355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Майклз » Когда отцветают розы » Текст книги (страница 13)
Когда отцветают розы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:47

Текст книги "Когда отцветают розы"


Автор книги: Барбара Майклз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

Они вышли из ресторана под яркое весеннее солнце. Глаза Дианы тут же уперлись в ослепительно-красную полосу.

– Привет! – жизнерадостно окликнул Энди. – Я рано закончил и решил избавить тебя от необходимости заезжать за мной.

Пришлось представить их друг другу. Стоя чуть позади отца, она наблюдала за кривляниями Энди. Он подчеркнуто долго держал отцовскую руку и слушал его, склонив голову на бок и слегка подавшись вперед, словно боялся пропустить хоть слово. Он дважды назвал собеседника «сэр» в одном предложении.

Если отец и заметил легкую издевку, вида не подал. Он был сама сердечность, если для него это вообще было возможно. И, по своему обыкновению, он уже торопился. Посмотрел на часы, взмахом руки подозвал такси, кивнул Энди, поцеловал Диану и укатил.

– Бессовестный ты человек! Давно ты здесь околачиваешься? – накинулась Диана на Энди.

– Всего несколько минут. Ты вышла раньше, чем я ожидал, – сказал Энди и рассмеялся. – Ты заметила, как он смотрел на мой галстук? Просто глаз с него не сводил.

– Зачем ты устроил эту комедию?

– Не скрою, хотелось увидеть его. Теперь я понимаю, почему Брэд сбежал из дома, а ты трепещешь при каждом упоминании о папочке.

– Этого больше не будет.

– Что-то, стало быть, случилось?

– Не хочу об этом.

– Хорошо, – он зашагал рядом с ней к машине. Хочешь, я сяду за руль?

– Я тебе это позволю только в том случае, если сломаю обе ноги и в придачу вывихну плечо. Усаживайся и не спорь со мной.

Он тактично помалкивал, пока она маневрировала по запруженным машинами улицам города, но стоило ей преодолеть эстакаду и выехать на хайвей, Энди не удержался:

– Он привез копии писем?

– Угу.

– Можно посмотреть?

– Не вижу возможности удержать тебя, не разбив машину, – усмехнулась Диана. – Оставь в покое сумку, письма в моем чемодане. И пристегни ремень безопасности, будь любезен.

Поглощенный чтением, он на время оставил ее наедине с собственными мыслями. Были они не из приятных, и Диана даже обрадовалась, когда после долгой паузы он заговорил, совершенно не обращая внимания на ее мрачноватое настроение.

– Сразу ничего существенного я в письмах не увидел. Чувствуется, что твой брат был немногословен.

Диана крепче взялась за руль.

– Не всегда, – сказала она.

– Я тоже помню его разговорчивым хоть куда во время наших редких бесед. Быть может, он из тех, кому трудно выразить свои мысли на бумаге? Среди моих друзей есть такие. Заболтать могут до смерти, но стоит только…

– Чем ты занимался в Вашингтоне? Только не говори, что был в библиотеке – никогда не поверю.

– Тем не менее я туда наведался, – сказал Энди, укладывая ксерокопии назад, в чемоданчик. – Ненадолго, только чтобы убедиться, что у них нет того, что нам нужно. Фэйрвезеры не вписали своей страницы в анналы истории. Нужно будет порыться в архиве нашего графства.

– Можно было смело оттуда и начинать.

– Наверное. Но расскажи лучше, что сказал твой старик.

К этому моменту Диана уже готова была к разговору. По-своему Энди не уступал ее отцу в умении провоцировать дискуссии, вызывать людей на откровенность.

– Он согласился помочь мне, чего я не ожидала. Он даже признал, что я права, а он, быть может… не совсем.

– Понимаю, насколько это необычное признание.

– В большинстве случаев он действительно прав, так что не надо иронии.

– Что-то не верится. Отец из него получился никудышный, это точно.

– Твоего мнения по этому поводу никто не спрашивал.

– Я никогда не жду, чтобы моим мнением поинтересовались, – сказал Энди миролюбиво. – Что же заставило его изменить свою точку зрения?

– Ларри.

– Гм… Значит, ты ему все рассказала?

– Да. Он хотел, чтобы я немедленно оттуда уехала. Как видишь, ему не совсем все равно… – Она помолчала. Зачем убеждать в этом Энди? И его ли она хочет убедить? – Он предложил мне нанять частного детектива, – продолжала она затем, – и лично допросить Ларри, когда его поймают.

– И то и другое неплохо задумано.

Она бросила на него быстрый взгляд.

– Ты в самом деле так считаешь?

– Городской пижон из сыскного бюро сможет быть полезен только в том случае, если Ларри уехал из наших мест. Но это едва ли. Его грузовичок забрала полиция, а донесений об угнанных машинах вчера не было.

– Откуда тебе это известно?

– Благодаря такому удивительному изобретению, как телефон. Правда, сегодняшняя сводка мне еще не известна. Вероятнее всего, Ларри укрылся где-нибудь в лесу. У него в городке полно приятелей, которые будут таскать ему еду и выпивку. Многие парни считают, что вернуть свою женщину силой – обязанность настоящего мужчины.

– Очаровательно!

– Ничего не поделаешь, таковы нравы. Вот здесь частный сыщик незаменим: вычислить его дружков, проследить за ними, все у них выведать. Если через пару дней Ларри все еще будет разгуливать на свободе, тебе лучше будет позвонить папочке и напомнить о его предложении.

– Не мог бы ты говорить о нем с чуть большим уважением?

– Чуть-чуть подтрунивать над людьми не грех, помогает поставить их на место, – сказал Энди. – Но оставим это. Рассказывай дальше. Ведь не его предложения так тебя взволновали?

«Не твое дело…» Нет, это она собиралась сказать, но в ту же секунду поймала себя на том, что выложила:

– Он разводится с мамой.

Глава двенадцатая

И вот уж роза обратилась в тлен,

Зима грядет, а Леди жаждет лета

И вечного цветенья…

Эмили Диккинсон

– Прижмись к тротуару и останови машину, – сказал Энди.

– Со мной все в порядке.

– Водитель фургона, который ты только что подрезала, очень выразительно покрутил пальцем у виска. Дай я поведу машину.

– Между нами была целая миля, – Диана вздохнула. – Не волнуйся, я буду ехать осторожно.

– Новость определенно тебя потрясла, – заметил Энди, – но почему? Многие супружеские пары распадаются. Ты уже взрослая девочка и вполне можешь принять это как должное.

– Кто бы говорил! Ты принял как должное Чарльза? Если да, то какого черта ты ошиваешься в доме без надобности, притаскиваешь собак и старые автомобили, словно метишь свою территорию?

Энди ничего не сказал, но его пыхтение означало больше, чем можно было выразить словами. Диана не очень-то поверила, когда Мэри-Джо сказала, что Энди вспыльчив, но теперь, увидев сжатые кулаки, поняла, что только ее слабый пол и скорость автомобиля помешали ему наброситься на нее. Через некоторое время она сказала:

– Извини, я не имею никакого права говорить тебе такие вещи.

Энди выпустил пар:

– Я бы так не взвился, не будь это чистейшей правдой.

– Так это правда?

– Конечно.

– Но они так счастливы вместе.

– Мне от этого только хуже, – сказал Энди с оттенком презрения к самому себе. – Это пытка для эгоистичного, морально незрелого юноши вроде меня. И никуда не денешься…

– Она замечательная мать. Понятно, за что ты ее так любишь.

– Любить – значит желать счастья любимому человеку. Цитата, но не помню, кто это сказал.

– На самом деле все гораздо сложнее, – сказала Диана.

– Мне ты могла бы этого не говорить. Мама обожает Чарли, он с нее пылинки сдувает. Я никогда не видел ее такой счастливой. Мой-то папаша превращал ее жизнь в сущий ад. А поскольку я всего-навсего презренный смертный, я и отношусь к Чарли соответственно.

– Что сталось с твоим отцом?

– Ничего, жив-здоров, – Энди удобнее устроился на сиденье, глядя вперед на дорогу. – Я иногда вижусь с ним. Он не такой уж плохой человек, только ленив, неповоротлив и такой же очаровашка, как я.

– Ты иногда бываешь очень милым, – осторожно сказала Диана.

Энди рассмеялся. Ему больше подходило определение «переменчивый». Вот сейчас он с кажущейся легкостью забыл, что только что был сердит на Диану и не в ладах с самим собой.

– Давай, давай, польсти мне еще как-нибудь. Хотя теперь моя очередь. Я раскрыл перед тобой душу, признал свои ошибки. Что скажешь ты?

– Тебя интересует, почему я так огорчена разводом родителей? – Диана задумалась. – Наверное, и в самом деле не стоит сильно расстраиваться. Я понимаю – у отца критический возраст и все такое. А моя мама… Она довела себя до такого состояния! Ни один нормальный мужчина не стал бы с нею жить, но ведь в конце концов именно он способствовал развитию ее болезни. И что же теперь – избавиться от нее, как от ненужного хлама?

– Она ведь дала ему повод так поступать, верно?

– Нет, не верно. Что вы вообще понимаете в этом! – Диана порылась в своем лексиконе, выискивая наиболее уничижительный эпитет, но ни один не подошел. – Вы, мужчины! – закончила она презрительно.

Энди не поддался на провокацию.

– Как ты думаешь, – спросил он спокойно, – ей станет лучше, если она узнает, что же на самом деле случилось с ее сыном? Правда может оказаться хуже, чем неизвестность.

– Ничего хуже неизвестности не бывает, – сказала Диана. – Об этом лучше всего знают жены пропавших без вести солдат и родители потерявшихся детей. Хотя, да, я думаю, ей определенно пойдет на пользу, если появится ясность. Ради чего, ты думаешь, я затеяла свой дурацкий маскарад? Она должна знать точно. – И после небольшой паузы добавила: – И я тоже.

– Его все еще не обнаружили, – говоря это, Энди положил трубку. Он позвонил в полицию, как только они вошли в дом. – Чем эти полицейские только занимаются. За это время, мне кажется…

– Оставь их в покое, – попытался урезонить его Уолт, пришедший в кухню попить воды и узнать о результатах их поездки. – Их слишком мало, чтобы организовать тотальное прочесывание местности. Рано или поздно ему придется высунуться. У него нет запасов и не во что переодеться.

– Если он высунется, начнет стрелять, – сказал Энди мрачно.

– У него нет пистолета, – возразила Диана.

– У него нет того пистолета, но меня совершенно не удивит, если у него окажется еще один. Трудно ожидать, что он вылезет на свет Божий в добром расположении духа. Нынешней ночью, кстати, обещали дождь.

– В самом деле? Вот ведь черт! – Уолт поднялся из-за стола. – Мне необходимо закончить начатое в саду. Энди, ты заедешь за Мэри-Джо? У нее скоро заканчивается рабочий день, у дурищи упрямой.

Не успел Энди уехать, как пошел дождь, не сильный, но затяжной. Люди Уолта продолжали работать, пока это было возможно. Сам он вернулся в дом мокрый и злой.

– А я еще собирался заложить завтра фундамент для беседки, – сказал он в сердцах. – Если эта мерзость продлится всю ночь…

– Брось страдания из-за сада, – отреагировал Энди с раздражением. – Мама поймет, что у нас были проблемы поважнее.

– Особенно когда узнает, что нанятый ею специалист – самозванка, – закивала Диана.

Мэри-Джо стояла у раковины и чистила картошку.

– Она не очень сильно рассердится. Добрее человека я еще не встречала.

– О Чарли я бы этого не сказал, – зловеще оскалился Энди. – Я тебе очень не завидую, Диана.

– Заткнись, Энди! – прикрикнула Мэри-Джо. – А ты, Уолт, снимай с себя мокрую одежду. С тебя уже лужа натекла.

Уолт хотел возразить, но, поймав на себе их взгляды, подчинился. Он остался в одних трусах, обнажив тело тренированного атлета с пропорциями классической скульптуры, не изуродованное гипертрофированными мышцами культуристов. На Мэри-Джо это не произвело ни малейшего впечатления. Уолт сразу смутился и вышел в холл сменить одежду.

Когда позже они перешли в библиотеку, их ждал сюрприз. Оказалось, что Уолт днем освободил пару своих работников и поручил установить на крыше яркие лампы. Включенные, они слепили, но зато и освещали лужайку на несколько десятков метров вглубь от дома. Наслаждаясь похвалой в свой адрес, Уолт пояснил:

– Я Чарльзу давно говорил, что нужно устроить наружное освещение. В особенности с этой стороны – здесь дверь словно приманка для грабителей.

Держа Мисс Матильду на коленях, Диана взялась за письма Брэда. По прочтении она передавала каждую копию Мэри-Джо и Уолту. Энди, уже знакомый с их содержанием, от нечего делать подошел к каминной дыре и принялся ковырять ее края. Если он надеялся, что это останется незамеченным, то напрасно.

– Постели хотя бы газеты на пол, – окликнула его Мэри-Джо.

Сделав, как было велено, Энди продолжал постукивать по алебастровым кромкам. Диане это нисколько не мешало. Она читала эти короткие письма со странным ощущением – с одной стороны, она поражалась, что не заметила раньше, как они скупо немногословны, а с другой – непрерывно анализировала их содержание в поисках скрытого смысла.

Писем было несколько десятков. Перечитав последние, Диана отдала их Мэри-Джо, которая читала очень быстро. Закончив, она недовольно покачала головой:

– Быть может, я что-то пропустила, но ничего примечательного здесь нет.

– Лично тебе он уделил несколько весьма доброжелательных строк, – сказал Уолт, положив последнее письмо поверх всей кипы.

– Приятные слова он нашел для каждого, включая, как ни странно, и тебя, – огрызнулась Мэри-Джо.

– «Честный, трудолюбивый, надежный…» – звучит, как характеристика бойскаута, – Уолт еще раз перебрал копии писем. – У него нашлось доброе словечко даже для мисс Массер. Интересно, кто такая мисс Хэвишэм, с которой он ее сравнил?

– Если не ошибаюсь, – сказала Мэри-Джо, – это персонаж одного из романов Диккенса. Лукавая старушка, изображавшая из себя сумасшедшую.

– В таком случае сравнение как нельзя более точное. Мисс Массер вовсе не была настолько не от мира сего, как хотела показать. Она бормотала что-то нечленораздельное, а потом вдруг выдавала такие здравые и резкие суждения, что хоть стой, хоть падай. Заставала меня врасплох. Я часто задумывался, много ли в ее поведении игры, – сказал Уолт.

Мэри-Джо порылась в копиях и закусила губу.

– Мне запомнилась одна фраза по поводу ее адвоката. А, вот это где! «Фрэнк Свит – настоящий пройдоха. Встречаясь с ним, я неизменно радуюсь, что бросил учебу и не пошел по твоим стопам».

– Это, пожалуй, единственное критическое замечание, – сказал Уолт. – Он даже Энди погладил по головке. Что он там писал… что встретил симпатичного молодого человека, который любит поэзию и увлекается народными сказаниями… Энди! Эй, Энди!

Энди не слышал его, но повернулся с горящими от возбуждения глазами.

– Здесь дверь, – сказал он. – Я нашел дверь. Идите посмотрите.

Ему пришлось взять фонарь и хорошенько осветить свою находку прежде, чем скептически настроенный Уолт признал его правоту.

– Действительно, похоже на замочную скважину, – Уолт просунул руку, и с легким шумом посыпались обломки дерева.

– Что ты делаешь, варвар! – вскричал расстроенный Энди. – Ты только что разрушил частицу истории.

– Дерево почти сгнило, – невозмутимо прокомментировал свои действия Уолт. – Не стоит удивляться, что его заделали алебастром. А из дыры тянет затхлостью, как из склепа.

Диана почти сразу почувствовала этот запах: сухой пыли и тлена.

Энди посветил фонарем глубже и доложил:

– Ступеньки. Здесь лестница. Дайте мне молоток и стамеску, – потребовал он, но Мэри-Джо его осадила.

– Постой! Послушай меня. Прежде чем ты разнесешь эту старую дверь, не помешает ли проверить, не ведет ли лестница к той двери, что наверху в спальне. Она почти в точности над этим местом.

– Какая дверь в спальне? – уставился на нее Энди.

– Та, что позади большого платяного шкафа.

– Ты хочешь сказать, что обнаружила странную дверь, ведущую Бог весть куда, и даже не попыталась открыть ее?

– Мне платят за уборку, а не за то, чтобы я занималась археологией. К тому же я все равно не смогла бы открыть ту дверь. У нее нет ручки, и она закрашена.

– Меня просто поражает невероятное, просто сверхчеловеческое любопытство некоторых! – воскликнул Энди. – Как ты могла удержаться от соблазна? А сейчас – пошли. Нам, вероятно, будет легче добраться до лестницы сверху.

Уолт выглянул в окно, что он проделывал каждые несколько минут на протяжении вечера.

– Лично у меня, – сказал он, – нет времени заниматься историческими изысканиями. Тебе мало того разгрома, который ты уже устроил?

– Нам лучше будет ему помочь, – сказала Мэри-Джо с усмешкой. – Чем скорее будет удовлетворено его любопытство, тем раньше мы сможем начать наводить порядок.

Диана не сказала ничего. Она отчасти понимала Энди. Кого не заинтересовала бы дверь, которая, как казалось, вела в никуда? Здравый смысл – а именно его не хватало Энди – подсказывал ей, что они едва ли обнаружат за ней мумифицированный труп или мешок похищенных бриллиантов. А с другой стороны, какое объяснение с точки зрения здравого смысла могли иметь ее видения?

Комната, о которой говорила Мэри-Джо, находилась в конце коридора в самой старой центральной части дома. Ремонт в ней еще не был завершен – пятна свежей штукатурки покрывали стены. Платяной шкаф оказался массивным и неуклюжим образчиком мебели викторианской эпохи и оставался на месте просто потому, скорее всего, что не проходил в дверной проем. Кто-то из предшественников мисс Массер собрал его прямо на месте.

Только совместными усилиями обоих мужчин это чудовище удалось отодвинуть от стены.

– И ты двигала эту тяжесть одна? – Энди с уважением посмотрел на Мэри-Джо.

– Я не привыкла смахивать пыль только снаружи.

Уолт сразу же принялся расковыривать краску, присохшую в щели между дверью и косяком. Ему потребовались для этого тонкая стамеска и много терпения. Понаблюдав за ним некоторое время, Энди не выдержал, схватил другую стамеску и набросился на нижнюю часть двери. Уолт сразу оттеснил его в сторону:

– Не лезь сюда, Энди. Я лучше знаю, как это делается. Ты разнесешь в щепки и дверь, и раму.

– Какая, к черту, разница! Их нужно менять так или иначе.

– Это старинная дверь и притом в отличном состоянии. Я думал, ты ценишь антиквариат.

Однако в конечном счете оказалось, что сломать часть дверной рамы все-таки придется. Дверь была заперта. Предложение Уолта очистить от краски замочную скважину и подобрать ключ было единогласно отвергнуто как непрактичное, и Энди вновь принялся за разрушительную работу.

– Да, эту дверь не открывали лет сто, а то и больше, – заключил Энди, вгрызаясь стамеской в дерево у края замка. Затем он упер конец стамески в язычок замка и что было силы нажал. С громким треском ржавый замок поддался, дверь приоткрылась, а Энди не потерял равновесия только потому, что Уолт поддержал его.

Через образовавшуюся щель сразу потянуло снизу сквозняком. Воздух был такой затхлый, что Диана прикрыла нос. Но не вонь заставила их некоторое время остолбенело стоять перед темным четырехугольником. Серый занавес, словно сотканный из тончайших нитей, колыхался под дуновением воздуха, как будто кто-то пытался отбросить его с противоположной стороны.

Мэри-Джо пришла в себя первой.

– Никогда в жизни не видела такой огромной паутины! Интересно, как пауки проникали в практически полностью изолированное от остального дома место?

– Насекомые проникают повсюду, – ответил ей Энди и, взяв стамеску, рассек паутину посередине. Она повисла унылыми серыми клочьями. Отбросив инструмент, Энди включил фонарик и решительно двинулся вперед.

– Ступеньки! – объявил он сразу. – Потайная лестница. Все, как в романах.

– Осторожнее там, Энди, – сказала Мэри-Джо, удерживая его за воротник.

– Отпусти меня, Мэри-Джо, – потребовал Энди. – Неужели ты думаешь, я настолько глуп, чтобы…

Верхняя ступень провалилась, стоило только ему перенести на нее малую часть своей тяжести. Мэри-Джо изо всех сил дернула его назад от разверзшейся дыры, и неожиданная мощь ее рывка оказалась такой, что Энди чуть не упал на спину.

– Ну вот, ты добился своего, – хмыкнул Уолт. – Разрушил все, что мог.

– Неважно, – отмахнулся от него Энди. – Лестница рухнула бы от малейшей тяжести. Принесите веревку, чтобы можно было спустить меня туда.

– В этом я тебе не помощник, – сказал Уолт, сложив руки на груди.

Мэри-Джо была более красноречива:

– Хватит! Ты уже потратил на эту ерунду достаточно много времени и сил. Недоставало только, чтобы ты упал вниз и свернул себе шею.

Аргумент подействовал. Энди с сожалением бросил прощальный взгляд в темноту между лохмотьями паутины и закрыл дверь.

– Но это не все, – продолжала Мэри-Джо. – Сейчас ты разведешь немного алебастра и начнешь заделывать дыру, которую вы расковыряли со стороны библиотеки. Завтра приедут устанавливать новый камин, и я не хочу, чтобы…

«Она перегибает с нравоучениями, – подумала Диана. – Энди заслуживает хорошего внушения, но надоедать ему этим беспрерывно едва ли разумно».

Мэри-Джо вернулась к компьютеру. Уолт уселся за стол и стал просматривать прейскурант саженцев, который заказал, а Энди направился к дыре.

– Я же просила, чтобы ты прекратил это, – сделала ему замечание Мэри-Джо, не поворачивая головы.

– Я не могу заделать дыру, пока не выломаю мелкие обломки, – реагировал на это обиженный в своих лучших чувствах Энди.

– Тогда делай это тихо. Мне нужно закончить свое задание.

– Я думала, что ты уже сдала его сегодня, – сказала Диана.

– Я получила отсрочку. Учитель Эндрюс счел уважительной причиной мое оправдание – побывать мишенью для бывшего мужа.

Энди оставил ее на некоторое время в покое, но уже через четверть часа позвал:

– Иди сюда. Взгляни, сколько здесь прелюбопытных обломков.

Мэри-Джо резко развернулась вместе с креслом.

– Бога ради, Энди, прекрати! Я просила тебя заделать дырку, а не расширять ее. Она теперь раза в два стала больше, чем была.

Неожиданно за Энди вступился Уолт:

– Ему нужно заделать прореху в двери, которую проделал я, прежде чем он сможет положить алебастр. Подходящие обрезки досок валяются в сарае, Энди.

Зевая и потягиваясь, он поднялся из-за стола. Энди взял фонарик, изобразив готовность следовать за ним.

– Надеюсь, ты не собираешься идти в сарай на ночь глядя? – спросила Диана Уолта. – Не ты ли сам предупреждал меня…

– Там совершенно безопасно, если знать, что делаешь. Кстати, я все равно собирался очистить сарай от хлама, чтобы начать ремонт до возвращения миссис Николсон. Что мне делать с твоими развалюхами, которые там стоят, Энди?

– Будь я проклят, если знаю, – пробормотал тот в ответ и, включив фонарик, снова полез обследовать дыру.

– Тебе пора найти для них другое пристанище, а то мои парни просто выкатят эти рыдваны на лужайку или столкнут под откос. Что ты опять там ищешь? Там ничего нет, кроме щепок и ржавых гвоздей.

– Мне показалось, я заметил что-то блестящее.

– Ожерелье из золота, усыпанное бриллиантами, не иначе, – съязвил Уолт. – Я говорю серьезно. Старый сарай мы завтра сносим, хочешь ты этого или нет, независимо от погодных условий.

– Ты в самом деле снесешь его до основания? – спросил Энди, хотя по тону Уолта, должно быть, уже понял, что безопасность его автоантиквариата под угрозой. – А как же мамины коробки и инструменты? Вероятно, следует попытаться просто все слегка передвинуть?

– Для имущества твоей матушки я устрою временный навес, но твои драндулеты там не поместятся. Мне необходимо полностью очистить сарай, прежде чем мы начнем восстанавливать обветшавшие части. Быть может, часть прежнего пола удастся сохранить…

– Я пойду приготовлю кофе, – сказала Диана.

Энди, казалось, собирался проспорить всю ночь, а терпение Уолта было на исходе, но не поэтому Диана искала предлог, чтобы покинуть библиотеку. Ею внезапно овладело беспокойство, не дававшее усидеть на месте. У нее возникло чувство, что она забыла что-то сделать – что-то крайне важное.

В кухне было намного лучше – мирно и спокойно без раздраженных голосов, которые действовали на нее удручающе. Однако ощущение, что важное дело осталось не сделанным, не покидало ее. Почти неосознанно она подошла к черному ходу и открыла дверь.

* * *

Он был там, ждал в обычном месте. Их месте. Она видела темные очертания его стройной фигуры на фоне еще более темных теней деревьев, но не могла двинуться с места, чтобы подойти. Ее ноги словно вросли в пол, а рот словно стянуло полосой клейкой ленты. Парализованная и немая, она могла лишь наблюдать, как другая черная фигура крадучись скользнула в его сторону. Она услышала, как хрустнула ветка. Она не должна была этого слышать, слишком далеко они были, но все же услышала. Он резко повернулся в ожидании радостной встречи, но тут же подался назад, увидев, кто это был на самом деле. Ни тот, ни другой не кричали, был только шепот, и она слышала его тоже. Две фигуры слились в монстроподобном очертании, между ними завязалась неравная схватка. Ее голосовые связки готовы были порваться от напряжения, так хотелось ей обрести голос и крикнуть…

Она, видимо, действительно закричала, хотя сама не заметила этого. Когда она открыла глаза, рядом были уже все. Энди старался ей помочь, Мэри-Джо отчаянно его ругала:

– Отпусти ее, дурачок! Нужно приподнять ей ноги, а не голову. Ну что ты за растяпа!

– Помолчи! – резко оборвал ее Уолт и склонился над Дианой. – Что случилось?

– Там… Там кто-то был, – она слишком поздно сообразила, что ей не следовало говорить этого. – Нет, Уолт, не выходи наружу…

Но он уже исчез, оставив дверь открытой настежь. Мэри-Джо после секундного колебания схватила фонарь и бросилась вслед. Диана безуспешно попыталась освободиться от объятий Энди.

– Отпусти меня и, пожалуйста, позови их обратно.

Энди поставил ее на ноги, но только для того, чтобы тут же бесцеремонно опустить в кресло.

– С тобой все в порядке?

– Да. Иди же за ними!

– Нет никакого смысла всем нестись в ночь, – сказал Энди невозмутимо. – Это ведь был не Ларри, я правильно понял?

– Нет, – ответила она и качнулась вперед так, что только руки Энди снова удержали ее от падения. – О Боже! Он убил его! Я это видела, я слышала, как его голова ударилась…

– Кто? Кто это был?

Пальцы Энди впились в ее плечи.

– Я не знаю. Перестань, Энди, больно! Я не собираюсь больше падать в обморок.

Он с неожиданной силой пригнул ее голову к коленям. Когда она не без усилия распрямилась, он протягивал ей бокал.

– Терпеть не могу бренди, – сказала она, скорчив гримасу.

– Все равно выпей, – он проследил, как она, давясь, выпила до дна, и попросил мягко, но настойчиво: – Тебе нужно сосредоточиться и вспомнить. Ты видела двоих? Должно быть, двоих, ты же сказала: «Он убил его». Один из них был тем же человеком, которого ты видела или, вернее, ощущала прежде?

– Я же сказала, не знаю… Это мог быть он.

– Жертва или убийца?

– Жертва, мне кажется… И вообще, прекрати меня пытать. Я никогда не могла разглядеть его четко, у меня оставалось лишь самое общее впечатление. Даже имя ни разу не пришло на ум.

Энди посмотрел в сторону двери.

– Они возвращаются. Мэри-Джо устроила ему веселую жизнь. Быть может, если бы ты рассказала им о своих видениях, это отвлекло бы Мэри-Джо от мыслей о…

– Нет! – поспешно перебила она. И слова, которые она не хотела произносить и даже боялась, выплеснулись легко в быстром шепоте: – Если все, что мне пригрезилось, не плод моего воображения, и я видела не мифического молодого человека родом из восемнадцатого столетия, то кто еще это мог быть, если не Брэд?

Когда Диана проснулась на следующее утро, солнце только-только показалось над горизонтом. Жемчужно-матовый туман стелился над лугом. Она быстро оделась и сбежала вниз, надеясь приготовить завтрак прежде, чем проснется Мэри-Джо. Однако уже на лестнице чувствовался запах свежего кофе. Она опоздала.

В кухне собрались все. Энди стоял у плиты и орудовал лопаткой.

– Яичница с беконом практически готова, – приветствовал он ее.

– Я не хочу яичницу. Только кусок поджаренного хлеба.

Энди не обратил на ее слова внимания и поставил перед нею тарелку с едой. Пожав плечами, Диана взялась за вилку, а Энди возобновил прежний спор с Уолтом:

– Дай мне всего один день. Я попрошу одного своего приятеля приехать и помочь мне разобраться с машинами.

– Я тебя предупреждал давным-давно, и Эмили тоже, – Уолт резко отодвинул стул и поднялся из-за стола. – Мои парни уже приехали. Тебе лучше пойти со мной, если хочешь хотя бы показать, куда лучше выкатить твое старье.

Энди испытал последнюю уловку.

– Я полагал, ты должен был заняться прудом с лилиями?

– Нет, слишком сыро. – Неторопливо и аккуратно Уолт закатал рукава. – Впрочем, день обещает быть жарким, и вполне возможно, что ближе к вечеру можно будет перейти и к пруду.

Он вышел.

– Не надоело ему играть своими дурацкими мускулами? – Энди в раздражении швырнул лопатку в раковину и пошел за Уолтом.

– Иногда я думаю, что мужчины вообще не стоят того, чтобы иметь с ними дело, – со вздохом сказала Мэри-Джо.

– А для меня облегчение, что они здесь, – вынуждена была признать Диана. – Я, оказывается, вовсе не такая ярая феминистка, как воображала прежде.

– Дело не в мужчинах и женщинах, а в количестве людей. Хотя ты права, Уолт стреляет лучше, чем я, – с мрачным видом согласилась Мэри-Джо. У Дианы при этом пробежали мурашки по спине.

– Что с тобой? – забеспокоилась Мэри-Джо.

– Ничего, все в порядке. Я сожалею, что так всех перепугала вчера.

– Наверное, ты увидела оленя или какое-нибудь другое животное. Мне ли тебя винить? Я сама начну пугаться собственной тени, если это мучение протянется еще хоть немного.

– Они схватят его. Не всю же жизнь он будет прятаться?

– О да! Они его арестуют, а уже через несколько часов отпустят под залог. Ты закончила есть? – спросила Мэри-Джо, убирая тарелки со стола.

– Что у тебя запланировано на сегодня?

– Школа. У меня два урока, а на следующей неделе экзамен. Придется еще посидеть в библиотеке.

– Энди поедет с тобой?

– Угу, – в улыбке Мэри-Джо особой радости не мелькнуло. – У них смена караула. Боже, это так противно! Чувствуешь себя как дитя беспомощное.

– Но ты же сама только что говорила, что…

– Да, я непоследовательна, – на этот раз улыбка получилась искренней. – Чисто женская черта, не так ли?

– Далеко не только женская, – рассмеялась Диана. «Тупая последовательность свойственна ограниченным натурам».

– Эмерсон, – произнесла Мэри-Джо автоматически. – Но только… Мне нехорошо при мысли, что ты подвергаешься из-за меня опасности. Тебе ничто не мешает уехать отсюда.

– Даже если у меня не было другой причины задержаться, этой было бы достаточно, – сказала Диана. – Ты сделала бы для меня то же самое.

– Да, но…

– Мы ведь подруги? – Диана не дала ей продолжать. – И потом я еще не закончила работу, ради которой сюда приехала. Мне будет стыдно всю жизнь, если я позволю такому ничтожеству, как Ларри, запугать себя. Я останусь здесь, пока не узнаю, что произошло с Брэдом. Надеюсь, ты не в обиде, что я так грубо отозвалась о твоем бывшем муже?

Мэри-Джо нахмурилась.

– Как бы ты не назвала его, это недостаточно сильно. Вчера вечером мне пришла в голову одна идея, касающаяся Брэда. Сейчас, когда ты больше не скрываешься, я могла бы рассказать кое-кому в школе, кто ты и зачем здесь. Некоторые из моих друзей его знали. Их немного – у меня нет времени заводить знакомства. Скажу им, что он пропал и ты разыскиваешь его. Я вижу здесь только один минус – слух расползется, тебе может угрожать опасность, если Ларри действительно как-то связан с его исчезновением.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю