Текст книги "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"
Автор книги: Автор неизвестен Древневосточная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
О том, как Нинагава Синъуэмон написал Иккю письмо с загадкой
В дом Нинагавы Синъуэмона много лет приходил один зеленщик, и как-то раз он пришёл к Синъуэмону и сказал:
– Недавно мне с нарочным пришло письмо из той земли, откуда я родом, пишут, что старший брат мой долго болел, лечили его по-разному, но лучше ему не стало, и он преставился. Других братьев у меня нет, остались лишь престарелые родители, ни приглядеть за ними, ни позаботиться во время смерти некому, так что хотят они, чтобы я ехал к ним и заботился о них в старости – вот это с сожалением я и пришёл сообщить. Сам я с малых лет рос в столице, много лет хожу к вам, вы всегда были добры ко мне и облагодетельствовали вашими милостями, а теперь мне придётся уезжать и жить в доме с соломенной крышей, почерневшем от дыма, ковыряться в грязи мотыгой и граблями. Тяжело и непривычно это для меня, а вместе с тем неспокойно за родителей, так что в ближайшее время собираюсь свернуть торговлю и уезжать на родину, – так он рассказывал, а ещё добавил: – Вы всегда хорошо ко мне относились, и сегодня снова смиренно обращаюсь к вам с просьбой. Недавно закупил я сушёной и свежей зелени, а у вас много знакомств, и, если б замолвили за меня словечко, я мог бы быстрее распродать остатки.
Синъуэмон внимательно выслушал всё, что тот сказал.
– Получается, как вы с самого начала и рассказали, другого выхода нет, и вам ехать необходимо. Мы к вам привыкли за долгие годы, жаль нам, но вам следует исполнить долг перед родителями. Значит, нужно окончательно закрыть дело и сразу ехать. Что касается вашей просьбы о продаже зелени, которую вы закупили, то напишу-ка я в храм Дайтокудзи преподобному Иккю, если там нужно, они у вас и купят.
Согласившись выполнить просьбу, принялся он за письмо к Иккю, описал всё, о чём говорилось выше, а потом подумал: «Нет, неинтересно будет, если просто ему напишу всё как есть. Подшучу-ка над ним, посмотрю, что он придумает», написал список зелени в виде загадки, и отправил.
«Со слов торговца, есть:
1. Пятьдесят четыре тё в китайских мерах длины;
2. Один шаг учителя Бодхидхармы;
3. Погода от „малых холодов“ до „смены сезона“;
4. Влажное от слёз письмо.
Если нужны какие-то из этих товаров, напишите. Стараюсь помочь торговцу, которому нужно закрыть лавку в столице и ехать на родину».
Иккю прочитал письмо и подумал: «А, снова Синъуэмон загадки загадывает и знакомым помогает. Сейчас отвечу», тут же разгадал одну за другой эти загадки и написал ответное письмо.
«1. „Кури“, каштаны. В 1 китайской ри – 6 тё, 54 тё – 9 ри, „кури“;
2. „Дзэммай“, папоротник. Учитель Дзэн, Бодхидхарма, делает шаг, „маи“;
3. „Кантэн“, желе из водорослей. „Кан“ – период от „малых холодов“ до „смены сезона“ и „тэн“, погода;
4. „Хосимиру“, сушёные водоросли мирумэ. Любовное письмо потому и влажное от слёз, что глаза читающего, „мирумэ“, сухие, „хоси“
Об этих продуктах спросил на кухне, все они у нас есть, но потом покупать всё равно придётся, так что можно купить и впрок. Пускай тот, кто продаёт, привозит» – так он быстро ответил на просьбу.
Синъуэмон с женой прочитали ответ Иккю и подумали оба: «Да уж, что ему ни скажешь, о чём ни спросишь, обо всём он без запинки ответит. О находчивости преподобного, о том, как он быстро прозревает суть, мы и так уже знали, но вот о таком, как сейчас, не слыхали в этом мире. Нет другого такого мудрого учителя Дзэн!» – так необычайно восхитил их ответ Иккю. И товаров было перечислено в списке множество, и загадок было немало, остальные я слышал, но забыл. Здесь привёл из них лишь некоторые, самые интересные, которые мне запомнились.
6О том, как Иккю подписал «безумными стихами» картину, изображающую фокусника и картину с Чжун Куем
Один юный господин из знатной семьи пошёл на поклонение в святилище Китано и увидел там необычайно искусного фокусника, вокруг которого собралась невообразимая толпа народа. Удивительное умение заставлять предметы исчезать изумляло зрителей, а этот знатный господин, хоть и не удостаивал обычно вниманием своим такие зрелища, а тут остановился посмотреть. Вернувшись в свою усадьбу, он, наверное, подумал об этом удивительном чуде и быстро набросал картину, на которой изобразил увиденное. Картинку он отдал одному из прислуживавших там детей, а тот показал отцу. Отец мальчика был любителем всего необычного. «Молодой господин, хоть и юн годами, но создал прекрасную картину!» – подумал он, и бережно её хранил. А в то время преподобный Иккю из Мурасакино в разных местах на старых картинах делал удивительные надписи, отчего они становились ещё более ценными. Услышав об этом, тот человек подумал: «Непременно попрошу его подписать и эту картину!» – а поскольку он уже встречался с Иккю, то положил картину за пазуху и пошёл в келью к преподобному. Рассказал ему, так, дескать, и так, и попросил подписать. Тогда Иккю рассмотрел эту картину, макнул кисть в тушь и размашисто написал:
Если кто спросит
О вершине искусства
Исчезновения,
Отвечай: «Поучись у росы,
Она исчезает бесследно».
Синадама ка
Нани дзо то хито но
Тоиси токи
Цую то котоэн
Киэтэ накэрэба
Тот человек возрадовался, принёс эту картину домой и хранил её бережно, как семейное сокровище.
Тут узнали об этом Хатиро и Куро, которые всегда обо всём знали, подбили таких же друзей, нашли один свиток с подписью и пришли в келью Иккю.
– Мы торговцы из Киото, нас зовут Хатиро и Куро, мы держим закладную лавку, и мы пришли к преподобному с просьбой…
Сразу же вышел монах, которого они приняли за хозяина, и провёл этих двоих в келью.
– Что вам нужно? – спросил он.
Хатиро достал из-за пазухи свиток и сказал:
– Один здешний господин отдал этот свиток в залог за десять золотых монет, хотя мы не были уверены в подлинности. Сказали нам, что это написал сам преподобный Иккю, мы хорошенько рассмотрели, оказалось очень похоже, кто другой бы так не написал, мы подумали, что всё это, без сомнения, правда, и выдали деньги. Однако, когда пришёл час расплаты и мы напомнили, что нужно их возвращать, он сказал, что собрать эти деньги не может, и распорядился картину продать. Когда мы показывали картину людям, они говорили, что печать художника на ней есть, тут сомнений быть не может, а вот стихи Иккю подделаны, и вряд ли тот, кто занял деньги, сделал это нарочно, чтобы нажиться, и мы ему сказали: «Зачем вы нам дали такую сомнительную вещь, мы же так хорошо друг к другу относились?» – а он нас выбранил и сказал, что эти стихи действительно написаны преподобным. Тогда мы сказали: «Если так, мы всё равно пойдём к преподобному удостовериться, настоящая это вещь или подделка!» – и вот с этим пришли. С этими словами один из них достал свиток с картиной из-за пазухи, а преподобный на неё посмотрел.
На картине был изображён Чжун Куй[333]333
В китайской мифологии – повелитель демонов, способный оградить человека от их воздействия.
[Закрыть], а над ним – летучая мышь. Сверху написано:
Чжун Куй махнёт бородой – и задуют холодные осенние ветры,
Веером помахает – и возникают летучие мыши,
Сделает всё это за один раз – и солнце заходит,
Самое время лягушкам вернуться в кусты, а гостям – по домам.
Преподобный рассмотрел написанное, встал, положил на полку, посидел, потом снова достал и сказал этим Хатиро и Куро:
– Действительно, редкой красоты Чжун Куй. И то, что написано, – мои стихи. Только не помню, чтобы я эту картину подписывал, а на ней не написано, я это или не я. Не помню. Да неважно, моя там надпись или не моя, сейчас вам подпишу! – и тут же написал:
Трудно сказать,
Продавать ли за три,
За четыре, за пять, или даже
За шесть, или семь. Эти Хатиро и Куро[334]334
Имена Хатиро и Куро значат «восьмой сын» и «девятый сын». В этом стихотворении Иккю использовал все числительные от 2 до 10, нисэ в данном случае – игра слов, нисэ – «подделка» или «за два».
[Закрыть]
Пускай продадут за десять.
Нисэ сан то
Си но го но иэба
Муцукасики
Сити я хати куро
Дзюмай ни урэ
Жирно написал тушью это и сказал:
– В поисках выгоды вы теряете себя, не позволяйте себе гнаться за наживой. Если никому не будет от того вреда, можете продать это за те самые десять золотых, которые вы отдали.
Хатиро и Куро прочитали стихи.
– Премного вам благодарны! Эти стихи ни с чем не спутаешь. Приложив к картине кисть, вы удостоверили её подлинность наилучшим образом. Какое счастье! Не могли бы вы ещё к этому дописать своё имя, чтобы уж ни у кого не возникало сомнений, что это именно вы? Уж как бы мы были признательны…
А преподобный отвечал:
– Нет, в этих стихах и так уже моё имя есть. В слове «нисэ» уже есть «два», и дальше до десяти все числа есть, и нет только единицы. Иероглиф «один» как бы отдыхает, вот и получается имя «Иккю», «одна передышка».
Расчувствовались они, преисполнившись благодарности, и устыдились своих деяний:
– Что уж тут скрывать… Надпись на этой картине на самом деле написал один наш знакомец, лекарь-шарлатан. Хотелось непременно попросить, чтобы преподобный написал что-нибудь, в последнее время только этого и хотели, но знали, что не так уж просто получить от преподобного подпись. Вот мы и сговорились с тем человеком, он для нас подделал надпись, придумали историю, чтобы к этой подписи получить и вашу, – вот для чего это всё было задумано, и теперь, как мы и рассчитывали, вы дописали замечательные стихи. Но теперь, обманывая преподобного, мы устыдились безмерно, и раскаиваемся, хотим снять с себя грех, что мы обманным путём получили от вас подпись, решили вам признаться и получить ваше прощение за наш обман! – говорили они, проливая слёзы, и тогда настоящий Иккю раздвинул створки дверей и вышел к ним из соседней комнаты. Обращаясь к Хатиро и Куро, он сказал:
– Вот что, Хатиро и Куро, ещё когда вы только пришли, я сразу подумал, что вы что-то замышляете с той картиной, и попросил моего ученика Донку поговорить с вами за меня. Впредь же не забывайте, что преднамеренная ложь неугодна Небу и наказания за неё не избежать. Да и к тому же пытаться обмануть старшего, если он хоть немного старше вас, – глупая затея. Однако эти «безумные стихи» на картине действительно написал я. Если кто усомнится и скажет, что это сделано не Иккю, приходите хоть даже и после моей смерти, мои преемники подтвердят подлинность.
Так он изволил сказать, стоя в дверях, потом снова скрылся в комнате, задвинув створки.
Хатиро и Куро сгорали от стыда:
– Вот уж действительно – земляной червь вознамерился поспорить с летающим далеко в небе драконом, вот так и мы с тобой! – потупились они и примолкли, а потом испросили прощения за свой грех у учителя Донку и собрались уходить. Донку это развеселило:
– Издалека вы пришли и по делу, а ничем вас не угостили, одними только стихами преподобного, и вот приходится возвращаться! – Смеясь, он тоже ушёл в дом.
7О том, как Иккю разоблачил лису-оборотня
Дело было тогда, когда временами шли осенние дожди, а иногда прояснялось, в десятый с чем-то день десятой луны, погода навевала печальные мысли, и преподобный Иккю, стоя на дощатой веранде своей кельи, очищался душой, когда какой-то послушник пришёл и сказал:
– Меня послали с подарком для вас от такого-то из семьи Сомэи, живущей в квартале Огава[335]335
Огава – квартал в Киото, западнее императорского дворца.
[Закрыть]. И ещё прилагается послание к вам.
Иккю тут же снял крышку с коробки, посмотрел, накрыл снова крышкой и сказал посыльному:
– Послание именно такое, как я и думал, очень любезно было послать ко мне человека. Ещё и необычные приношения прислали, выказав такое расположение ко мне. Нынче вечером посетителей, чтобы поговорить со мной, не предвидится, пускай он приходит для беседы. Непременно жду! – с такими словами отослал посыльного обратно. Послушники и монахи, жившие там, говорили один другому: «Какой-то неизвестный Сомэи из Огавы присылает посыльного, хочет прийти вечером поговорить, а никто из нас его не знает, что за дела?» И тут послышалось, как преподобный хлопает в ладоши. На звук прибежал послушник, и Иккю распорядился:
– Послушники, монахи, слуги – все и каждый пускай соберутся у меня!
«А в чём дело-то?» – думали они, собрались все в келье, и преподобный, обращаясь к Донку, сказал:
– Недавно приходил кто-то из Фукусимая, что в Сакаи, оставил на вечное поминовение предков пятьдесят монет золотом. Я отдал тебе их на сохранение, принеси это сюда. Послушники! Принесите одежду, полученную от монахини из Татиури, и трость в чехле из ткани, полученную от Какудзана из Китаяма. Монахи, у вас подарок от странствующего монаха из земли Оки, сушёные водоросли, и полученная от лавки Хонамия из квартала Сэмбон бутылка сакэ, и ещё от городского чиновника из Камиягава мешок риса получен для проведения молений, чтобы не отозвали его с должности в этом году, и сегодняшнюю коробку с подношением – принесите всё сюда!
Все и каждый, следуя его указаниям, принесли всё и сложили перед преподобным.
Иккю сказал:
– Всё вот это, каждое из них, семь видов приношений – удивительные вещи. С недавних пор это пришло от разных дарителей, и ни одно из них не настоящее. Попробуйте-ка открыть сначала коробку. На первый взгляд, там свежие рисовые лепёшки с травами, а бросьте это в родник во дворе!
Послушник опустошил коробку над родником, как и было сказано, а травяные лепёшки превратились в зелёных лягушек, которые тут же поскакали кто куда. «Ну и дела!» – ужаснулись все.
Иккю говорил:
– Не только это было подделкой. Все приношения здесь такие же. Развяжите мешочек с золотом! – И когда развязали, оказалось, что там овеянные осенними ветрами жёлтые листья хурмы и опалённые солнечным светом красные листья клёна. И водоросли с побережья земли Оки были паучьими гнёздами, сплетёнными из измельчённых листьев, а когда разглядели чёрную одежду, то она оказалась побитым дождями листом морской капусты. Трость в футляре выглядела как скрученный побег бамбука, вставленный в футляр с рисунком, изображающим орхидеи, а оказалась стеблем картофеля, обёрнутым длинным листом травы. Бутылка сакэ была старым баклажаном, из которого вынули середину, чтобы достать семена, а внутри была невесть с каких пор оставшаяся грязная и вонючая вода из луж. То, что выглядело как мешок с чистым рисом, оказалось мелким чистейшим белым песком из реки Камиягава.
Перепугались все, испытывая отвращение к этим подаркам. И тут Иккю сказал:
– Это всё проделки оборотня, не нужно беспокоиться. Дело в том, что в пяти тё к северо-западу отсюда есть место, называемое Масодэгахара. Там с давних пор живёт лиса, и с течением лет обрела она немалую силу, которая ещё не приводит к пробуждению. Поэтому повсюду она выискивает практикующих, но не достигших просветления выдающихся монахов, ищет их слабые места, сбивает с истинного пути и толкает на преступления, увлекает на неправедные пути и этим мешает их становлению на истинный путь![336]336
Всю историю можно воспринять как устроенную Иккю издёвку над монахами, предпринятую в целях искоренения чрезмерного пристрастия каждого к чему-либо. Если предположить, что это подстроено Иккю, то получится, что Иккю подозревал Донку в сребролюбии. Юные послушники ещё увлечены одеждой и тростями, большее им пока не позволено, а любовь монахов к сакэ и закуске общеизвестна и нашла своё отражение в пьесах Кабуки. Само собой, данное произведение скорее фольклорно, не является документальным памятником эпохи Иккю и поэтому скорее отражает взгляды ок. 1731 г., когда было издано «Продолжение рассказов об Иккю».
[Закрыть] – и все внимательно его слушали.
– Я знаю, что этот оборотень один. Знаю, что он попробует сразиться с моей силой медитации. Однако сегодняшний посланец сказал: «Если нет сегодняшней ночью помех, давайте встретимся и поговорим». Этот лис за семь дней, меняя способы и адреса, так и эдак выискивая наши слабости, старается достичь нашего благоволения, играя на наших недостатках. Однако мы не покажем виду, что догадались об их уловках, а будем вести себя как обычно.
Тогда Донку и прочие стали говорить:
– Да только пьяный безумец может такое творить! Не зная о силе мудрости преподобного, пытаться мешать и испытывать вашу просветлённость – не бывало такого в недавнее время!
И все стали ждать, поскорее бы уж смеркалось и пришёл тот лис. Вот уж и солнце село, от звука шагов, когда кто-то проходил мимо, все замирали: «Наверное, он!» – но закончились сумерки, пришёл час Собаки[337]337
19–21 час.
[Закрыть], повеяло ночной прохладой, стали слипаться глаза, и монахи стали говорить: «Нет, та лисица уж проведала о том, что преподобный её разоблачил, и не придёт. Пойдём-ка лучше поспим!» – и стали потихоньку разбредаться.
Тогда преподобный сказал:
– Подождём до часа Мыши![338]338
То есть до полуночи.
[Закрыть]
И вот, не успели ещё стихнуть удары колокола, возвещающего полночь, как открылась створка раздвижной двери и кто-то бесшумно вошёл внутрь. Все тут же уставились на него – огромного роста, в чёрной богатой одежде, в венце из белого дерева, с длинной бородой и свисающими бровями, на вид – около семи десятков лет, у пояса лук из бересклета, с зелёным бамбуковым посохом в руке. Звучный голос был подобен струящейся воде:
– Что, Иккю, преуспел ты в дзэнском учении? И поэтому отвернулся от бренного мира, чувствуешь его пустотность, отринул заблуждения и думаешь, что живёшь в Чистой земле? Но в твоей просветлённой душе всё равно сменяют друг друга радости и печали, чувствуешь ты тепло и холод, жару и стужу, – почему же не можешь отвлечься от бытия и небытия, существования и несуществования? Цветок потому и цветок, что ветер его обрывает, а ты из-за этого не любишь ветер. Луна отражается в озере – и потому жалеешь, если вода неспокойна и мутна. А если на этой ветке цветок не распустится больше, или в потоке не отразится полная луна, то всё равно ведь, дует ли ветер, грязна ли вода. Самодовольно уповаешь ты на свою просветлённость, потому-то духи тебе и мешают. Я – божество Сугавара, живу в лесу Китано[339]339
Сугавара Митидзанэ (845–903) – чиновник и поэт эпохи Хэйан. В 901 г. вследствие придворных интриг был сослан на Кюсю, где и умер. Вскоре после его смерти в столице началась опустошительная эпидемия, которую связывали с местью духа Митидзанэ. Чтобы его умилостивить, было построено святилище Китано-Тэммангу, находится оно на юго-западе от Дайтокудзи. Митидзанэ почитается в этом святилище как небесное божество Тэндзин, покровитель наук и искусств.
[Закрыть] на юго-запад отсюда. Ты тут нынешней ночью ждёшь явления призрака и собираешься вести с ним бесполезную беседу, вот я и подумал, что не могу молчать.
Так возвестил громким голосом, и бывшие в комнате люди все очень удивились и преисполнились благоговения, думали, уж не сон ли это, а преподобный всплеснул руками и громко расхохотался:
– Хорошо же ты прикидываешься, – думаешь, вечером должен был прийти какой-то человек из Огава, и если я с полудня готовился встретить его, то теперь не смогу тебе ничего ответить, когда ты пришёл как Сугавара Тэндзин, ну и хорош же ты! Ладно, Тэндзин, говоришь, – пускай. Уже поздний вечер, холодно тебе, наверное. Дать бы тебе любимые сливу и сосну[340]340
Согласно преданиям, Сугавара Митидзанэ был очень привязан к деревьям сливы, сосны и вишни, росшим в его саду, и перед отъездом в ссылку посвятил им стихи.
[Закрыть], да слива не цветёт сейчас, принесите для него побольше зелёных сосновых иголок, да разожгите из них огонь, пускай погреется. Что же, спасибо, что потрудились зайти! – так спокойно сказал он, недвижим, подобно горе. Тут Донку зажёг зелёную хвою, всё окуталось дымом, и створки фусума и сёдзи враз почернели. Вечер был холодный, но от огня было так жарко, что катился пот, потом огонь погасили и раздвинули створки, в комнате прояснилось, и что за чудо! – тело Сугавары покраснело и стало призрачным, развеялось с дымом, рассеялось, как сон. Все послушники и монахи, каждый, кто там был, изумились, считая это самым настоящим чудом. «Удивительно, как ни посмотри, – учёный мудрец, осознавший изменчивость людской природы, и так величественно выглядел, а Иккю всё равно разглядел его истинную сущность!» – говорили они друг другу.
Таким образом, лис на какие только уловки ни шёл, пытаясь найти слабину у преподобного, но ни так ни эдак поделать ничего не смог и понял, насколько неравны их силы, и потому уже снова никаких проделок не устраивал, только как-то вечером порыв ветра сорвал гроздь листьев с дерева и принёс в сад у кельи Иккю. Преподобный подобрал её и рассмотрел, – на четырёх-пяти листьях павловнии стихи были как будто выгрызены гусеницами:
Иккю внимательно прочитал стихи и подумал: «Да это ведь тот самый давешний лис осознал собственную природу и сожалеет о своей неразумности. Эти стихи он сам и написал, не иначе», никому не показывая, завернул листья в бумагу, надписал на ней: «Стихи, которые сложил лис» – и спрятал подальше. А когда он упокоился, ученики их нашли и говорили: «Вот, сказано, что „Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах“[342]342
Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, гл. «Шу эр».
[Закрыть], – так и преподобный при жизни никогда не рассказывал об этих стихах. Воистину выдающийся человек». А те стихи на сухих листьях, как говорят, передавались от человека к человеку и сейчас хранятся в храме Дзякумакуан, где практикуют Дзэн, на горе Акина, что в краю Адзума, в земле Сагами.
Не успели ещё стихнуть удары колокола, возвещающего полночь, как открылась створка раздвижной двери и кто-то бесшумно вошёл внутрь. Все тут же уставились на него, а тот был огромного роста, в чёрной богатой одежде, в венце из белого дерева, с длинной бородой и свисающими бровями.
8О том, как Иккю ответил на вопрос об огниве
В квартале Сиракава жил один человек, острый на язык. Он всё думал: «Что ж, теперь бы сходить в келью к Иккю в Мурасакино да поговорить бы…» – и наконец пошёл к нему, а Иккю как раз тогда высекал огонь огнивом. Тот человек обрадовался и спросил:
– А скажите, преподобный, огонь появляется от кремня или от кресала?
Преподобный невозмутимо спросил в ответ:
– А вы родились от отца или от матери? – и на эти слова тот не смог ответить и, ничего не говоря, подоткнул полы одежды за пояс и убежал.
Конец первого свитка «Продолжения рассказов об Иккю»