355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен Древневосточная литература » Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» » Текст книги (страница 14)
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
  • Текст добавлен: 19 марта 2017, 00:30

Текст книги "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"


Автор книги: Автор неизвестен Древневосточная литература



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

7
О том, как одного человека назвали обжорой

Там же жил один неимоверно хвастливый самурай. Как-то раз вместе с Иккю они пошли обедать. Иккю сказал:

– Ну ты и обжора, однако! – а тот, раззадорившись, отвечал:

– Чего уж там, это разве еда! Когда я был помоложе, собрались мы с друзьями, и на спор попросил истолочь целый то[257]257
  То – мера объёма сыпучих и жидких веществ, 10 сё:, т. е. около 18 литров.


[Закрыть]
риса на лепёшки-моти, съел, и всё равно ещё не наелся. Тогда умял ещё и всё множество просяных лепёшек, какие там были, живот так раздуло, что побежал я к реке, плюхнулся рядом с большим судном, да реку и запрудил!

Иккю послушал его и сказал:

– Вот уж действительно, можешь ты поесть! О таком обжорстве я и не слышал. Однако же был у меня знакомый ямабуси, и он, тоже на спор, умял два то лепёшек подчистую, живот у него раздулся, и он побежал к сосновой роще, выворотил сосенку в три обхвата и присел на неё отдохнуть. Смотрит – небольшая змея проглотила большую лягушку и мучается, поела какую-то необычную травку, и живот у неё сразу опал. «Как хорошо, что я её заметил!» – обрадовался ямабуси, наелся той травы, тут-то и подвела его судьба. Человек от той травы исчезает, так что исчез и монах, остались лишь два то рисовых лепёшек, а на них – шапочка-токин, конопляная ряса, раковина-хорагай да паломнический «алмазный посох».

Тот самурай переменился в лице и ушёл, а больше уж не приходил.

Вообще говоря, не дело это – бахвалиться обжорством, потому-то Иккю и подшутил над ним.

8
О том, как Иккю изгнал призрака

В той же земле, где-то на окраине, в одном старом святилище был большой каменный фонарь. По ночам он стал сам собой зажигаться, а вокруг него ходил кругами огромный монах, и не было таких, кто бы его не видал, и таких, кто не устрашился бы, и, лишь мельком завидев его, каждый старался более его не видеть. Прослышал об этом Иккю и сказал:

– Нынче же ночью изгоню его!

Возрадовались местные жители, не могли дождаться вечера, собрались у того места посмотреть, что же будет, и ночью, как обычно, тот монах там кружил, как мельница. Все говорили:

– Хоть Иккю и говорил, что избавится от него, но что-то пока толку не видно! – так всяк на свой лад осуждали его, когда появился ещё один, и стали они кружить там той ночью вдвоём. Поздней ночью все разошлись по домам.

С утра пришли они к жилищу Иккю:

– Всё не так, как вы говорили! Давешним вечером призрак пришёл и ходил кругами, как обычно, а потом появился ещё один, и они там кружили вдвоём! – так наперебой голосили они, а Иккю, выслушав их, сказал:

– Тот другой – это был я. Целую ночь ходили мы друг за другом, но в конце концов я его переходил и сказал ему дважды и трижды, чтобы он больше не появлялся. Поэтому он уже не придёт! – так известил он жителей, и те захлопали в ладоши от избытка чувств.

Говорят, что тем же вечером пошли они смотреть, и призрак уж больше не появлялся. Это было более, чем удивительно!

9
О поэтическом намёке на бобы

Иккю был остёр на язык, и пошёл представиться жене местного управляющего. Там его обступили со всех сторон: «Расскажите нам что-нибудь!» – и приготовились слушать.

«Как удачно складывается!» – подумал Иккю и принялся рассказывать. Тамошние дамы расчувствовались:

– Какие интересные истории вы рассказываете! Как жаль, что они такие короткие. Расскажите что-то подлиннее, так, чтобы нам даже наскучило! – попросили они.

– Хорошо же, как вам будет угодно! – ответил Иккю и принялся за долгий рассказ.

– Когда я пошёл для вечерней беседы к одному человеку, к чаю подали упаренные сладкие бобы. Кто-то рядом сказал: «Давайте об этих бобах скажем что-нибудь поэтическое, прежде чем есть?» – «Давайте!» – согласились все и стали один за другим говорить: «Обезьяньи бобы», «Упорные, как бобы», «Стойкие, как бобы» и так далее, а потом вышел человек, по виду – не из тех, что блещут умом, и сказал: «Госпожа направляется в паломничество в Ёсино» – и с этими словами взял бобы и съел. Те, услышав, насели на него: «Что это, при чём здесь к бобам какая-то госпожа, направляющаяся в Ёсино?» – а он отвечал: «Как, вы не знаете? Подобно лягушке, что живёт в колодце, а моря не видала! Как вам всем известно, этой весной супруга моего господина отправилась в паломничество в Ёсино, и я её сопровождал. По дороге осмотрели известные в старину места – реку Саогава, деревню Идэ, реку Тамамидзу[258]258
  Река Саогава находится в преф. Нара, деревня Идэ – в округе Киото. Саогава славится своими куликами, Идэ – пением лягушек у реки Тамагава (также Тамамидзу), названия этих мест встречаются в японской классической поэзии.


[Закрыть]
и прочие, налюбовавшись, вступили в Ёсино, а горы там были белы от цветов, как будто в снегу. Обошли мы все святилища и храмы, а потом поднялись на вершину и любовались видами, когда вдруг подул сильный ветер, сорвал с госпожи лакированную шляпу и унёс в долину. Тогда я, остерегаясь, будто заглядывая в бездну или ступая по тонкому льду, перебираясь со скалы на скалу, спустился и подобрал её. Шляпа немного потёрлась, и госпожа, увидев её, сказала: „Как жаль!“ Потом она осмотрела достопримечательности Тацута, Хорюдзи, Нара, Хасэ, посетила Три горы, Дарумадзи, Таэма[259]259
  Здесь перечисляются достопримечательности земли Ямато. Тацута – святилище бога ветра, Нара – здесь, вероятнее всего, храм Тодайдзи и статуя Большого Будды, Хасэ – храм Хасэдэра в Нара. Три горы, или «Три горы земли Ямато», – горы Аманокагуяма, Унэбияма, Миминасияма. Дарумадзи – храм школы Риндзай-дзэн, Таэма – храм, основанный младшим братом принца Сётокутайси, все они находятся в нынешней преф. Нара.


[Закрыть]
и прочие места, прибыла в столицу, там её встречали дамы из той же семьи, а она к ним вышла в хорошей шляпе. По этому поводу она вспомнила о другой и приказала: „Отнеси шляпу заново покрыть лаком!“ – пошёл я к лакировщику, а тот сказал: „Три мона серебром!“ – а хозяйка, как услышала, и говорит: „Нет уж, такие деньги я платить не стану! Тогда пускай уж просто закрасят!“ – и дала две связки медяков, каждый размером не больше бусины в чётках. Вообще говоря, госпожа придирчива, и сказала: „Что-то они мелкие, не больше боба!“ Потому-то мой намёк на бобы – лучший в Трёх государствах![260]260
  См. сноску № 49.


[Закрыть]
»

Так рассказывал Иккю, а дамы заскучали и нахмурились.

10
О том, как Иккю беседовал с тэнгу в Касима

Чтобы осмотреть постройки святилища Касима, Иккю пошёл туда на паломничество. Когда подошёл он совсем близко к святилищу, из чащи, откуда-то из-за деревьев, вдруг выскочило невесть что, похожее на монаха-ямабуси в семь сяку[261]261
  Ок. 210 см.


[Закрыть]
ростом, и, обратившись к Иккю, спросило:

– Что такое Закон Будды?

– Это то, что в груди, – отвечал Иккю.

– Если так, сейчас разрежем и посмотрим! – сказал тот, выхватил меч, сверкавший подобно льду, и приставил его к груди Иккю, туда, где находится сердце.

– Подожди-ка! – сказал Иккю, нимало не смутившись, и произнёс:

 
Каждую весну
Расцветают в Ёсино
Горные сакуры,
Разруби-ка дерево —
Не найдёшь ли там цветы?
 
 
Хару гото ни
Саку я Ёсино но
Ямадзакура
Ки о варитэ миё
Хана но ару ка ва
 

Когда он так сказал, тот оборотень пропал неведомо куда. Ну разве не удивительна ли такая находчивость?

Тэнгу спросил Иккю: «Что такое Закон Будды?» «Это то, что в груди», – отвечал Иккю. «Если так, сейчас разрежем и посмотрим!» – сказал тот, выхватил меч и приставил его к груди Иккю.

11
О том, как Иккю подарил управляющему земли повязку-ситаоби

Когда Иккю пребывал в Одавара, что в земле Сагами, то, говорят, жил он в хижине одного ронина, которого звали Катаока Ядаю. Управляющий той земли, услышав о том, направил к нему посыльного, чтобы тот передал: «Вы, наверное, устали от долгого путешествия. Ничем не примечателен мой дом, но приходите, отдохнёте с дороги!»

Иккю сказал: «Хорошо!» – и отправился в дом управляющего вместе с посыльным. Управляющий взялся за дело всерьёз, угощал его разными лакомствами, какие только бывают в горах или в море.

И вот, когда подали сакэ, расспросив Иккю о делах, тот попросил:

– Неловко даже спрашивать, но не могли бы вы что-нибудь написать для меня?

Иккю, выслушав, согласился:

– Это легко! Вот как вернусь к себе, так и отправлю вам! – и пошёл туда, где он жил. С ним отправили посыльного со словами:

– Вы давеча пообещали что-нибудь написать, отдайте этому человеку.

А Иккю был, наверное, очень занят. Взял он лежавшую тут же бумагу, на которой Ядаю что-то писал, и отдал посыльному.

Он обрадовался, вернулся и показал это управляющему. Тот развернул, посмотрел – почерк Ядаю. «Удивительное дело! Верно, это посыльный всё напутал», – решил управляющий, вызвал его и расспросил.

– Это он сам мне передал из рук в руки! – отвечал посыльный.

– Наверное, просто растерялся от неожиданности… – И вновь послал того человека с посланием: «Давешняя записка написана почерком Ядаю. Прошу вас, напишите что-нибудь своей рукой!»

– Так он меня настойчиво просил, и почему это я перепутал… – сказал Иккю и передал тщательно перевязанный свёрток.

Посыльный обрадовался, вернулся и передал это управляющему. Тот разорвал свёрток, а там оказалась старая набедренная повязка-ситаоби[262]262
  Мужское нижнее бельё, то же, что фундоси. «Повязывать фундоси» – решительно взяться за дело, подобно русскому «засучить рукава». Кроме того, «завязывать, повязывать», каку, омофонично слову «писать». Смысл данного послания, вероятно, в том, что Иккю всерьёз собирается создать каллиграфический свиток для управляющего.


[Закрыть]
. Управляющий всплеснул руками и рассмеялся.

А потом, перед тем как идти дальше, в землю Осю, он написал большой иероглиф «Ива» и подарил Ядаю. А ещё была у Ядаю старая ширма, на которой было нарисовано не пойми что. Он спросил у хозяина, что бы это могло быть, а тот сказал:

– Старая она уже, непонятно, что там нарисовано. Родители говорили, не то лошадь, не то бык.

– Если бык, то должны быть рога. Рогов нет, значит, это должна быть лошадь, – заметил Иккю.

Хозяин попросил:

– Кстати, не надпишете ли эту картину?

– Это легко! – сказал Иккю и написал крупными знаками:

«Говорят, что это лошадь».

Ту картину и сейчас очень любят и берегут, как сокровище.

12
О том, как Иккю перевернул тыкву-горлянку

Это случилось, кажется, когда Иккю был ещё учеником. На перекрёстке на Первом проспекте поставил он табличку с таким объявлением:

«Иккю, Старый наставник Японии, обрёл сверхспособности и будет переворачивать тыкву-горлянку! Все, кто желает посмотреть на это, приходите. Будет это в такой-то день этой луны!»

Сделав это, устроил он площадку для представлений в Мурасакино. «Что-то будет!» – решили падкие до зрелищ жители столицы, и вот, стар и млад, мужчины и женщины, знать и простолюдье, беднота и богачи, – со всех ног толпой повалили туда.

И вот, когда площадка заполнилась, выскочил Иккю. Спереди на одежду он прицепил большую тыкву-горлянку, «хётан», в обеих руках держал по палке. Проскакал он с запада на восток, с севера на юг, так несколько раз, а потом громко возгласил:

– Тан-хё-тан-хё-тан-хё… – повторил он раз двадцать, танцуя и подпрыгивая, а как наскакался, сказал:

– Пускай подойдут следующие зрители, пропустите следующих! – и выгнал зрителей с площадки.

Те удивлялись:

– Что это было?

Были и такие, кто разочаровался, а иные ещё говорили:

– Не впервые Иккю нас провёл!

А многие просто долго не могли рот закрыть от удивления.

13
О том, как сочиняли стихи на горе Хиэй

Когда Иккю поднимался на гору Хиэй, с ним был Нинагава Синъуэмон. Он сказал Иккю:

– Только что пришли в голову стихи, я вам прочту. Попробуйте придумать продолжение!

 
По горной тропе на Хиэй
Бредёшь, собирая —
 
 
Хиэ но санро о
Хироиюку кана
 

Не успел он договорить, как Иккю продолжил:

 
Нить порвалась,
И рассыпались у подножья
Четыре связки монет[263]263
  Здесь обыграна омофония слова сикан, которое может обозначать «четыре связки» и «шаматхи-випашьяна» – буддийская практика медитации, практикуемая в школе Тэндай. На г. Хиэй находится известнейший тэндайский монастырь.


[Закрыть]
.
 
 
Саситокэтэ
Фумото ни сикан
Но дзэни о харари
 

Так он сумел закончить стихотворение в один миг. Потом он, поднявшись гору, проказничал там, но об этом уже написано до нас, и мы это опустим[264]264
  Здесь автор отсылает читателя к «Рассказам об Иккю», где описаны стихи, сложенные Иккю на г. Хиэй.


[Закрыть]
.

Свиток второй
1
О том, как Иккю купил рыбу-коти и показывал наставнику

Случилось это, когда Иккю был ещё совсем мал. Когда он впервые встретился с Касо[265]265
  Касо – дзэнский монах, один из наставников Иккю. В действительности Иккю начал учиться у Касо в возрасте 21 года, после смерти предыдущего наставника.


[Закрыть]
, тот сказал ему:

– Дзэн передаётся вне писаний и речей, объяснить его невозможно. Самое главное в нём – просветление!

Иккю спросил:

– А что же это за просветление такое?

Касо отвечал:

– Это примерно как на вопрос, что такое «ветер с востока», «тофу», тут же осознать, что это – «коти», «восточный ветер»[266]266
  То:фу: и коти (восточный ветер) – синонимы. То:фу – соевый творог. Здесь Касо, вероятно, намекает на необходимость осознания идентичности пустотной и материальной природы мира, отрешения от конкретных слов и восприятия самой сути явлений. На этом примере он наглядно показывает, как два различных слова могут обозначать одно понятие.


[Закрыть]
.

Иккю выслушал и ответил:

– Понятно! – а немного спустя к ним зашёл прихожанин, и Касо сказал, обращаясь к Иккю:

– Приготовь-ка тофу, соевый творог!

– Слушаюсь! – отвечал Иккю и тут же помчался на рыбный рынок, купил там рыбу-коти[267]267
  Коти – плоскоголов, морская рыба, напоминающая сома.


[Закрыть]
, принёс и показал Касо:

– Вот вам тофу!

Касо посмотрел и сказал:

– Что это? Это же рыба, а не творог? Что ты творишь?

Иккю же, как ни в чём не бывало, отвечал:

– Вот только давеча от вас слышал, что если услышишь «тофу», нужно отвечать «коти». Но я, вероятно, ослышался.

Тут наставник его не смог слова сказать от удивления.

Касо приказал Иккю: «Приготовь-ка тофу, соевый творог!» «Слушаюсь!» – отвечал Иккю, помчался на рыбный рынок, купил там рыбу-коти, принёс и показал Касо: «Вот вам тофу!»

2
О малой выгоде и большом вреде

Когда Иккю был юн, учился он у Касо. А сам Касо очень любил мёд.

Иккю, увидев это, попросил:

– Дайте попробовать и мне!

Касо отвечал:

– Если ребёнок это съест, то захиреет и помрёт. Ни в коем случае даже лизнуть не пробуй!

Как-то раз, когда его не оказалось дома, Иккю попробовал лизнуть, и так это было сладко, что он сам не заметил, как съел всё, и осталось совсем немного. Крепко задумался он: «Когда вернётся Касо, как буду оправдываться?» – так долго думал он и наконец догадался.

Была тогда у Касо любимая чайная чашка, – Иккю её разбил, намазал губы мёдом и налил мёда на голову, сделал вид, будто бы горько плачет. Тут как раз вернулся Касо и спросил:

– Что это с тобой такое?

– Вот как приключилось. Достал я чашку, которую вы так бережно храните, ненароком разбил её и подумал – такое вам огорчение, что я скажу, когда вернётесь? Помнил я, как вы недавно говорили: «Съешь этот яд – умрёшь», и съел его весь, и не умер. Тогда ещё и налил себе на голову!

Касо не стал уж и ругать его, только молча удивлялся.

3
О тайной жене Иккю, а также о наставнике

Когда Иккю вернулся из Канто в столицу, неизвестно из каких соображений зазвал к себе жившую у берега на Третьем проспекте бедную женщину, и говорили, что глубока была любовь между ними.

Год миновал, сменялись луны, и появился у них ребёнок, которого они любили, а как-то раз он сказал ей: «Сходи-ка за уксусом!»

Она, ни о чём не подозревая, купила уксуса, принесла, а Иккю полил ребёнка уксусом и укусил за лодыжку, жена испугалась, закричала, забрала ребёнка и исчезла бесследно.

Если подумать, то поймём, что это была уловка, помогающая пресечь привязанности.

О наставнике

В прежних сборниках видим пояснение, что наставником Иккю был Ёсо[268]268
  См. примеч. № 12.


[Закрыть]
, но слышал, что на самом деле то был Касо. Ёсо был старшим соучеником Иккю.

В краю Ооми, у залива Катата, и сейчас есть храм, который основал Касо[269]269
  Храм Сё:дзуйдзи, находящийся на западном берегу озера Бива.


[Закрыть]
. И ловил креветок Иккю как раз при Касо[270]270
  См. «Рассказы об Иккю», св. 4 «3. Как Иккю ловил рыбу…».


[Закрыть]
. Иккю в конце концов в Катата не пошёл, а Ёсо унаследовал храм в Катата от Касо.

4
О том, как упал бог грома

В самый разгар знойного лета жившие неподалёку от Мурасакино шестеро или семеро людей пришли в храм, где жил Иккю, чтобы отдохнуть от жары, как вдруг хлынул ливень.

Иккю тогда был в храме, и он сказал им:

– Заходите сюда, переждите, пока не прояснится!

Они воспользовались приглашением и зашли под крышу.

Пока они ждали, уже и смеркалось. Небо всё больше темнело, и всё сильнее расходилась гроза, гремел гром, не передать словами, как было страшно. Они говорили друг другу:

– Летом гроза – обычное дело, но такой ужасной ещё не бывало! – пугались, вскрикивали, и, когда снова ударяла молния, говорили:

– Того и гляди, сейчас и сюда в храм ударит! Вот-вот разнесёт нас! – перепугались они. И впрямь, точно, как грянет рядом!

– Разве переживём мы это? – так они все ужасались.

Через какое-то время к ним вышел Иккю, чтобы их подбодрить, и они как будто пробудились от страшного сна, говорили:

– Да уж, гроза была страшнее любых, о которых слышали!

Иккю спросил их:

– А что же, вы заметили, какая она была на вид?

– Да вот, такая, как будто у вола выросли крылья! – отвечали ему. А кто-то ещё сказал:

– Нет, это вам показалось! А была она как переносной фонарь, только красного цвета.

Ещё говорили:

– Похожа на петуха!

– Что-то похожее на чёрта! – так говорили они наперебой, а один смельчак, от начала и до конца не терявший присутствия духа, сумел хорошенько разглядеть, и сказал:

– Нет, то, что они говорят, всё неправда. А молния была в виде монаха в шесть сяку ростом, перед собой он держал широкий барабан, и, как упал, тут же загремел барабаном и скрылся в кухне!

Иккю выслушал и рассмеялся, хлопая себя по бокам от веселья. Потом рассказал, – оказалось, что это Иккю полез с миской на крышу, чтобы остановить течь, и, оступившись, свалился с крыши.

Один смельчак, не терявший присутствия духа, разглядел «бога грома» и сказал: «Молния была в виде монаха в шесть сяку ростом, перед собой он держал широкий барабан, и, как упал, тут же загремел барабаном и скрылся в кухне!»

5
О том, как Иккю послал в деревню очистки от тыквы

Когда Иккю пребывал в Акасака, останавливался он в храме школы Чистой земли, который назывался Хонэндзи[271]271
  Акасака – местность на территории нынешнего Токио. О храме Хо:нэндзи ничего не известно.


[Закрыть]
. Тамошний настоятель богато угощал Иккю, тот был очень доволен и продолжал переписываться с ним и после возвращения в столицу.

Как-то раз из Хонэндзи к Иккю прибыл посыльный со словами: «Сейчас один из моих прихожан удостоился продвижения по службе, нужно его поздравить подарком, а здесь, как вы знаете, деревня, и ничего эдакого не найти. Пришлите что-нибудь на ваш выбор, не очень дорогое, чтобы смотрелось хорошо и по количеству выглядело чтобы побольше».

Иккю услышал это и сказал: «Что за мелкая душа у этого монаха!» – заказал три тюка очистков от тыквы и приложил письмо:

«Получив весточку от вас из таких дальних мест, посылаю вам очень много очень дешёвых вещей. Если понравится, могу выслать сколько угодно ещё, только скажите!»

Всё это он отослал монаху, а тот, говорят, более никого не беспокоил корыстными просьбами.

6
О том, как Иккю посылал за ступкой для чая

Когда Иккю пребывал в Киото, неподалёку жил редкий среди людей скряга, и раз за разом донимал Иккю. Тогда Иккю послал к нему за мельницей для чая[272]272
  Мельница из жерновов с ручкой, предназначенная для изготовления порошкового зелёного чая.


[Закрыть]
. Тот скупой монах передал: «Вы присылали за чайной мельницей. Было бы совсем не трудно дать, но если давать её всем, то она изотрётся, потому пришлите лучше сюда чай, чтобы смолоть его». На том в тот раз всё и закончилось.

А через какое-то время тот жадный монах прислал кого-то в тот храм, где жил Иккю, с просьбой одолжить лестницу. Иккю, выслушав просьбу, отвечал: «Было бы совсем не трудно дать, но если давать её всем, то она будет плохо работать, потому приходите сюда и взберитесь по ней».

Жадный монах прислал кого-то в тот храм, где жил Иккю, с просьбой одолжить лестницу. Иккю отвечал: «Я бы дал, но если давать её кому попало, то она будет плохо работать, потому приходите сюда и взберитесь по ней».

7
О непринуждённости

Как-то раз житель какой-то деревни в глуши впервые подался в столицу, а сам он всегда делал вид человека бывалого, хотя грамоте был не учён. И в столице он напустил на себя такой вид, а хозяин того дома, где он останавливался, был человек угодливый. Иногда он бывал у Иккю, и тому человеку из деревни он предложил:

– Что же, раз вы впервые прибыли в столицу, нужно бы вам повидать Иккю, который живёт в Мурасакино!

– Конечно! Его и в нашей деревне хорошо знают. А мои родители с ним такие любовники[273]273
  В оригинале – тинтин, слово, использовавшееся для обозначения очень близких отношений между мужчиной и женщиной. Слово использовано намеренно неточно, чтобы передать диалект или неучёность говорящего, оно подчёркивает его деревенское происхождение и самоуверенную вольность в обращении со словами.


[Закрыть]
, не разлей вода! Нужно бы сходить да повидаться с ним.

Так они пошли в Мурасакино вместе с хозяином постоялого двора.

Тогда Иккю как раз был в монастыре и вышел к ним. Тому, кто пришёл из деревни, он сказал:

– Вы, как я слышал, прибыли из деревни. Как приятно, что вы решили зайти ко мне! Вы, должно быть, устали с дороги, так что сделаем «хэйгай»[274]274
  Хэйгай – слово китайского происхождения, означающее «вести себя свободно», «быть как дома», «отдыхать» и т. п.


[Закрыть]
.

Тот деревенский парень подумал, что ему предлагают еду, и ответил:

– Конечно, с удовольствием угощусь!

Хозяин постоялого двора, едва сдерживая смех, попробовал исправить его оплошность:

– Премного вам благодарны за вашу заботу. Для таких безродных, как мы, «хэйгай» будет в самый раз.

А тот деревенщина с таким же уверенным видом сказал:

– А, так это вы о «хэйгае»? Да уж, совершенно верно, в нашем краю мы из всякой лапши обычно едим «хэйгай» и рубленую гречневую лапшу. Мисочка лапши бы не помешала. Пускай несут!

8
О бамбуковой веранде

Один человек, который жил у пересечения Второго проспекта и Хорикава, отправился поклониться в святилище Имамия[275]275
  Святилище Имамия, посвящённое божествам Оокунинуси, Котосиронуси и Кусинадахимэ, расположено на севере Киото, к северо-западу от Дайтокудзи, где был настоятелем Иккю.


[Закрыть]
. Когда проходил он мимо Дайтокудзи, вспомнил об Иккю и послал к нему посыльного со словами: «Сообщаю вам через посыльного, что нахожусь сейчас у ворот вашего храма. Хотел бы осведомиться о вашем здоровье», и так далее, такие слова он учтиво передал ему.

Иккю же и от себя послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи, хоть она и не сравнилась бы с жилищем Тэйка[276]276
  Иккю здесь упоминает жилище Фудзивара-но Тэйка (1162–1241), названное «Беседка, где пережидают осенние дожди».


[Закрыть]
».

Посетитель был неучён, и ни слова не понял из того, что передал Иккю, потому ответил: «Обувь у нас грязна, так что мы пойдём дальше».

Иккю снова послал монаха передать: «Услышал, что вы сказали о грязной обуви. К счастью, у нас есть и бамбуковая веранда – тикуэн[277]277
  Веранда, сделанная из бамбука, на которой можно посидеть, подойдя снаружи и не заходя в дом.


[Закрыть]
. Заходите, пожалуйста!»

А тот человек решил, что «Тикуэн» – это имя человека, и отвечал: «Благодарю за приглашение. У вас и Тикуэн сейчас? Передавайте и Тикуэну мои наилучшие пожелания» – так он сказал и быстро ушёл по своим делам.

Иккю послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю