355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Берт Хэршфельд » Акапулько » Текст книги (страница 1)
Акапулько
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:37

Текст книги "Акапулько"


Автор книги: Берт Хэршфельд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц)

Берт Хершфельд
Акапулько

 
Кто говорит, мир наш погибнет в пламени,
Кто говорит, – во льдах.
 
Роберт Фрост [1]1
  Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).


[Закрыть]


Если ты одинок, ты – самостоятелен.

Леонардо да Винчи

Глава 1

Бристол открыл дорожную карту и мясистым, хорошо наманикюренным указательным пальцем прочертил маршрут. Успокоившись, он опустил карту на колени женщины, сидящей рядом с ним во взятом напрокат «кадиллаке».

– Я был прав, – пробормотал он, отпуская тормоза. Машина рванулась вперед, быстро набирая скорость. – Эти мексиканцы не знают своей собственной страны. Спрашивать у них дорогу просто бесполезно.

Женщина аккуратно сложила карту и засунула ее в перчаточный ящик.

– Хотела бы и я так же хорошо ориентироваться на дороге, Харри.

– Это дается человеку свыше. Кому-то там, наверху, я определенно пришелся по душе. Была даже какая-то картина… Видела ее?

– С Полом Ньюманом, в роли профессионального боксера из Ист-Сайда? Итальянская?

– Совершенно верно.

– Я не люблю драки, Харри.

– Твоя беда в том, что ты не принимаешь жизнь. Драки – это часть существования.

Женщина, не меняя выражения лица, некоторое время внимательно смотрела на своего спутника. Тень беспокойства, даже в минуты покоя и расслабленности, никогда не исчезала с ее лица – это было лицо женщины, которая ожидает худшего. Почти прозрачная кожа, просвечивающие на висках бледные голубые вены, плавные линии щек и подбородка. Все ее черты отлично гармонировали друг с другом, как будто над ними потрудилась уверенная рука искусного скульптора. Губы ее были чуть приоткрыты, а в темных глазах читалась какая-то вялая настороженность, да еще ожидание. Звали ее Шелли Хейнз.

– Я принимаю жизнь, – мягко возразила она. – Но при этом мне не обязательно любить драки.

Бристол бросил на нее быстрый взгляд, но она отвернулась, не желая встречаться с ним глазами.

– Насилие – часть жизни, все виды насилия. Все вокруг только рассуждают о любви, а где она? Ну скажи мне, – где? Люди гоняются за тем, что они в состоянии получить.

– Я имею в виду, что мы не должны делать больно друг другу. Я вообще никому не хочу причинять боль.

Он рассмеялся: раздался резкий, тяжелый взрывной звук, впрочем старательно сдерживаемый. Как все молодые люди, Харри Бристол смеялся хрипло и шумно, и этот спазматический, громкий и бурный смех чрезвычайно смущал его, заставлял чувствовать себя неловко, привлекал к нему нежелательное внимание. Бристол уже давно понял, что оставаться незамеченным всегда и умнее, и безопаснее. Поэтому он научился сдерживать не только смех, но и все внешние проявления своих эмоций, делать их незаметнее, «пристойнее». Учиться надо было и тому, как пользоваться столовыми приборами, как пережевывать пищу с закрытым ртом, как разговаривать, не уснащая свою речь обильными ругательствами. Не меньше было и привычек, от которых ему пришлось избавляться; работа эта еще далеко не была завершена. Бристол жаждал быстрейшего и всеобщего признания, он страстно хотел стать богатым и уважаемым человеком. Ни то, ни другое пока не давалось ему, словно преднамеренно ускользая у него из рук. Но Бристол был уверен – скоро, очень скоро все изменится. Тот час, когда он получит все, к чему стремился, – не за горами!

– Угу, – кивнул Бристол. – Ты никому не хочешь причинять боль. Только если не считать меня… и это вполне возможно.

Нежные уголки рта Шелли Хейнз поднялись в безмолвном «прости»: она действительно не хотела никому делать больно – но не хотела она сейчас и спорить.

«Кадиллак» несся мимо изъеденных ветром и непогодой невысоких гор, испещренных словно разноцветными заплатками – тут был и приглушенно-алый, и розовый, и грязно-белый цвет. Дорога через горы Сьерра-Мадре-дель-Сур извивалась и кружилась, карабкалась и ныряла, и машина послушно, как нитка за иголкой, повторяла все изгибы и неровности долгого пути. Шелли понравилось это испанское название гор – слова чужого языка напоминали какой-то нежный музыкальный звук.

«Испанский – красивый язык, – заметила она про себя и мысленно дала себе слово, что обязательно научится говорить на нем. – А где найти для этого лучшее место, чем Мексика? Двадцать пять слов в день. Я купила бы книжку, такую, где есть картинки и подробные объяснения. Каждый вечер, перед тем как лечь спать, я изучала бы определенное количество страниц. К концу месяца я знала бы целых семьсот пятьдесят слов!»

«Нет. Слишком много, слишком быстро. Это все-таки не отпуск. В ближайшие дни мне предстоит слишком о многом поразмыслить. Запомнить текст роли, разобраться с характером и образом своей героини… Изучение иностранного языка будет просто мешать мне. Кроме всего прочего, картина, естественно, на первом месте.»

«Ладно, пусть десять слов в день. Через месяц я буду обладать словарным запасом в три сотни слов. Очень неплохо для человека, который изучает язык самостоятельно.»

– Посмотри-ка туда, Харри!

– Я за рулем.

– Видел ли ты когда-нибудь что-то подобное? – Она быстро пролистала путеводитель, пока не нашла раздел, озаглавленный «Мексиканская флора и фауна». – Органные кактусы, Харри! Они называются «органные кактусы»!

– Спасибо, что сообщила.

– Видишь, почему их так назвали? Они точь в точь настоящий орган в церкви!

– Ну, тогда не забудь мне сообщить, когда они начнут исполнять церковные гимны, – ответил он. – Хорошо, что мы поехали по этой дороге, не то я бы еще лишний час крутил баранку.

– Тот tamarindo[2]2
  Tamarindo – тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).


[Закрыть]
сказал, что…

– Tamarindo! Неспроста, видно, они прозвали так своих дорожных полицейских. Ну и страна! Взгляни-ка туда! Вот на это действительно стоит посмотреть!

Впереди, высоко над долиной, парил одинокий гриф – его полет был исполнен какой-то зловещей грации, а яркое мексиканское солнце отражалось от черных как смоль перьев хищной птицы.

– Скверный персонаж, правда? – сказал Бристол.

Шелли именно так всегда и считала, но эта птица, летящая над долиной в поисках добычи, обладала таким гордым изяществом… да и питалась она только уже умершими созданиями – в отличие от хищников в человечьем обличье, с которыми Шелли уже имела дело… Но она ничего не ответила: Бристол не любит, когда с ним спорят. Он рассердится, замолчит на несколько часов, не будет с ней разговаривать. Помимо всего прочего, она всегда чувствовала себя виноватой, как будто совершила какое-то ужасное преступление.

– С-сукины дети! – «кадиллак» резко затормозил, и Бристол нажал на сигнал. В закрытой, созданной автомобильным кондиционером атмосфере машины гудок прозвучал слабо, неотчетливо и как-то по-мексикански. – Что за страна, ты только подумай!

Впереди, в нерешительности пощипывая мох, растущий из трещин в асфальте, бесцельно бродило по дороге с десяток коз.

– Ой, Харри, какая они прелесть!

– Да меня от одного их вида тошнит! – Бристол с такой силой нажал на сигнал, что тот отозвался разгневанным стаккато.

На насыпи вдоль дороги материализовался худенький мальчишка в белых calzónes[3]3
  Calzónes – вид штанов до колен (исп.).


[Закрыть]
; он уставился на длинный черный автомобиль, и при виде диковинного экипажа в его широко открытых глазах засветилось любопытство.

Бристол открыл окно и высунул голову наружу.

– Vamos[4]4
  Vamos – давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).


[Закрыть]
, señor[5]5
  Señor – сеньор (исп.).


[Закрыть]
! Уберите этих чертовых коз с дороги! Vamos, прошу вас!

Пастух показал зубы в улыбке и бросил в коз несколько камешков. Животные не спеша, мелкими шажками, словно важничая, сошли с дороги.

Когда машина тронулась, Шелли помахала рукой пареньку, а тот помахал ей в ответ.

– Он такой милый, Харри! А ты видел там маленьких козляточек! Какая прелесть!

– Твоя беда в том, что ты слишком нежна. Ты должна учиться. Дети, вроде этих, все одинаковы: только дай им волю – глаза тебе выцарапают!

Шелли откинулась на сиденье. Временами Харри казался ей ничем не отличающимся от других мужчин, которых она знала в своей жизни, – эгоистичных и честолюбивых, бессердечных и безжалостных к другим, легкомысленных и заурядных. Но иногда он был заряжен энергией и силой, он строил планы и проекты, – и это были планы, в которых Шелли тоже принимала участие, планы, обещающие ей жизнь полнокровную, жизнь, стоящую ее, жизнь, столь желанную ей. «Он непростой человек, его трудно понять, а сейчас он просто старается вывести меня из себя.» Шелли позволила своим глазам закрыться и потянула в себя воздух, чтобы вновь обрести тот всепроникающий запах козьей шерсти и острый аромат маиса и перца чили, исходивший от мальчика. Но ничего этого не осталось в салоне машины – она ощутила лишь прохладный резиновый привкус кондиционированного воздуха.

Хикилиско располагался в естественной впадине, похожей на большую чашку; по краям ее обрамляли четыре горы разной вышины. Розовые, белые и желтые домишки, усеявшие склоны гор вокруг городка, располагались аккуратными barrios[6]6
  Barrios – районы, кварталы (городка) (исп.).


[Закрыть]
, каждый из которых формировался вокруг своей собственной церквушки.

В Хикилиско было четырнадцать церквей, пять ресторанов, три бара, и дважды в неделю на западной стене здания Федерального офиса показывали кино.

В центре Хикилиско, на северной стороне zócalo[7]7
  Zócalo – центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).


[Закрыть]
, высилась большая церковь из песчаника. Так повелось, что жители городка издревле присвоили ей гордое имя кафедрального собора, и эта местная похвальба ни у кого и никогда не вызывала сомнений или споров. Напротив собора располагалось муниципальное здание с железными балконами и затененным местом для прогулок под высокими сводчатыми арками. К западу находился еще один променад. Здесь, защищенные от воздействия стихий, обосновались индейцы. Усевшись на корточках, они разложили перед собой товары на продажу – молочный сыр, апельсины, сумки и веревки из сизаля, живых цыплят, тортильи[8]8
  Тортилья – плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.


[Закрыть]
и высушенные фрукты.

Оставшаяся сторона zócalo вмещала в себя местное отделение «Банко де Коммерсио»[9]9
  «Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) – Торговый Банк (исп.).


[Закрыть]
, полицейский участок, единственную в Хикилиско аптеку и почту.

На самой zócalo, под деревьями, искусно подстриженными в форме высоких сосновых шишек, усевшись на ажурные железные скамейки, сутулились старики. Влюбленные неспешно прогуливались по площади, дети устраивали возню на траве, а мальчишки-чистильщики обуви зазывали клиентов. Два длинноволосых американца расположились на скамье напротив эстрады для оркестра: греясь на солнце, они вытянули ноги, и открытые кожаные сандалии – huaraches – открывали взору их грязные ступни, а глаза мужчин были неподвижны и тусклы.

Звон колоколов в соборе возвестил вечерню, и, словно отвечая на какой-то тайный сигнал, целые полчища черных птиц спикировали на площадь – листья деревьев многократно усилили шум их крыльев, весь воздух завибрировал от агрессивного клекота. Старики, влюбленные, мальчишки-чистильщики – все поспешно покинули прикрытие деревьев; два американца остались на месте и были бомбардированы птичьим пометом.

Колокола разбудили Формана. Некоторое время он лежал совершенно без движения, усиленно пытаясь определиться во времени и пространстве. Вечерня. Хикилиско. Дженни. И кровать, в которой он лежит, – его собственная. Внезапный панический страх немного отступил, и он зажег сигарету, с трудом приняв сидячее положение. Сквозь жалюзи пробивался серо-голубой свет, а кондиционированный воздух приятно охлаждал кожу. Он обследовал обильно заросшие щетиной щеки и дал себе слово побриться еще до вечера.

На полу, рядом с кроватью, стоял стакан с мескалем[10]10
  Мескаль – мексиканская водка из сока алоэ.


[Закрыть]
. Он одним глотком выпил его, резко втянул воздух, чтобы ослабить крепость напитка, и осторожно установил пустой стакан на свой живот, приспособив его в качестве пепельницы.

Когда сигарета была докурена, Форман энергично спрыгнул с кровати, – мускулистый мужчина, хотя и несколько располневший за последнее время в талии, все еще находился в хорошей форме. Узкие бедра, правильной формы ноги, изящная вялость движений, ссутулившиеся плечи и напряженный поворот головы. Выражение зеленых глаз на вытянутом костистом лице также выдавало какую-то настороженность, как будто мужчина охотился за чем-то полузабытым и одновременно боялся найти это.

Жжение в горле, вызванное мескалем, возобновилось.

– Соль, – хмуро проворчал он. – Где соль?

– В шкафчике с лекарствами, – ответил сонный голос, исходивший со стороны кровати.

– Глупо. Зачем хранить соль в ящичке с лекарствами?

– Ну и что, Форман?

Он отправился в ванную и разыскал в аптечке соль. Высыпав немного белого порошка на ладонь, Форман лизнул его – пламя, бушевавшее в его горле, начало затухать, и мужчина вернулся в комнату.

– В этом доме следует все переделать, – объявил он.

Девушка на кровати села. Она была стройной азиаткой с длинными, ниспадающими до самой талии волосами и маленькими смуглыми грудями.

– Ты вечно рассуждаешь об обустройстве своей жизни, Форман, но никогда ничего не делаешь для этого. Неужели тебе в голову не приходила мысль, что ты просто очень неорганизованный человек?

– Мескаль – угроза для физического благополучия мужчин. И настоящая погибель для все время говорящих правду вслух женщин.

Она подтянула колени и принялась расчесывать волосы.

– Чего же ты пьешь эту отраву?

– Совершенно верно, Дженни. Начиная с сегодняшнего вечера я снова перехожу на пульке[11]11
  Пульке – мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.


[Закрыть]
. Она дешевле, да и глотается не в пример легче.

Дженни состроила гримасу и поднялась с кровати. Обхватив ее одной рукой, он привлек девушку к себе, прижался губами к ее животу, впиваясь в крепкую теплую плоть.

– Еще, прошу тебя. Еще…

Форман наклонился ниже и поцеловал ее, шумно вдохнув в себя воздух.

– В том, как ты пахнешь после занятий сексом, есть что-то такое… оно будит во мне зверя.

– Дегенерат, – ответила она.

– Это как китайская еда. Через час ты снова голоден.

– Расист, – бросила она, отправляясь в ванную комнату.

– Желтокожая угроза! – крикнул он ей вслед.

– Мао Цзэдун über alles[12]12
  Über alles – превыше всего (нем.).


[Закрыть]

Он зажег еще одну сигарету и прислушался.

– Просто здорово, Дженни. Эти звонкие струи, вытекающие из тебя.

– Форман, ты самый пошлый варвар, которого я когда-либо знала.

– А ты самая невежественная женщина, которую когда-либо знал я. Ты провалилась на экзамене по биологии? Несмотря на это, тебе стоит поразмыслить. Возьмем, например, бесхитростную и простодушную малышку, маленькую девочку, столь естественно пускающую свою струю в водичку. А вот ты, взрослая женщина, и ты хочешь писать – так что писай себе на здоровье! Кому нужны все эти застенчивые ухищрения вроде спускания воды для того, чтобы заглушить звук! Такой очень по-человечески естественный подход к проблеме, должен тебе сказать. Благотворный. Природный. Политически прогрессивный. Ты даже и не подумала закрыть дверь. Ты совершенно, просто абсолютно права.

– Только одна вещь сейчас не дает мне покоя, Форман. Сказать какая?

– Валяй!

– Какими словами тебя напутствовала твоя самка-психоаналитик перед тем, как ты ложился с ней в постель?

– «Приноравливайся и соответствуй, – говорила она мне. – Будь в форме». Что за чушь! Я не хочу приноравливаться. Я хочу сочетаться.

– И с чем же, скажи, пожалуйста?

– Что за паршивый вопрос! Понятия не имею, с чем. Иногда у меня возникает такое ощущение, словно какой-то юродивый паломник пытается обрести истинную веру, надеясь что это поможет ему разгадать для меня некую тайну.

– Какую тайну?

– Если бы я знал, я бы разгадал ее сам. Еще там. Там, где она скрыта. Психоаналитик объяснила мне, что я несерьезно отношусь к тому, чтобы стать лучше. А я в ответ ей заявил, что думаю, будто «лучше» может означать «хуже», а она сказала, что я впустую трачу свои деньги, но она с удовольствием послушает меня и дальше. Эта психоаналитик сделала на мне целое состояние.

– Она права, ты недостаточно серьезен. Особенно в том, что касается твоей работы.

– Какой еще работы?

– Твоей писательской работы.

– А, да, вспомнил. Чтобы серьезно относиться к литературной работе, необходимо самопожертвование и преданность своему делу, как у истинного художника. А может, я и вовсе никакой не художник. Или, может, вся моя жизнь является художественной экспрессией. Подумай об этом, Дженни. Возможно, ты являешься важной составляющей произведения высокого искусства. Изумительный мазок кисти. Великолепно написанная и сыгранная музыкальная композиция. Нежная поэтическая строка. Для меня все это – ты, Дженни.

Она появилась в дверях ванной комнаты.

– Ты не видел моих трусиков?

– Разве ты не слышала, что я сказал?

– Я слышала. – Дженни опустилась на колени и заглянула под кровать.

– Ну?

– Я для тебя просто важная составляющая своей задницы, только и всего. – Она встала, держа в руке свои трусики.

– Не разрушай этого, – тихо произнес он. – Создание мое, не разрушай выстраданного мной. Знаешь ли ты, что сказал Иаков, когда боролся с ангелом? – «Я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня».

– С каких это пор ты ударился в религию, Форман? – Она надела трусики и быстро скользнула в свое платье.

– Мой ангел, это жизнь, – ответил он, – хоть у нее и чертовски неважно выходит играть ту роль. Прости, странный какой-то у нас вышел разговор…

– Возвращайся в Штаты. Эта роль изгнанника не для тебя. Уезжай домой, Форман.

– Иди ты в жопу, Дженни, – приветливо заметил он. – Дом там, где находится твое сердце.

– И где же находится твое сердце, Форман?

Она еще не успела договорить, как на Формана волной накатилось это воспоминание. Внезапный бросок назад во времени, к тем дням, когда он был женат на Лауре, ощущение той жизни. Постоянное всепроникающее желание, которое никогда не ослабевало и никогда не иссякало, не в силах найти полного удовлетворения. Наслаждение ее плотью было подобно падению в бездонную пропасть – ею можно упиваться вечно, исследовать вечно, никогда не повторяясь и никогда не уставая, а сексуальная энергия, которую несла эта плоть, была способна до последней капли вымотать десять обыкновенных мужчин. Да какое там десять – сотню! Тысячу! Вот она лежит на кровати, вытянувшись всем своим загорелым телом на белых простынях, вот она изгибается в блаженном забытьи, требуя все больших усилий от своих любовников, вот она уничижает мужчину, вот она поднимает его ввысь, вот она погружает его в нежные потаенные места своего бронзового от загара тела, облекая густым смешанным ароматом секса, и мочи, и пота. О, Господи, что за ненавистная сука.

Дженни поцеловала Формана в щеку.

– Заходи ко мне попозже.

– Мне нужно немного поработать.

– Хорошо, поработай немного. А потом заходи, когда снова захочешь попробовать китайскую кухню.

– Adiós[13]13
  Adiós – пока, до встречи (исп.).


[Закрыть]
.

– Чао.

Форман закончил абзац, прочитал его и вырвал лист из пишущей машинки. Потом попробовал еще раз. В мрачной сосредоточенности прочитал снова. Что бы он ни хотел выразить, получалось совсем не то. Он смял страницу в комок и отбросил его в сторону. Машинка проглотила еще один чистый лист бумаги, и он быстро застучал по клавишам.

«Кто побуждает тебя писать?»

– Я сам, – ответил он.

«С чего ты взял, что можешь написать роман?»

– Мысль об этом, возникшая в темных глубинах жестокой депрессии, должна стать выходом из нее.

«Выхода не существует.»

– Дешевое философствование не в состоянии заменить выпивку.

«Пол Форман – наемный писака, составитель бойких текстов для телерекламы и ловкий режиссер рекламных роликов.»

– Человек не может жить только для того, чтобы тратить сорок тысяч американских долларов.

Форман встал из-за стола, натянул выцветшие голубые джинсы и старую армейскую рубашку и вышел на улицу. Опустив голову, он прошел вверх по узкой улочке Повстанцев и вышел на главную площадь. Там, усевшись на скамью неподалеку от деревьев, Форман закурил и принялся внимательно разглядывать изображение Святого Георга, поражавшего дракона, которое было высечено на розовом каменном фасаде муниципального здания.

Мальчишка-чистильщик заметил клиента и кивнул на поношенные кожаные мокасины мужчины:

– Чистить?

– Нет.

– Хорошо чистить, – настаивал парень.

– Ладно, – сдался Форман. – Sí[14]14
  Sí – да (исп.).


[Закрыть]
.

Мальчишка работал быстро, хотя голова его не переставала вертеться по сторонам, по-видимому менее преданная своему делу, чем руки.

– Ты считаешь себя мастером, тружеником? – Форман задал свой вопрос по-английски.

Мальчик поднял голову и заморгал.

– Ты гордишься своей работой, да? Ты не стыдишься зарабатывать себе на жизнь чисткой обуви, правда?

– Señor?

– Однако твой английский достаточно паршив, что определенно ставит тебя ниже меня, чей испанский после целого года пребывания здесь тоже, впрочем, достаточно скуден. Скажи-ка мне, если ты такой умный, зачем к твоему ящику сбоку прикреплено зеркало?

– Señor?

Запинаясь и с трудом подбирая слова, Форман повторил свой вопрос по-испански.

Мальчишка улыбнулся:

– Так уж он устроен.

– Но зачем?

– Fíjese[15]15
  Fíjese – послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).


[Закрыть]
, я не знаю.

– Fíjese, я тоже, приятель.

Парнишка закончил свою работу и выпрямился, протянув руку:

– Un peso, señor[16]16
  Un peso, señor – одно песо, сеньор (исп.).


[Закрыть]
.

Форман заплатил, и мальчик удалился, оставив американца восхищаться своими отполированными туфлями. Устав от этого занятия, Форман в поисках чего-нибудь, заслуживающего внимания, окинул взглядом площадь. У дальнего утла zócalo, исподтишка поглядывая на каких-то молодых людей, в свою очередь внимательно наблюдающих за ними, шептались и хихикали две мексиканские девушки. Ближе к Форману увлеченно беседовали, по всей видимости оговаривая сделку, красивый мексиканский юноша и средних лет особа скандинавского типа. И здесь ничего нового. Форман сосредоточил свое внимание на ближнем углу площади. Мужчина и женщина нерешительно осматривали окрестности. Все ясно – гринго[17]17
  Гринго (gringo) – презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).


[Закрыть]
. Формана до сих пор продолжал интересовать вопрос: что же привлекает туристов в Хикилиско? За исключением собора, да одного-двух ранчо за городом, смотреть тут было не на что. Да и делать тут абсолютно нечего. Тем не менее туристы продолжали приезжать, как будто в поисках разгадки великой и неизведанной тайны.

Те двое: сильно загоревший мужчина мощного сложения, с легкой сединой в темных волосах, с широким и прямым носом, самоуверенным взглядом и тяжелыми мешками под глазами – лицо человека, который когда-то мог быть профессиональным боксером. На нем был дорогой спортивный пиджак, а на шее красовался красный с синим эскотский[18]18
  Эскотский галстук – галстук с широкими, как у шарфа, концами.


[Закрыть]
галстук.

Женщина же, по мнению Формана, могла бы служить наградой боксеру за выигранный на ринге бой. Тонкие черты ее лица несли отпечаток какого-то ожидания, а тело казалось подвижным, гибким и податливым, как будто кости ее были сделаны из какого-то жидкого и тягучего материала. По мнению Формана, она являла собой тот тип женщин, которым угождать мужчинам доставляет особое удовольствие.

Они пересекали площадь, направляясь к Форману. На грубом массивном лице мужчины появилась профессиональная улыбка магазинного продавца. Форман внутренне подготовился к нежданной встрече.

– Ты американец, – начал мужчина голосом, который невозможно было проигнорировать. – Сразу же определил, что ты один из наших. Давай представимся. Бристол меня зовут, Харри Бристол. Это Шелли Хейнз, моя звезда.

Бристол напомнил Форману о Чикаго – холодном и жестоком городе, вся цель существования которого состояла в том, чтобы делать деньги. Шелли Хейнз была произведением иного рода. Вблизи она оказалась еще более привлекательной; хотя женщину нельзя было назвать безупречно красивой, но печальная нежность ее облика подразумевала какую-то трагедию, казавшуюся столь же естественной в этом облике, как сама кожа.

– Принадлежит ли Шелли Хейнз к числу тех звезд, которые получают за хорошую успеваемость и примерное поведение в школе? – спросил Форман у Бристола.

– Чего? Что это все значит?

– Или же она небесное тело, светило? У нее, кстати, неземное тело.

– Послушай, приятель…

– Или, может, Шелли на самом деле Белл Старр?

Шелли Хейнз хихикнула:

– Это забавно. Я как-то видела фильм с Белл Старр и Ивонн де Карло.

– Это ее не настоящее имя, – по секрету сообщил Форман.

– Ивонн де Карло?

– Нет, Белл Старр. На самом деле ее зовут Майра Белл Шерли. Но если вы легенда своего времени, женщина с границы, женщина вне закона, неужели бы вы захотели, чтобы все называли вас Майра Белл? Как пить дать – нет.

– Послушай, к чему это все? – вмешался Бристол. – Я здесь по делам. Нет времени заниматься всякой ерундой. Может, ты сможешь мне помочь. Возможно, ты знаешь парня по имени Форман.

– Что такие люди, как вы, хотят получить от такого непутевого персонажа, как Пол Форман?

– Что ты имеешь в виду – «непутевого»?

– Харри делает фильм, – начала объяснять Шелли Хейнз. – Он хочет, чтобы мистер Форман работал на него.

– Ага, – подтвердил Бристол. – Если мы поладим, я сделаю ему хорошее предложение. Так что, если ты его друг…

– Я в этом не уверен, – сказал Форман. – Форман околачивается где-то поблизости. Пьет, ругается, бездельничает. Что вам от него нужно?

– Это не твое дело, но ладно, – ответил Бристол. – Форман режиссер, а я делаю фильм. Я хочу нанять его. Вот что, приятель. Сведи меня с ним, и я подкину тебе кое-что за труды. Получишь немного деньжат за то, что найдешь Пола Формана, да и ему окажешь услугу.

– Харри Бристол, мы с вами раньше не встречались? – спросил Форман.

Бристол замешкался.

– Знаешь ли ты меня или нет, не имеет никакого значения. На работу я возьму только Формана. Какого черта! Я предлагаю парню заработать деньги, а вместо этого должен иметь дело с каким-то дешевым бродягой, который предпочитает шутить по каждому поводу. Пошли, Шелли. Попробуем найти его в полицейском участке.

– Харри… – голос Шелли звучал нерешительно.

– Пошли, я тебе сказал!

– Харри, мне кажется, это Пол Форман.

Бристол свирепо посмотрел на Формана.

– Нет, я так не считаю. Он выглядит каким-то не таким. Ну, ты правда Форман?

– Попробуйте догадаться, – ответил Форман.

– Слушай, приятель, в моей жизни нет времени для игр. Если ты Форман, так и скажи. Или тебе, черт возьми, стыдно в этом признаться?

– Это интересный вопрос, – сказал Форман. – Подумаю над ним как-нибудь на досуге. Кстати, я Форман. Я признаюсь во всем…

Бристол покачал головой:

– Ну, тогда пошли, Пол. Давай зайдем куда-нибудь, и я угощу тебя. Забавный ты парень, я скажу, с чувством юмора. У меня ощущение, что ты парень моего склада.

– Вы и вправду так думаете? – спросил Форман.

– Верь мне, Пол. У меня действительно появилось такое ощущение.

Заведение «El Grillo» – «Сверчок» по-английски – представляло собой тускло освещенный бар, постоянными и почти единственными клиентами которого стала небольшая группка иностранцев, проживающих в Хикилиско. Выпивка здесь всегда была дешевой, закуска – время от времени съедобной; кроме того, это было единственное место в городе, где предлагали огромный выбор сразу из трех приправ к салату.

Форман подвел Бристола и Шелли к круглому столу, стоящему перед камином в задней комнате бара. Рядом со столиком возник официант.

– Что будешь пить? – спросил Бристол.

– Скотч, – сказал Форман. – Он дорогой в Мексике.

– Слушай, я не скуплюсь и не собираюсь экономить каждый цент. Потому что я намерен заработать – и эти деньги принесешь мне ты. – Он заказал «Screwdri ver»[19]19
  «Screwdri ver» – название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).


[Закрыть]
для Шелли и serveza obscura[20]20
  Serveza obscura – темное пиво (исп.).


[Закрыть]
для себя.

Ожидая, пока принесут выпивку, Бристол нетерпеливо барабанил пальцами по столу.

– Что бы там ни думал, Пол, это твой шанс вступить в большой мир. – Он сделал рукой жест, который, казалось, охватывал не только «Сверчок», но и весь Хикилиско. – Ты ведь не особенно процветаешь в этом захолустном городишке.

Из-под нахмуренных бровей Форман внимательно посмотрел на Шелли.

– В вашем лице есть нечто особенное, оно идеально для кинокамеры.

– Тоже твоя будет забота, кстати, – сказал Бристол. – Будешь работать вместе с Шелли. Насколько я в этом разбираюсь, вы друг другу подходите.

– Что вы думаете об этом? – спросил Форман у Шелли.

– Я думаю, что вы мне нравитесь, мистер Форман.

– Я думаю, вы мне тоже нравитесь.

Официант доставил напитки, и Форман по-испански попросил мексиканца принести себе еще порцию, как только его стакан опустеет.

– Дай мне какой-нибудь ответ, – попросил Бристол.

– Расскажите мне подробней? – ответил Форман. – Кто вы такой? Зачем вы здесь ищете себе режиссера, у которого за плечами всего-навсего один фильм? Начинайте смелее, я – весь внимание.

– Я запустил свой фильм в производство неделю тому назад в Акапулько[21]21
  Акапулько – город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.


[Закрыть]
, – приступил Бристол к рассказу. – Все было в порядке до тех пор, пока не начались съемки. Этот идиот, которого я нанял режиссером, Харрисон его зовут, он проработал два дня и завалил все дело. Каждый кадр передержан, не в фокусе, ужасный материал. Я вышвырнул негодяя вместе с оператором, которого он заставил меня нанять на работу…

– …Потом я засел за телефон и вернулся в Штаты, чтобы найти там замену этим работничкам. Я нашел оператора, его зовут Макклинток. Не Джеймс Вонг Хай, конечно, но специалист он хороший. Ну а с режиссером все не так просто. Я должен быть в нем абсолютно уверен, правда? Мне нужен был парень с определенной репутацией. Один знакомый в Лос-Анджелесе сообщил мне твое имя, и через Сэма Уиттстайна в Нью-Йорке я нашел тебя здесь.

– Мой агент все еще меня любит, – сказал Форман. Он допил свой скотч и приподнял стакан. Официант принес бутылку.

– Да, – продолжал Бристол. – Он сказал, что ты первоклассный режиссер, и сообщил, где ты живешь. Ради чего ты намерен похоронить себя в таком забытом Богом городишке, как этот?

– Ладно. Сэм сказал вам, что я был неплох? Но что еще можно услышать от агента? Может, он лучший агент, чем я режиссер… – Форман предназначил Бристолу одну из своих ужасных улыбок, больше похожую на гримасу: губы растянуты, зубы обнажены до самых десен.

– Я знаю, что делаю. Я слетал в Лос-Анджелес, смотрел там кое-какие отрывки из картины, которую ты сделал…

– «Самый последний мужчина», – отозвался Форман. – Удачное название.

– Мне она очень понравилась, – сказала Шелли.

– Вы, наверное, единственная из всех. Это один из не вышедших на экран кинематографических шедевров нашего времени.

– Нормальное кино, – рассудил Бристол. – На мой вкус немного, правда, причудливое, но нормальное. Я посмотрел и некоторые из твоих рекламных роликов. Вот что по-настоящему здорово сделано. Именно они убедили меня, особенно та серия про мыло «Бьюти Бар»…

– У вас хорошее художественное восприятие, Бристол.

– У задницы моей хорошее художественное восприятие!

– Я спрашивал людей. Мне сказали, что твои телевизионные ролики продали целую тонну мыла. «Бьюти Бар» хотела, чтобы ты поставил им еще одну серию. А это значит, что ты сделал то, что они хотели. И ты можешь сделать то же для меня.

– Вы продаете мыло, Бристол?

– Очень смешно. Я имею в виду, ты можешь сделать такую картину, какую я хочу. Ты будешь моим режиссером и сделаешь мне «Любовь, любовь».

– Это так вы назвали свой фильм?

– Моя собственная идея. Никто не пройдет мимо, Форман. Я готов сделать тебе солидное предложение. Три недели съемок и неделя на предварительный монтаж. Пятьсот монет в неделю. Должно звучать заманчиво для тебя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю