Текст книги "Тени сумерек"
Автор книги: Берен Белгарион
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 80 (всего у книги 81 страниц)
Глоссарий
1. Golda (синдарин) – эльф, нолдо, представитель одного из Трех Племен, т. н. «мудрых» эльфов. Golodhrim – нолдор.
Здесь и далее по тексту синдаринские слова передаются латиницей и курсивом, слова на квэнья, языке валинорских эльфов, и на «наречии Тьмы» – в русской транскрипции курсивом, слова на талиска, языке Дома Беора и Дома Хадора, а также оркские и гномьи слова – в русской транскрипции. В оригинале рукописи все слова передавались «гражданским» шрифтом тенгвар, но квэнийские и синдаринские корни входят в вестрон органично, примерно так же, как в русский язык органично входят слова с греческими и латинским корнями, и нам нет нужды выделять их из текста. Так, речь, уснащенная латинизмами, выделяет в русском тексте персонажа образованного или «косящего» под такового. То же самое в тексте «По ту сторону рассвета» – обилие синдаринизмов и квэнизмов отличает речь человеческой знати. Но передача квэнийских и синдаринских слов через эллинизмы и латинизмы начисто разрушило бы колорит архаичной Арды, который мне кажется одной из самых ценных составляющих повести Белгариона. Согласитесь, что передавать osanve как «телепатия» значит гробить текст.
2. Adan (синд) – человек. Буквально – «второй». «Вторые» – одно из эльфийских наименований людей.
3. Gosannu (синд) – осанвэ, искусство читать мысли. См. Дж. Р. Р. Толкен, «Осанвэ-квэнта». Avad (синд.), avanire (кв.) – нежелание, отказ от осанвэ.
4. Дэйди (ласк. диал. вестрон) – отец, «папа».
С передачей талиска разговор особый. Естественно, древнее наречие людей Средиземья практически не сохранилось – оно перешло в адунаик. затем – в вестрон. Поэтому для передачи талиска Белгарион использует довольно архаичный по форме диалектный вестрон жителей Мглистых Гор, и вообще очень многие реалии (в частности, сказки и легенды, детали костюма, некоторые имена и аутентичную архитектуру) жителей того региона. Исследователи Королевства находят параллель «беорнинги – беоринги» весьма вольной – ну, представьте себе, что кто-нибудь реконструирует в своем произведении двор короля Артура по ирландским реалиям, описанным в летописях и сагах, остаткам архитектуры и артефактам, аргументируя свои точку зрения тем, что и там и там кельты. Словом, огромная просьба не воспринимать эту реконструкцию быта обычаев беорингов как претензию на историчность. Автор просто «за неимением гербовой бумаги» воспользовался «простой» – то есть, за отсутствием аутентичных доисторических преданий и обычаев эдайн описал предания и обычаи древних беорнингов, более или менее хорошо восстановленные и частично знакомые и близкие ему лично (автор – уроженец Мглистых Гор, и, если верить его родовому древу – а я не вижу оснований ему не верить – также числит Беорна-Медведя в предках:)).
Халадинский акцент автор передает за счет вкраплений дунландских слов и оборотов; в переводе использованы украинизмы.
5. Axan (квэнья) – закон, созданный обществом, на основании «общественного договора». unat – «естественный» закон, закон природы, который нарушить невозможно в принципе. Заметим, что Берен, выросший в сфере влияния нолдор, употребляет квэнийские термины.
6. Eglerio (синдарин) – «Славься!», «Слава!». Был большой соблазн перевести это слово как «Осанна», чтобы передать то значение, которое оно имеет в культуре Королевства.
7. Айкаран (диал. вестрон) – длинный нож односторонней заточки, наподобие сакса.
8. Мар– (искаж. квэнья) – «дом». Приставка к имени указывает на главу рода. Ярн – искаженное синдаринское earn, «старший».
9. Эмил (искаж. amil, квэнья) – мама. Хэлди – от слова «хэллад», «старший брат» – фамильярно-вежливое обращение к старшему по возрасту, наподобие нашего по отчеству без имени.
10. Беорвейн (диал. вестрон) – беоринги, народ Беора. Вестрон Мглистых Гор знает две формы образования множественного числа: окончание «-им» указывает на некое неупорядоченное множество, окончание «-вейн» – на множество упорядоченное. «Хирим» – «горы вообще», «Хирвейн» – конкретные горы, какая-то отдельно взятая гряда («Раутхирвейн», «Железные горы»). Фэррим – «друзья», обращение сродни нашему «мужики». Фэрривейн – содружество побратимов.
11. Хиньо (искаж. синд) – «сынок». Обращение не только к родному, но и к младшему по возрасту, положению.
12. Cuio nin, mellyn! – Cuinah, earn (синд.) – «Прощайте, друзья!» (дословно – «Живите за меня, друзья!» – «Прощай (дословно – „живи“), князь».
13. Daro! (синд.) – «Стой!»
14. Im Beren no-Barahir! Cermin govadeth men aran Finrod! (синд.) – «Я Берен, сын Барахира! Прошу встречи с королем Финродом!»
15. Avo im deginag! Dernin! (синд.) – «Не убивайте меня! Стою!»
16. Govado, mellyn! (синд.) – «Подойдите, друзья!»
17. A laita, Findarato Ingoldo Atandil! (квэнья) – «Здравствуй, Финдарато Инголдо Атандил!»
Имя короля эльфов, как и все эльфийские имена – значащее. Первое имя, «отцовское», то есть, данное отцом, состоит из двух корней, Finde+arato, «волосы+прекрасное, высокое». Материнское имя – Ingwe+noldo, «Высокий из нолдор» – или «высокий из мудрых» (мать Финрода принадлежит к другому эльфийскому народу, тэлери). Atandil – эпессе, имя, взятое Финродом лично. Atan+ndil, «человек+друг» – «друг людей». Почему Финрод взял такое имя – см. Дж. Р. Р. Толкиен, «Сильмариллион», «Как люди пришли на Запад». Кроме того, у Финрода были анесси – «дарованные имена», или, проще говоря, прозвища. Одно из них – «Инглор», «золотое сердце», другое, данное людьми – «Ном», «мудрый». Обратиться к эльфу дарованным именем может только тот, кто состоит с ним в достаточно близких отношениях.
18. Райадариан! (диал. вестрон) – «Радуемся!» или «Наша радость!» (обе грамматические формы звучат и пишутся одинаково).
19. Еruhin (синд.) – «Дитя Единого». Этим словом называются люди и эльфы. Гномы – Aulehini, «Дети Аулэ», а когда говорят обо всех разумных существах Арды вообще, обычно употребляют слово mirroanvi, «воплощенные».
20. Fana (квэнья) – «тело». Внимание: это слово употребляется только тогда, когда речь идет о существах духовного плана, тела которых есть только временная их оболочка. Для тех, кто является не только духовным, но и телесным по природе существом – эльфов, гномов, людей – применяется другое слово, hroa.
21. Ваньяр (квэнья) – «прекрасные», одно из Трех племен Светлых Эльфов. Индис, вторая жена Финвэ, бабушка Финрода – из ваньяр. Мать Финрода – из тэлери, народа морских эльфов – таким образом он как бы является равноправным представителем всех трех Племен и вдобавок – потомком всех трех эльфийских королевских домов (Индис – сестра короля ваньяр, Финвэ – король нолдор, Эарвен, мать Финрода, – дочь Ольвэ, короля тэлери, приходящегося, кстати, Элу Тинголу братом – вот, откуда слова Берена о том, что Финрод не чужой и ему, и Лютиэн).
22. Артафинде – квэнийское прочтение полного имени Финрода, Финдарато.
23. Слово «цех» очень неточное название для эльфийского объединения мастеров, но ничего более адекватного переводчику на ум не пришло.
24. Kurvё (квэньа) – «искусство», «мастерство» ("ё" читается как открытое э; Толкиен использовал этот способ написания, чтобы конечное "е" не принимали на английское "е" немое). «Отцовское» имя Феанора – Куруфинвэ и имя его среднего сына включает в себя этот корень.
25. Имя эльфа означает «Мотылек».
26. Aiye, Rian Morfileg! Elen sila lumen omentielvo, Morwen Eledhwen! – «Привет, Риан – Темная Пташка (дрозд?) Звезда воссияла в час нашей встречи, Морвен-Эльфийка!» Берен, в соответствии с характером сестер, приветствует Риан ее детским прозвищем, а Морвен – вычурным эльфийским приветствием и «дарованным именем» – анэссе.
27. Otorno (квэньа) – названый брат, побратим.
28. Ската (вестрон) – короткий клинок, по-эльфийски – eket.
29. Tiro (синд) – Смотри! Quare – кисть руки.
30. Фэйр – на самом деле на вестроне это звучит как woghad. Из соображений русскоязычного благозвучия (чтбы не получалось «во, гад») и из-за принятого ранее намерения передавать горскую специфику и национальный колорит при помощи аллюзий на Англию и Шотландию, было образовано это слово (от кельтского fey, смертное безумие).
31. На самом деле Хардинга зовут Ровван Мастур (Rowwan Mastur). Переводя некоторые фамилии и топонимы, я пошла тем же путем, что и Толкиен – путем англификации вестронских «говорящих» имен и названий. «Масти» на диалекте беорнингов – «твердый, стойкий». Устоять перед соблазном вариантов типа «Твердислав» помогла отчасти оскомина на Всеславура (спасибо Муравьеву-Кистяковскому!), отчасти – все то же решение передавать колорит диалектного вестрона через англо-шотландские корни. Поэтому англификации подверглась не только фамилия, но и имя героя.
32. Я долго думала, как перевести эльфийское ругательство uquetima ukarima «неназванное и нетворенное». Если перевести буквально, потеряется необходимый градус эмоционального накала: это не просто ругань, она связана с сакральными представлениями; кроме того, «неназванное нетворенное» звучит недостаточно выразительно. Наиболее близким по смыслу и по эмоциональному оттенку было бы, конечно, «дьявольщина», но, понятное дело, этого слова я применить не могла. Выручила Мисс Твинкль – в ее собственной разработке фигурирует ругательство «саламандра» – некое зловредное существо, которое залезает в горн и портит плавку в неожиданный момент, и при этом данное слово звучит достаточно экспрессивно. Мисс Твинкль великодушно разрешила мне использовать ее разработку.
33.
С первым узлом приходит желание,
Узел второй оживит заклинание,
Третий узел их в одно сплетет,
С четвертым узлом моя песнь расцветет
Пятый узел ей форму придаст,
Шестой ее силой наполнит тотчас,
Седьмым этот стих заплету, как шнурок,
Восьмым вознесу за звездный порог,
С девятым – тки же теперь, ветерок!
(Не стреляйте в тапера, он переводит как умеет)
«Как объяснил мне человек, сведущий в исцелении, дело вовсе не в нарочитых словах, имеющих якобы волшебную силу, а в подборе ритмического рисунка и мелодии, вводящих лекаря и пациента в особый транс, в ходе которого один при помощи осанвэ получает доступ к управлению телом другого. Сами по себе слова значения не имели – это могла быть хоть детская счетная песенка» (Прим. автора)
34. Kori'm o anti-ete (ах'энн) – «Сердце мое в ладонях твоих». Реконструкция языка ах'энн – Наталья Васильева, ака Ниэннах.
35. Гортон – в оригинале Ghaurthon, «Волчье солнце» (все тот же диалектный вестрон с влияниями синдарина). Моя адаптация – с одной стороны, попытка избежать созвучия с «Гортхауэр» и «Гаурот», с другой – потачка все тому же шотландскому колориту. Чтоб было похоже на «Гордон».
36. У автора свой, несколько отличный от других, взгляд на отношения людей и орков в Первую Эпоху. По его мнению, орки тогда отличались от орков более поздних эпох большим процентом человечьей крови и больше походили на тех орков, которые нам известны как орки Сарумана – высокие, сильные, сообразительные, более социально адаптабельны, чем другие орки. В конце Первой Эпохи приток человеческой крови пресекся – Моргот поощрял пленение человеческих женщин и зачатие с ними детей, а с его падением это прекратилось. Орки с тех пор вырождались, пока не исчезли вконец.
По мнению Б. Белгариона, на момент действия чистокровных орков в Средиземье нет, такого вида не существует вообще. Единицы – это либо искусственно выведенные из животных существа без свободной воли, нужное количество которых подготавливается к большим битвам и используется как сабельное мясо, и в этих же битвах гибнет практически полностью; либо майар, вселившиеся в созданные Морготом на основе искаженных эльфов тела. Остальные – наполовину или на четверть люди.
37. Мардо – обращение к знатному, старшему, но более официальное, чем фамильярное «хэлди».
38. Самоназвание народа – «вестханэлет», имена «Ваирах», «Ваиран», «Вахайрэ» взяты из языка той ветви народа вастаков, которая после Войны Кольца осела к северу от Рохана, а конкретнее – из народного эпоса «Песнь о походе Ваира, сына Талайри, к морю Запада». Имена Бор, Боран, Улфанг, Улдор – очевидно синдаринские, видимо, приняты вастакскими вождями на службе эльфам.
39. Стихи Тирфиона (квэнья).
Теперь холодные, как лёд,
горные пики – словно пламенная кровь…
Эхо-ложь, я услышал
ненавистный волчий вой.
Ты идёшь в полумрак,
ты идёшь в тайный зал;
глубокие раны и Мандос
зовут тебя, вождь рода.
Здесь сила гнева и тайное знание
– разбитая горная тропа;
чёрный бессмертник распустился
между восходящими склонами гор.
Алое пламя и красное золото
воссияют с наших щитов;
ярость и ужас будут
освобождены из тяжелых ножен.
О мой благородный брат,
чекань песнь плача.
Я разбил на куски свой рассудок,
но всё же меч остёр.
Я буду видеть его лицо
и ладонь, придающую форму сокровищу,
до тех пор, пока не прекратится охота,
до конца.
40. Стихи Арандиля (квэнья).
Когда слово «надежда»
умрёт на устах твоих,
тогда твои молитвы
полетят к Внешнему Морю.
В водах Внешнего Моря
не живут водоросли, и не живут рыбы,
и по ним не плавают ладьи,
ибо это море – это вечная мгла,
и вечная мгла течёт в его течениях.
Благородный Лорд Ульмо этому морю,
тёмному морю не господин.
Оно есть наша судьба,
конец нашей дороги,
конец всех дорог.
Услышь, буря завывает,
услышь грозу вздымающуюся,
смотри, древняя тьма
надвигается на твоё побережье.
Встречай Шторм!
Ладонь раскрытая не хранит золота,
и скорби не хранит -
но время придёт, придёт к тебе,
и тогда какое слово
скажешь ты воде,
ледяной воде Внешнего Моря,
бледной воде,
идущей, склоняющейся, надвигающейся,
чтобы взять твою душу?
41. Мельхар и Кардайн – достаточно типичные синдаризованные гномские имена, по образцу тех, которые в Первую-Вторую эпохи брали себе гномы, имевшие сношения с внешним миром. В Третью-Четвертую и вплоть до исчезновения в конце шестой Эпохи гномы начали брать себе вестронизованные имена, которые проф. Толкиен передавал в переводе как северные, скандинавские.
Подлинное имя короля Ногрода не сохранилось, как и избранное им прозвище для «внешнего» употребления. Видимо, он не вел активной внешней политики.
42. Казадрушт – друг гномов.
43. Виски, однозначно (прим. редактора)
44. Гиритрон (синд) – декабрь. С переводом названий флоры и фауны порой возникали трудности. На свой страх и риск я предполагаю, что нимрос – это все-таки шиповник.
45. Песня Белега Мориквэнди, 5-я эпоха.
46. Стихи Арандиля (квэнья)
Друг пропавший, изгнанник родины,
И далёко радость имею я:
Цвет раскрытый, ветер смеющийся -
Здесь есть счастье моё великое.
Но я слышу флейту осеннюю
И небесных звон колокольчиков,
Но я вижу небесное облако,
Лебединым крылом распахнутое -
Вспоминаю скорбь бесконечную,
Скорбь, которую я унаследовал,
И мысль моя мчится к Западу,
И глаза заслоняю руками я.
47. Да, вот такое мнение у автора о генезисе рифмованной синдаринской поэзии.
48. Ранкар – от искаженного rhank, рука. Командир взвода.
49. Корна-таэро (ах'энн), «воин щита», командир «длиной полусотни» – старший лейтенант.
50. Дхол-лэртэ (ах'энн), «главный очаг», иными словами – штаб, ставка главного командования, а заодно и правительство, нечто вроде сегунского «бакуфу».
51. Gwanur (синд.) – брат, родич.
52. Айкъет'таэро (ах'энн) – «воин меча», командир полка. Замечу, что это воинское звание Илльо, а не его должность – по должности он лорд-наместник, и реально он командует не полком, а всеми воинскими подразделениями на территории Дортониона.
53. Татарское слово «ярлык» использовано для перевода слова «къерта», «знак» (ах'энн). Это уже моя переводческая вольность, равно как и «башлык» для головного убора «хэлтуво», представляющего собой отдельно носимый капюшон с длинным широким шарфом, которым покрывают плечи, а концы завязывают на спине, перекинув накрест через грудь.
54. Фаэрни (ах'энн) – то же, что и майяр.
55. «Учитель… Я – это ты, ты – это я, сердце мое в ладонях твоих» (ах'энн).
56. Дхол-таэро, «глава-воин» (ах'энн) – командир длиной сотни, капитан.
57. Насколько я поняла, такой дикий способ размножения касается только «великих орков», подобных Болдогу. Право зачать ребенка с бессмертной прародительницей – привилегия, которой удостаиваются особо отличившиеся. Видимо, старший Болдуинг на службе Морготу проявил себя.
Приложение. «Башни»
Доска имеет крестообразную форму и разделена на пять полей – четыре по сторонам света, пятое – срединное. Так же они и называются: «formen» – север, «romen» – восток, «hyarmen» – юг и «numen» – запад. Срединное поле и зовется срединным.
Каждое из полей в свою очередь разделено на четыре малых поля, поименованных буквами тэнгвар (см. ниже). Каждое из малых полей – на четыре безымянных поля.
Имена малых полей, как вы уже догадались, обладают символьным значением, с помощью которого иногда получали нечто вроде гаданий и прорицаний. В наших шахматах такого нет, это больше похоже на карты, причем ели бы гадание было сопряжено с игрой.
Если я все правильно поняла, что символикой наделены и большие поля.
Formen, север, содержит знаки «anga» – железо, «ando» – врата, «ngwalme» – страдание и «harma» – сокровище. Эти знаки символизируют испытания, которым подвергаются душа и тело в мире: битвы, препятствия, страдания и искушения.
Numen, запад, – символы этого поля относятся к тому, что мы назвали бы духовными ценностями и дарами. «Vala» – сила, «anna» – дар, «silme» – звездный свет и «wilya» – ветер или небо.
Срединное поле посвящено символам, обозначающим внутренний мир, личность человека или эльфа. «Ore» – сердце или внутренний ум, «esse» – имя, «thule» – дух и «umbar» – судьба.
Поле romen, восток, обозначает ценности познавательные и интеллектуальные. «Lambe» – язык, «parma» – книга, «noldo» – думаю, имеется в виду не столько именно нолдо, сколько мудрец вообще, и quesse – перо, шире – письменная речь.
И, наконец, hyarmen, юг, посвящен символике земных стихий. «Tinko» – металл, «alda» – дерево, «arda» – земля" и «ure» – огонь, или жар.
Таким образом, ходы в этой партии обозначают в том числе и духовный поиск, и какие-то события в жизни.
У каждого игрока шесть фигур. Это (в порядке расстановки): mindon – башня, vala – вала, или сила, istar – маг, aran – король, roсhir – всадник, nerwen – дева. Цель игры – взять башню противника. Башня – неподвижная фигура, но в ее окрестности другие фигуры получают преимущество. Вала – самая сильная фигура. Маг, король, всадник и дева различаются по силе и дальности хода. Одна фигура может защищать другую, как в шахматах. Если в ходе игры всадник пройдет все пять больших полей, он становится королем. Фигуры обычно белые и черные, но не всегда – главное, чтобы оба комплекта фигур различались по цвету. В Белерианде обычно рохира и нэрвен изображали с мечом и называли рыцарем и воительницей, часто с мечом изображался и истар, и очень редко – король.
Игра состоит из двух частей. Первая – это расстановка фигур. Игроки по очереди выставляют на доску свои фигуры, начиная с башни. Считается, что преимущество имеет тот, кто играет черными фигурами и начинает расстановку вторым. Вторая часть – собственно игра.
Теперь возьмемся за расшифровку партии. Я подозреваю, что Берен Белгарион примерно такого же класса «башенник», как Дэн Симмонс – шахматист. То есть, символизма в описании игры явно больше, чем надо бы, в ущерб настоящей стратегии и тактике.
Итак, Финрод начинает игру, ставя башню в поле «umbar» (автор не уточняет, в какое из четырех безымянных полей – но, я думаю, в юго-восточное). Таким образом дается понять, что сражаться он будет не менее чем за судьбу. Ответный ход Саурона – постановка башни в поле «anga», крайнее северо-западное. Уже это одно показывает, что он играет не на «отыгрыш», а на выигрыш: занимает менее интересную, но более выгодную позицию. Видимо, он все-таки прочитывает символику расстановки Финрода, но считает, что развитие игры никак не связано с дальнейшей жизнью. Естественно, его постановка башни тоже приобретает символизм, но чисто географический: его башня находится на крайнем севере и практически недосягаема.
Вала Финрода становится на поле «vala». Думаю, автор преувеличил тупость Саурона: в этот момент ему должно было быть ясно, «шо конкретно ты имела в виду». Сам он продолжает гнуть свою сурово прагматическую линию и ставит валу на поле «harma», и снова получается символизм невольный и тупой.
«Истар», «маг» Финрода ставится на поле «lambe». Это намек на Мелиан, прорицательницу или на что-то другое? «Истар», Саурона – это, конечно, сам Саурон, и залезает он в «сердце», «ore», а не куда-нибудь:).
«Король» Финрода – это, без сомнения, сам Финрод. Фигура установлена в поле «hyarmen» – знак того, что Финрод избрал путь земной борьбы? Косвенным подтверждением этого служит первый ход Финрода королем: он перемещается на поле «thule».
«Король» Саурона, как я это понимаю – просто еще одна фигура в образующейся сильной диагонали «вала»-"маг"-"король".
«Рохир» Финрода – это, конечно, Берен. Помещая его на поле «ngwalme», Финрод явно начинает гадать о его судьбе. Рохир Саурона помещен в позицию, блокирующую белого «мага»: опять сугубо прагматичный, стратегический ход. Правда, здесь может быть намек на Ильвэ, который Полуэльф, но это вряд ли, потому что мать его все-таки из синдар, а не из нолдор.
И, наконец, «нэрвен» – «дева, воительница». Для Финрода это, конечно, Лютиэн, и, ставя ее на поле «alda», он совершает невольное пророчество: он ведь не знает, что Лютиэн действительно заключена на дереве. Своей «воительницей» Саурон блокирует «рохира» – намек на Тхуринэйтель.
«Белый вала убрал черного короля» – намек на пленение Мелькора?
«Гортхауэр пустил в ход истара и под прикрытием валы снял белого короля с доски» – Финрод будет убит Сауроном.
«Финрод двинул вперед нэрвен. Снес темного рохира и…» – нет, все-таки рохир намекает не на Ильвэ: его же устраняет «воительница».
«Истар оказался под угрозой с двух сторон: светлый рохир и нэрвен вблизи башни. (…) Гортхауэру пришлось смириться с жертвой истара» – более чем прозрачный намек на будущую потерю Сауроном своей силы и Тол-и-Нгаурот.
«Гортхауэр вывел нэрвен в поле ngwalme» – Тхурингвэтиль заполучила Берена.
«Финрод переместил валу на поле thule» – поместив фигуру «сила» в поле «дух», Финрод явно дает понять, что земными средствами эту войну выиграть нельзя.
«Финрод переместил рохира на поле silme (…) на поле alda (…) на поле noldo (…) шагнул рохиром на поле ngwalme» – явный намек на странствия Берена – горы, Дориат, Нарготронд и плен у Саурона.
«Финрод взял валой темную нэрвен» – Тхурингвэтиль погибнет от стрелы Анардила Фин-Риана, который в этот момент взывает к Тулкасу.
«Вала Гортхауэра уже не мог угрожать башне, он ведь находился не между рохиром, нэрвен и башней, а между башней, нэрвен и королем! Следующего хода у него не было. Нэрвен взяла его сразу» – пророчество о победе Лютиэн над Морготом. Кстати, беря валу, нэрвен оказывалась на поле «harma», сокровище.