355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Майклз » Когда отцветают розы » Текст книги (страница 9)
Когда отцветают розы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:47

Текст книги "Когда отцветают розы"


Автор книги: Барбара Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

Потом она поднялась наверх и прибрала постель, в которой спала Мэри-Джо. Она обошла остальные комнаты, чтобы еще слегка навести порядок – крошечную тумбочку пододвинула к кровати, сверху поставила лампу, затем принесла стулья. В записке Мэри-Джо говорилось, что она работает до десяти. Стало быть, приедет совсем поздно. Писала она в той же манере, что разговаривала, кратко и по делу, без словесных изысков и лишних объяснений, продиктованных вежливостью. Она останется на ночь еще раз, и никаких…

Поскольку ужина ей обещано не было, Диана приготовила легкую закуску и заставила себя поесть. Она не была голодна и не собиралась много пить, но знала, что даже пиво на голодный желудок может подействовать чересчур расслабляюще. А именно нынешним вечером опасность совершить оплошность была особенно велика.

Выбор одежды занял много времени, и она все еще искала босоножки, когда на пять минут раньше назначенного времени к дому подъехал Уолт. Тем не менее он выбивал по клаксону нетерпеливую дробь. Обнаружив наконец босоножки под кроватью, Диана перебросила через плечо сумочку и сбежала вниз по лестнице.

«Старина» Уолт не доставил Себе труда выйти ей навстречу из своего пикапа. Он только перегнулся через переднее сиденье и открыл дверь, а потом подал руку и помог забраться в машину. Когда он закрывал дверь, его рука скользнула по ее груди. Она сделала вид, что ничего не заметила. В своем желании показать столичной штучке, что такое простой деревенский парень, он явно переигрывал: нарочно выбрал самую старую и ржавую машину, намеренно свел к минимуму знаки внимания, а оделся в простую рубашку и чистые, но сильно вылинявшие джинсы, оставив на голове всегдашнюю бейсбольную шапочку.

– Как ваша голова?

– Прекрасно.

Следующие слова он произнес, когда они почти доехали до города.

– Наверное, вам следует посвятить меня в свои планы. Чего вы хотите добиться сегодня вечером?

– Мне нужно побеседовать с людьми о Брэде. Вы же сами сказали, что лучше «Лисьей норы» места для этого не найти.

– Я всего лишь имел в виду, что остальные хуже. Это не значит, что завести речь на интересующую вас тему будет легко. Он пробыл здесь недолго, да и уехал достаточно давно. Вот если бы вы мне позволили рассказать всем, кто вы на самом деле…

– Ни в коем случае!

Уолт пожал плечами.

«Лисья нора» располагалась на самой окраине городка. Таверна притулилась между магазином подержанных автомобилей и гаражом. По ее виду никак нельзя было сказать, что это заведение, которое популярно среди фабервилльского бомонда. Вдоль одной из стен внутри тянулся ряд кабинок, в центре зала располагались столики, а по противоположным концам – стойка бара и небольшая эстрада. Стены были увешаны рекламой и плакатами. На одной из полок стоял стеклянный ящик с чучелом лисицы – символом таверны. Один из ее стеклянных глаз-пуговиц отсутствовал.

Заметив выражение лица Дианы, Уолт повел ее в одну из кабинок, где в одиночестве сидел пожилой забулдыга и тупо пялился на пустую пивную кружку. Прядь выцветших песочного цвета волос обрамляла его лысину, делая ее похожей на тонзуру. Он так и не поднял взгляда, даже когда Уолт рывком поставил его на ноги со словами:

– Спасибо, Билл, молодая леди по достоинству оценит твою галантность.

Он помог бедняге перебраться на нетвердых ногах за пустующий столик.

– Все н-нормально, – пробормотал Билл. – С превеликим удовольствием…

Уолт жестом привлек внимание официантки и через весь зал заказал светлое пиво для Дианы и темное для себя.

– Я не ошибся? – спросил он, усаживаясь напротив нее.

– Вы с Биллом можете пить все, что вам вздумается, а мои вкусы, как я вижу, не имеют значения.

Прежде чем он смог ответить, появилась официантка с заказом и принялась энергично наводить порядок на столе.

– Давно ты к нам не заглядывал, Уолт. Видать, стал такой занятой, что куда там.

При этом она панибратски подмигнула Диане.

– Да, я был занят, – коротко ответил Уолт. – Руби, познакомься, это Диана.

Если бы не чрезмерный макияж, Руби годилась бы ей в матери. Она поспешно вытерла влажную руку о передник и протянула Диане.

– Так вы та самая барышня, что нанялась садовником в усадьбу старой мисс Массер?

– Угадали, – кивнула Диана, которая понимала, что здесь усадьбу еще много лет будут называть по имени бывшей владелицы.

– Как же это, интересно, у вас ручки такие беленькие, ежели вы все время ковыряетесь в земле? – с невинным видом спросила Руби. Уолт чуть не поперхнулся глотком пива.

– Я всегда работаю в перчатках, – не растерялась Диана.

– И очень правильно! – Руби взяла в руки свой поднос, но уходить не торопилась. – Говорят, вы остались в том доме одна, пока Николсоны уехали. Храбрая же вы девушка! Я бы не осталась там одна на ночь за весь урожай китайского чая.

Уолт посмотрел на нее неодобрительно.

– Опять ты начинаешь, Руби. Все эти истории не более чем вздорные россказни и слухи.

– Какие слухи? – тут же оживилась Диана.

– Да завороженное это место, вот какие, милая. И вовсе не надуманные истории, – Руби метнула в Уолта ответный испепеляющий взгляд. – Старушка Массер слыхивала, как привидения там поют и пляшут по ночам.

– Мисс Массер была уже совсем дряхлая, – усмехнулся Уолт. – Ей не раз являлся ее покойный батюшка, а потом еще и дух Томаса Джефферсона.

– Ладно, а как насчет того случая с парнишкой… Как бишь его?..

Сердце Дианы на мгновение остановилось, но вернулось в нормальный ритм, когда Руби закончила фразу.

– Ах да, Боб, один из сыновей Моргана. Он своими глазами видел, как через тамошний лес шла женщина, вся белая, ломала себе руки и стонала, будто дух неупокоенный.

– Боб браконьерствовал и к тому же изрядно надрался перед этим, – сказал Уолт. – Все, Руби, хватит. Принеси-ка мне лучше еще пива.

– Ты точно не в себе сегодня, – заметила Руби. – Если он будет вам надоедать, леди, только кликните меня, я его приведу в чувство.

– И ведь сможет, – сказал Уолт, когда Руби удалилась. – Надеюсь, вы не принимаете всю эту чушь близко к сердцу? У вас слегка ошеломленный вид.

«Поют и пляшут по ночам…» – Диана с усилием сглотнула.

– Нет, не принимаю, – ответила она.

– Вполне вероятно, что Боб старуху и видел. С тех пор, как она стала сильно не в себе, у нее появилась привычка шататься ночью в самых неожиданных местах. Меня это беспокоило. Она могла где-нибудь упасть, подвернуть или сломать ногу и пролежать в беспомощности, пока не замерзнет.

– Брэд писал, что вы часто заезжали к ней.

Уолт помотал головой.

– Я подрабатывал немного, выполняя ее поручения да делая мелкий ремонт. Пустяки. Она была слишком бедна, чтобы по-настоящему платить, и слишком горда, чтобы принимать «одолжения» – так она это называла. Одному Богу известно, сколько у нее получал Брэд, но она хотя бы предоставила ему кров. Хорошо было сознавать, что он там и сможет присмотреть за ней. Мне не нужно было навещать мисс Массер слишком часто.

Примчалась Руби с кружкой пива для Уолта, профессионально оглядела нетронутую кружку Дианы и вернулась к стойке бара. К этому времени почти все столики в таверне были уже заняты. На подмостках группа музыкантов настраивала инструменты.

– С кем ты хочешь поговорить? – спросил Уолт, неожиданно перейдя с ней на «ты». – Нам придется зазывать людей сюда. Иначе они тактично оставят меня наедине с тобой. Для них ты – моя новая подружка.

Диана постаралась не обращать внимания на его сарказм. Она внимательно оглядела помещение.

– А кого бы ты мне мог порекомендовать?

– Они все его знали. Брэд был общительным малым.

Один из мужчин, стоящих у стойки, обернулся. Он был огромен, чуть тяжеловат, но мускулист, и, несмотря на расслабленную позу, было заметно, что росту в нем под два метра. На крупном, почти квадратном лице выделялся нос, который, казалось, свернули набок, а потом неумело поставили на прежнее место. Его глазки встретили взгляд Дианы и задержались на ее лице полуудивленно, полувызывающе. Затем он разглядел Уолта. Грубо отпихнув девицу, которую до того обнимал за талию, он направился к ним.

– Где она? – рявкнул верзила.

– Кто именно? – Уолт нахмурил брови, но голос его прозвучал ровно.

– Ты знаешь, о ком я, гром тебя разрази! Не надо передо мной выдрючиваться, Уолт!

– Попридержи язык, здесь дама.

– А-а, еще одну завел. Держишь Мэри-Джо про запас, пока эта не надоест… Дама, тоже мне… А если она настоящая леди, то она не для тебя, Уолт. Послушайте, милочка… – он облокотился о стол и придвинул лицо к лицу Дианы. Она отшатнулась. От него так разило, что своим зловонным дыханием он мог бы и быка свалить.

Кулак Уолта описал обманчиво короткую дугу, и здоровяк поневоле выпрямился.

– Не надо дышать на мою подругу, Ларри. Шел бы ты лучше домой. Ты же не хочешь неприятностей?

– Кто сказал, что не хочу?! Я должен объяснить вот этой леди… Я должен ей все рассказать про тебя. Вы, милочка, держитесь от него подальше, иначе так влипнете! А кстати… Вы же та самая, что приехала к Николсонам? Значит, знакомы с Мэри-Джо. Где, мать ее, она шляется?

– Я же просил тебя выбирать выражения!

В таверне вдруг стало очень тихо. Музыканты привстали, готовые заиграть, но не желая помешать возможно более интересному представлению. Только бармен, который, очевидно, был одновременно и владельцем заведения, пожелал вмешаться:

– Эй, Ларри, иди выпей еще пива, пока Мисти не выхлебал бочку до дна!

По залу пробежал легкий смешок, но попытка снять напряжение не удалась.

– Я выпью пива, но только сначала эта гнида скажет мне, что я хочу от него узнать, – прорычал Ларри. – Говори, Уолт, где она?

– Все ясно, – с грустью сказал Уолт. – Выбора у меня не осталось.

Он толкнул Ларри, и тот попятился. Уолт вышел из кабинки. Присутствующие расступились, освобождая место. Ларри скривился, и на его лице это вполне могло сойти и за радостную улыбку. Он резко выбросил вперед кувалдоподобный кулак. Уолт, пригнувшись, ушел от встречи с ним и нанес Ларри мощный удар пониже брючного ремня. Противник словно переломился пополам. Сведя ладони вместе, Уолт обрушил всю силу на затылок противника и легко отскочил в сторону, чтобы не оказаться погребенным под падающей тушей.

Диана с облегчением перевела дух. Продолжалось все это, впрочем, несколько секунд.

– Уберите его отсюда, – сказал Уолт, брезгливо разглядывая распростертое на полу тело. – Я бы запихнул его в кабину его собственного грузовика и на всякий случай спрятал ключи.

Бармен последовал этому совету более чем охотно. Он тут же нашел двух добровольцев из числа несколько разочарованных зрителей, а потом сказал, повернувшись к ним:

– Спасибо, Уолт, пиво с меня. А вас, мисс, я прошу нас извинить. Поверьте, такое не часто случается. Этот Ларри, ах он сукин… То есть я хотел сказать, он просто мерзавец.

Диана улыбкой подбодрила его, хотя улыбаться ей хотелось меньше всего.

– Чисто сработано, – сказала она, глядя на своего кавалера. Уолт в задумчивости потирал ладонью правый кулак.

– У меня была хорошая школа, – сказал он. – Ты знаешь, кто такой Ларри?

– Догадалась. Бывший муж Мэри-Джо?

– Да, вот только он себя не считает бывшим. Он довел бедную женщину до полубезумного состояния. Знаешь, сколько раз ей приходилось переезжать? Он тут же узнает ее новый адрес и как только подопьет, заваливается к ней и устраивает жуткие скандалы, лезет на нее с кулачищами.

– Она не пробовала обратиться в суд, чтобы пресечь его домогательства?

Уолт окинул ее выразительно презрительным взглядом.

– Естественно! Что еще может посоветовать юрист? Полиция брала его несколько раз, ну и что? Отсидит пару дней в кутузке и опять является к ней.

Она не могла не признать справедливости его слов. Ей самой случалось испытывать бессильную ярость, сталкиваясь с подобными делами. А если жертва еще и твоя знакомая – вдвойне тяжело.

– Он сильно ее избивал?

Он жестко посмотрел на нее.

– К чему крутить? Давай начистоту. Тебе глубоко плевать на Мэри-Джо. Тебя интересует, способен ли Ларри на убийство. Что ж, мне кажется, ответ очевиден.

– Я ни словом не…

– Я не так глуп, как тебе, быть может, кажется, – Уолт говорил тихо, улыбка словно приклеилась к его губам, но глаза смотрели сурово. – Запомни, я терпеть не могу, когда другие недооценивают мои умственные способности. Если бы ты приехала сюда, чтобы найти кого-то, кому Брэд мог сообщить свои планы на будущее, ты не стала бы скрываться под чужим именем. Люди способны понять сестринское беспокойство. А ты явилась тайно, и этому есть только одно объяснение. Что ж, леди, вы только что столкнулись нос к носу с главным подозреваемым. Ларри люто ненавидел Брэда. Тебе жаль, должно быть, что я его вырубил прежде, чем ты смогла с ним потолковать по душам?

Глава восьмая

И крошка-роза сказала: «Я уколю тебя так, что ты даже не почувствуешь, но запомнишь меня на всю жизнь».

Гете

Когда около полуночи они вышли из таверны, веселье там было в самом разгаре. Их проводил хор прощальных реплик и беззлобных шуточек по поводу причины, заставившей их уходить в такую-то рань.

– Ты сразу стала здесь популярна, – сказал Уолт. – Чистая работа.

– Я не приложила к этому особых усилий.

– Неужели? Брось! Это место не для тебя, и публика не твоего круга.

– Надо признать, чучело лисицы действительно показалось мне отвратительным. А с какими кровожадными физиономиями они наблюдали за началом твоей свары с Ларри… Уф! Понятно, они были разочарованы, когда ты разделался с ним так быстро.

– Вид крови радует не только тех, кому нравится попивать пиво в компании набитой опилками лисьей шкуры.

– Я знаю.

– Надеюсь, ты узнала это не на собственном опыте? И вообще, по какому разделу юриспруденции ты практикуешь? Копаешься, вероятно, в чем-нибудь безобидном вроде неуплаты налогов и взяток?

Негодуя, Диана предпочла ничего не отвечать. Потом спросила:

– Тебе непременно нужно было бить его ниже пояса?

– Нет, но я так решил.

– Он же был пьян и еле на ногах держался.

– Я дерусь не забавы ради. Если приходится, всегда ставлю себе цель покончить с противником как можно быстрее и с наименьшим ущербом для себя.

Уолт вез ее домой, и в зеленоватом отсвете приборной доски Диана могла видеть его сжатые губы и прищуренные до щелок глаза. Он был обижен и сердит. Диана призналась себе, что дала ему для этого достаточно оснований.

– Извини, если тебя задели мои слова. Должно быть, ты и в самом деле поступил с ним, как он того заслуживал.

Уолта ее извинение не совсем умиротворило, но он предпочел сменить тему.

– Не ожидал, что весь вечер придется выслушивать сказки про привидения. Что это тебя на них заело?

– А ты не догадываешься?

– Нашим-то только дай порассказать. Они обожают пугать приезжих из больших городов местными ужасами.

– Но в конце-то концов речь зашла о доме и мисс Массер и… о Брэде.

На самом деле именно Уолт небрежно спросил всех присутствовавших, не слышал ли кто новостей о Брэде. Таких не нашлось. О нем уже успели забыть. Их столько перебывало в этих краях – бродяг, перекати-поле, не способных и не желающих осесть на одном месте, найти постоянную работу.

– Если бы он хотел, он связался бы с тобой, Уолт, – сказал один из завсегдатаев таверны. – Ты знал его лучше, чем любой из нас.

– За исключением Мэри-Джо, – хихикнул его приятель.

Уолту пришлось прекратить этот разговор.

Теперь же он сказал:

– Все истории о том, как Брэд встречался с привидениями, полная чушь. Он не видел там ничего сверхъестественного.

– Ты имеешь в виду, что он тебе ни о чем таком не рассказывал, не более того.

– Здесь ты попала в точку. Мог и не поделиться, не настолько мы сблизились.

Так оно, вероятно, и было. Брэд рассказывал об Уолте как о хорошем знакомом, а не как о близком друге. Она тем не менее упорствовала:

– Но ведь вы с ним выпивали вместе?

– Я выпиваю со многими.

– Мне показалось, Ларри намекал, что ты и Мэри-Джо…

– О, ради Бога, оставь эту тему! Патологическая ревность Ларри стала одной из главных причин их развода. Он подозревал, что Мэри-Джо спит чуть ли не со всеми мужиками в нашем городишке.

Но с Брэдом-то она спала! Это не так уж важно, если иметь в виду Ларри с его вздорной ревностью. А вот Уолт… Он сделан совершенно из другого теста. Могла ли его ярость стать убийственной, застань он Мэри-Джо в объятиях другого мужчины?

– Как все нелепо, – произнесла Диана вслух.

– Еще бы! – подхватил Уолт. – Мэри-Джо совсем не такая. К тому же ей так от нашего брата досталось, что она вполне могла возненавидеть весь род мужской.

– Что значит «от нашего брата»?

– Да от ее собственного папаши, к примеру. Он годами избивал ее мать почем зря. И саму Мэри-Джо тоже, насколько мне известно. Она убежала из дома с Ларри, когда ей едва исполнилось семнадцать. Из огня да в полымя, как выяснилось, но разве она могла тогда предвидеть такой оборот? Ларри поначалу обращался с ней хорошо. Скандалы начались, когда она решила вернуться в школу и получить аттестат зрелости, «забила себе голову ученостью», как называл это Ларри. И вообще, к черту, что это мы все время о Мэри-Джо. Ее проблемы не касаются ни меня, ни тебя.

– Хорошо, давай еще поговорим о призраках, – предложила Диана.

– Ей-Богу, даже это лучше. – После минутной задумчивости он продолжал: – Брэд надоедал людям с просьбами рассказывать ему страшные истории. Говорил, что собирается написать книгу. Сельские легенды и фольклор – что-то в этом роде. Меня он однажды попросил…

Он замолк.

– Попросил о чем? – нетерпеливо спросила Диана.

– Подожди, я стараюсь вспомнить. Что-то о надгробиях. Они его зачаровывали. Ему хотелось знать, кем были покойники, откуда для захоронения брали камень. Здесь я ему ничем помочь не мог. Меня подобные вещи никогда не интересовали.

В это нетрудно было поверить. Тени прошлого не могли волновать человека с таким практичным складом ума, как у Уолта.

– Он и обнаружил надгробия, – продолжал Уолт. – Присмотр за старухой не отнимал у него много времени. Выполнить мелкие поручения, свозить ее кое-куда – вот и все. К тому же она не любила, чтобы он околачивался в доме. Поэтому его частенько можно было встретить гуляющим по окрестностям, в лесу или вдоль ручья. Так он и набрел на надгробные камни. Меня притащил туда, чтобы я тоже на них полюбовался. Он был так воодушевлен, даже стихи читал.

– Какие стихи?

Уолт пожал плечами.

– Я совсем не знаю поэзии. Что-то такое про то, как прах был прежде живыми мужчинами и женщинами.

– «Земные люди во плоти, вы обратились в прах…»?

– Точно. Хотя я тогда не понял, к чему это он. Могил ведь не было, только надгробия.

– Что он еще говорил?

– Не помню.

В темноте навстречу машине надвигалось что-то белое, клонившееся то в одну, то в другую сторону, размахивавшее толстыми руками. В приближении это оказался пышно зацветший куст, принявший фантастические очертания под порывами ветра и в свете фар.

Перед домом были припаркованы две машины. Одна из них принадлежала Мэри-Джо, ее Диана сразу узнала. Вторую она видела впервые.

– Значит, она здесь. Ты знала об этом?

– Да, разумеется.

– Проклятье! – Уолт выключил зажигание, но из автомобиля тотчас не вышел.

– А в чем дело? – недоумевала Диана. – Я даже рада, что она здесь. Не потому, что я боюсь или…

– Не боишься, стало быть? А зря! Если сюда нагрянет Ларри… Она могла по крайней мере поставить машину за домом. Придется мне с ней поговорить.

– Не делай этого! Ты же знаешь, как она щепетильна. Пока она думает, что помогает мне, но стоит ей намекнуть о возможных неприятностях, которые хоть как-то с ней связаны, и она в ту же минуту уедет.

– И все равно не очень умно с ее стороны ночевать здесь. Ларри знает, что она подрабатывает у Николсонов, об их отъезде ему тоже наверняка уже известно. Жаль, что он видел нас с тобой вместе. Теперь ему будет легче сообразить, что к чему, хотя обычно его интеллектуальный уровень далеко не достигает даже среднего в нашем городке. – Пальцы Уолта нервно забарабанили по «баранке». – Остается надеяться, что он все еще слишком пьян и ничего не запомнил. Ладно, Мэри-Джо я ничего не скажу. Или ты намекала, что мне лучше вообще не заходить в дом?

– Вовсе нет. Заходи. Будет повеселее.

Догадаться, кто был вторым в доме, не составило труда. Мэри-Джо никогда не пригласила бы в чужой дом постороннего человека. И все равно Диана была поражена до остолбенения, когда, открыв дверь, услышала громкие и оживленные звуки танцевальной мелодии. Она даже споткнулась на пороге, и следовавший сзади Уолт поддержал ее, слегка обняв за талию.

Музыка вызвала в воображении разметанные юбки танцующих дам, заведенные за спины руки кавалеров… Нет, ничего общего с ночной мелодией. Недоставало особой, хрустальной нежности звуков. Нет, в этот раз играли на пианино, стоявшем в библиотеке.

– Отпусти меня, – сказала Диана Уолту, убирая от себя его руку.

– Я ни о чем таком и не думал, просто не хотел, чтобы ты упала. В чем дело?

– Ни в чем. Я только не ожидала… Нет, ничего.

– Ну кто, как ты думаешь, там может быть? Как только я увидел незнакомую машину, я сразу понял, что это Энди. Он их коллекционирует, как и своих собак. А вот, кстати… – Уолт замолк и сделал пару шагов вдоль стены, заметив приближающегося из глубины коридора крупного белого пса.

Музыка прекратилась, и донесся веселый голос:

– Иди сюда, мы здесь!

Сопровождаемая собакой, Диана вошла в библиотеку, Уолт следовал на безопасной дистанции.

Энди встретил их несколькими аккордами популярного шлягера. Все обменялись приветствиями.

Щеки Мэри-Джо раскраснелись, глаза оживленно блестели.

– Энди только что пародировал великих музыкантов. Вы бы видели, как он изображает Бетховена!

– Это был не Бетховен, – возразил Уолт.

Диана несколько свысока посмотрела на него, не скрывая удивления, но тут же упрекнула себя в снобизме. Почему для нее должно быть неожиданностью знакомство Уолта с классической музыкой. Он уже цитировал при ней Гилберта и Салливана.

– Совершенно верно. Это был Элгар, а до него – Скарлатти. – Энди рукой взлохматил себе прическу, выпятил нижнюю губу, величественно приосанился и заиграл «Патетическую», но почти сразу остановился. – Вот Бетховен. Но на сегодня достаточно. Я просто хотел составить Мэри-Джо компанию до вашего приезда. Как насчет чашечки кофе, Уолт?

– Нет, спасибо, мне завтра работать.

– Здесь?

– Где же еще?

– Кстати, о работе. Тут, пока вас не было, звонил какой-то тип и сказал, что завтра приедет устанавливать камин. С присущей мне блистательной логикой я умозаключил, что сей объект будет занимать место, где ныне зияет удручающая дырища. Он спросил, будет ли кто дома. Я сказал, что в случае чего…

– Я буду здесь, – отрезала Диана. – Только не понимаю, зачем это. Он же собирался продолжить только в понедельник. Новый камин нельзя монтировать, пока не закончилась разборка прежнего.

– А что здесь заканчивать? – Энди подошел к прямоугольной дыре и сунул в нее голову. – Полная темнота! – его голос отразился в дымоходе гулким эхом.

Мэри-Джо расхохоталась.

– Энди, ты любопытен, как котенок. Ты же весь перепачкаешься!

– Отверстие необходимо расширить, – сказала Диана. – Мне обещали, что это будет сделано сегодня, но рабочие не явились.

– Обычное дело, – сказал Уолт, – не беспокойся, мои ребята поставят пока новый камин в са… Словом, мы найдем для него подходящее место на время. А теперь мне пора, извините. Спокойной вам ночи, девушки.

– Почему только девушки. Или это намек? – спросил Энди.

– Мне тоже работать завтра, – вмешалась Мэри-Джо. – Спасибо, что повеселил, Энди. Он приехал за своими очками, – озабоченно пояснила она для Дианы.

– Но так их и не нашел, как вижу, – заметила Диана, оглядев лицо, на котором этот важный аксессуар отсутствовал, зато были теперь пятна побелки. – Ты искал запасные, я полагаю, а не те, что разбил позапрошлой ночью?

– Не очень-то мне они и нужны, – отмахнулся Энди неопределенно. – Знаете, меня заинтересовала кирпичная кладка с левой стороны. У вас есть фонарик?

– Нет, – Диана сказала это так резко, что огромный пес у ее ног коротко заскулил.

Энди засмеялся.

– Хорошо, хорошо, я удаляюсь. Только не дайте собаке скушать меня, леди. Я же говорил, что Бэби будет прекрасным сторожем, так ведь?

Он так и продолжал болтать, когда Диана закрыла за ним и Уолтом дверь. Она заперла ее, задвинула засов тщательнее, чем обычно, и подошла к окну. Мужчины стояли у крыльца, поглощенные серьезным разговором. И на этот раз говорил не только Энди.

Появилась Мэри-Джо со словами:

– Я выключила в библиотеке свет. Ты же не собираешься сидеть полночи, верно?

– Не собираюсь. Нужно только проверить запоры.

– Это я уже сделала. О животных я тоже позаботилась.

– Спасибо.

– Не стоит. Неужели ты думала, что я усядусь здесь без дела и буду строить из себя почетную гостью дома? И потом, я перед тобой в долгу. Ты прибрала в библиотеке – это моя обязанность.

Диана посмотрела на нее с упреком.

– Знаешь что, Мэри-Джо, я понимаю, ты считаешь меня избалованным ребенком из привилегированной семьи, но в свое время я застелила добрую тысячу постелей и даже пару раз драила туалеты. Так что я вовсе не неженка.

– Никогда бы не подумала, – сказала Мэри-Джо. – Хорошо, твоя взяла, мой туалеты, если тебе так угодно.

Диана засмеялась, улыбнулась и Мэри-Джо. «Она колючая как ежик и робкая как кролик, – подумала Диана. – Надо быть осторожной с ней, иначе все испортишь».

Это было мало похоже на молитву, но шло от души. Мэри-Джо стала ей странным образом близка. Не понимая почему, Диана знала только, что это так.

– Я завтра до полудня работаю в булочной, – сказала Мэри-Джо. – Приеду сразу, как освобожусь.

– Приезжай, особых дел не будет, но мне веселее в твоем обществе.

– Я не хочу тебе навязываться, но только… – Мэри-Джо осеклась. – Только мне нужно пристанище на несколько дней. Миссис Николсон разрешила. Она звонила сегодня.

Диана воздержалась от вопроса, почему Мэри-Джо вдруг понадобилось пристанище. После разговора с Уолтом в этом не было необходимости. Она чувствовала себя как человек, попавший на зыбучие пески, каждый новый шаг был чреват опасностью. Угроза могла таиться в любом неосторожном слове. Мэри-Джо сооружала вокруг себя непроницаемую раковину годами. Ее не разрушить ни за час, ни за день, ни за неделю.

– Жаль, меня не было здесь, чтобы поговорить с ней. Надеюсь, у них все хорошо?

– Они прекрасно проводят время, – ответила Мэри-Джо с улыбкой. – Миссис Николсон взахлеб рассказывала мне о каких-то садах в Южной Каролине. Азалеас, так ведь это местечко называется?

– Наверное… То есть да, конечно.

– Там невероятно красиво, по ее словам. Хотела бы я однажды поехать и посмотреть. Хотя есть столько мест, куда бы мне хотелось попасть.

Диане в этот момент меньше всего нужно было продолжение разговора о садах. Она обратила внимание Мэри-Джо на собаку, которая взобралась по ступенькам следом за ними, и теперь, тяжело дыша, переводила взгляд с одной женщины на другую.

– Подбросим монету, в чьей комнате будет спать Бэби? – в шутку предложила Диана.

– Не надо. Забирай ее к себе, – сказала Мэри-Джо. – Кстати, не хочешь ли воспользоваться?

Она сунула руку в карман и достала кучку ватных тампонов.

– Зачем?

– В уши. Теперь пусть в библиотеке хоть национальный симфонический оркестр репетирует.

– Неплохая идея, спасибо.

На этом они расстались. Мэри-Джо говорила серьезно. Входя к себе в комнату, она вставляла вату в уши. Диана усмехнулась и последовала ее примеру. Из всех суровых рационалистов, которых она встречала, включая и отца, Мэри-Джо была наиболее закоренелым. С неразрешимыми вопросами она справлялась самым простым способом – переставала обращать внимание на их существование. Что ж, кто осмелится осуждать ее за это?

Затычки в ушах помогли или так получилось само собой, но только сон Дианы в эту ночь ничто не потревожило. Заглушить шум подъехавших к дому машин вата не смогла. Спустившись в кухню, Диана обнаружила, что Мэри-Джо уже покормила кошек и сварила кофе. В записке, которую она оставила на столе, опять упоминалось о мытье туалетов. Перечитывая ее, Диана не сдержала улыбки.

Диана наскоро позавтракала и вышла из дома. Рабочие укладывали камни, возводя стену и верхнюю кромку водопада над прудом. Некоторые из валунов были преогромные. Уолт, зажав в кулак ушибленный палец, не был настроен на разговоры. Ее заботливые расспросы, что с пальцем, вызвали только грустную ухмылку.

– Новый камин для библиотеки привезут с минуты на минуту. Куда им его пока пристроить? – спросила Диана.

Уолт помрачнел еще больше, но тут влез вечно жизнерадостный Джек:

– Я знаю, что с ним делать, и охотно этим займусь.

– Ладно, валяй, – нехотя согласился Уолт и отошел.

– Он считает, что только сам может со всем справиться, – добродушно проворчал Джек ему вслед. – Что это за камин, мадам? Его нужно убрать под крышу или хотя бы под навес?

Так оно и оказалось. Мрамор был отмыт и отполирован до блеска. По обе стороны камина грациозные кариатиды слегка изогнули стан, поддерживая каминную доску, увитую позолоченными цветами и листьями. Сарай явно не подходил для такого великолепия. Диана не заглядывала туда со времени грозовой ночи. Только сейчас она смогла разглядеть, каким был урон, нанесенный упавшими воротами. Их оставили на месте. Верхняя перекладина сокрушила доски, образовав огромную дыру с неровными краями. Точно так же могли быть раздроблены ее кости.

– Быть может, сюда? – спросил Джек, указывая место рядом со второй створкой ворот, по-прежнему стоявшей вертикально.

– Нет, только не сюда! – резкость ее реакции, похоже, удивила ее спутника. – Пусть несут сразу в библиотеку. Мне надо было сразу сообразить. Извините, что побеспокоила вас, Джек.

После того как новый камин был водружен на временное место, она опять вышла на свежий воздух. У задней двери ее поджидала Бэби. В ее сопровождении Диана пошла через луг.

Трава, которая всего несколько дней назад едва показалась из земли, теперь щекотала ее лодыжки. Дни установились теплые, с обилием влаги, и зелень пошла в буйный рост. Побеги начали уже опутывать могильные камни.

«Джордж» снова упал лицевой стороной вниз. «И ладно, пусть полежит так, если ему угодно», – подумала Диана.

Значит, Брэд первым обнаружил надгробия? Тогда немного странно, что он ни словом не обмолвился о них в письмах. Как раз такие находки легко зажигали его писательское воображение. Если только… Она наморщила лоб, напрягая память. В одном из писем говорилось что-то про игру в археолога, и точно – там присутствовало слово «камни». Только она решила поначалу, что имеются в виду какие-то руины.

Ей следовало захватить с собой все письма Брэда до единого, а не только самое последнее. Но как смогла бы она забрать их и избежать объяснения с матерью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю