355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен Древневосточная литература » Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» » Текст книги (страница 7)
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
  • Текст добавлен: 19 марта 2017, 00:30

Текст книги "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"


Автор книги: Автор неизвестен Древневосточная литература



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

11
О том, как Иккю спрашивал о наличии природы будды у собаки, а также немного стихов

Иккю задал одному прихожанину коан о природе будды у собаки, и тот спросил:

– Собака ведь родится от собаки. Не пойму, как же у неё может быть природа будды?

– Вот послушай!

 
Собаке уподобляться —
Это искусство
Одних ведёт к просветленью,
Других же ввергает
В пучины ада!
 
 
Ину но ко ни
Аякару хито но
Сивадза косо
Хотокэ то мо нарэ
Дзигоку э мо ирэ
 

А в вашем доме у щенков ещё глаза не открылись, насыплю-ка еды в миску – сюда-сюда-сюда![128]128
  Эта фраза – цитата из пьесы-кё:гэн Кодоробо: – «Воришка».


[Закрыть]

– Вот наконец-то глаза уже открыты! Что ж, на вопрос о собаке глаза раскрылись, а вот то место, где Чжаочжоу говорит «и да, и нет»[129]129
  Речь идёт о притче-ко:ан, в которой Чжаочжоу говорит монаху, что достижение просветления не должно быть целью буддийской практики, но не может ею и не быть.


[Закрыть]
, мне, недалёкому, вовек не понять, как ни старайся!

– А я вам стихи прочитаю, и вы попробуйте их каждый день повторять и думать над ними!

 
Скажешь: «Нет!» —
«Значит, нет!» —
Подумают люди.
Крикнешь – ответит
Эхо в горах.
Скажешь: «Есть!» —
«Значит, есть!» —
Подумают люди.
Хоть и нет отвечающего,
А лишь эхо в горах.
 
 
Наси то иэба
Наси то я хито но
Омоураму
Котаэ мо дзо суру
Ямабико но коэ
Ари то иэба
Ари то я хито но
Омоуран
Котаэтэ мо наки
Ямабико но коэ
 

Так сказал Иккю, и тот человек задумался, а потом спросил:

– Стало быть, невозможно сказать, есть или нет? – и Иккю отвечал:

 
«Есть» и «нет» вдвоём
В утлой лодке плывут
В океане жизни и смерти.
Когда дно прохудится —
И «есть», и «нет» вместе потонут!
 
 
Уму о носуру
Сё:дзи но уми но
Амаобунэ
Соко нукэтэ ноти
Уму мо тамарадзу
 

Прихожанин понял смысл того коана благодаря этому стихотворению, и сказал:

 
О чём же он думал,
Чжаочжоу, постигший
Смысл «быть» и «не быть»,
Когда слышался лай
Той собаки, что ещё не родилась?
 
 
Уму дзо сиру
Нани омоикэму
Тё:сю: мо
Накариси саки но
Ину но хитокоэ
 

Услышав это, Иккю рассмеялся:

– Да вы одним глотком опустошили полную миску! – И прихожанин, поклонившись, удалился к себе.

12
О том, как в ненастный день Синъуэмон зашёл проведать Иккю

Дело было в последнюю декаду августа. Налетел шквал и хлынул ливень, и по всей столице были повреждены дома, павильоны, святилища и пагоды. Нинагава Синъуэмон немедля направился к преподобному Иккю проведать, и окликнул:

– Почтенный, вы здесь? Как вы там, от такого необычайного шквала и ливня ничего не пострадало в храме?

Иккю вышел к нему:

– Как вы хорошо заметили, – и правда, необычайной силы ветер. Но в этом храме ничего не стряслось! – так сказал, и изволил прочитать стихи:

 
В доме моём
Не ставили столбов,
Не крыли кровлю,
Не протекает он в дождь,
Не снесёт его ветер.
 
 
Вага ядо ва
Хасира мо татэдзу
Фуки мо сэдзу
Амэ ни мо нурэдзу
Кадзэ мо атарадзу
 

Тогда Синъуэмон спросил:

– Эта ваша келья, где же она находится? – а Иккю рассмеялся и отвечал:

– Это вы как раз о самой сути изволите спрашивать!

 
Так и живу я
В скиту, на восток от столицы,
Меж оленей ручных —
Не случайно зовется место
Удзияма, «Гора Печалей»…[130]130
  Автор этого стихотворения – монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» – помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу – «грустить, печалиться».


[Закрыть]

 
 
Вага ио ва
Мияко но тацуми
Сика дзо суму
Ё о Удзияма то
Хито ва иу нари
 

Тогда Синъуэмон принялся потешаться:

– Это вы вместе с монахом Кисэном там живёте?

– Нет, я у Кисэна эту келью снимаю!

– Так вы, получается, живёте в съёмной келье? – засмеялся Синъуэмон, а Иккю сложил стихотворение:

 
В этом временном мире
И на время снимающему,
И на время сдающему
Не стоит думать,
Сдаёшь ты или снимаешь.
 
 
Кари но ё ни
Каситару нуси мо
Каринуси мо
Касу то омовадзу
Кару то омовадзу
 

Синъуэмону это понравилось, он записал это стихотворение на веере и сказал:

– Как замечательно! Забежал к вам ненадолго проведать – и тут же получил поучение! – Возрадовавшись, пошёл он домой, но у ворот остановился и вернулся:

– Знаете ли, так вы хорошо сказали, что я даже забыл о том, что хотел спросить, и уже собрался уйти. Я ведь придумал стихотворение – вот как вы его поймёте:

 
Ветер подует —
И всё затрепещет.
А если не дует,
То где он тогда,
Куда девается ветер?
 
 
Фуку токи ва
Моносавагасики
Кадзэ нару га
Фукану токи ни ва
Идзути нару ран
 

Так он сказал, и тут же получил ответ:

 
Ветер подует, —
И правда, всё затрепещет,
А если не дует,
Становится он
Ветром, который не дует?
 
 
Фуку токи ва
Мубэ савагасики
Ямакадзэ но
Фукану токи ни ва
Фукану кадзэ кана
 

Так ответил Иккю, и Синъуэмон молча склонился в долгом поклоне, выразив своё почтение, и ушёл.

13
О том, как Иккю в свой последний час прощался с миром

Самые разные стихи люди передают из уст в уста как последние стихи преподобного Иккю. Нельзя сказать, что такие-то из тех стихов истинны, а другие – ложны, потому что одни рисовали его портрет и просили надписать, другие тоже рисовали и тоже просили надписать, а он и подписывал, как ему вздумается.

На одном изображении он надписал китайские стихи:

 
Тридцать лет видел смутно,
И ещё тридцать лет – перестал различать,
Смутно и без различения прожил я шестьдесят,
А в последний свой час опростаюсь и преподнесу это Брахме.
 

Такие есть стихи, а есть и другие:

 
Возвращаю
Сегодня, в эту луну,
То, что брал я взаймы
Лишь в прошлой луне, лишь вчера.
Из пяти
Взятых взаймы вещей
Возвращаю четыре,
А сам ухожу
В изначальную пустоту.
 
 
Сякуё: моосу
Сакугацу
сакудзицу
Хэмбэн моосу
Конгацу
коннити
Кариокиси
Ицуцу но моно о
Ёццу каэси
Хонрайку: ни
Има дзо
мотодзуку
 

А ещё в качестве последних стихов, говорят, написал он так:

 
В жизни – смерть,
В смерти – жизнь.
Зеленеет ива,
Лепестки сливы алеют.
Кацу!
Ивы – не зелёные,
А сливы – не красные!
Берегитесь! Берегитесь![131]131
  «Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» – эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.


[Закрыть]

 
 
Сё: я си я
Си я сё: я
Янаги ва мидори
Хана ва курэнай
Кацу
Янаги мидори нарадзу
Хана курэнай нарадзу
Гоё:дзин гоё:дзин
 

Приложил кисть Иккю

Конец Рассказов об Иккю
Счастливые дни 6 луны 8 года Камбун[132]132
  1668 г.


[Закрыть]
Издательство Сёриндо
Вырезал доски для печати Ямамото Дзюробёэ

РАССКАЗЫ ОБ ИККЮ, СОБРАННЫЕ В РАЗНЫХ ЗЕМЛЯХ

Предисловие

Втайне задумал в неразумном сердце своём и начал писать, следуя бегу кисти. Не собирался писать ничего глубокого, подобного пруду Юй Юань[133]133
  Парк при императорском дворце, существовавший в Чжунду (нынешний Пекин) при династии Цзинь.


[Закрыть]
 – «Яшмовая глубина», – наоборот, не стал думать о том, что будут ругать написанное, а лишь хотел вытянуть наружу хорошее, как вытягивают водоросли в заливе Нанива, из сердец человеков, которых бросает по воле волн море этого плывущего мира, подобно тыкве-горлянке.

В этом мире есть уже сочинения, подобным образом озаглавленные, но правды в них нет. К счастью, за пределами столицы у одного старика нашлась книга «Жизнеописание Иккю»[134]134
  «Жизнеописание Иккю» (Иккю: итидайки), предшествующее данному сочинению, не сохранилось. Возможно, речь идёт о вымышленном сочинении, приписываемом Иккю. Позднее так было озаглавлено другое сочинение эпохи Эдо.


[Закрыть]
. Несколько лет я просил его мне одолжить, и наконец получил. Переписал оттуда кое-что, вырезал на досках, составил сочинение в пять свитков, озаглавил его «Рассказы об Иккю, собранные в разных землях» и вот теперь издаю.

Даже люди, обладающие мудростью, любят своих детей и внуков, а этими рассказами могут развлечь их, и буду рад, если они порадуют маленьких мальчиков и девочек.

Свиток первый
1
О том, как Иккю застали по дороге домой и он пообещал провести службу

В северной части столицы жил человек, которого звали Итоя Ёсиуэмон. Услышал он, что преподобный Иккю скор на остроумные ответы, так что ни в старину, ни ныне нет никого, кто мог бы сравниться с ним, и затаил в душе желание: «Когда-нибудь схожу в Мурасакино да спрошу что-нибудь эдакое! А нет, так приглашу на поминальную службу к себе!» – только о том и думал, и тут как раз выпал случай, когда Иккю возвращался от одного прихожанина. Тот человек подошёл к нему:

– Ах, как удачно, что я вас встретил! Раз уж мне так повезло, – дело в том, что завтра нужно проводить поминальную службу. Хотелось бы, чтобы вы, почтенный инок, провели её. Всё думал, как бы зайти в ваш монастырь и попросить вас, тут-то, на счастье, и повстречал вас! Непременно приходите!

Преподобный сказал:

– Понятно! А где вы живёте?

– В квартале Муромати, там-то и там-то! – коротко ответил тот и скрылся.

Иккю сразу сообразил, что к чему, и вот, назавтра ранним утром собрался и пошёл искать тот дом, а тот человек тоже был смекалист, и перед своей лавкой повесил небольшой нож для рубки веток.

Иккю увидел это и подумал: «А здешний хозяин тоже забавный человек. Повесил „небольшой нож“ – „коната“, этим он хотел сказать, „коната“, „здесь“, не иначе!» – рассудив так, он не мешкая вошёл в дом. В прихожей у порога лежала собачья шкура – «кава». Иккю по ней прошёл внутрь.

Тут вышел хозяин:

– Ах, нынче дороги так развезло, но вы потрудились прийти! Ноги, должно быть, испачкали. Сейчас приготовлю воды вымыть ноги! – а на это Иккю отвечал:

– Не беспокойтесь, я только что перешёл через реку – «кава»[135]135
  Благодаря омонимии слов «река» и «шкура», которые звучат как кава, ответ Иккю может быть понят двояко – «миновал реку (и омыл в ней ноги)» или же «прошёл по шкуре (и вытер ноги)».


[Закрыть]
, так что всё в порядке!

Хозяин подумал: «Вот он меня снова подловил!» Подготовил он еду для подношений – насыпал во все («мина») чашки отруби («нука»), накрыл крышками и подал.

Иккю стал снимать крышки с чашек одну за другой, а во всех чашках отруби! Но Иккю не подавал вида, будто удивлён.

После службы в комнату вошёл хозяин. Иккю сказал:

– Сегодняшняя служба – «минанука», «три семёрки», поминки на двадцать первый день?[136]136
  См. аналогичный диалог в «Рассказах об Иккю», св. 3 «8. О том, как Иккю с одним человеком загадывали друг другу загадки…».


[Закрыть]
 – от этих слов хозяин подивился ещё больше.

Наконец Иккю вышел из комнаты, а хозяин, чтобы ещё раз его испытать, достал связку в сотню монет и сказал:

– Вот сегодняшнее подношение. Попробуйте-ка взять это, не заходя сюда!

Услышав это, Иккю отвечал:

– Понятно! Получить это, не сходя с места, – легче всего. Только вы уж не бросайте, лучше сами ко мне подойдите да передайте.

Удивился хозяин:

– Надо же! Вы, господин монах, даже лучше отвечаете, чем о вас рассказывают! Обычно людям нужно хоть немного подумать, а вы изволите отвечать ещё раньше, чем я успеваю спрашивать! Какое диво! И в старину, и в нынешние времена такого монаха нечасто встретишь! – так восхищался хозяин.

В прихожей у порога лежала собачья шкура – «кава». Иккю по ней прошёл внутрь. Тут вышел хозяин: «Ах, нынче дороги так развезло, но вы потрудились прийти! Ноги, должно быть, испачкали. Сейчас приготовлю воды вымыть ноги!» – а на это Иккю отвечал: «Не беспокойтесь, я только что перешёл через реку – „кава“, так что всё в порядке!»

2
О неподобающем поведении настоятеля Сэнкодзи и о том, как Иккю высмеял его в табличке-объявлении

За пределами столицы есть храм Сэнкодзи. Тамошний настоятель любил лошадей и потому содержал их при храме, а ещё куриные яйца покупал, не заботясь даже о цене, и поедал. Прослышав о том, прихожане забеспокоились, и как-то раз двое из них тайно посетили его в храме и сказали:

– Как же так, господин монах? Слышали мы, будто бы вы, хоть и инок, но покупаете лошадей, что неуместно в храме, а к тому же ещё и едите яйца, и об этом уж говорит весь свет! Это не очень-то правильное поведение для монаха. Нам-то всё равно, что вы яйца едите, только вот разве про всё это в сутрах и поучениях не разъяснено? Неужели вы не стыдитесь того, что вас ругают кто ни попадя?

Настоятель отвечал:

– Да нет, дело не в том, разъясняется это в сутрах или нет, просто касательно лошадей, то мне в них нравится, что они такие быстрые, потому и покупаю. А яйца я хоть и ем, но это ведь не птица. Я и отношусь к ним, как к воде. Просто другим это трудно понять! – объяснил он, нисколько не придав значения тому, о чём говорили прихожане, и так от них отделался. А они не нашлись, что ещё сказать, с тем и вернулись.

Один из них был знаком с Иккю. Очень обеспокоен он был этим делом, и как-то раз пошёл к преподобному.

– Есть у нас такой-то настоятель. Прихожане ему уж указывали дважды и трижды, но всё без толку. Хотелось бы как-нибудь так сделать, чтобы он перестал так себя вести. Прошу вас, преподобный, придумайте что-нибудь! Разве только если не испугать его, ославив по другим городам и чужим землям, то не устыдится ведь! Что же делать?

Иккю выслушал его и сказал:

– Это дело нехитрое! – достал деревянную табличку и написал на ней:

«Если нравится то, что быстрое, – смотреть на летящих птиц и тем услаждаться. Если относишься к яйцам, как к воде, – пей воду и тем наслаждайся.

 
Настоятель Сэнкодзи
С небритой душой
Голову бреет,
Из-под рясы торчат
Мирских одежд рукава».
 
 
Сэнко:дзи
Кокоро ва сорадэ
Атама сору
Укиёгоромо но
Содэ но нагаса ё
 

– Установи эту табличку на границе между вашим посёлком и соседним или на проезжей дороге, где проходит много народу. Если будут видеть люди, то не может быть, чтобы не устыдился ваш настоятель, каким бы упрямцем он ни был! Давай, поторапливайся! – и с этими словами отдал табличку.

– Благодарю вас! – Взял прихожанин табличку и установил, как ему было сказано.

Прохожие, видевшие табличку, одни досадовали и щёлкали ногтями, другие громко хохотали, и таких было множество. Тот настоятель устыдился и в конце концов исправился. А прихожане все без остатка радовались и говорили:

– Это всё только благодаря преподобному!

3
О «безумном стихотворении» Иккю

У ворот храма, где жил преподобный, обитал некто Катано-но Ёсукэ. Жил он в бедности, так что даже и сравнить не с кем – ничего у него не было. Любил он шашки-го, играл так, что не отличал утро от вечера, в зимние холода подогревал над огнём камни для игры в го, тем грелся и играл, а если заканчивалось масло в светильнике, зажигал лучину и продолжал играть. Когда глаза не могли видеть от усталости, без жалости продавал одежду или утварь, покупал лекарство, плескал в глаза, так и играл дни и ночи напролёт.

Его жена, обеспокоенная такой растратой, как-то раз зашла к преподобному Иккю и сказала:

– Я к вам пришла впервые. Как преподобному известно, Ёсукэ так полюбил игру в го, что забросил работу, играет, не различая ночь и день. Не слушает, что ему говорят родители и друзья, весь увлечён игрой, и скоро у нас совсем ничего не останется. Преподобный сам изволит видеть, как мы живём. С трепетом ожидаю, что вы скажете об этом, и буду признательна, если выскажете ваше мнение!

Преподобный, выслушав это, сказал:

– Воистину, так и есть, лучше и не описать! Однако же тут вот какое дело – если дело дошло до того, что человеку что-то нравится, как его ни уговаривай, ничего он слушать не станет. Кроме того, у каждого есть какой-нибудь изъян. Вот и в старину человек сказал о своём изъяне:

 
У каждого человека
Изъян непременно найдётся,
И потому
Простите уж мне
Мою одержимость стихами.
 
 
Хито ни ёри
Хитоцу но кусэ ва
Ару моно о
Варэ ни ва юрусэ
Сикисима но мити
 

Как и говорится в этом стихотворении, нужно проявлять достаточное терпение. А если уж вы настроены серьёзно, то есть ведь ещё и деньги, которые вы откладываете, сдавая комнаты внаём? Вот их достаньте да используйте.

– Господин монах, что вы такое несусветное говорите? Откуда у меня комнаты внаём? – А преподобный на это:

– Есть ведь у вас домик для ежемесячных очищений?[137]137
  В средневековой Японии женщина на время месячных удалялась в отдельную постройку, – вероятно, эта традиция берёт своё начало от представлений о ритуальной нечистоте крови.


[Закрыть]

– Снова вы, господин монах, изволите надо мной насмехаться! – сказала она и вернулась к себе[138]138
  Смысл данного рассказа не вполне ясен. Возможно, Иккю таким образом советует ей завести ребёнка, чтобы муж не мог расходовать все средства только на себя.


[Закрыть]
.

4
О том, как Иккю в юности наставил одного человека на путь истинный

Когда Иккю был ещё молод, один человек задал ему вопрос:

– Вот что, послушник, говорят нам, будто бы есть ад и рай. Однако же я слышал, что никаких подтверждений их существованию мы не получим, пока не умрём. Вот и я так думаю. Говорят, если человек совершал злые дела, то после смерти он переходит через реку Сандзу – реку Трёх Путей[139]139
  См. сноску № 75.


[Закрыть]
, через Горы Смерти и прочие неприятные места и в конце концов попадает в ад. А ещё говорится, что Чистая земля в сотне десятков тысяч сотен миллионов земель отсюда, и если дорога до Чистой земли так длинна, то нам с тобой, не обладающим какими-то особенными способностями, до рая добраться можно и не пробовать, да и дорога в ад тоже чересчур уж сложна. Что ты об этом скажешь?

Иккю отвечал:

– Ад совсем недалеко. Нет иных демонов, кроме тех, которых вы видите собственными глазами в этом мире. Раем называется то, что вокруг нас, и находится он совсем близко.

Тот человек сказал:

– Да ну, что ты, ты же просто сказал, что и рай, и ад находятся здесь, перед глазами, но раз их не видно, то и поверить тебе не могу. Ты, послушник, доказать это не сможешь! – рассмеялся он.

Иккю разозлился:

– Это что же, вы издеваетесь надо мной потому, что я годами не вышел? – с этими словами Иккю схватил верёвку, зашёл тому человеку сзади, обмотал вокруг шеи и принялся душить изо всех сил: – И что ты на это скажешь? – и тот сразу же согласился:

– Действительно, это и есть ад!

Тогда Иккю отпустил верёвку:

– А сейчас как ты себя чувствуешь? – спросил он.

– Это Чистая земля! – ответил тот, признавая правоту Иккю. – Думал я, что не может быть особых знаний у послушника, и подшутил, а вы, хоть и молоды, но мудры не по годам, вы непростой человек! – восхищался он.

5
О том, как семнадцатилетний Иккю читал посмертное наставление-индо

Однажды Иккю проходил мимо святилища Симогамо и где-то там увидел покойника. Иккю подошёл к нему и начал читать посмертное наставление-индо.

Один человек, видя это, сказал:

– Пустое дело, послушник! Этому мертвецу что ни скажешь, никакого толка не будет. Человек ведь пока дышит, тогда и может слышать, что ему говорят другие люди, а покойнику, что ни говори, всё равно ведь не услышит, разве не так?

Иккю отвечал:

– Говорят: «Банан, не имеющий ушей, растёт от звуков грома». Суть этого выражения в том, что банан, хоть у него нет ни ушей, ни глаз, даёт ростки, услышав гром. Так что даже бесчувственные травы и деревья следуют закону причин и следствий. Что уж говорить о людях! Это одно и то же.

Тот человек решил, что Иккю рассудил верно, и удалился, не говоря ни слова.

Однажды Иккю при дороге увидел покойника. Он подошёл к нему и начал читать посмертное наставление. Один человек, видя это, сказал: «Пустое дело, послушник! Этому мертвецу что ни скажешь, никакого толка не будет!»

6
О том, как Мацуяма Хампэй получил непонятное послание и с помощью Иккю на него ответил

Человек, которого звали Мацуяма Хампэй, обеднел, переехал за город, и, когда он прозябал в бедности и маялся одиночеством, от кого-то ему передали тыкву-горлянку, полную сакэ, а к ней было приложено письмо. В письме говорилось: «Полевой вьюнок увядает ввечеру, а утром расцветает»[140]140
  Расцветающие утром и увядающие вечером цветы вьюнка, наряду с пузырями на воде, высыхающей утренней росой, жизнью бабочки-однодневки, – часто встречающиеся в японской литературе метафоры бренности существования. В данном же случае порядок «цвести-увядать» намеренно изменён, – здесь не только напоминание о бренности жизни, но и пожелание не терять духа, поскольку за увяданием когда-нибудь последует новое цветение.


[Закрыть]
, а дальше написано: «Это сакэ останавливает холодный ветер за три суна от тела[141]141
  Одна из «десяти добродетелей сакэ» – останавливать холод за пределами тела, то есть согревать. Один сун – ок. 3 см.


[Закрыть]
, а к тому же разгоняет печаль».

Тот человек прикидывал так и эдак, но всё не мог уразуметь смысл – никогда ещё не приходилось ему получать такого хитроумного послания, а потому он никак не решался на него ответить, и тогда придумал так: «Раз уж мне ответить на это не по силам, нужно попросить преподобного Иккю!» – подобрал полы кимоно и помчался в Мурасакино.

Иккю как раз был тогда у себя, принял его и спросил:

– Что случилось? – а тот отвечал:

– Да вот, от такого-то пришло мне это письмо, а я же никогда таких изысков не знавал. Что отвечать – не знаю, вот и мучаюсь. Смиренно надеюсь, что вы, преподобный, разъясните смысл, и я был бы признателен, если бы помогли на него ответить. Сначала объясните, о чём говорится в этом послании?

Преподобный посмотрел и сказал:

– Здесь изменчивость и бренность жизни уподоблена вьюнку. Вы какое-то время процветали, а потом наступил упадок, об этом и сказано. Вьюнок поутру расцветает, а к вечеру вянет, однако же через какое-то время снова цветёт – вот о чём это. «Выпейте это сакэ, выбросите из головы мысли о несбывшемся, рассейте печаль и утешьтесь!» – вот это о чём. Ну, на такое письмо ответить несложно! – и тут же написал ответ. Там говорилось:

«Я спокойно любовался Южной горой[142]142
  Намёк на стихи «За вином» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427): «…Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду. // И мой взор в вышине // встретил взоры Южной горы» (Пер. Л. Эйдлина).


[Закрыть]
, и тут получил письмо с выражением поддержки. Возликовал я и расчувствовался, пою песни вэйского У-ди[143]143
  Цао Цао (также как Вэйский У-ди) (155–220) – китайский поэт и государственный деятель. В своих стихах описывает бренность существования и тяготы военных походов. Неясно, какое именно из его стихотворений имеет в виду Иккю.


[Закрыть]
, любуюсь полевыми цветами».

Обрадовался Хампэй:

– Как же вы мудры, преподобный! Сразу же написали такое письмо! Благодарю вас! – сказал он, взял письмо и пошёл домой.

7
О том, как Иккю пребывал в храме Сингэдзи в Канто

Иккю некоторое время жил в храме Сингэдзи; с тамошним настоятелем они когда-то вместе учились, и в память о былых хороших днях, проведенных вместе, тот всячески обхаживал Иккю.

Как-то раз у Иккю выдалось свободное время, вышел он к гостевому дому и глядел по сторонам, когда пришёл некто, по виду похожий на местного самурая, и привёл с собой четверых или пятерых друзей. Этот человек обратился к Иккю:

– Слушайте, господин монах, а как называется и к какому направлению буддизма принадлежит этот храм?

Иккю сказал:

– Храм этот принадлежит к направлению Бэпподзан, то есть «Другого Закона», а называется Сингэдзи – «Храм Вне Сердца». А вы кто таков будете?

– Я живу здесь неподалёку, а зовут меня Юкиорэ Янагиносукэ (Ива, Сломанная Снегом). Много слышал об этом храме, вот и пришёл помолиться. Странные всё-таки названия храма и буддийской школы. Сказано ведь, что «в Трёх мирах – единое сердце, а вне сердца не бывает иного Закона». Как же так получилось, что у вас храм «Вне Сердца» школы «Другого Закона»?

Иккю отвечал:

– Сказано ведь, что «Ветви ивы не ломаются под тяжестью снега»[144]144
  Пословица, смысл которой в том, что мягкость более эффективна, чем твёрдость, подобно тому как мягкие ветви ивы под тяжестью снега гнутся, но не ломаются, в отличие от ветвей других, даже очень крепких деревьев.


[Закрыть]
. Как же так получилось, что вас зовут «Ломающаяся под снегом Ива»?

Тот человек подивился:

– Надо же, как смекалисто отвечает господин монах! Мы-то, даже если что-то придумали заранее, то бывает, что и забудем, как дойдёт до дела, а то и просто теряемся, не зная, как ответить. А вы в один миг придумали такой меткий ответ, ай да монах! – восхищался он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю