Текст книги "Маленькая польза"
Автор книги: Батчер Джим
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
[22]
[Закрыть] M1 Abrams, – основной боевой танк США. Серийно выпускается с 1979 года. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии. Назван в честь генерала Крейтона Абрамса.
[23]
[Закрыть] Та, Кто Выбирает – прозвище Гард.
[24]
[Закрыть] TiVo – продукт одноименной комании, видеомагнитофон нового поколения. Ориентируясь на то, что Вы смотрите по телевизору, составляет список Ваших предпочтений, и потом можно сказать самостоятельно записывает на свой жесткий диск всяческие передачи на интересующие Вас темы. Для этих целей регулярно скачивает с соответствующего сайта телепрограмму, а в Америке, говорят, передачи идут точно в назначенное время. Есть там и специальные кнопочки, чтобы отметить, что вот эта передача интересна, а вот этого мне больше не надо. И т.д.
[25]
[Закрыть] Их первая встреча произошла в четвертой книге цикла «Летний рыцарь». Тогда Хват еще был просто человеком.
[26]
[Закрыть] Touche (франц.) – задел, фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели
[27]
[Закрыть] Кукри– национальная форма ножа, используемого непальскими гуркхами. Клинок кукри имеет характерный профиль «крыла сокола» с заточкой по вогнутой грани (то есть это нож с так называемым «обратным изгибом»). Разящую силу этого загнутого стального клинка испытали на себе англичане, когда пытались – безуспешно – поработить Непал. Мудрые властелины полумира предпочли пригласить гуркхов в свою армию, чем бесконечно воевать с ними. В британской армии они служат уже более 150 лет.
[28]
[Закрыть] Нужен совет. В оригинале – глагол loom – принимать преувеличенные, угрожающие размеры. Как это по-русски сказать? Раздуваться – в этой фразе как-то не звучит, не чувствуется угроза.
[29]
[Закрыть]Пустынный орёл (англ.
[Закрыть]Desert Eagle, зачастую упоминается как «Израильский пустынный орёл») -полуавтоматический пистолет
[Закрыть] большого калибра
[Закрыть] (до 12,7 мм). Позиционируется как охотничье
[Закрыть] оружие для гражданских лиц. Был разработан в 1983 году
[Закрыть] в США
[Закрыть] компанией Magnum Research
[Закрыть] с последующей доработкой израильской
[Закрыть] компанией Israel Military Industries
[Закрыть]; производится в Израиле
[Закрыть] компанией Israel Military Industries. Благодаря своей величине и устрашающему виду часто используется в фильмах
[Закрыть], в телевизионных постановках и в компьютерных играх
[Закрыть]
[30]
[Закрыть] Гард является членом Монок Секьюрити, у Марконе работает по договору. Она светловолоса, более чем шесть футов высотой, и показала мастерство с топорами, мечами, цепами, и другим средневековым вооружением. Монок Секьюрити базируются в Норвегии; название компании является ссылкой на Одина (Мон (mono) означает на латыни один, ок (ocular) – глаз, а у Одина только один глаз). В книге «Барабаны зомби» Гард называет Гарри и Марконе «смертные», там же она демонстрирует знание рун. Все это, (и ее внешность и боевое мастерство) подразумевает, что она – одна из Валькирий. Это подтверждено в рассказе «Heorot», изданном в сборнике «My Big Fat Supernatural Honeymoon (Мой Большой Полный Сверхъестественный Медовый месяц)», где госпожа Гард признает, что она – Валькирия Сигран, отмечая, что некоторые из легенд по существу точны. «Heorot»(2007) – входит в серию «Досье Дрездена», действие происходит между событиями книг «Белая ночь» и «Маленькая польза». У нас не переводился.
[31]
[Закрыть] Надеюсь, все помнят, что в настоящем доме порог защищает хозяев. Но это же не в таком новострое.
[32]
[Закрыть] Хочу напомнить, что сам Джим Батчер много лет увлекается всяческими боевыми искусствами вообще и фехтованием в частности.
[33]
[Закрыть] монета в 5 центов, изготавливается из никелевого сплава.
[34]
[Закрыть] В оригинале написано – Da. Русское слово латинскими буквами. В дальнейшем этот факт я буду выделять курсивом. Он не всегда так говорит.
[35]
[Закрыть] Не знаю, кто это. Кто-нибудь объяснит? Там еще что-то про пинание задницы в почтовом ящике. В каком-то старом мультике про Багз Банни был такой маленький сердитый с топором, но как его звали? Помогите, плиз!
[36]
[Закрыть] Гамби – персонаж американского мультсериала. Вот его фото – любуйтесь.
[Закрыть]
[37]
[Закрыть] Явно намек на кого-то, но я не знаю, на кого.
[38]
[Закрыть] MC Hammer (от англ.
[Закрыть] hammer – молоток), настоящее имя Стэнли Кёрк Бёрел (англ.
[Закрыть] Stanley Kirk Burrell, 30 марта
[Закрыть]1962
[Закрыть], Окленд (Калифорния)
[Закрыть], США
[Закрыть]) – в 80-х и 90-х американский рэпер
[Закрыть], позже проповедник. Ныне – телевизионный ведущий. Живет в Трейси
[Закрыть] (Калифорния
[Закрыть]). Наибольшей популярности MC Hammer достиг в 1990
[Закрыть] году вместе с альбомом Please Hammer Don’t Hurt 'Em, включишим сингл U Can’t Touch This. Этот альбом продался более десяти миллионов раз и предположительно является самым продаваемым альбомом в истории хип-хопа
[Закрыть]. Фраза из песни U Can’t Touch This «Stop!… Hammertime!» (Стоп! Время Хаммера.) стала очень знаменита среди молодёжи 90-х. В спортивных гимнах, в компьютерных играх (Half-Life: The Specialists
[Закрыть], Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
[Закрыть], Warcraft III: Reign of Chaos
[Закрыть], Guild Wars
[Закрыть] и многих других), в фильмах и на телевидении, авторы начали использовать её в качестве намёка на всеизвестную песню MC Hammer. «Странный Эл» Янкович
[Закрыть] и Эминем
[Закрыть] обыгрывают эту фразу в своих песнях.
В процессорах фирмы AMD
[Закрыть], таких как Athlon64
[Закрыть] и Opteron
[Закрыть], функция Cpuid
[Закрыть] 0x8FFFFFFF возвращает в регистрах EAX, EBX, ECX и EDX строку «IT’S HAMMER TIME». Для браузера Firefox
[Закрыть] существует расширение «Stop! Hammertime», проигрывающее эту фразу каждый раз, когда пользователь нажимает на кнопку прерывания загрузки страницы. До сих пор в магазинах безделушек в Америке можно купить красные восьмиугольные наклейки с легендарной фразой.
[39]
[Закрыть]Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) – Американский детский (для маленьких) писатель
[Закрыть] и мультипликатор
[Закрыть]. Черепаший король Ертель-Тертель – герой одной из его книг. В России переводился очень мало.
[40]
[Закрыть] Этот гангстерский фильм (1987 г.) – одна из лучших работ мастера жанра Брайана Де Пальма
[Закрыть]. В основе увлекательного напряженного сюжета – борьба полиции с королём преступного мира, знаменитым гангстером Аль Капоне
[Закрыть] (Роберт Де Ниро
[Закрыть]), которого, как известно, удалось засадить за решётку лишь как лицо, уклоняющееся от уплаты налогов. В Чикаго
[Закрыть]1931
[Закрыть] года криминальная жизнь бьёт ключом. Для того, чтобы остановить хладнокровного и неуязвимого Аль Капоне
[Закрыть], правительством создана специальная команда «Неприкасаемых». Рассказывая о времени сухого закона в Америке, фильм представляет собой историю юриста Элиота Несса (Кевин Костнер
[Закрыть]) и его попыток очистить Чикаго от гангстеров. Его команда полицейских не принимала взяточничество и двурушничество, которые стали нормой для многих их коллег; они назывались «Неприкасаемые». Их главным врагом был Аль Капоне, король преступного мира Америки, колосс, у ног которого лежал весь Чикаго… Это в фильме играет Шон О'Коннери, который за эту роль получил Оскар.
[41]
[Закрыть] Шотландская овчарка по кличке Лэсси, известно миллионам зрителей по девяти полнометражным картинам и множеству телефильмов. Последний фильм вышел в 2005 г.
[42]
[Закрыть] Хэн Со?ло (англ.
[Закрыть] Han Solo) – один из главных персонажей фильма-саги
[Закрыть]Джорджа Лукаса
[Закрыть] «Звёздные войны
[Закрыть]». Он фигурирует в эпизодах «Новая надежда
[Закрыть]», «Империя наносит ответный удар
[Закрыть]» и «Возвращение джедая
[Закрыть]». Во всех этих эпизодах его играет Харрисон Форд
[Закрыть].
[43]
[Закрыть] Хочу обратиться к народу. Я что-то совершенно не помню предысторию меча. Кто этот Бородавка? Почему о нем надо было упомянуть? Кто-нибудь объяснит? По-английски это – Wart. Еще есть варианты перевода – салага, или то, что является проблемой, или даже порок.
[44]
[Закрыть] Здесь и далее Майкл читает на латыни молитву к святому духу. Если кого интересует, могу прислать текст, как на латыни, так и перевод. А я считаю, что переводить это не нужно, на латыни звучит очень внушительно, в частности потому, что непонятно. Тем более, что и у самого Гарри с латынью не очень.
[45]
[Закрыть] Вообще-то, на мой взгляд, речь идет о причастиях, но вмешиваться не буду.
[46]
[Закрыть] General Education Development test – Общий тест образования и развития. Эквивалентен аттестату за среднюю школу, хотя, говорят, разница все-таки есть. Вот и Гарри тоже об этом. Тест состоит из пяти частей, при сдаче занимает 7.5 часов, видимо, полтора часа на каждую. Это науки (физика, химия, биология), общественные науки (история, география, экономика), математика, литература и язык. Английский, само собой. Нужно выбрать правильные ответы на вопросы, и выполнить некоторые задания.
[47]
[Закрыть] «Roadkill» (Убийственная дорога) – серия из сериала «Сверхъестественное»
[48]
[Закрыть] Не за что (исп.)
[49]
[Закрыть] Помните, в «Аладдине»: – Погоди, Абу, еще рано паниковать. А вот теперь самое время.
[50]
[Закрыть] Я так понимаю, это ответ на «спасибо», которое Гарри не сказал.
[51]
[Закрыть] Вильям Херст – американский газетный магнат (1863-1951). Получил известность как отец так называемой «жёлтой прессы», то есть прессы, основанной на сенсации. Он покупал свои истории по любой цене, и если подходящих зверских убийств и громких дел не случалось, журналистам и фотографам следовало их сфабриковать. Что и составляет отличительную черту «жёлтой прессы»: ложь и сфабрикованные сенсации представлены в ней, как правда.
Вымыслы Херста сделали его миллионером и очень влиятельной личностью в газетном мире. В 1935 году он был одним из самых богатых людей в мире, его состояние оценивалось в 200 млн. долларов. После покупки Morning Journal Херст продолжал скупать и учреждать ежедневные и еженедельные газеты по всем Соединенным Штатам. В 1940 г. В. Херст был владельцем 25 ежедневных газет, 24 еженедельных газет, 12 радиостанций, 2 мировых агенств новостей, одного предприятия по производству новых тем для кинофильмов, киностудии Cosmopolitan и многого другого. В 1948 году он приобрёл одну из первых американских телевизионных станций, BWAL-TV в Балтиморе. Газеты Херста продавались в количестве 13 млн. экземпляров ежедневно и имели около 40 млн. читателей. Почти треть взрослого населения США ежедневно читала газеты Херста. Кроме того, миллионы людей по всему миру получали информацию из прессы Херста через сообщения информационных агенств, фильмов и газет, которые переводились и печатались в огромных количествах по всему миру. Цифры, представленные выше, показывают, в какой мере империя Херста могла влиять на американскую политику, а точнее, на политику в мире. И это влияние было направленно на недопущение вступления США во Вторую мировую войну на стороне Советского Союза и на поддержку начатой в 1950 г. Маккарти антикоммунистической «охоты на ведьм».
[52]
[Закрыть] Война кубинских повстанцев за независимость от испанской короны (1898г.) давно уже приелась читателям. «Journal» продолжала разрабатывать эту тему лишь постольку, поскольку других военных конфликтов в Западном полушарии не наблюдалось. Херстовские корреспонденты Гардинг и Ремингтон маялись от скуки в Гаване, ежедневно телеграфируя в Нью-Йорк: «Ничего не происходит. Можем ли мы возвращаться в США?» Херст отвечал: «Оставайтесь на Кубе, вы обеспечиваете иллюстрации, а я постараюсь обеспечить войну».
Среди сообщений, пришедших в тот год из Гаваны, была информация о досмотре личных вещей пассажиров американского парохода Olivett испанскими таможенными властями. "Journal" сумела превратить этот рядовой факт в сверхсенсацию: в газете утверждалось, что пассажиров, среди которых были женщины, испанцы заставили раздеться и подвергли унижениям и издевательствам. Читателей эта история зацепила – конгрессмены получали мешки писем от избирателей с требованием «защитить честь американских женщин». "Journal" продолжала нагнетать страсти: на ее страницах красочно описывались истории о зверских убийствах и пытках кубинских повстанцев. Дело дошло даже до историй о миссионерах, зажаренных живьем и съеденных испанскими солдатами. Придуманная от первого до последнего слова история похищения Еванхелины Санейрос – 17-летней девушки, обвиненной испанцами в причастности в повстанческом движении, – позволила "Journal" собрать 200 000 подписей под своей петицией протеста в адрес испанской королевы.
Настоящим подарком Шефу стал взрыв американского крейсера "Мэн", направленного в Гавану, после того как президенту США Уильяму Маккинли удалось дипломатическими методами убедить Испанию предоставить Кубе независимость. Хотя причины взрыва крейсера точно не установлены до наших дней, "Journal" немедленно обвинила Испанию в диверсии, а президента – в трусости и коррумпированности. «США придется стерпеть и эту пощечину от Испании, – писал Херст в своей колонке. – Ведь объявление войны приведет к биржевому спаду, а для Маккинли и его друзей из Standard Oil и других трестов падение курса акций на 1% – куда большая трагедия, чем смерть 250 военных моряков, погибших при взрыве флагмана нашего флота».
После того как госдепартамент под давлением общественности все же объявил войну Испании, Шеф приказал своим лондонским корреспондентам купить самый большой корабль, который продается в Англии, привести его в Суэцкий канал и там затопить, чтобы затруднить проход испанской эскадры в Индийский океан, а через него – в Тихий океан, где флот Соединенных Штатов захватывал бывшие испанские колонии. Столкновение Америки с Испанией на страницах изданий Херста именовался не иначе как «война Journal».
Ходили даже слухи о том, что крейсер "Мэн" был потоплен людьми Херста с целью спровоцировать войну и увеличить свои тиражи. "Journal" действительно превратилась благодаря «кубинской истории» в крупнейшую газету страны с тиражом, достигавшим 3 млн экземпляров, которые продавались по $0,6. Но, вероятнее всего, Херст в этой кампании лишь обеспечивал паблисити секретной правительственной программе, направленной на расширение внешнеполитического влияния США в Западном полушарии. Ее авторство приписывается адмиралу ВМФ Дьюи, и, как считается, она обслуживала интересы финансово-промышленных групп Моргана, Карнеги и Дюпона, участвовавших в создании нового американского флота.
[53]
[Закрыть] Аквариум Шедда представляет собой морской музей, один из самых старых и больших в мире. Он выходит прямо в подводный мир озера Мичиган – это самый большой крытый водный парк на планете. Со времени основания (1929 год) здесь собиралась коллекция видов морской флоры и фауны – редких, исчезающих с планеты и просто интересных. Рыбы, в том числе морские коньки и морские драконы, таинственные обитатели коралловых рифов, глубоководные чудовища – все это результаты длительной работы профессиональных биологов и любителей-энтузиастов.
[54]
[Закрыть] В Музее естественной истории им. Филда собрана величайшая зоологическая и антропологическая коллекция – около 20 миллионов образцов.
[55]
[Закрыть] «Солджер-филд» – стадион в Чикаго, один из крупнейших в стране.
[56]
[Закрыть] Фольксваген Кэдди – это новый надежный и экономичный автомобиль для работы и отдыха. Кэдди чрезвычайно функционален и легко трансформируется в машину для большой семьи и компании или в автомобиль для перевозки грузов (информация с сайта фирмы).
[57]
[Закрыть] Вроде как есть такой американский сериал. Может, кто-нибудь в курсе?
[58]
[Закрыть] морское ушко – съедобный моллюск
[59]
[Закрыть] Тут я не уверена, видимо, это латынь. «Леоне» – это точно лев, а если предположить, что «арх» – это тот же корень, что и в слове «археология», по смыслу выходит – «древний». Но это чисто мои предположения. Кто-нибудь здесь говорит на латыни? Что же касается цитат из священного писания – тут я вообще пас.
[60]
[Закрыть] Файлы Дрездена-5, Лики смерти. Бедному Кассиусу, конечно, хорошо попало, но следует отметить, что он сам нарвался. Впрочем, даже Майкл сказал, что не ему судить Гарри, он не бог. Давайте не будем считать себя праведнее Майкла.
[61]
[Закрыть] время летит (лат.)
[62]
[Закрыть] Выражение, имеющее значения «сложное положение» или «сложный механизм» или «игра интересов». Может, кто-нибудь подскажет, как это сказать по-русски, чтобы это таки была метафора. У меня мозги отключаются.
[63]
[Закрыть] Кто-нибудь в состоянии это зарифмовать? Потому что в оригинале рифма, то есть в голове у Гарри крутится какой-то дурацкий стишок. Wait, wait, this isn’t right. Может, другой стишок подобрать? Help!
[64]
[Закрыть] Еще одно Гаррино интересное и, видимо, непереводимое выражение. По-английски – Holy moly.
[65]
[Закрыть] Так звали большого пса в одноименном романе Стивена Кинга.
[66]
[Закрыть] «Секретный агент Макгайвер» – популярный американский сериал (1985-1992)
МакГайвер – талантливый ученый, тонкий психолог, пацифист. Ненавидит огнестрельное оружие. Его оружие – это смекалка и знания (из области физики, химии и психологии). Единственный его верный "напарник" – швейцарский армейский ножик.
МакГайвер использует подручные средства, чтобы выбираться из экстремальных ситуаций: может обезвредить скрепкой ракету "земля-воздух", приготовить взрывчатку из садовых удобрений, сделать скафандр из расплавленного садового шланга, смастерить детектор лжи из будильника и прибора для измерения давления. Однако (помимо этого неординарного таланта) МакГайвер привлекает своей человечностью и стремлением помочь едва знакомым людям.
МакГайвер оказывается втянутым в водоворот опасных событий из благих побуждений. Каждый эпизод – это отдельная история. МакГайвер – человек с уникальными способностями, без определенной профессии, который путешествует по миру, бескорыстно помогая людям и попадая в экстремальные ситуации. И чем сложнее эта экстремальная ситуация, тем интереснее и достойней будет выход из нее.
[67]
[Закрыть] «Рип Ван Винкль» (англ. Rip van Winkle) – новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга.
Рип Ван Винкль – ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.
[68]
[Закрыть] Встреча Гарри с Расмуссеном произошла в пятой книге «Лики смерти». Там, заглянув в глаза демона, Гарри увидел человека, который был распят на скале и не мог действовать самостоятельно. На Гарри это произвело очень тяжелое впечатление.
[69]
[Закрыть] Сьюзен – любимая девушка Гарри. Журналистка. Отправившись за материалом в гнездо вампиров, была ими схвачена и инициирована. Вампиром, однако, не стала, потому что, невзирая на вампирский голод, который ее мучает, не желает пить кровь, и уже несколько лет балансирует на этой грани. Отношения с Гарри она прервала, опасаясь, что потеряв контроль над собой в его присутствии, может нечаянно убить его и стать настоящим вампиром. Вступила в какую-то организацию, которая борется с вампирами, и уехала из города.
[70]
[Закрыть] Речь идет о Широ, рыцаре Креста, прежнем владельце Фиделаккиуса.
[71]
[Закрыть] Эта история изложена в восьмой книге «Доказательства вины». Случилось так, что Молли почти в одно и то же время обнаружила два важных обстоятельства в своей жизни. Первое – что у нее есть волшебные способности, и второе – что двое ее любимых друзей принимают наркотики. И попыталась с помощью своих способностей заставить их этого не делать. То есть вмешалась в их психику. А это очень опасно. И противозаконно, с точки зрения Белого Совета. Совет стопроцентно приговорил бы ее к смерти, если бы Гарри не взял ее на поруки и не стал бы ее учителем. Теперь их судьбы связаны. Если Молли еще раз вытворит что-то, что можно квалифицировать, как черную магию, казнят их обоих.
[72]
[Закрыть] Имеется в виду доктор МакКой – персонаж «Стар Трека». Цитата с сайта http://lurkmore.ru/Star_Trek
[Закрыть] :
«Леонард „Боунз“ МакКой – штатный Айболит. Главный моралофаг в сериале (ибо врач). Люто, бешено накидывается на любого, кто нарушает права кусков инопланетной слизи. Безуспешно пытается троллить Спока (старпома), чем порождает добрую половину приколов сериала. Коронные фразы: «He's dead, Jim», «I'm a doctor, not a X» », где Х, как понимаете, что угодно.
[73]
[Закрыть] Речь идет о событиях третьей книги Файлов Дрездена «Могила в подарок»
[74]
[Закрыть] Мороженое такое.
[75]
[Закрыть] Surcoat – «сюркот», «котта» (истор.) – тканевое покрытие доспеха для защиты его от дождя и солнца. Могло нести герб или цвета владельца. Появляется в XIII веке и, постепенно укорачиваясь, к середине XIV века превращается в jupon. Самой поздней формой сюркота является табард, появившийся в XV-XVI веке; короткая накидка с короткими рукавами открытая с боков, но тоже с цветами и гербом владельца. Вот что на мушкетерах-то было надето!
[76]
[Закрыть] Это случилось в первой серии «Чужих».
[77]
[Закрыть] Хотелось бы знать, о ком это он? Но может, это неважно?
[78]
[Закрыть] Надо полагать, это полный титул дамы, известной нам под именем мисс Гард.
[79]
[Закрыть] Седьмая книга «Файлов Дрездена» «Барабаны зомби».
[80]
[Закрыть] О ком речь, не знаю.
[82]
[Закрыть] Архангел Михаил, первый из архангелов восстал против сатаны. Имеет прозвище Князь Света, в отличие от Князя Тьмы.
[83]
[Закрыть] Архангел Гавриил, звук его трубы будет означать конец всего сущего.
[84]
[Закрыть] Предположительно, Рафаил, По преданию, именно Рафаил принёс царю Соломону волшебное кольцо с вырезанной на нём могущественной шестиконечной звездой, а Соломон пользовался этим кольцом и символом, чтобы подчинять демонов
[Закрыть].
[85]
[Закрыть] Архангел Уриил поставлен охранять Рай после грехопадения и изгнания Адама
[86]
[Закрыть] терияки (кушанье: кусочки мяса, рыбы или съедобные моллюски маринуются в специальном соусе, а затем жарятся на гриле)
[87]
[Закрыть] «Счастливая Еда» (Happy Meal) – блюда, специально приготовленные для детей, продаваемые в сети быстрого питания МакДональдс с июня 1979. В маленькой коробке или бумажном пакете с эмблемой МакДональдс обычно содержится, как пища, так и игрушка.
[88]
[Закрыть] По преданию, так назывался легендарный меч короля Артура.








