своим маленьким огоньком в пещере, или в далеком свете звезд, когда выходил из пещеры ночью, глядя на небо, видя одни и те же светила, которые безмятежно изливали свое сияние на них и на него.

Тогда он представлял своего сына, его маленькое плотное тельце у себя на коленях, чувствовал, как бьются рядом их сердца, его руки вокруг своей шеи. Все эти ощущения вернулись к нему, когда взял Вилли на руки.

* * *

На следующее утро он нес на огород огромную корзину перепревшего навоза, когда Морган, один из лакеев, появился из-за ограды и окликнул его.

– Эй, Маккензи! Тебя зовут.

Он удивился, было раннее утро, слишком раннее для поручений и поездок. Ему придется ловить эту маленькую заразу Венус на заднем пастбище. Мысль о ловле пони, о прищуренных глазах леди Изабель, прожигающих дыру у него в спине, его совсем не радовала. Тем не менее, у него не было выбора, поэтому он поставил корзину и выпрямился, вытирая руки о бедра.

– Мне придется ловить лошадь не меньше четверти часа.

– Не надо лошадей, – нетерпеливо сказал Морган. – Я сказал, что хотят видеть тебя.

Джейми посмотрел на лакея, пораженный.

– Кто хочет меня видеть?

– Да уж не я. – у Моргана был длинный нос, и он демонстративно сморщил его, глядя на зеленовато-коричневые пятна на одежде Джейми. – Если бы было время, я заставил бы тебя сменить рубашку, но некогда. Судя по его словам тебя хотят видеть немедленно.

– Лорд Дансени, – спросил Джейми, игнорируя колкость лакея.

– Кто же еще? – Морган уже отвернулся. Он оглянулся через плечо и мотнул головой. – Иди давай.

* * *

Он странно себя чувствовал. Полированный дубовый пол эхом отзывался на звук его шагов, в воздухе пахло теплом очага, цветами и книгами. От него пахло навозом, конским и его собственным терпким потом. Со дня своего приезда в Хелуотер он только второй раз выходил в доме за пределы кухни, где его кормили.

В тот первый день лорд Дансени принимал их с лордом Джоном Греем в своем кабинете, и теперь дворецкий снова с видом сурового неодобрения вел его к той же двери. На деревянных панелях были вырезаны маленькие розетки, он так хорошо запомнил их еще в свой первый визит, что их вид снова вызвал в его душе все ощущения того дня, ему показалось, что он оступился на лестнице.

Его собственным предположением было, что леди Изабель, догадавшись, что ее застали с Уилберфорсом, решила убрать его с глаз долой, сообщив лорду Дансени об истинном отце Уильяма. Сердце Джейми колотилось в горле, его ум балансировал между начинающейся паникой и… чем-то еще. Выкинет ли Дансени мальчика из дома? Если он это сделает… перед ним возникло смутное захватывающее дух видение самого себя с сыном на руках, выходящим из ворот Хелуотера. Оно исчезло сразу, как только открылась дверь.

В кабинете лорда Дансени стояло трое мужчин. Солдаты в военных мундирах. Лейтенант и двое рядовых, подумал он, хотя давно прошли те времена, когда он определял знаки различия на английской военной форме.

– Это Маккензи, – сказал лорд Дансени, кивнув в его сторону. – Вернее… Фрейзер.

Офицер оглядел его сверху вниз, оценивая, но его лицо ничего не выразило. Мужчина средних лет с желчным лицом. Он не представился.

– Вы поедете с этими людьми, Фрейзер, – сказал Дансени. Его старое лицо казалось отчужденным. – Делайте, что они вам скажут.

Он стоял молча. Будь он проклят, если скажет: «Да, сэр», и дважды проклят, если опустит голову, как раб. Офицер внимательно взглянул на него, потом на Дансени, чтобы понять, должно ли это неподчинение быть наказано, но не найдя в лице старика ничего, кроме усталости, пожал плечами и кивнул рядовым.

Они подошли к нему, взяв за руки. Он не мог избежать этого, но почувствовал желание вырваться. Они провели его в холл к парадной двери, он мог видеть дворецкого, ухмыляющегося из своей кладовой, двух горничных с широко открытыми глазами и ртами в верхних окнах, людей перед конюшней, где в ожидании стояла повозка.

– Куда вы меня везете, – сказал он как можно спокойнее.

Солдаты переглянулись, один из них пожал плечами.

– Ты едешь в Лондон, – сказал он.

– Навестить королеву, – подхватил другой, хихикнув.

Джейми должен был наклониться, чтобы войти в повозку, при этом он повернул голову. Леди Изабель стояла у окна, удивленно приоткрыв рот. Она держала сонного Уильяма, его голова лежала у нее на плече. За ней стояла Бетти, довольно улыбаясь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю