Текст книги "Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1985-1991"
Автор книги: Аркадий Стругацкий
Соавторы: Борис Стругацкий,Виктор Курильский,Светлана Бондаренко
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 41 страниц)
Б. Н.: И «Извне» тоже.
C. Б.: А я бы сказала – «Повесть о дружбе и недружбе».
Б. Н.: Вот эти две вещи. «Повесть о дружбе и недружбе» – ну, она стоит особняком, потому что она, так сказать, нарочито детская вещь. Специально детская. Она в этом смысле, конечно, стоит отдельно. И поэтому ее, может быть, и не стоит в этот ряд ставить. Так же, как и «Жиды города Питера» – эта пьеса тоже не настолько похожая… Нет, а вот эта вещь – именно фантастический роман о будущем. А вот тем не менее совершенно не… потому что мы тогда еще не… не было нашей манеры, не существовало. И «Извне» сюда же относится, безусловно. Это две наши ранние вещи, самые первые, по сути дела. Естественно, там манера еще не отработана. Неохота это… Это надо переписывать, но переписывать нельзя. Это как бы нечестно получается – переписывать.
В. К.: Это манера Александра Петровича Казанцева.
(Всеобщее веселье.)
М. Ш.: В свете последних решений продолжает улучшать…
В. К.: Десять вариантов «Пылающего острова» в зависимости от последних постановлений партии и правительства.
Ю. Ф.: Не просто от последних постановлений, а он «приводил специально коллизии международных условий в соответствие с сюжетом романа…»
B. К.: …в соответствие с сюжетом романа. Не сюжет с коллизиями, а наоборот.
Б. Н.: Да нет, мы, конечно, издадим «Страну багровых туч», безусловно. Обязательно издадим. Может быть, там немножечко подправим… стилистику там, какие-то благоглупости. А может быть – и не будем подправлять. Перечитывать противно, вот в чем дело-то. Ведь для того, чтобы хоть как-то подправить, надо же все это читать. Я пробовал несколько раз… Я не могу этого читать! Вот для меня это читать – все равно что… я не знаю… читать Казанцева. Ну, то же самое совершенно, такое же ощущение…
(Негодующий ропот «люденов».)
C. Л.: Извините, ради бога, но вы неправы совершенно!
Б. Н.: Ну ладно… Ну просто…
С. Л.: Вот чем еще «Страна багровых туч» хороша – она полезна. Во всяком случае, для нас. Для тридцатилетних и чуть больше. Она показывает… как бы сказать?.. ну, может быть, даже доведенную до розовых соплей и всякого прочего вот ту вашу мечту, которая была зарождена вот этой чертовой хрущевской оттепелью, которая погибла – и мечта вместе с ней погибла. То есть, мы сейчас можем посмотреть – на что надеялись тогда вы.
Б. Н.: Ну, я понимаю, что вот с этой точки зрения, конечно, это имеет определенную ценность.
С. Л.: Да нет, знаете, это очень поучительно, я вам скажу. Потому что я со многими ребятами с молодыми – 17–16 лет, – с ними переписываюсь. И если разговор идет насчет «Страны багровых туч», кто пишет, что считает ее пародией, кто пишет, что просто-напросто ерундистика, только интересно, действительно, как там: прилетели, победили, убежали и все такое прочее. А вот я им пишу: ребята, вы сделайте поправку на время, на самый-самый конец 50-х – начало 60-х, именно это время. И почитайте то, что в газетах…
Б. Н.: Это ведь читателю неинтересно, Сережа, на самом деле. Какое мне дело там?..
М. Ш.: Не всем, не всем…
(Одобрительный шум общественности.)
Б. Н.: Ребята, ну кто сейчас будет читать «Божественную комедию», имея в виду, что это на самом деле гигантское сатирическое произведение, публицистический спор между какими-то там… гведолинами и…
С. Л.: Или Свифта тогда возьмем, да?
Б. Н.: Да, или Свифта. Ну кто будет там «Сказку бочки» читать сейчас? Это же никому не интересно. А когда мы читаем про лилипутов и Гулливера, нам в голову не приходит, что это, оказывается, тоже памфлет политический…
В. Б.: Нет, пока все-таки это имеет значение…
Б. Н.: Ну, может быть…
А. Керзин: Борис Натанович, «Страна багровых туч» имеет очень четкую и характерную временную привязку. Это атрибут ли?
Б. Н.: Ну, наверное. А вам не кажется, что вообще-то любая вещь, написанная от души, не халтура – любая имеет четкую…
А. К.: В силу этого нельзя ли сказать, что «Аэлита» Толстого неинтересна, потому что черт с ней, с гражданской войной, раз она давно прошла?
Б. Н.: Нет, это совершенно неправильно. Для меня-то «Аэлита» – это вообще вечная книга. Я, наверное, так уж и умру ее любя. Я очень люблю эту вещь. Блистательно написана…
A. К.: Не знаю, как насчет «Аэлиты», а «Страна багровых туч» – это для меня вечная книга… («Людены» смеются.) Потому что это практически первая книга фантастики, которую я прочел. В 59-м году. Нет, я не хочу сказать, что это первая книга фантастики, которую я прочел вообще. До того я… В читальном зале Ленинской библиотеки все эти горы фантмакулатуры – богатые. Но это книжка, которую я оставил у себя…
Б. Н.: Понятно. Но вообще таких особых гор-то в то время не было.
(«Людены» обсуждают – было или не было.)
М. Ш.: Тут есть один маленький нюанс. Если брать вообще произведения братьев Стругацких на момент времени – ну, для человека, которого действительно интересует фантастика – и сравнивать со всей остальной советской фантастикой…
B. К.: …того времени…
М. Ш.: …то это – установленная планка.
Б. Н.: Да, ну я понимаю. Что же вы меня убеждаете, ребята? (Смех в публике.) Я понимаю, что эта вещь должна остаться, что она должна переиздаваться – я все это прекрасно понимаю. Но просто свои антипатии никуда не денешь…
(«Людены» обсуждают, куда можно деть антипатии.)
<…>
В. К.: Борис Натанович, следует ли понимать так, что последняя редакция «Сказки о Тройке», которая сейчас в «Избранном» напечатана, – это вариант, который вас наиболее удовлетворяет?
Б. Н.: Ну, Вадим, я вам скажу, как родному, как люден людену я вам скажу… (Хихиканье «люденов».)…что, когда возник вопрос об издании этого двухтомника, мы сели с Аркадием Натановичем, вооружились двумя вариантами и задались целью – их совместить. И уже через два дня, по-моему, мы поняли, что для того, чтобы настоящий сплав создать, нам понадобится несколько месяцев. Желания не было этим заниматься никакого, поэтому мы пошли по самому простому пути: мы выбрали ту главку, которая нам казалась такой, с одной стороны, вполне законченной и отдельной, а с другой стороны – достаточно наполненной хохмами. Вставили ее – и решили больше этим не заниматься.
Ю. Ф.: Соответствие было бы все-таки…
(Дальнейшие слова Верховного Координатора тонут в гаме «люденов», обсуждающих, какая часть лучше.)
Б. Н.: Кому это интересно, Юра? Вы странный человек! Это интересно знатокам, специалистам…
В. К.: …все это читать. Или хотя бы издать все под одной обложкой для какой-то части читателей.
Ю. Ф.: Нет, но, Борис Натанович…
Б. Н.: Вот Аркадий Натанович довольно равнодушно к этому относится, а я, например, просто на порядок выше люблю авторский вариант. На порядок больше! Я их вовсе не одинаково ценю.
В. К.: А концовка чья вам больше нравится?
Б. Н.: Концовка мне как раз больше нравится в «толстом» варианте.
В. К.: Почему?
Б. Н.: Потому что концовка в «ангарском» варианте – это типичный «дэус экс махина»…
В. К.: Правильно.
Б. Н.: …типичный! То есть, это авторы… Эта концовка не содержит ничего, кроме откровенного признания авторов: ребята, как выйти из этого положения, мы не знаем. Все – и больше ничего нет. Что же касается «толстого» варианта, то там есть, согласитесь, некоторое сатирическое изящество – в этой концовке.
В. К.: Безусловно.
Б. Н.: То есть автор в рамках сатирического произведения придумывает совершенно реалистическую… не фантастического, а сатирического произведения!.. придумывает совершенно правдоподобную концовку: загрузить этих бюрократов ерундой, а самим заниматься настоящим делом. Это, между прочим, идея, которая и сейчас меня не оставляет. Мне и сейчас кажется, что нужно оставить партию, военно-промышленный комплекс, всех этих военных, всем им хорошо платить… (Нарастающий ропот общественности.) …оставить им дачи, давать большие пенсии, но при одном условии – чтобы они не вмешивались в экономическую жизнь. При одном условии!
В. К.: Борис Натанович, есть маленькая деталь. Чем мне всегда не нравилась вот эта «большая» концовка – это неким попранием морально-этических норм ученых. И не только ученых. Они выходят из ситуации лишь тогда и только тогда, когда начинают играть по правилам Тройки. А это, так сказать, вещь достаточно неприятная. Это сеет иллюзии, что любого бюрократа достаточно объехать на кривой козе…
Б. Н. (смеется): Вадим, а вы считаете, что призвать Хунту – это не играть по правилам Тройки?
В. К.: Да, вот здесь я согласен, между прочим, с вами совершенно, что это откровенное признание невозможности выхода из этой ситуации. Но уже сама эта откровенность признания мне, в общем-то, всегда была мила…
Б. Н.: Ну вот, видите, Вадим – это, очевидно, чисто, так сказать, личное отношение у вас.
М. Ш.: Но вы рассматриваете этот конец как поражение Тройки или?..
Б. Н.: Конечно.
М. Ш.: И тем самым… Это же внушает мысль: значит, бюрократия непобедима.
С. Л.: Для того, чтобы убить дракона, надо самому стать драконом.
Ю. Ф.: Конечно!
М. Ш.: Если ты пытаешься как-то играть в эти игры… Либо ты просто в этой системе не участвуешь, либо…
(Невнятная дискуссия, как не стать драконом.)
<…>
B. К.: Вот еще о чем поговорить из последнего чуть-чуть хотелось бы. У вас какая-то читательская почта есть на «Жиды города Питера»? Потому что понятно – критики как таковой по сути дела не прозвучало.
Б. Н.: Читательская почта… (Задумывается.) Что-то вообще было, но я как-то… Вы знаете, «Жиды…» – они как-то… Я сейчас вспоминаю, где больше диапазон был. Нет, все-таки по «Отягощенным злом» больше был диапазон. Ну, «Жиды…» – они как-то так восприняты… довольно спокойно в общем-то. Тут нет ни особых восторгов, ни особых инвектив в наш адрес. Я просто даже, честно говоря… мне даже не за что зацепиться, чтобы как-то поинтереснее на ваш вопрос ответить. Я не вспоминаю ни смешных писем, ни, наоборот, восторженных. Нету этого.
<…>
C. Б.: Борис Натанович, вы мне писали в последнем письме – я вам еще не ответила, я могу ответить устно. Вы мне говорили, что вашему поколению, так сказать, сломали хребет, и оно неспособно…
Б. Н.: Так.
С. Б.: А я как раз говорила о нашем поколении…
Б. Н.: Вспомнил наконец-то! Конечно, и Света в том числе! Я то ли два, то ли уже три получил письма, где в этой пьесе почему-то читатели обнаружили идею непротивления злу насилием. Вот и Света в том числе. Меня это страшно удивило. Ну я, в общем, могу себе, конечно, представить, что такая интерпретация возможна. Но мне кажется, что там, в общем, совершенно очевидно речь идет не о том, что люди не хотят сопротивляться злу. Речь идет о том, что они НЕ МОГУТ сопротивляться!
С. Б.: Борис Натанович, это люди того поколения, вашего поколения. А нашего? Вот старший сын…
Б. Н.: А люди вашего… Старший сын – он папенькин сынок. Он тоже сломан, он тоже забитый, вялый, рохля…
С. Б.: Мы не сломаны, мы просто так воспитаны…
(Дебаты, кто как воспитан.)
Ю. Ф.: Борис Натанович, но ведь не всему вашему поколению сломали хребет. Сопротивление же всегда было. Солженицын тоже ведь…
Б. Н.: Я же говорю не об отдельных представителях поколения, я говорю о ПОКОЛЕНИИ. О поколении! Поколение, растоптанное в 30-х годах, дало таких людей, как Солженицын и Сахаров. Они же из того поколения родом. Но это вовсе не характеризует поколение 30-х годов. Это «выродки» поколения 30-х годов. Это те самые фигуры, которые должны внушать нам оптимизм, и это те самые исключения, которые свободно подтверждают правило. И я думаю, что если ты анализируешь эту проблематику, ты, конечно, не должен забывать про Сахарова и Солженицына, но ты должен при этом понимать, что не они определяют лицо поколения.
В. Б.: Борис Натанович, там пропуск такой: там нет сорокалетних, там нет нас, которые успели чуть-чуть глотнуть шестидесятых годов и, может быть, этот перелом произошел не так сильно.
Б. Н.: Ну, Володя, что я могу вам сказать? Ну мало ли чего там нет! Конечно, там многого нет.
B. Б.: Я про то, сознательно все-таки вы сделали…
Б. Н.: Нет, я думаю, что несознательно. Нам нужно было обнажить некую идею, понимаете? Ведь что такое эта пьеса? Это реакция на эйфорию, которая охватила многих наших друзей. Мы эту эйфорию просто видим. Кажется, что все позади, что все проблемы решены, что все о’кей, что прошлое не вернется, что народ уже не тот. Вам что, не приходилось таких разговоров слышать?
М. Ш.: Сколько угодно…
C. Л.: Сами так говорили…
(«Людены» соглашаются, что да – было дело.)
Б. Н.: Нам – приходилось. И нам захотелось сказать, что все не так просто. И народ не тот, и назад вроде не повернуть – все это верно. Но ведь при всем при том – «нация рабов, сверху донизу все рабы», и никуда ты от этого не уйдешь, и нельзя, и преступно это забывать. И если вообще на кого-то можно надеяться, то надеяться можно только на 20-летних, которые всем хороши, но десантники, но омоновцы они! Они гангстеры по психологии своей. Опять же я имею в виду, конечно, массовую психологию, а не психологию отдельных людей.
В. Б.: У вас же получился даже не десант, не гангстеры, а…
В. К.: Люмпеновская!
В. Б.: …скорее стая.
Б. Н.: А?
В. Б.: Скорее – стая.
Б. Н.: Ну какая разница – стая… Это одно и то же.
М. Ш.: Конечно, это тоже в общем-то относится.
Б. Н.: Это оно и есть. Оно и есть – отсутствие принципов каких бы то ни было вообще. Если в мое время было сколько угодно людей совершенно аполитичных, которые, скажем, были совершенно равнодушны там к красным знаменам, к товарищу Сталину, – это на самом деле такими они и были, и политические принципы для них не существовали. Но для них существовали принципы… ну я не знаю… элементарной нравственности, принципы запорожцев, принципы бурсацкие хотя бы существовали там: «Сам погибай – товарища выручай», например. Уж куда ниже опускаться? А когда я современную молодежь наблюдаю, я чувствую, что у них и этого нет. Можно будет своего друга близкого продать на 25 рублей дороже – продадут. Какое-то полное отсутствие вообще каких бы то ни было нравственных канонов. Нет нравственности – вот такое впечатление сплошь и рядом возникает. Хотя при всем при этом – интеллигентные, хорошо одетые, с хорошо подвешенным языком, остроумные, вроде бы даже симпатичные. И внутри вот как… помните – Кельвин рассматривал кровь Хари? Вот там сначала крупные молекулы, потом меньше молекулы, потом атомы, а потом – бац! – пустота, ничего под атомами нет. Так и здесь. Вот, собственно, о чем шла речь в пьесе. Ну, конечно, мы не претендуем, господи, ни в какой степени на истину в какой бы то ни было инстанции и вообще не претендуем. Эта вещь, вообще говоря, она… Я не могу сказать, что эта вещь продуманная, это вот то, что называется – выстраданная. Это, в общем, написано не столько разумом, сколько сердцем.
<…>
Ю. Ф.: Многие посчитали эту вещь конъюнктурной и написанной под момент… что Стругацкие быстренько…
Б. Н.: Ну, во-первых, не быстренько.
Ю. Ф.: …подсуетились и написали эту самую пьесу.
Б. Н.: Я понимаю, что так можно понимать все это дело. И в каком-то смысле это, безусловно, так и есть. В известном смысле эта вещь – конъюнктурная, потому что она именно СЕГОДНЯ нужна. Я не знаю – может быть, завтра уже она и не будет иметь смысла. Ну, слова «подсуетились» – это не совсем то, конечно, что хотелось бы услышать…
М. Ш.: Это остается на совести Координатора…
Ю. Ф.: Да…
М. Ш.: …эта формулировка.
В. К.: Нет, это не на совести Координатора остается…
Ю. Ф.: …а на совести говоривших.
B. К.: Мне многократно приходилось слышать нечто подобное этому утверждению. К сожалению, мимо массового фэнства эта вещь пролетает…
Ю. Ф., М. Ш.: Пролетела.
Б. Н.: Ну, это не удивительно, Вадим. Эта вещь – совершенно не для массового фэнства. Она вообще, строго говоря, даже и не фантастическая. Так что массовое фэнство здесь вообще ни при чем.
C. Б.: Борис Натанович, такой вопрос. Много читали ваших интервью на тему: какие книги вам нравятся больше, какие авторы вам нравятся больше. А вот такой вопрос: за последнее время что вы прочитали, что вам понравилось больше всего?
Б. Н.: Очень трудно ответить на этот вопрос. Но я могу сразу вам сказать, что вот я в 11-м номере «Знамени» прочитал прекрасную совершенно повесть Бондарева… то есть, Бакланова, извините, которая называется «Свой человек» и которую всячески рекомендую вам прочитать. Это просто первое, что в голову придет. А вообще надо сказать, что я читаю сейчас художественную литературу очень мало. У меня на это нет времени, потому что основное время я трачу на чтение газет и журналов; экономика там, политика, социология. И вот на это все время уходит. Да и, конечно, огромное количество работ семинара – сейчас я просто завален рукописями.
С. Б.: А из рукописей что больше всего?
Б. Н.: Я с удовольствием могу вам сказать: довольно много хороших вещей появилось. Во всяком случае, в фантастике. Во-первых, Слава Логинов мне дал недавно последний свой рассказ, очень недурной. Называется «Миракль обыкновенного дня» или что-то в этом роде. Очень неплохой рассказ. Потом что? Я очень порадовался, прочитав Юлия Буркина, мне понравилась его повесть про василиска. «Бабочка и василиск», да? Так называется? Что там еще было такое запомнившееся? Вот сейчас я читаю рукопись, автора не помню, называется «Империя, Город, ящеры». Не читали? Вот такой вот толщины фолиант, я сначала думал, что вообще читать его не буду. Но чувствую, что это надо прочитать. Очень странная и… страшная вещь. Я не знаю, кто это опубликует – громадный размер, форма очень сложная, там переплетение абсурдных событий. Написал очень талантливый человек. Вообще талантливых много. А читали вы новый роман Столярова «Монахи под луной»? Нет еще? Тоже он недавно закончил очень хороший роман. Ну, и куча, как говорится, барахла всякого. Очень много…
<…>
В. К.: …противоречие текста.
Б. Н.: …но на самом деле, как известно, любой достаточно обширный текст порождает… может, способен порождать прямо противоположные идеи и…. э-э… объяснения и все, что вы…
В. К.: Не входящие в противоречие.
Б. Н.: Не входящие в противоречие ни с текстом, ни друг… Но входящие в противоречие друг с другом.
В. Б.: Нет, здесь, Борис Натанович, мысль даже немножко не такая. Что мы ИМЕЕМ право теперь, после того, как вещь опубликована, авторы, вообще говоря, теряют…
Б. Н.: Конечно.
B. К.: Безусловно.
C. Л.: Авторские права.
(Смех.)
Б. Н.: Безусловно. Как только автор выпустил свою вещь в свет, эта вещь начала жить своей жизнью. Я ведь говорил уже, что я считаю самыми интересными тех литературоведов, которые как раз рассказывают о жизни произведения как некоего вот явления общественной жизни. Именно это дает право и литературоведу, и любому читателю высказывать любые соображения по этому поводу.
<…>
В. К.: Борис Натанович, а вот такой вопрос. В «Хромой судьбе», в журнальной, вот у вас появилось несколько кусков, которые… которых не было ни, так сказать, в первоначальной авторской рукописи, ни после.
Б. Н.: Да.
В. К.: Это все-таки какие-то заделы к первоначальной рукописи или специально писалось только для журнала?
Б. Н.: Специально писалось только для журнала. Значит, журнал, несмотря на то, что это была, так сказать, уже перестройка, казалось бы, но, с другой стороны, это было только самое начало перестройки, и Никольский всего боялся, и он не хотел затрагивать каких-то вещей. Поэтому было сделано несколько просьб. Вот результат… С какими-то просьбами мы не согласились, что-то мы оставили, так? А на что-то пошли. И то, что… Та разница, которая наблюдается между существующим вариантом «Хромой судьбы», который опубликован, ну, скажем, в «Советском писателе» – так? – и журнальным вариантом – эта разница возникла по двум причинам. Первая – буквальное исполнение нескольких просьб. Там, скажем, название журнала одно – давайте его как-нибудь заменим. И мы придумываем название другое, так? Там пьет вино. Ну… Ну, никто у нас не пьет в стране. (Смех.) Значит, он пьет «бжни», так? Это прямые. Кроме того, была рецензия Даниила Александровича Гранина, которая в общем была положительная. Он хорошо оценил эту повесть. Но черт его дернул высказать вот идею, что, мол, в этой повести… в первой половине этой повести разбросано много незаконченных сюжетов, и очень жалко, что они в конце никак не связываются. Я, помню, ему звонил и говорил, что… «Даниил Александрович, мать вашу за ногу, идея повести в ЭТОМ заключается, что там происходят события, не имеющие конца. Соль, так сказать. Задумка автора». Он говорил… «Да, Боря, – говорил он, – я вас понимаю. Но при всем при том было бы гораздо лучше…» (Смех.) Вот. И вот как результат этого тоже возникли какие-то тексты. Ну вот, скажем, туда пошла вот вся эта история с…
В. К.: Ракетой быстрее света?
Б. Н.: Нет-нет-нет. С ракетой…
В. К.: «Пять ложек эликсира»?
Б. Н.: Да. С «Пятью ложками эликсира». Как… Вот мы таким образом как бы увязывали хотя бы пусть его мысленные фантазии, но все-таки как бы это увязывается, приводит к какому-то результату. Вот эта история. Вот. А что касается «быстрее света»… Зачем это возникло? А-а, ну там же они не хотели это… рассуждения о том, что «руки по локоть в крови»…
В. К.: Тот кусок, который мы в «Панораме» делали.
Б. Н.: …и как с ними быть. Да. И вот надо было чем-то это заменить. Вот…
Ю. Ф.: И возник Гарик Аганян.
Б. Н.: И возник Гарик Аганян. Да. Вот. Ну, и как я уже писал в «Понедельник», благодаря тому, что все-таки не редакция эти изменения производила, а авторы, там в общем не все ведь плохо. Многое из того, что мы заново писали, оказалось в общем даже и недурно. И кое-что я… по-моему, даже и сохранили мы в «совписовском» варианте. Не упразднили полностью, но кое-что выбросили. Да, вот это вот рассуждение насчет патриотизма там, конечно, пришлось вставить. Что у вас как-то получается все, что… что военная… Борис Николаевич Никольский, который сам всю свою жизнь посвятил военно-патриотической теме, вот, он с некоторой обидой в голосе говорил, что у вас так получается, что уж если человек пишет военно-патриотическую тему, то он вообще уже вовсе и не человек.
В. К.: Отсюда пассаж о военных писателях.
Б. Н.: Отсюда пассаж, совершенно верно, о военных писателях. Ну, вот тут конечно… Если вас это интересует, то лучше просто списочек – я, может быть, что-то и вспомнил бы, а так я уже не помню.
В. К.: Непременно.
А. К.: Борис Натанович, а какой вариант «Хромой судьбы», так сказать, можно считать более, что ли, аутентичным – «текстовский» или вот… «Советский писатель»?
Б. Н.: А это не одно и то же разве?
A. К.: Не совсем.
B. К.: Не совсем. Там есть… Я внимательно не сверял. Просто пока руки не дошли, но в «Тексте» по сравнению… о господи… В «Альфе» вариант полнее, короче говоря.
Б. Н.: Полнее, чем в «Советском писателе»?
В. К.: Полнее, чем вот тот вариант, который в «Книге» был. С «Советским писателем» я не сравнивал. А вот в «Книге» однозначно есть сокращения.
Б. Н.: Да?
В. К.: Да.
Б. Н.: Это кто же сокращал?
В. К.: А не знаю. Например, вот пассаж насчет «дописов» и «жописов»…
Б. Н.: Так?
В. К.: …там отсутствует. В «Книге». Это точно.
Б. Н.: Так это, значит, выбросили уже редакторы там?
В. К.: Вот.
Б. Н.: Ну, это уж я не знаю. Ну, это все время вот такие вещи происходят.
В. К.: Причем отнюдь не по соображениям невместимости, так сказать, в листаж.
Б. Н.: Да.
В. К.: Ну, это… там было место.
Б. Н.: Ну, это, очевидно, они сочли неприличным, ну, это уж ничего не поделаешь.
Ю. Ф.: Борис Натанович, а был такой случай в вашей практике, что вас вообще не редактировали? Ничего?
(Гвалт «люденов», представивших себе эту фантастическую ситуацию.)
Ю. Ф.: И что это были за случаи? Совсем. То есть абсолютно ни одной правки.
Б. Н.: Точно знаю, что были. Но вот, Юра, я затрудняюсь вам сказать. Ну, вот, например, вот в этом двухтомнике в «Московском рабочем», по-моему, не правили вообще. Там Соня Митрохина просто руку даже не прилагала. Что мы ей дали, то и напечатали.
В. К.: А… насчет этого издания… Есть другая информация по этому поводу.
А. К.: Значит, я сейчас… Я волею судеб, значит, сейчас сотрудничаю с «Текстом».
Б. Н.: Так.
А. К.: И как раз вот когда, это самое, господи, как ее… Яна, редактор десятитомника, она мне сказала, что, значит, Аркадий Натанович дал «Трудно быть богом» из двухтомника «Московского рабочего»…
Б. Н.: Так.
А. К.: …а не привычный ей и всем, наизусть знакомый 64-й год…
<…>
А. К.: Нет, но ТУТ вот существенные поправки – они очень характерны.
Б. Н.: Ну, например.
А. К.: Ну, например… Так сказать…
Ю. Ф.: Ну, ультрапатриотические стихи.
А. К.: Гур-сочинитель. В 64-м году он выступал с наводящими тоску ультрапатриотическими стихами.
Б. Н.: Так.
А. К.: В этом варианте он выступает с ультраарканарскими стихами. (Смех.)
Б. Н.: И это вот в «Московском рабочем»?
A. К.: В «Московском рабочем».
B. К.: Вариант…
Б. Н.: Неужели они правили, гады?
В. К.: В варианте 64-го…
A. К.: Скорее всего, «Московский рабочий» взял замечательный вариант «Советского писателя» 84–85-го года. А там это появилось.
B. К.: Да.
Б. Н.: Так это появилось, значит, в «Советском писателе»?
<…>
А. К.: Дальше. Дон Рэба, так сказать, Румате объясняет, кто такой Румата. Помните, там текст, что «в то время, как весь народ в едином порыве…». Вот там такое место… «в то время, как все как один…»
Б. Н.: Это, значит, «Советский писатель». Вот как вредно не читать…
А. К.: Когда Румата идет в канцелярию, встречает дона Тамэо. И тот ему, значит: «Мы, молодая, значит, аристократия, были… всегда восхищались тем, что… были уверены, что он свергнет ничтожного монарха и проложит нам путь…»
Б. Н.: Да.
А. К.: Вот насчет пути, значит, в этом варианте выкинуто. А осталось про ничтожного монарха.
Б. Н.: Вот гады.
A. К.: Ну вот такие мелочи…
Ю. Ф.: Это все у нас есть?
B. К.: Есть, есть, в принципе есть. Разработка у нас по всем этим вещам…
А. К.: У меня есть распечатка на компьютере, я могу это…
Б. Н.: Ребята, когда и если дело дойдет до настоящего собрания сочинений, мне понадобится ваша помощь. Потому что этот десятитомник уж как выйдет, так и выйдет. Лишь бы вышел. Но вот когда и если настоящее собрание, надо все-таки будет все восстановить, потому что уже много лет мы с Аркадием Натановичем перестали перечитывать наши переиздания. И вот этот вот «совписовский» томик московский – я его и не перечитывал, а Аркадий Натанович, я думаю, тоже. Видите там? Если б я это все перечитывал, я б это все заметил, конечно. Так что вот так вот.
A. К.: Еще там было одно место. Типа, так сказать, что-то…
B. К.: Барон – хороший мужик. Барон – хороший товарищ. Это – да…
A. К.: Ну, это уже на уровне анекдота, конечно, идет. Нет, а именно вот, так сказать…
B. К.: Было еще что-то, но я уже просто не помню все.
A. К.: Там просто выкинута фраза была… что-то насчет… А-а, там вот про что было. Значит, «и тех настигнет правосудие». А в 64-м, значит: «гнев народный». Просто-таки в одном стиле правка была.
Б. Н.: Да, все понятно. Все понятно. Выбрасывалась определенная лексика.
B. К.: Борис Натанович, еще такой вопрос в отношении «Парня из преисподней». Те купюры, которые появились во всех этих «детлитовских» изданиях, – это только волею редакторов и специфика издательства или все-таки вы сами решили переработать?
Б. Н.: Нет, это воля редакторов и специфика издательства.
В. К.: То есть вам самим по-прежнему больше нравится вариант 74-го года?
Б. Н.: Конечно.
В. К.: Каковой и будет, так сказать, публиковаться в…
Б. Н.: Да. Ну там же было только одно изменение.
Все: Не-ет!!!
В. К.: Там чудовищные изменения.
Ю. Ф.: Там есть совершенно незначительные изменения, типа того, что планета по-другому названа. Там это…
Б. Н.: Вы меня пугаете.
Ю. Ф.: Мы не пугаем.
Б. Н.: Ха-ха-ха. Я совершенно оторвался от действительности.
В. К.: Вот по этому поводу разработка есть у меня. Тоже могу представить.
Б. Н.: Черт, я-то думал, что «Парень из преисподней»-то уж вообще невинная вещь. Я помню, что в «Детгизе» попросили нас выбросить там сцену жестокую какую-то.
В. К.: Это какую? С предстоящим повешением?
Б. Н.: Да, в самом начале там. Вот это я помню.
В. К.: Там не только это.
Б. Н.: Но других изменений я даже и не знал. Вот гады.
В. К.: Там более того! Убрана, например, фраза, что император был расстрелян в собственном дворце, из всех абсолютно «детлитовских» изданий.
Ю. Ф.: Да, собственно. «Императору не повезло, он был расстрелян…».
В. К.: И все!
Ю. Ф.: Императору тоже не повезло. Может считаться, императору тоже не повезло.
Б. Н.: Да. Ну что ж ты тут будешь делать?
Ю. Ф.: Запретить редактирование. Сейчас это можно.
A. К.: Борис Натанович, а вот «книговское» вот это издание «Хищные вещи века» и «Хромая судьба»? Там как – тоже вы давали…
Б. Н.: Да не читал я их! Ну, не читал я все эти переиздания…
Ю. Ф.: Четыре же издания…
B. К.: Бог с ними.
Б. Н.: Вот, начиная… Я вам сейчас скажу. Запамятовал… Не запамятовал… Я уже не помню, вот я сейчас просто смотрю, когда я читал переиздания… Какая-то жуть! В общем, с каких-то 70-х годов. Вот, после «Неназначенных встреч». Когда я получил «Неназначенные встречи», нашу желанную книгу эту, я попытался читать, увидел, как это все исковеркано, и с тех пор я переизданий не читаю. Я читаю первые издания. Каждой вещи новое. А переиздания уже не читаю. И поэтому я ничего вам не могу сказать. Вот я знаю, что вот в «Отягощенных злом» вот этот вот красивенький томик с суперобложкой, вот. Поскольку это было первое издание, я его, естественно, прочел и немедленно обнаружил там проколы. И обратился с претензией к Коле Ютанову, который клялся, что никакой редакторской правки не будет. Но там редакторская правка имела место. Значит, кое-что удалось вернуть потом в «Московский рабочий», но кое-что, наверное, осталось. Так что вот… Ну вот… «Жидов» я, по-моему, даже не перечитывал и «невский» вариант. Что касается переизданий – я просто их не читаю. Я все это откладываю на потом. Придется делать настоящее, если доживем до хорошего выверенного издания, вот тогда все это делать будем. Вот я уже файл завел, куда заношу всякие исправления необходимые. Вот сегодня ведь тоже вы какие-то исправления сказали, а я уже забыл опять. Ну, Вадим, вы мне потом пришлете.
B. К.: Конечно, пришлем.
<…>
C. Л.: Борис Натанович, в ваших вот папочках там есть «Приключения Александра Привалова».
М. Ш.: Да нет там приключений.
Ю. Ф.: Да. Листочек.
М. Ш.: Листочек с планом.
Ю. Ф.: Листочек с планом об МПС. Министерство Подтверждения Сенсаций. Ну, Миша, расскажи, ты же помнишь.
М. Ш.: Ну, там сюжет заключается в чем? Что МПС запросило у НИИЧАВО, значит, для себя чудовище. Те им послали летающую тарелку, подаренную НИИЧАВО потомками Пацюка. Вот, а потом МПС не захотело возвращать это все назад.