355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Майклз » Когда отцветают розы » Текст книги (страница 21)
Когда отцветают розы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:47

Текст книги "Когда отцветают розы"


Автор книги: Барбара Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

– По-моему, она неплохо разбирается в людях, – сказал он серьезно. – Я побуду в ее компании, пока ты будешь переодеваться. Хотя еще рано, я знаю.

В холле Диана посмотрелась в зеркало. На ней была чистая и хорошо отутюженная блузка, вместо джинсов она надела юбку, на ногах – сандалии вместо грязных кроссовок. Она собрала волосы в узел, скрепив его серебряной заколкой, и подкрасила губы. В сравнении со своим образом, к которому она стала привыкать в последние дни, этот был определенно светским.

– Я не босиком и не в купальнике, – сказала она, – а это все требования, которые Бетти предъявляет к своим посетителям. Поехали.

Отец не настаивал, чтобы она переоделась, но ехать в заведение Бетти отказался. Вместо этого они отправились за двадцать миль, в ресторан, который он заприметил по дороге. Кормили там не лучше, но, как он отметил, преимущество его состояло в самой удаленности от городка. Там воздух просто гудел от слухов, и у Бетти они привлекали бы слишком много нежелательного внимания.

– Хорошо, что это все же не очень далеко, – сказала Диана. – Я хотела бы вернуться в одно время с Мэри-Джо. У нее сегодня жуткий день.

– А мне она показалась очень сильной. Я не советую тебе, Диана, приписывать свойственную тебе чувствительность другим людям.

– Бога ради, папа! Она поехала на опознание изуродованного трупа мужчины, с которым ее связывали самые близкие из всех человеческих взаимоотношений. Чтобы испытать потрясение от такого зрелища, не нужно быть сентиментальной барышней.

– Тебе досталось тоже, – сказал он и жестом указал на ее бокал. – Пей вино и постарайся расслабиться. Мне бы очень хотелось отвезти тебя домой сегодня вечером. Чем раньше ты покинешь эту усадьбу, где тебя преследует столько неприятных воспоминаний, тем лучше.

Диана покачала головой.

– Я не могу бросить Мэри-Джо. Мы с ней подруги, папа. И потом, я обещала Эмили, то есть мисс Николсон, что дождусь ее возвращения. К этому меня никто не обязывал, но было бы трусостью уехать и не объяснить, почему я злоупотребила ее доверием, не попросить прощения за это.

– Тебе не кажется, что ты воспринимаешь все чересчур мелодраматично? Хотя это понятно, если учесть, в каком нервном напряжении ты находилась все это время, – добавил он поспешно. – Ты вела себя, быть может, глупо, но никакой вины за тобой нет. Более того, наше расследование показало, что твои действия во многом были оправданны. Ты едва знаешь этих людей. Не все ли равно, что они будут о тебе думать?

– Это очень хорошие люди, – промямлила Диана, сама прекрасно понимая, насколько банально это прозвучало. – Дело ведь не только в том, что они будут думать обо мне, а как я буду относиться к себе сама. Ты ведь всегда учил меня, что самое важное – это всегда соответствовать заданным себе стандартам.

Строгая линия его бровей разгладилась.

– Что ж, это справедливо. И сколько времени, как ты думаешь, тебе понадобится, чтобы сохранить доброе мнение о собственной персоне?

– Несколько дней… Может, неделя.

– Это полный абсурд, Диана! На тебе лежат и другие обязанности, включая отличную работу и карьеру, которую ты подрываешь столь долгим отсутствием. Я объяснил ситуацию Хоуарду. Он – само понимание, но ты не можешь рассчитывать, что он будет работать за тебя бесконечно. Есть дела, где…

Он прервался, потому что появился официант с заказанными ими блюдами. Диана между тем решила, что сейчас не время объявлять ему, что она, возможно, уже никогда не вернется к «отличной работе» в юридической фирме, куда ее приняли во многом благодаря его влиянию. Как только официант отошел от их стола, она сказала:

– Если он – само понимание, придется ему потерпеть еще немного. Я не могу сбежать оттуда, вильнув хвостом, как хитрая лисица.

– Никто и не говорит, что ты должна так поступить. Но ради твоего же блага ты должна как можно скорее все забыть. Теперь, когда все кончено…

– Как ты можешь так говорить?! – нарастающая нота нетерпения в его голосе вызвала в ней ответную вспышку. – Мы до сих пор ничего не знаем, папа! Я приехала сюда, чтобы найти Брэда. Я не нашла его. Мне не удалось узнать ничего нового в сравнении с тем, что мне было известно три недели назад.

– Пожалуйста, не так громко. На нас уже смотрят. – Он подождал, чтобы она успокоилась, и продолжал: – Он мертв. Теперь ты готова с этим смириться?

– Я… Да.

– Тогда ты узнала самое важное. А найти его… это вопрос времени. Я намереваюсь, само собой, организовать поиски его тела. Полиции придется взяться за дело как следует, оснований для этого у них теперь достаточно. Я найму еще людей им в помощь, если возникнет такая необходимость. Возможно, обыск на квартире у этого мерзавца даст направление поискам. Не исключено, что он рассказал обо всем кому-нибудь из приятелей.

При этом он поглощал пищу с завидным аппетитом. Диана лишь перебирала креветки и кусочки крабов в своей тарелке.

– Хорошо.

Отец положил вилку.

– Послушай, дорогая моя, я понимаю, что здешняя кухня оставляет желать много лучшего, но попробуй все же съесть что-нибудь.

Доброта в его голосе действовала более деморализующе, чем сердитые нотки, а его следующая фраза пробила огромную брешь в ее оборонительных порядках.

– Если я говорил с тобой тоном диктатора, то только потому, что я слишком желаю тебе счастья. Ты – это все, что у меня теперь осталось.

В ответ она лишь посмотрела на него взглядом, затуманенным слезами. Она думала, что это ему не понравится – показывать свои эмоции на публике было в его глазах дурным тоном, но он только улыбнулся ей.

– Я выражаюсь банально, согласен, но в данном случае это простая констатация факта. У меня нет другой женщины, Диана. Никого, кто был бы мне дорог. И мне не хотелось бы повторить ту же ошибку, что я допустил с Брэдом. Оставайся здесь сколько хочешь, делай, что считаешь нужным. Я во всем буду тебя поддерживать… – Он сделал небольшую паузу и спросил: – Ты ведь… У тебя ведь ничего серьезного с тем молодым человеком?

– Каким молодым человеком? – спросила Диана.

Он внимательно посмотрел на нее, затем его губы искривились.

– Это самая лучшая проверка моей искренности, верно? О'кей, твоя взяла. Любой из двоих. Я возьму его на работу, я усыновлю его, я отдам ему тебя. Я бы, конечно, предпочел уравновешенного и сильного джентльмена более зрелых лет, чем эта молодежь с ее привычкой к многословию и неумением выбирать галстуки.

Диана рассмеялась и смахнула с глаз последнюю слезинку.

– Ты же понял, что Энди подтрунивал над тобой?

– Разумеется, и он даже показался мне забавным, но только, боюсь, лет через двадцать это начало бы действовать мне на нервы.

– Не волнуйся, я не влюблена ни в того, ни в другого, а они – в меня.

– Признаюсь, мне трудно в это поверить. Расскажи мне о них. Не то чтобы я тебе не верил, но мне же надо подготовиться к возможным неожиданностям.

На самом деле это его не интересовало, он хотел лишь найти менее угнетающую тему для разговора. Диана и рада была помочь в этом, но никак не могла избежать возврата к имени Брэда. Она рассказывала о нелепом увлечении Энди старыми автомобилями, потом перешла к его прочим интересам, розам и поэзии, и как-то само собой пришла к тому, что вспоминал Энди о своем разговоре с ее братом. Отец снова переключил ее внимание на менее волнующий вопрос.

– Я смотрю, ты всерьез заинтересовалась цветоводством. На это умозаключение меня наводят не только факты, которыми ты так и сыплешь – ты всегда все быстро схватывала, – а больше «траур» у тебя под ногтями.

– Это не грязь! – воскликнула она обиженно. – Это местная глинистая почва.

Они с удовольствием перешли к кофе и десерту за легким и непринужденным разговором. Это настроение продержалось почти до того момента, когда они подъехали к дому. Солнце скрылось за пеленой сплошных облаков, и такая же тень наползла на душу Дианы. Она глубоко вздохнула. Отец искоса с беспокойством посмотрел на нее.

– Ты уверена, что не хочешь поехать со мной сегодня же? За твоей машиной мы позже пришлем кого-нибудь.

– Нет, это будет выглядеть глупо. Почему бы тебе не переночевать здесь? Погода портится, а путь тебе предстоит неблизкий.

– Ты же знаешь, я люблю вести машину, и особенно ночью. Движение меньше. Так что не волнуйся, я остановлюсь где-нибудь, если погода действительно разбушуется вовсю.

Он притормозил около дома.

– Что-то я не вижу других машин. Похоже, твои друзья еще не вернулись.

– Они будут здесь уже скоро, я уверена.

– Симпатичный старый дом, – сказал отец, разглядывая фасад. – Сколько, ты говоришь, ему лет?

Диана кратко пересказала историю усадьбы. Мысли ее были далеки от того, что она говорила: ее страшила перспектива оказаться одной в доме, полном теней, наедине со своими мыслями, да еще надвигалась гроза. Потом она сказала:

– Ты же, собственно, дома не видел. Хочешь, я устрою для тебя экскурсию? Хотя мне, конечно, лучше тебя не задерживать.

– Я не спешу. Мне ехать всего около шести часов, а в офисе завтра надо быть только к полудню.

Никогда прежде старинные дома его не интересовали, но по-настоящему она удивилась, только когда он попросил показать второй этаж. Почувствовал ли он ее страх или у него самого зародились подозрения, которыми он не хотел делиться, чтобы ее не тревожить? «Нет, конечно нет», – подумала Диана. Он никогда не оставил бы ее одну, если бы предвидел хоть малейшую опасность. Пустил бы в ход самые сильные аргументы, чтобы убедить ее уехать отсюда.

Осмотр они закончили в библиотеке, где Диана показала отцу новый камин и поведала историю об экспедиции Энди в провал старой лестницы. Рассказ повеселил отца, но он все же неодобрительно покачал головой.

– Глупость и ребячество, – подытожил он, а потом настороженно вскинул голову. – Кажется, это гром.

Он подошел к окну и закрыл его.

– Я провожу тебя.

– Не надо. Ты очень уютно здесь устроилась с кошкой на коленях, – он наклонился и поцеловал ее. – С тобой все будет в порядке?

– Конечно. Поезжай осторожно.

– Я всегда осторожен. Спокойной ночи, милая. Желаю, чтобы тебе хорошо спалось.

Хорошо спалось… Будут ли ей по-прежнему сниться сны теперь, когда «все кончено»? Или ее тело опять бессознательно поднимется и отправится на поиски так и не найденного? Она не смогла бы объяснить своему скептически настроенному, чересчур рациональному отцу, почему сейчас она была так уверена, что Брэда нет в живых. Не зрение, а какой-то иной орган чувств позволил ей стать свидетельницей его убийства. И это же паранормальное чувство вело ее… Но куда? Не к сараю, как сказал Энди. Найденные там жалкие останки к ее брату отношения не имели. Хотя совпадение и было невероятным, чтобы какой-то еще молодой человек разделил ту же участь – был убит и втайне захоронен.

Не Брэд. Она постаралась вцепиться в эту спасительную мысль: казалось, голову разрывает, но не боль, а невыносимое давление изнутри. Не Брэд, не к сараю… к розарию и ручью. К тому месту, которое она смутно припоминала из черноты своего сна.

Диана перевела отсутствующий взгляд на кошку у себя на коленях. Мисс Матильда отчаянно взвизгнула, когда она сбросила ее на пол.

Выбравшись из дома, Диана побежала. Она тяжело дышала, когда добралась до поляны. Неестественно ранние сумерки словно набросили серое покрывало на ветви деревьев и безмолвные камни. Одно из надгробий, как всегда, лежало в траве. Земля рядом с ним была разворочена, высился холм, а дальше – яма с человеческий рост глубиной и в ней Энди с лопатой в налипших комьях грязи. Он дышал едва ли не тяжелее, чем она.

Ей показалось, что молчание длилось целую вечность. Затем он заговорил, хотя она не узнала бы его голоса, если бы не видела его перед собой совершенно отчетливо.

– Как ты догадалась? – спросил он.

Глава девятнадцатая

Посмотри на красоту розы, когда она ненадолго вспыхивает особо глубоким цветом, чтобы уже вскоре опасть.

Вита Сэквилль-Вест

Она ни о чем и не догадывалась. По крайней мере до этого момента.

Легкие ее требовали кислорода. В воздухе стояла духота и ощущалась влага надвигавшейся грозы. Тень под деревьями была такой черной, что она не могла как следует разглядеть лица Энди. Он набросил свою рубашку на одно из надгробий. Без нее он казался выше и плотнее, чем прежде. На мгновение ей показалось, что она видит другого человека, незнакомца с остро заточенным лезвием в руке и телом ее брата у ног.

– Ты ведь не могла меня увидеть, – сказал Энди непринужденно. Теперь она хотя бы безошибочно узнала его голос. – Я оставил машину за деревьями позади дома и пробрался к навесу за лопатой.

– Ты прав, я тебя не видела.

– Тогда как же… Хотя это не имеет значения, – сказал он с напускной легкостью. – Возвращайся в дом, Диана.

– Почему?

– Тебе не нужно этого видеть.

– Ты хочешь сказать… – Ее дыхание уже почти полностью восстановилось, но ей пришлось вдохнуть поглубже, прежде чем она смогла продолжить: – Ты хочешь сказать, что не дашь мне это увидеть, не так ли?

– Чепуха!

– Я никуда не уйду. Мне необходимо знать все.

Он подтянулся и выскочил из ямы с поразительной быстротой, сжимая в руках лопату. Двигался он бесшумно; ковер пожелтевших сосновых игл смягчал все звуки. Но все же он оказался быстр недостаточно. Неожиданно удар палки выбил лопату из его рук, а второй попал ему точно в висок. Его затылок проехался по поверхности одного из надгробий, когда Энди плашмя завалился назад рядом с разверстой могилой.

Диана оттолкнула нападавшего и встала над Энди на колени. Грозовые тучи словно слегка развеялись, и стало немного светлее. Ветер зашумел в верхушках деревьев. Ее пальцы нащупали ровное биение пульса Энди, а потом она ощутила на них липкость крови, сочившейся из раны на голове. Он слегка пошевелился, когда она к ней прикоснулась, и пробормотал что-то нечленораздельное.

Потом она подняла взгляд и посмотрела на отца.

– Он жив, – сказала она.

– Тогда держись от него подальше. Он уже один раз попытался тебя убить.

– Ты же знаешь, что я не поверю в это!

– Он уже поднимал…

– Он поднял лопату, чтобы защититься от твоей трости. Набалдашник у нее металлический. Ты мог раскроить ему череп.

Отец ничего на это не ответил. Он был без пиджака, узел галстука распущен – вольность, которую он позволял себе лишь изредка, когда полностью погружался в работу и оставался в конторе один. На лице застыло выражение той абсолютной сосредоточенности, которое она видела, заставая его в такие минуты.

После долгой паузы он спросил:

– Здесь захоронен Брэд?

– Да.

– Как же этот… – он тростью указал на Энди. – Как он узнал об этом? Почему он не сообщил о своих подозрениях властям, вместо того чтобы самочинно заниматься гробокопательством?

«Итак, схватка интеллектов, – подумала Диана, присаживаясь на задники своих туфель. – Борьба, в которой ему нет равных, в которой может даже показаться, что одерживаешь верх, но в конце концов все равно проиграешь». Сейчас, впрочем, это не имело большого значения.

– Этот аргумент, несомненно, подействовал бы на присяжных, – согласилась она. – Однако у него могло бы найтись вполне разумное объяснение, если только у него теперь будет шанс его дать. Другой твой вопрос подразумевал, что он боялся обнаружения могилы и хотел убедиться, что не оставил следов, когда закапывал тело Брэда. Но это подозрение может с таким же основанием относиться ко мне. Или к тебе, папа. Почему, кстати, ты вернулся?

– Потому что беспокоился о тебе. Надвигалась настоящая буря.

Ироничным комментарием к его словам в эту секунду сквозь ветви деревьев пробился робкий солнечный луч. Энди что-то бормотал и пробовал двигаться, причудливые тени играли на его искаженном болью лице.

– Нет, ты вернулся, потому что заметил, закрывая окно, как Энди идет через луг с лопатой. Но ведь он мог всего лишь намереваться посадить что-нибудь. Он достаточно сумасброден, чтобы затеять нечто подобное даже при приближении грозы. Но ты его знаешь недостаточно, зато тебе было известно нечто другое. Ты поспешил со мной распрощаться. Я полагаю, ты немного отъехал от дома, а потом оставил машину и вернулся пешком прямиком сюда. Откуда ты знал, где это, если не был здесь раньше?

Энди с трудом сел.

– Послушай, Ди, – сказал он глухо, – мне кажется, сейчас не время…

Его глаза закатились, голова откинулась назад. Диана обхватила его за плечи и спасла затылок от новой встречи с надгробным камнем.

– Знаешь, он прав, – сказал отец холодно. – Это все гипотезы. Я мог ошибаться относительно намерений этого молодого человека, но кто осудит меня за это, если моей целью было защитить тебя? Нам известно, кто убил твоего брата…

– О да, известно, не так ли? А я вот всегда сомневалась, что Ларри был повинен в его смерти. Мне только было страшно вдуматься в возможность того, что убийцей мог быть… кто-то другой. Несомненно, он был способен убить Брэда в припадке ярости и спрятать тело, но кража часов совсем не в его характере и не вписывается в схему преступления, какой нам всем она виделась. Отдельный вопрос – открытка из Нью-Йорка. Я не могла поверить, что у Ларри хватит мозгов пустить меня по ложному следу и вообще осуществить свой замысел столь планомерно.

О тебе я не подумала, папа, хотя следовало бы. Ты высмеивал мои подозрения и старался направить меня в Нью-Йорк до тех пор, пока не обозначился Ларри как потенциальный убийца. Тут ты внезапно встал на мою сторону. Ты надеялся, что труп Брэда так и не будет найден, хотя опасность его обнаружения существовала. А тут – такое идеальное решение: человек, у которого был мотив для убийства и к тому же многократно показавший всем свою способность к насилию. Ты знал, что Ларри никогда не удастся доказать свою невиновность. Маловероятно, чтобы он смог предъявить полноценное алиби. Очень немногие люди в состоянии вспомнить, что они делали в тот или иной день восемь месяцев назад, да и точную дату смерти Брэда определить сейчас было бы практически невозможно. Вполне вероятно, ты думал запугиванием и шантажом выбить из него признание. В этом тебе нет равных.

Она замолчала и напрягла слух. Не ее ли это окликнули по имени? Уолт и Мэри-Джо должны вернуться с минуты на минуту. От крови рукав ее блузки намок и прилип к предплечью. Она чувствовала на груди теплое, размеренное дыхание Энди. Он спокойно лежал у нее на руках, но мышцы спины были напряжены, как литая резина. Он явно копил силы, выжидая момент. Что ж, могло дойти и до этого, но раньше она хотела использовать весь арсенал других средств. Именно отец помог ей собрать и отточить этот арсенал. Теперь он вправе был гордиться мастерством, с которым она научилась пускать это оружие в ход.

– Все произошло точно так же и сейчас, да, папа? Ты ударил Брэда тростью? В этом могло и не быть необходимости, если ты толкнул его и он упал головой на один из этих камней. О, я допускаю, что это мог быть несчастный случай. Однако все, что ты сделал потом, случайностью не было.

Ты мог отнести труп в лес, хотя копать сквозь каменистую почву и корни деревьев тяжело. Здесь же, под соснами, земля мягкая, и ты решил, что на этом месте располагалось когда-то кладбище, так ведь? Что под надгробиями действительно есть могилы. Копать всегда легче там, где кто-то это уже делал прежде. Мне хотелось бы также думать, что тобой руководили и сентиментальные мотивы – положить его на вечный покой в освященную землю.

Ее голос, который до этого был ненатурально ровным, дрогнул. Энди пошевелился, но она обняла его крепче, принуждая оставаться в прежнем положении. Она еще не пустила в ход свой главный калибр. Предыдущий заряд прошел мимо цели – лицо отца оставалось холодным и невозмутимым.

– Ты дошел до сарая и взял лопату. Когда ты закопал… когда ты избавился от следов, ты собрал вещи Брэда. Их было немного – Брэд всегда путешествовал налегке. Единственным человеком, который мог тебя увидеть, была старая мисс Массер, но она тебя не волновала. Дряхлая и беспомощная, она не могла тебе помешать, а в ее рассказы никто бы не поверил – все считали ее выжившей из ума. Тебе это было известно – ты читал письма Брэда, когда я передавала их маме. Как я могла думать, что ты удержишься от этого? Тебе же всегда нужно было все знать. «В знании – сила» – это одна из твоих любимых поговорок. Ты не мог попросить, чтобы тебе дали его письма, чтобы не показать, как волнует тебя его судьба. Для этого ты слишком труслив.

Наконец-то она попала в точку. Его черты исказились болью и злостью, чего было больше, она не могла понять. Она продолжала без остановки, чтобы дожать его в полном соответствии с его собственными рекомендациями.

– Я пока не понимаю только одного. Зачем ты приехал повидать Брэда? Хотя позволю себе высказать предположение. В последнем письме он упомянул о своих подозрениях, что некто злоупотребляет доверием мисс Массер. В другом письме он давал крайне нелестную характеристику ее адвокату. К кому в таком случае мог Брэд обратиться? Со мной связаться не было возможности – в прошлом августе я находилась в Европе. И он позвонил тебе, верно? Справедливость была для него дороже собственной гордости.

Как, должно быть, ты торжествовал! Ты хотел, чтобы он вернулся. Ты надеялся, что он устанет от скитаний и черной работы и приползет к тебе на коленях, признавая твою правоту, вымаливая прощение. Этого не случилось, но он по крайней мере первым сделал шаг навстречу. Твое самолюбие не пострадало, а твоя чудовищная бесчувственность заставила тебя принять желаемое за действительное: его просьба была только предлогом для нового сближения между вами. Ты приехал сюда в надежде увезти его домой. Если бы ты только попросил у него прощения, сказал, что любишь его…

Она сделала паузу, чтобы откашляться.

– Но ты бы никогда не сказал ничего подобного, не так ли? Что же, Господи, ты мог сказать ему такого, отчего разразилась трагедия? Ты угрожал ему? «Вернись и будь мне послушным сыном, иначе я вышвырну твою матушку на помойку и заведу других сыновей от молодой женщины». Так?

В ветвях деревьев завывал ветер. По земле плясали причудливые тени. Но не тень пробежала по его лицу, исказив его так ужасно. Его сознательная воля старалась сохранить самообладание, но внутри началась агония, и Диана поняла, что победила, и одновременно, что эта победа может стать последней ошибкой, которую она в своей жизни совершила.

Энди поднял голову. Медленно, словно перед опасным зверем, он перевел свое тело в сидячее положение, нашаривая ступнями опору.

– Будь осторожна, – едва слышно шепнул он.

Но Диана уже не могла остановиться. Она все время ждала такого момента – ждала и боялась в одно и то же время.

– Интересно, что ты почувствовал, когда заметил на нем часы – твой подарок? – спросила она. – Я сама думала, что он их либо потерял, либо продал. В деньгах он нуждался. Однако он часы хранил при себе. Была у него и твоя фотография – та, где ты, мама и я после моего выпускного вечера. Она все еще в его бумажнике или ты…

– Диана!

Даже отлично зная его, она могла бы не поверить, что он был способен на такое. Его лицо блестело от пота, но в остальном это была знакомая маска полнейшего самообладания, даже голос оставался твердым… Почти.

– Ты пережила сильное потрясение. Я не осуждаю тебя за то, что ты позволила своему воображению завести тебя слишком далеко. Остановись на мгновение и подумай. Даже если твои безумные теории справедливы, а это не так, разумеется, нужно ли высказывать их вслух? Делать это незачем, и ты это должна понимать. Твоего брата теперь не вернешь. Если ты хочешь сделать больно мне, то огласка, постыдный публичный скандал принесут не меньше неприятностей тебе самой, не говоря уже о твоей несчастной матери. Стоит ли?

Только шепот листвы нарушал молчание. Ветер утих, а солнце засияло ярче.

– Они вернулись, – неожиданно сказал Энди. – Я слышу, как Мэри-Джо зовет нас.

– В таком случае, – наклонил голову Джон Рэндалл, – мне пора откланяться.

Энди с шумом вздохнул. Рэндалл окинул его любопытным взглядом.

– Неужели вы могли подумать, что я пойду на двойное убийство? Я никогда не стоял перед такой альтернативой. Я видел единственную, но Диана только что ее уничтожила, – он посмотрел теперь на нее. – Я надеюсь, ты оставишь мне возможность исполнить твое желание самому? До свидания, дорогая моя.

Он удалился тем же путем, что и пришел, скрывшись среди деревьев бесшумными быстрыми шагами.

Энди встал и протянул руку, чтобы помочь подняться Диане. К расплывшемуся на его голове кровавому пятну пристали сосновые иголки, и вообще выглядел он неважно. Ни слова не говоря, он заключил Диану в объятия.

Некоторое время она не ощущала ничего, кроме тепла его тела и силы рук, его молчаливой готовности принять на себя хотя бы часть ее страдания. Она щекой ощущала размеренное биение его сердца, чувствовала, как он нежно прикасается губами к ее волосам. Этого оказалось достаточно, чтобы удержать ненадолго демонов на расстоянии и собраться с силами, зарядиться от него, чтобы суметь выполнить то, что необходимо было сделать.

Энди сжал ее сильнее и вдруг прошептал:

– О Боже мой!

Диана подняла голову.

– Что случилось? Тебе плохо?

Энди в самом деле сильно побледнел.

– Это не Мэри-Джо, – сказал он, – это моя мама.

– Никогда вам этого не прощу! – воскликнула Эмили.

И она говорила серьезно. Трудно было предположить, что она может прийти в такое бешенство – глаза сверкали, зубы стиснуты, щеки раскраснелись от ярости. Диана благодарила небо, что ее гнев обращен не на нее одну.

Энди свернулся в защитный клубок, как ежик.

– Мама, я хотел только…

– На этот раз ты слишком далеко зашел, Эндрю Дэвис! Из всех наглых лжецов, которых я встречала, ты – худший. Он хотел избавить меня от волнений! Я в два раза старше тебя и в пятьдесят раз превосхожу тебя во всем, включая и здравый смысл. Как, думаешь ты, я справлялась все эти годы, воспитывая тебя и стараясь поставить на ноги, когда твой папаша бросил меня? Хорошо, я встретила Чарли. И он, кстати, не пытается избавить меня от волнений.

Энди невольно бросил взгляд на своего отчима. Лицо Чарльза оставалось невозмутимым, но Энди, видимо, прочел на нем нечто, невидимое другим, потому что он распрямил плечи и начал:

– Послушай, мамочка…

– И эта бедная девочка! – Эмили обняла Диану. – Разлучить меня с ней, когда ей более всего нужна была поддержка взрослой и опытной женщины! И ты, моя милая! – она оставила Диану и бросилась к Мэри-Джо. – Ты тоже во мне нуждалась. Во мне и в Чарльзе. Как вы могли решить, что справитесь с этой жутчайшей ситуацией самостоятельно?

– Э-э-э… Позвольте сказать, миссис Николсон, – пытался взять слово Уолт.

– А! Ты тоже хорош! – Эмили развернулась на каблуках и потрясла кулачком под носом у Уолта. – Тебе лучше помолчать. Молчите вы все! Мне нужно решить, что делать. Какое счастье, что я позвонила сегодня утром Барбаре Уильямс, чтобы спросить, не привезти ли ей пару кустов роз. Она-то мне все и рассказала. И она была просто потрясена, когда узнала, что мне ничего не известно. Слышите – потрясена!

Диана подумала, что Эмили ждет не меньшее потрясение, чем Барбару Уильямс, когда она поймет, что и сейчас знает далеко не все.

Могила Брэда была теперь пуста. Приехала полиция и забрала тело. Новость об этой находке сначала повергла Эмили в изумленное молчание, а потом заставила перенести все море сострадания, таившееся в этой женщине, целиком на Диану. Из-за ее бесконечных монологов и причитаний потребовалось почти два часа, прежде чем она и Чарльз были окончательно посвящены во все детали.

Все, кроме одной.

Диана бегло взглянула на часы. Девять. Он уже далеко отсюда. Она мучительно думала, как он это сделает и что почувствует она. До сих пор она оставалась на удивление спокойной. Шок – так называла это Эмили и пичкала ее всевозможной едой, отвратительно приторным чаем и разнообразными алкогольными напитками. Хотя сама Диана думала, что это не столько шок, сколько паралич, абсолютная атрофия эмоций.

Энди присматривал за нею. Она знала, о чем он думал. Это было всегда легко: догадаться, о чем думает Энди. Он предоставил решать ей самой, говорить или хранить молчание.

Странная, извращенная справедливость восторжествовала бы, если бы отец совершил то, что подразумевали его прощальные слова. Справедливость или возмездие – существовала ли хоть какая-нибудь разница между этими двумя понятиями? Не было никакой нужды предавать дело публичной огласке, но Мэри-Джо заслуживала того, чтобы знать правду. Диана понятия не имела, важно ли это для Мэри-Джо, но считала себя обязанной рассказать ей все.

Но не сразу. Ситуация оставалась достаточно сложной. Эмили все еще силилась распутать этот клубок. Представление, в котором маленькая, но рассерженная леди отчитывала своего великовозрастного сына, принесло некоторое облегчение, в котором все так нуждались, но Эмили вовсе не намеревалась казаться только лишь забавной. Она действительно была глубоко взволнованна, а теплое участие, которым она окружила Диану, живо напомнило ей тепло объятия Энди – семейная черта, по всей видимости.

Посидев за столом, где никто почти не притронулся к пище, они перебрались в библиотеку. Эмили присела на диван рядом с Дианой. На ее розоватом лице читалась искренняя симпатия.

– Бедное дитя! Что мы можем сделать для вас?

– Можете накричать на меня, если хотите, – сказала Диана со слабой улыбкой. – После того, что я сделала…

– Оставьте это, – Эмили похлопала ее ладонью по руке. – Вы проявили чудесную смелость. Забудьте. Я спрашиваю, можем ли мы чем-нибудь помочь?

– Для начала ты могла бы сменить тему, мамочка, – сказал Энди. – Все, что можно было сделать, уже сделано… На сегодня по крайней мере. Ей, наверное, лучше всего на время просто забыть обо всем. И ты еще не похвалила нас за новый камин, шторы и остальное, что было сделано в твое отсутствие. Мы все трудились здесь, не покладая рук. Особенно Уолт.

– Камин действительно великолепен, – сказала Эмили, – я очень ценю то, что вы все сделали. Но мне хотелось бы…

Энди понял, что первая попытка перевести разговор в другое русло не увенчалась успехом, и перешел к решительным мерам:

– Кстати, я еще не рассказывал тебе о потайной лестнице.

Здесь он преуспел больше, чем даже рассчитывал. Впрочем, он должен был ожидать от нее подобной реакции, зная, что ее воображение ни в чем не уступает его собственному. И отношение Чарльза он мог предвидеть: не только к разрушению своей собственности, но и к восторгам по этому поводу своей жены.

– Но, Энди, милый, это же потрясающе! – воскликнула Эмили. – Нужно будет разобрать остальные обломки. Ты нашел не все интересное, что там могло быть, я уверена… Что ты сказал, Уолт?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю