355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Майклз » Когда отцветают розы » Текст книги (страница 17)
Когда отцветают розы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:47

Текст книги "Когда отцветают розы"


Автор книги: Барбара Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)

И Энди, видимо, тоже, судя по его краткой, но весьма язвительной ремарке. Он уже схватился за ручку двери, когда Диана шлепнула его по руке.

– Нет, я сама займусь этим. Скройся с глаз.

– Но…

– У тебя слишком длинный язык, и ты легко выходишь из себя. К тому же ты – сын хозяев. Уходи.

С недовольным ворчанием Энди удалился. Молодой человек между тем был уже у дверей. Он чуть наклонился в сторону, чтобы разглядеть Энди, но Диана наклонилась в ту же сторону.

– Что вам угодно? – спросила он.

– Вы случайно не миссис Николсон? – он широко улыбнулся, пригладив свои светлые курчавые волосы.

Диана в ответ не улыбнулась.

– Миссис Николсон нет дома, так что извините…

Видя, что она сейчас закроет дверь, он понял, что проиграл первый раунд, и вынужден был представиться:

– Я Джо Блэкстоун из «Ньюс пост», а вы, извините?..

– Гощу у Николсонов. Мне нечего вам сказать, мистер Блэкстоун, поэтому лучше будет, если вы уедете.

Она не ожидала так легко от него отделаться, и была права. У него был осведомитель в полиции, который рассказал ему о находке. Почуяв сенсацию, он и притащился сюда. «Могло быть и хуже, – подумала Диана. – Он всего лишь из маленькой местной газетенки, а не из крупного информационного агентства, а данных, полученных им из полиции, было явно недостаточно, чтобы раздуть эту историю». Она решила сменить тактику и одарила его ослепительной улыбкой.

– Честное слово, мистер Блэкстоун, я знаю обо всем этом не больше, чем вы. Скорее – меньше. Рабочие здесь кое-что реконструируют и в процессе обнаружили человеческий скелет, о чем сразу же сообщили в полицию. Оттуда пока не было известий.

– Рабочие? – оживился Блэкстоун. – Те парни, что я видел сейчас на заднем дворе? Вы позволите мне побеседовать с ними?

– Я не имею права позволять вам что-либо, мистер Блэкстоун. Я здесь не хозяйка. И еще, – добавила она подчеркнуто, – я бы не советовала вам сейчас приближаться к мастеру, который там распоряжается. Он достаточно взбешен тем, что ему пришлось прервать дело посередине, а нрав у него крутой.

С репортером из столичной газеты этот номер едва ли прошел бы, но ее незваный гость был молод и неопытен. Диана неопределенно пообещала ему интервью в будущем, когда полиция придет к более или менее ясным выводам, после чего он наконец и уехал.

Неприятность оказалась пустяковой и к тому же предсказуемой, но Диана дошла до той точки, когда даже пустяка достаточно. Прислонившись к дверному косяку, она попыталась найти в маленьком происшествии светлую сторону. Если Блэкстоун все-таки решит опубликовать свой репортаж, то появится он только завтра и притом в местной газете. И в нем будет недостаточно информации, чтобы привлечь внимание агентств. А если катастрофа и произойдет… Что ж, в ее распоряжении и так осталось всего несколько дней. Чарльз и Эмили вернутся в понедельник. Так или иначе, но ситуация должна разрешиться к тому времени. Просто должна!

Она уже хотела вернуться в дом, но заметила, что по дороге приближается еще одна машина. Если это декоратор, то он припозднился, а если детектив – приехал на четверть часа раньше. Она не узнавала «мерседес» – не хотела узнавать, – пока он не зашуршал шинами по дорожке перед домом.

Негромкий голос Энди у нее за спиной заставил Диану вздрогнуть.

– Неужели ты удивлена? Я был уверен, что он заявится собственной персоной.

– Почему?

– А разве он может доверить кому-нибудь такое ответственное дело?

– Зачем ты всегда думаешь о людях плохо?

– Из соображений безопасности. Ладно, пригласи их в кухню. Я схожу за Уолтом.

Второй мужчина выбрался из машины первым. Его движения были столь же быстры и решительны, сколь медлителен и даже вальяжен был ее отец. Что касается маскировки под местность, то с этой точки зрения незнакомец оказался великолепен. Его грубоватое лицо и редковатые светлые волосы были типичны среди здешних жителей. Разминая ноги, он с интересом рассматривал дом, дожидаясь, пока отец Дианы присоединится к нему. Плечом к плечу они зашагали к крыльцу.

Его звали Сэмьюэл Бэллоуз. Диана пожала ему руку, подставила щеку для как всегда формального поцелуя отца и провела их в дом. Бэллоуз захотел выпить кофе, отец отказался от предложения. Поставив чашку перед детективом, Диана сказала:

– Признаться, не ожидала увидеть тебя, папа. Ты, должно быть, выехал ни свет ни заря?

– Я вчера ездил в Ричмонд.

Диана почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Отец заметил, что она покраснела – от него мало что могло укрыться.

– Сегодня после обеда у меня назначена встреча с профессором Хэндсоном из Шарлоттвилля. Я уже виделся с ним, но лишь накоротке. Он считает маловероятным, чтобы найденные останки принадлежали твоему брату. Обещал позже сегодня дать более определенный ответ. Я позвоню тебе как только переговорю с ним.

Меткими и сильными ударами он разрушал стену отчужденности и глухого раздражения, которую она воздвигла против него. Ей не было нужды спрашивать, каким образом удалось ему заставить весьма занятого ученого отложить другие дела. Методы она знала, хотя могла только догадываться, кого использовали в этом случае: губернатора штата или верховного судью?

Открылась задняя дверь, и вошли Энди с Уолтом. Энди приветствовал ее отца как доброго знакомого:

– Рад видеть вас, мистер Рэндалл. Господин Бэллоуз? Весьма, весьма… Я Эндрю Дэвис, сын миссис Николсон. Моя мама и ее муж отсутствуют в данный момент. Им ничего не известно о случившемся. Надеюсь, мы во всем разберемся до их возвращения. Мама – пожилая женщина, знаете ли, и всегда вела размеренный образ жизни. Уверен, вы поймете, почему я хотел бы избавить ее от ненужных волнений.

«Отлично!» – подумала Диана, стараясь скрыть выражение довольства на лице. Пригласить их в кухню – само по себе гениально. Плотно сжатые губы и сдвинутые брови отца отлично говорили ей, что он думает о подобной обстановке. А теперь еще Энди утвердил себя в роли хозяина и наследника, объяснил сентиментальную необходимость беречь покой матушки и дал, таким образом, понять, что остальные в этом доме лишь гости и должны вести себя соответственно.

Профессионал, подобный ее отцу, легко разгадывал подобные маневры. Искорка, похожая на восхищение, промелькнула в его взгляде, когда он испытующе вгляделся в открытое и улыбчивое лицо Энди. В поисках более легкой добычи он обратил вопросительный взор на Уолта.

– А кто этот джентльмен?

«Энди, внимание!» – подумала Диана. Она ощущала себя зрителем на теннисном матче. Больше на подаче мистера Рэндалла! Было совершенно очевидно, что Уолту неуютно и тревожно в обществе столь властного человека, как ее отец.

По счастью, реакция Энди не подвела. Он представил Уолта, предложил ему присесть и даже – блестящий жест, по достоинству оцененный Дианой, – предложил чашечку кофе. При этом он непрерывно говорил.

– Он как родной сын для моей старушки матери. Просто не знаю, что бы она делала без него. Не знаю, что бы мы все без него делали. Особенно Диана. Верно я говорю, Ди?

– Абсолютно, – подтвердила Диана в надежде, что успеет сменить тему, прежде чем Уолт взорвется. Отец между тем разглядывал Уолта, как осматривал бы коня, которого собрался купить.

– Что еще важнее, – продолжала она, – мистер Слейд именно тот человек, с которым я советовала бы проконсультироваться мистеру Бэллоузу. Он знает друзей Ларри, его привычки, ему знаком каждый лесок в окрестностях. Я глубоко ему признательна за согласие помочь нам в этом деле.

Беллоуз был откровенно рад, что можно перейти к делу.

– Присоединяюсь к вашим словам, мисс Рэндалл. Ваш отец сообщил мне все, что ему было известно. Теперь, с вашего позволения, мистер Слейд, я задам вам несколько вопросов, которые мне неясны. Так мы избежим бессмысленных повторов.

– Задавайте, – кивнул Уолт уже менее скованно.

Бэллоуз знал свое дело. Он формулировал вопросы кратко и четко. Многое записывал, особое внимание уделяя именам. В первую очередь его интересовали подружки Ларри. Когда Энди перебил их рассказом о своем «свидании», сыщик нахмурился и покачал головой.

– Весьма неосмотрительно, мистер Дэвис. Это могло быть опасно и дать результаты, противоположные ожидаемым.

Энди не был смущен ни в малейшей степени.

– Я только протоптал для вас дорожку, мистер Бэллоуз. Она растаяла и готова заговорить.

– Крайне признателен, – сказал Бэллоуз с намеком на улыбку, – но теперь, пожалуйста, предоставьте все мне.

Прошел почти час, прежде чем Бэллоуз объявил, что закончил.

– Мне будет необходимо побеседовать с каждым из вас в отдельности. А также с женой подозреваемого.

– С бывшей женой, – сказал Энди резковато.

– Верно. Как мне с ней связаться?

– Она здесь, – сказала Диана. – Позвать?

– Если вам не трудно.

Диана слышала чуть раньше, как к дому подъехал фургончик декоратора, и знала, где ей найти Мэри-Джо. В библиотеке стучали молотки. Двое мастеров, стоя на стремянках, прилаживали карниз. На софе роскошными складками лежала богатая материя, а посреди этого великолепия сидела Мэри-Джо, положив руки на колени, неподвижная, как сфинкс.

– Он хочет поговорить с тобой, – сказала Диана.

– Я ожидала этого. Продолжайте, ребята, – распорядилась она, стараясь казаться спокойной.

Диана поняла, что ее нужно подготовить.

– Мой отец тоже приехал, – сообщила она по дороге в кухню.

– Уже догадалась. Сыщики не ездят на «мерседесах».

– Не позволяй ему на себя давить.

– На меня? Ни за что!

Однако выглядела она смущенной и какой-то неприкаянной: плечи поникли под вылинявшей блузкой, сквозь дырку в кроссовке виднелся розовый ноготь большого пальца. Диану охватило желание защитить этого воробушка. Ей захотелось обнять Мэри-Джо, представить ее как свою подругу, заставить отца отнестись к ней с тем уважением, которое он приберегал для своих состоятельных лощеных клиентов. Она вовремя поняла, что этого делать не надо. Она просто ввела Мэри-Джо в кухню и представила всем с почтением в голосе, на которое была способна.

При их появлении все мужчины встали, даже Уолт. Он, собственно, вскочил на ноги первым. Когда же он предложил Мэри-Джо кресло, она уставилась на него, словно видела впервые что-то из ряда вон выходящее.

Как выяснилось, Мэри-Джо почти нечего было добавить к тому, что уже было сказано. Она еще раз повторила, что старается держаться как можно дальше от своего бывшего супруга и его дружков. У нее есть тетка… Но Бэллоуз перебил ее, сказав, что Уолт уже рассказал об этом.

Наконец он закрыл свой потрепанный блокнот и снова стянул резинкой его рассыпающиеся листы.

– Огромное спасибо, миссис… Хейзер? Вы ведь вернули себе девичью фамилию? Правильно. Пока этого достаточно. Вас можно будет найти здесь в случае необходимости?

– Да, – ответила Диана прежде, чем Мэри-Джо успела рот открыть. – Мы все будем здесь. А вы сообщите нам, как только… Если только…

– Как только, а не если, – сказал детектив жестко. Я не люблю вселять напрасные надежды, но это не Бог весть какая сложная работа. Не думаю, что потребуется много времени для решения этой задачки.

– Что ж, отлично, – сказал Энди. – Рад это слышать. Моя дражайшая матушка… – Он перехватил взгляд Дианы. – Быть может, я могу предложить вам, джентльмены, небольшой ленч?

– Нет, спасибо, – ответил Бэллоуз, – я и так отнял у вас слишком много времени. То есть, если конечно мистер Рэндалл…

Скривив губу и приподняв бровь, отец Дианы ясно дал понять, что бутерброды и кофе в кухне вряд ли можно назвать ленчем.

– Я должен отвезти мистера Бэллоуза обратно в город. Он оставил свою машину в мотеле. В Шарлоттсвилле я должен быть к четырем, но, если ты, Диана, пожелаешь, мы могли бы пообедать где-нибудь вместе. Там ведь должен быть хоть какой-нибудь ресторан.

По губам Энди скользнула чуть заметная усмешка.

– Рекомендую «Кафе Бетти». Там подают изумительную жареную треску. Огромная порция стоит всего…

– Пойдемте, я провожу вас, – сказала Диана поспешно.

Когда они вышли наружу, Бэллоуз остановился.

– Вы знаете, как связаться со мной, мисс Рэндалл. Сообщите немедленно, пожалуйста, если выяснится что-то новое.

– Разумеется. А вам, наверное, лучше будет записать здешний номер телефона.

– Мистер Дэвис уже продиктовал мне его. Я дам о себе знать. – Он повернулся к Рэндаллу: – Буду ждать вас в машине.

Сыщик понял то, что не сразу дошло до отца.

– Тебе не повредит освежиться, прежде чем мы отправимся, – сказал он, критически оглядывая ее джинсы и грязные кроссовки.

– Я не поеду. Какой смысл? Тебе едва ли придется по душе треска, которую готовит Бетти, и потом… О чем нам, собственно, говорить? По-моему, у тебя все и так под контролем.

Он не стал с ней спорить. Если люди не принимают его предложений, это их проблема.

– Ты должна предвидеть, что худшее впереди, – сказал он. – Как только этот тип во всем признается…

– Постой-ка, а как же презумпция невиновности? – перебила его Диана. – Может статься, он ни при чем.

– Мы все скоро выясним, не так ли? Если он все-таки признается, и его будут судить, мне не удастся замять дело. Ты должна быть готова к неизбежной огласке.

– Сегодня здесь уже был репортер.

– Из местной газеты? – соображал он с потрясающей быстротой. Все возможные варианты он просчитывал мгновенно. – Они не смогут проследить связи между этим погребением и твоим братом. Он ведь интересовался скелетом?

Диана кивнула.

– К нам это не имеет никакого отношения, – продолжал он. – Я приму меры, чтобы профессор Хэндсон сделал публичное заявление о своем заключении завтра же утром. Это отвлечет от тебя внимание. Я хочу, чтобы ты вернулась домой, прежде чем поднимется настоящая шумиха.

– Не сомневаюсь, – пробормотала Диана.

– Прости, ты что-то сказала?

– Неважно. До свидания, папа. Спасибо за помощь.

Она все еще стояла в дверях и смотрела на опустевшую дорогу, когда к ней вышла Мэри-Джо.

– Я думала, ты уедешь с ними.

– Нет, но я в самом деле умираю с голоду. А ты?

– Энди делает бутерброды, но мне сначала хотелось бы посмотреть, как продвигаются дела в библиотеке. Никогда не думала, что так трудно повесить пару портьер.

Они заглянули в библиотеку вместе, скептически выслушали заверения декоратора, что еще буквально час и работа будет завершена, после чего вернулись в кухню. Молчание там воцарилось столь тягостное, что Диана поняла – именно ей следует прервать его.

– Что ж, теперь вы видели его во плоти. Он оказался лучше или хуже, чем вы думали?

– Он… Он видный, даже симпатичный мужчина, – начала Мэри-Джо после небольшого колебания.

– Оставь эту вежливую чепуху, или я тебя ущипну! Сказать вам правду, он держался лучше, чем я опасалась. Это заслуга Энди. Папочка уже начал довлеть надо мной, когда Энди поставил его на место.

– Это я пропустила. Как ему удалось такое?

– Спроси у самого Энди. Он, вероятно, до сих пор злорадствует.

– И имею на это право, – сказал Энди, который услышал последнюю реплику. – С ветчиной или курицей, Диана?

Собравшись за столом, они втроем принялись оживленно обсуждать недавнюю встречу. Уолт взял бутерброд с собой и вернулся к своей команде.

– Больше всего меня взбесило, как он смотрел на Уолта, – призналась Мэри-Джо. – Словно перед ним пациент из клиники для слабоумных.

– Вероятно, оценивал его как потенциального зятя, – съязвил Энди. – Если хочешь расквитаться со своим стариком, Диана, мой тебе совет: выходи замуж за представителя низкого сословия.

– Ты не только злобный, но еще и сноб, Энди, – сказала Диана.

– Я не собирался оскорбить Уолта. Это предназначалось твоему папочке. Хотя в деловой хватке ему не откажешь, а? Бэллоуз произвел на меня большое впечатление. И еще он, кажется, говорил что-то о медицинском заключении?

– Ты не мог этого слышать, если только не подслушивал! – возмутилась Диана.

– Конечно, подслушивал. А как иначе? Мне никто ничего не рассказывает.

– Тогда тебе должно быть известно о том, что предварительное заключение гласит: к нам это не имеет никакого отношения.

– Эту часть я прослушал, – заметил Энди спокойно.

– Ах, какая жалость! Отныне обязуюсь неукоснительно докладывать вашей светлости обо всем.

Сарказм не достиг цели.

– Я был бы тебе за это крайне признателен.

Вечерний телефонный звонок застал Диану в библиотеке.

Профессор Хэндсон был на сто процентов уверен теперь, что скелет не имел к ее брату никакого отношения. Данные расследования поступят в полицию завтра утром.

Глава шестнадцатая

Здесь среди многих роскошных цветов вы найдете один совершенно особенный – светло-лиловую ароматную розу.

Губернатор Уилльям Брэдфорд. «История Плимутской плантации»

Новость вызвала разноречивые реакции. Мэри-Джо порадовалась за Диану, но детали ее не интересовали; Уолт сказал, что ожидал этого и теперь должен получить разрешение продолжать работу.

Энди пришел в ярость.

– И это все, что они сказали? Это не Брэд? Откуда это известно? Почему ты не позвала меня к телефону? Я бы поинтересовался…

Уолт прервал его тираду.

– Боже милостивый, Энди! Ты любопытнее, чем кошки. Какая нам разница, кто это был? Важно, что это не ее брат.

На ужин Энди приготовил обещанные спагетти по своему собственному рецепту. Его талант проявился при этом как с точки зрения качества, так и количества. Покончив с едой, они еще некоторое время посидели за столом, отяжелевшие и полусонные. Но не только обильная пища и недостаток сна были тому виной. Диана знала, что все они ощущают примерно одно и то же: новость была добрым предзнаменованием и, вероятно, предвестницей еще более добрых подробностей.

Всевозрастающий оптимизм Уолта выразился в построении планов деятельности на ближайшие дни.

– Давайте ненадолго отвлечемся. Полицейская суета скорее всего не даст мне сразу возобновить работу в сарае, зато готов наш с Эмили заказ на вечнозеленые саженцы. Если я заберу их завтра или послезавтра, можно будет все их рассадить по местам до ее возвращения. Лучше отложить это на послезавтра. Завтра приедет Том Вильсон прокладывать трубы к искусственному пруду.

Мэри-Джо лишь делала вид, что слушает его, а Энди и вовсе погрузился в себя. Диана почувствовала, что рвение Уолта заслуживает поощрения.

– Не представляю, как ты сумеешь сделать все это один, – сказала она. – Быть может, я заберу саженцы?

– Ты справишься с грузовиком?

– Конечно, – в голосе было больше уверенности, чем она чувствовала ее на самом деле.

Уолт помрачнел.

– Собственно, не знаю, зачем спрашивал. Заказ большой: деревца, кусты. Хотя парни в питомнике, конечно, погрузят их в кузов… Да, это было бы хорошее подспорье. Питомник находится рядом с Гордонсвиллем. Отсюда это почти восемьдесят миль. Стало быть, пока ты доедешь туда, погрузишься и вернешься, пройдет целый день.

– Это не проблема. Мне все равно заняться нечем. Поедешь со мной, Мэри-Джо?

– Нет, я завтра работаю, – в голосе Мэри-Джо звучала твердость, исключавшая споры, но она добавила, как бы оправдываясь перед Дианой: – Это булочная. Он не посмеет там показаться.

Энди, который скармливал спагетти одной из кошек, у которой был извращенный вкус, поднял голову.

– Я поеду с ней.

– Только если Диана поведет машину, – сказал Уолт с ехидцей.

– Но она же не умеет…

– Она умеет достаточно, чтобы не растерять груз по дороге. Там, конечно, привяжут растения к бортам и покроют их, но они чертовски нежные. Я не хочу, чтобы они болтались по всему кузову, обломав половину веток.

Он говорил так же решительно, как и Мэри-Джо.

– Как прикажете, босс, – пожал плечами Энди.

* * *

Он пришел к ней в комнату заполночь, когда остальные уже спали, возвестив о своем приходе негромким стуком в дверь, но не дождавшись разрешения войти.

Диана оторвалась от книги.

– Ну, что еще, Энди?

– Не можешь заснуть? – он хотел присесть на край ее постели, но передумал; она вся была покрыта словно цветным одеялом кошками всех мастей – от иссиня-черной до белоснежной. Все невозмутимо наблюдали за ним. Энди опустился в кресло. – Боишься? Или просто бессонница?

– Думаю, не принять ли снотворное, – призналась Диана.

– Лучше обойтись. Хочешь, чтобы я остался?

Это предложение показалось ей неожиданно привлекательным, как вид пищи для человека, который до этого не чувствовал голода. Она постаралась говорить с ним холодно.

– Смотря что у тебя на уме.

– Если бы ты бросилась мне в объятия, я не смог бы сдержать твоего напора, – усмехнулся Энди. – Но вовсе не это у меня на уме. Постель достаточно широка. Или я могу сидеть здесь, как рыцарь Галахад у Святого Грааля.

– Не будь идиотом, тебе нужно поспать.

– Остановись, мгновенье! – Энди вскочил на ноги. – Ты хочешь, чтобы я…

– Я хочу, чтобы ты лег. Но только в собственную постель. Со мной все будет в порядке.

– Извини, хотел как лучше, – сказал Энди. – Если передумаешь, только кликни – я рядом.

В коридор за ним последовали несколько кошек, включая любительницу спагетти. Дверь он оставил слегка приоткрытой.

Диана выключила свет. Усталость сделала свое дело, и глаза скоро начали слипаться. Засыпая, она вспомнила последние слова Энди. «Рядом» – это где? Он что, охраняет ее дверь, как верный пес? В полусне она улыбнулась, представив, как Энди и Бэби сидят рядышком у дверей, но последней ее мыслью было легкое сожаление, что она не приняла его предложение. Любое его предложение…

На следующее утро Энди спустился вниз последним. Оглядев его сверху донизу – от линялой футболки до грязноватых джинсов, – Мэри-Джо сказала:

– Стиральная машина в полном порядке. Ты же не будешь дожидаться, пока я или Диана начнем стирать твои обноски?

– Он отправляется грузить кадушки с растениями, а не на светский раут, – вступился Уолт. – Вот список, Диана. Постарайся внимательно сверяться с ним по мере погрузки. Вот этот фикус еще не прибыл, а остальные…

– Ты повторяешься, Уолт, – перебила его Мэри-Джо. – Поторопись, Энди. Я не хочу опаздывать.

Она согласилась, чтобы они завезли ее на работу, но сделала это неохотно, и потому подгоняла Энди до тех пор, пока он не вылетел из кухни, бросив недоеденный завтрак. Уолт настоял на небольшом уроке вождения грузовика для Дианы и сидел рядом с ней в роли инструктора, нервно наблюдая, как она подает назад, разворачивает тяжелую машину и подъезжает к дому. Она давно отвыкла от ручного переключения передач, но, к счастью, грузовик оказался одной из последних моделей, оборудованных гидроусилителем руля, а насмешки рабочих, сбежавшихся поглазеть, заставили ее собраться и показать всем, на что она способна.

– Надеюсь, теперь ты удовлетворен? – спросила Диана, плавно остановив машину. – Я же говорила тебе…

– Что это? – спросил вдруг Уолт. Он пристально вглядывался в какой-то предмет, лежавший на верхней ступеньке лестницы.

Его совершенно точно не было там накануне вечером, когда она запирала двери. Она не могла не заметить довольно объемистый пакет в коричневой бумаге, придавленный сверху камнем. Уолт взял его первым, потому что Диане труднее было спуститься с высокого сиденья.

Отбросив булыжник в сторону, он рассмотрел пакет, прежде чем взять его в руки. Диана заметила, что это самый обычный пакет из продуктовой лавки. Он был плотно свернут и перехвачен бечевкой.

– По-моему, пустой, – сказал Уолт и встряхнул пакет. Звук внутри доказывал его неправоту. Вынув перочинный нож, Уолт перерезал веревку.

– На твоем месте я не стала бы запускать туда руку, – с беспокойством сказала Диана.

– А я и не буду. – Уолт перевернул пакет. Выпавший из него предмет с глухим стуком упал на ступеньку как раз в тот момент, когда открылась дверь и показалась Мэри-Джо. У нее за спиной шла борьба между Энди и Бэби, рвавшейся наружу.

– Что это такое? – спросила Мэри-Джо.

– Черт! – воскликнул Уолт. – Похоже, что это… Кто-нибудь терял в последнее время часы?

Энди подобрался поближе, чтобы посмотреть.

– Будь у меня такие дорогие часы, я бы не снимал их никогда. Это же «ролекс». То есть был, пока Уолт не грохнул часы о ступени.

Он нагнулся, чтобы поднять их, но Диана опередила его руку.

– Это часы Брэда, – сказала она. – Видите, его имя выгравировано на оборотной стороне. Папа подарил их ему, когда он занял первое место на конкурсе сочинений. Ему было четырнадцать тогда…

Бэллоуз дожидался их в кафе при мотеле. Звонок Дианы разбудил его, но он отмел все извинения в сторону.

– Я сам собирался звонить вам. Мне приехать к вам или вы навестите меня?

Мэри-Джо продолжала настаивать, чтобы ее отвезли на работу. Ей не было смысла разговаривать с Бэллоузом – она знала не больше, чем остальные, – а новое свидетельство близкого нахождения Ларри говорило о том, что ей безопаснее будет уехать из дома.

Внимательно изучив часы и бумажный пакет, Бэллоуз сказал:

– Любопытный поворот событий. Это первая материальная улика, связывающая беглеца с вашим братом.

– Именно это меня и удивляет, – сказал Энди. – Если он просто хотел показать Мэри-Джо, что он поблизости и следит за ней, почему он не подбросил что-нибудь более мерзкое и пугающее? Ведь эти часы можно практически приравнять к признанию вины.

– Он не слишком умен, – заметил Бэллоуз задумчиво. Он еще раз повертел в руках пустой пакет. – Никакой записки и ни малейшей возможности проследить происхождение пакета. Такие можно найти повсюду.

– А как насчет отпечатков пальцев на камне?

Бэллоуз бросил взгляд на сумку, куда Энди тщательно уложил булыжник.

– Слишком грубая и неровная поверхность, но мысль неплохая, – добавил он, по-доброму улыбнувшись Энди.

Тому эта улыбка не пришлась по вкусу.

– У вас есть какие-нибудь новости для нас? – спросил он.

– Об этом я и хотел сообщить вам по телефону, – спокойно сказал Бэллоуз. Он подозвал официантку и указал на свою пустую чашку. – Быть может, я могу предложить вам легкий завтрак? Кофе, тосты…

– Нам уже пора ехать, – ответила Диана, прежде чем Энди согласился. – Что же вы собирались нам рассказать?

– Я поговорил с той подружкой вчера вечером. Вы были правы, мистер Дэвис, она с ним виделась.

– Ха! – Энди торжествовал.

– Она должна была встретиться с ним еще раз пару дней назад, но не пошла. Сослалась на дождь. Но дело, конечно, было не в этом. Погода эти дни стояла отличная. Просто-напросто она боится пойти – и не пойти тоже боится.

– Она не сказала, где должна была состояться встреча? – спросил Энди.

– Выложила как миленькая. Там-то я и провел большую часть прошлой ночи: рядом с остовом сгоревшего сарая в трех милях к западу отсюда. Кажется, сараи в ваших краях довольно-таки опасны.

– Здесь похозяйничал маньяк-поджигатель, – попыталась объяснить Диана. – Он был сыном…

– Плевать на поджигателя, – оборвал ее Энди. – Ну, и что же было дальше?

– Ничего. Он так и не появился. Теперь мы с вами знаем, почему. Болтался поблизости от дома. Вы не слышали ночью никаких подозрительных звуков? Быть может, собаки лаяли?

– Собаки облаивают жуков, летучих мышей и воют в полнолуние, – заметил Энди хмуро. – Они лают так часто, что я даже перестал обращать на это внимание. Дьявол! Если бы эта дрянь сразу мне все рассказала, мы бы уже добрались до Ларри. А теперь он, судя по всему, поставил на ней крест.

– Вот именно, – улыбка слетела с лица Бэллоуза. Он наклонился вперед через стол и упер в грудь Энди указательный палец. – Слушайте и мотайте на ус, мистер Дэвис. У него скоро кончается запас еды, если уже не кончился. Придется вылезать из берлоги. До сегодняшнего утра я предполагал два возможных варианта. Во-первых, он может угнать машину и раздобыть немного денег, а во-вторых, наведаться к своей подружке. Второе представлялось мне более вероятным. Взять у нее все, что ему необходимо, да еще поквитаться за то, что она его подвела. Теперь же…

– Но ведь это все еще весьма вероятно! – вмешалась Диана. – Вы должны что-то предпринять для ее защиты.

– С сегодняшнего вечера она сама и ее дом будут находиться под постоянным наблюдением, мисс Рэндалл. Я уже запросил подмогу. Но я хотел сказать вот о чем. Данные, полученные мною от вас только что, приводят меня к заключению, что цель у него теперь иная. А потому я хочу, чтобы вы – вы все! – как можно скорее убрались из того дома.

Энди поджал губы.

– Нет, я не оставлю дом ему на потребу. Он же может его поджечь, поубивать животных и Бог знает что еще устроить!

– Дело ваше, мистер Дэвис, – сказал Бэллоуз, – но вот ее отец возложил на меня ответственность за ее безопасность. Вам не под силу держать под наблюдением всю территорию. Сами говорили, что мерзавец отлично стреляет. Одна пуля, и…

– Хорошо, хорошо! Мне понятна ваша тревога. Я тем не менее останусь там, а вот Диана и Мэри-Джо могут…

– Нет, – сказала Диана. – Поехали, мы и так опаздываем.

– Но ведь ты…

– Я сказала, нет!

– Разбирайтесь между собой сами, – Бэллоуз снова улыбался. Похоже, Энди искренне изумлял его. – Я не могу ни к чему вас принудить, мисс Рэндалл – только предупредить.

– Что вы и сделали, – сказала Диана, снимая со спинки стула сумочку. – Спасибо, мистер Бэллоуз. Я непременно сообщу папе, что вы сделали все от вас зависящее.

Энди задержался, чтобы перекинуться несколькими словами наедине с Бэллоузом. Он догнал ее, когда она уже закидывала ногу, чтобы забраться на сиденье грузовика. Чувствуя себя неловко в этой странной позе, она опустила ногу и повернулась к нему.

– Я хочу сразу предупредить тебя, Энди: никаких дальнейших споров. Если ты собираешься заниматься уговорами, я брошу тебя здесь.

– Я вовсе не хочу препираться с тобой. Быть может, дашь мне сесть за руль?

– Ладно, но только следи за дорогой и своим языком.

Совершенно заткнуть Энди рот было невозможно, но он сделал над собой усилие и на протяжении всего пути только однажды вернулся к больной теме.

– Ларри не осмелится приблизиться к дому днем. Слишком много народа. Если после наступления темноты мы не будем выходить на улицу и стоять у освещенных окон, большой опасности я не предвижу.

Диана воздерживалась от критических замечаний по поводу его вождения, хотя Энди откровенно стремился наверстать упущенное ими время. Но когда они проскочили нужный дорожный указатель, она воскликнула:

– Куда ты едешь? Мы должны были там свернуть.

– Разве я не говорил тебе? Ах, вероятно, запамятовал.

– Ничего ты не запамятовал! Куда ты направляешься?

– Догадайся, – сказал Энди игриво.

– Мне гадать ни к чему. Мы едем в сторону Шарлоттсвилля. Нас там ждут, или ты хочешь свалиться как снег на голову?

– Я позвонил профессору сегодня утром. Он сказал, что будет готов принять нас в… Хм… мы уже опаздываем, – с этими словами он еще поддал газа, и грузовик помчался еще быстрее, протестующе поскрипывая.

Томас Джефферсон не узнал бы ныне родного городка. Теперь это был настоящий город со всеми малопривлекательными чертами современной жизни – огромными универмагами, протяженными пригородами, широкими улицами с закусочными через каждые сто метров. «Хотя, быть может, все это ему и понравилось бы», – подумала Диана. Он обладал как раз таким складом ума. Но едва ли одобрил бы он новостройки при университетском комплексе, чей легкий и изящный центр в традициях классицизма спроектировал он сам. Новые здания были функциональны, но глаз не радовали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю