Текст книги "Грезы Мануэлы"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)
В дверь постучали.
– Кто там?
– Сеньор, ужин.
– Да-да.
Коррадо поспешно поднялся и отворил дверь.
– Добрый вечер.
– Добрый, проходите.
Молодая горничная вкатила сервировочный столик с горячим ужином и спросила постояльца, просматривая заказы:
– Ваш заказ номер тридцать два?
– Да.
– Очень хорошо.
Девушка спрятала свою записную книжку.
– Вам куда?
Коррадо засуетился.
– Пожалуйста, сюда, – указал он на столик возле кровати.
– Разрешите. – Горничная выставила на стол еду. – Все в порядке?
– Да-да, – согласился Вересо.
– Приятного аппетита!
– Спасибо.
Девушка направилась к выходу.
– Вы не поможете мне?
– Сию минуту.
Коррадо помог открыть дверь номера.
– До свидания.
– До свидания.
Когда горничная ушла, Коррадо еще раз посмотрел на часы и решил, что звонить рано. Он включил телевизор и подсел к столу. Ужин был скромный, но очень вкусный. Вересо, правда, не замечая этого, машинально глотал куски.
На экране мелькали телевизионные заставки и реклама, но на это Коррадо тоже почти не обращал внимания, он был поглощен своими мыслями.
После того как часы на стене пробили ровно семь, он отставил свой недоеденный ужин, вытер салфеткой руки и губы, встал и выключил телевизор.
Вересо снял трубку и сказал:
– Девушка, телефон номер двести двадцать пять-ноль шестнадцать-семьдесят восемь.
Ровный голос связистки поинтересовался:
– Срочный?
– Да.
– Сколько минут?
– Десять.
– Кальядо-Село? – переспросила телефонистка.
– Да.
После небольшой паузы девушка сказала:
– Ждите.
– Сколько?
Коррадо так и не получил ответа. Он сел в кресло, достал журнал «Коневодство и скачки» и уткнулся в него.
Телефон тревожно и нудно зазвенел. Вересо, отбросив в сторону журнал, поспешно схватил трубку.
– Алло!
– Кальядо-Село заказывали?
– Да.
– Говорите.
На связи раздался щелчок, и Коррадо услышал знакомый и родной голос супруги.
– Алло.
– Мерседес, это ты? – спросил он.
– Коррадо?
– Да, милая.
– Добрый вечер.
– Здравствуй!
Мужчина откинулся на спинку кресла.
– Как ваши дела? – поинтересовался он.
– Неплохо.
– Как Мануэла?
– Ждет тебя.
– А как Руди, Марианна?
– Хорошо.
Возникла пауза.
– Коррадо, а как твои дела?
– Мои неплохо, – ответил он, – дела, я сказал бы, как нельзя лучше, идут в гору, дорогая.
– Ты заключил контракт?
– Да, и не один.
– Это хорошо.
– Но главное, у меня появились хорошие клиенты.
– Что ты говоришь?
– Я говорю, серьезные и богатые клиенты.
– Это прекрасно.
В трубке послышался вздох облегчения.
– Какая у вас погода? – спросил Коррадо.
– Дождь.
– А тут духота невыносимая…
Сеньор Вересо замолчал, думая, как сообщить супруге о приглашении на свадьбу Салиноса.
– Когда ты выезжаешь? – спросила Мерседес.
– Я…
– Да.
Коррадо громко откашлялся, стараясь сосредоточиться и сообщить жене неприятное известие.
– Мерседес…
Женщина по тону мужа почувствовала неладное, насторожилась и с беспокойством спросила:
– У тебя ничего не случилось?
Коррадо натянуто рассмеялся.
– Нет, с чего ты взяла?
– По твоему голосу слышу.
– Да нет же, все в порядке.
– Тогда почему ты не отвечаешь, когда приедешь?
– Понимаешь, Мерседес…
Она внимательно слушала.
– Что?
– Меня пригласили на свадьбу.
– На свадьбу?
– Да, и потому я должен задержаться в столице.
– А как же мы?
Она замолчала, недовольно вздыхая.
– Да, меня пригласили на свадьбу, – немного раздраженно повторил Коррадо.
– Я слышала.
– Мерседес, – уже спокойнее сказал он, – постарайся, пожалуйста, понять меня.
– Я понимаю.
– Я не могу отказаться от приглашения, – объяснял Коррадо, – речь идет об очень важной персоне.
– Да.
– Я хотел бы видеть его в числе своих клиентов.
Жена не отвечала, чувствовалось, что она очень огорчена и разочарована.
– Мерседес, к тому же это еще всего один день.
– Тебе хорошо говорить – один день.
– Не волнуйся, церемония состоится в полдень, – сообщил Коррадо, – а вечером я уеду.
– Хорошо, – выдавила Мерседес.
Сеньор Вересо облегченно вздохнул.
– Я по тебе скучаю.
– Мы тоже.
– Я тебя очень люблю и целую, – с чувством произнес Коррадо.
– Я тоже.
– В общем, договорились.
– Да.
– Тогда до свидания.
– До свидания.
– Поцелуй за меня Мануэлу.
– Хорошо.
– И привет ребятишкам.
– Непременно.
Коррадо положил трубку и поднялся с кресла. То ли от долгого сидения, а может, от нервного перенапряжения, но у него затекла левая нога и нестерпимо покалывала. Он с трудом прошелся по номеру и открыл дверь на балкон.
Фернандо оставил машину на стоянке возле собора Святых мучеников.
– Ты пройдешь со мной или подождешь меня здесь? – поинтересовался Салинос у приятеля.
– Я думаю подождать тебя на свежем воздухе, – ответил Антонио, – я еще не готов исповедоваться.
– А не мешало бы.
– Возможно, но в другой раз.
– Хорошо, я быстро.
Фернандо вышел из машины, пересек маленькую площадь перед храмом и вошел в здание.
Отец Ансельмо, мужчина лет пятидесяти, лысый, в черном строгом одеянии, сидел за грубым столом и внимательно рассматривал своего прихожанина.
Фернандо сидел по другую сторону стола.
– Так вы уже в курсе всего? – спросил он.
Священнослужитель улыбнулся одними глазами и ровным густым баритоном сообщил:
– Сын мой, с такой сестрицей, как у тебя, да не знать?..
– Вам звонила Тереза?
– Звонила? – Отец Ансельмо перебирал пальцами четки. – Она три раза приходила сюда, – сказал священник, – раз пятнадцать звонила по телефону.
– А?
– И отправила две записки со служанкой.
– Невероятно!
Фернандо покачал головой.
– Остается еще послать телеграмму, – добавил отец Ансельмо, – и заказное письмо с уведомлением.
Он чуть улыбнулся.
– Я прошу прощения за Терезу.
– Нет-нет, ради Бога! – успокоил священник Фернандо. – Наоборот, это очень хорошо, что твоя сестра старается решить все проблемы и помочь тебе.
– Да.
– И раз ты решил жениться…
Отец Ансельмо пристально взглянул на Салиноса.
– А вы думаете, мое время еще не пришло? – задал вопрос Фернандо.
– Сын мой… – Священник медленно поднялся из-за стола. – После того как ты вел себя…
– Вы хотите сказать, что я распутник?
Отец Ансельмо строго посмотрел на Салиноса.
– Фернандо, – произнес он строго, – я твой исповедник, и тебе не надо оправдываться передо мной.
Фернандо смущенно поник.
– А раз мы заговорили об исповеди, – продолжал священник, – скажи, сам-то ты счастлив?
Глаза Фернандо загорелись.
– Счастлив, отец.
– Я очень рад за тебя, сын мой. Отец Ансельмо подошел к нему.
– А невеста?
– Думаю – тоже.
– Твоя сестра сказала, что невеста – восхитительная девушка, – произнес священник.
– Это самая прекрасная девушка из всех, которых я знал, – горячо сказал Фернандо.
– Я рад.
– Спасибо.
– Заметно, что ты действительно влюблен.
– Я не просто влюблен, я умираю от любви к Исабель, – не унимался счастливый жених.
– Дай-то Бог, чтобы она была тебя достойна.
– Я на это надеюсь.
– Да будет Бог с вами обоими!
Отец Ансельмо перекрестил Фернандо, тот склонил голову и тоже перекрестился. Они поговорили еще немного о предстоящей свадьбе, и священник, посмотрев на часы и засуетившись, сказал Фернандо:
– А теперь извини…
Священник открыл шкафчик и достал оттуда судейский свисток.
– Что это?
– Благотворительность.
Сеньор Салинос весьма удивился.
– У меня очень важное дело.
– Важное дело?
– Я должен судить футбольную встречу ребятишек нашего прихода, – пояснил отец Ансельмо.
Священник свистнул, и мужчины весело рассмеялись.
– Отлично.
– Помнишь, как в колледже?
– Как же я могу это забыть! – ответил Фернандо. – Мы не могли вас переспорить, потому что вы говорили всегда, что так велел Господь Бог…
Святой отец рассмеялся.
– Да, это прерогатива священника.
– Значит, вы все еще этим занимаетесь?
– А что прикажешь делать?
– Да, – протянул Фернандо.
– Пошли?
– Не буду задерживать.
– Спасибо.
Отец Ансельмо пропустил Фернандо вперед, и они, разговаривая, вышли из комнаты.
Антонио не терял времени даром. В отсутствие приятеля он успел познакомиться с красивой брюнеткой с пышным бюстом и длинными точеными ногами.
– И надолго вы в городе?
– Не знаю, – отвечала красавица.
– В столице вы впервые?
– Да.
– Тогда это меняет дело, – обрадовался Антонио. – Разрешите быть вашим гидом?
Брюнетка кокетливо засмеялась.
Когда на горизонте замаячил Фернандо, ловелас успел уже не только познакомиться, но и назначить встречу Луизе – как назвала себя красавица.
– Значит, в девять? – спросила новая знакомая.
– Да.
– Тогда до свидания.
– До встречи!
Луиза ушла, призывно покачивая бедрами. Антонио проводил ее жадным взглядом и тяжело вздохнул.
– А ты неисправим, – заметил подошедший Фернандо.
Антонио обернулся.
– Я же тебе сказал, что еще не созрел.
Фернандо покачал головой.
– А я думаю, что давно уже перезрел.
Приятели расхохотались, и машина тронулась, обгоняя другие автомобили.
Наконец после нескольких дней обильного дождя в небе сияло ослепительно чистое солнце. Воздух был свеж, утро выдалось прекрасное.
Дети поднялись в это утро ни свет ни заря и, прибрав в комнате, собирались уходить из дома. Мерседес помогала дочери, аккуратно и тщательно расчесывая красивые густые локоны.
– Мануэла, стой спокойно, – сказала мать непоседливой девочке, – а то я не смогу тебя причесать.
Однако Мануэла нервничала.
– Я спокойна.
– Стой спокойно, – повторила Мерседес. Она посмотрела внимательнее на дочку. – Что с тобой?
– Ничего.
– Чем это ты так рассержена?
– Я не рассержена.
– Ладно, я тебя хорошо знаю.
Мануэла, надувшись, молчала.
– Ты ничего не хочешь сказать своей маме?
Марианна, стоявшая поодаль, проболталась:
– Это из-за дяди.
Мерседес непонимающе переспросила:
– Из-за отца? – Она повернула Мануэлу лицом к себе. – А что случилось с отцом?
Девочка наконец произнесла.
– Он обещал вернуться быстро, – сказала она обиженно, – а до сих пор еще не вернулся.
Мерседес тяжело вздохнула.
– Я же тебе объяснила, что у него дела.
– А вдруг он забудет про куклу?
Мерседес развела руками.
– Не забудет.
– Точно?
– Точно, – уверила мать.
Она еще раз внимательно взглянула на прическу дочери и осталась довольна.
– Ну ладно.
В комнату вошел Руди.
– Железный конь к вашим услугам, – сообщил паренек.
Мерседес поднялась.
– Ну, кажется, все готово.
Девочки засуетились.
– Пошли, – сказала Мерседес.
– Тетя, можно я поведу машину? – попросил Руди.
– Хорошо.
– Спасибо.
– Но будь осторожен, – предостерегла она племянника и, потрепав его волосы, подтолкнула к выходу.
Марианна недовольно хмыкнула.
– Он хочет казаться большим, – заявила сестра, обращаясь к Мануэле и тете.
Однако Мануэла не стала слушать.
– Руди, подожди меня, – крикнула она вдогонку брату и бросилась за ним следом на улицу.
Марианна по-взрослому пожала плечами и с серьезным и важным видом назидательно произнесла:
– Ну что за девчонка! Целыми днями бегает за моим братом.
Мерседес повернулась и рассмеялась.
– Ну вот, ты кажется, ревнуешь?
– Да нет.
Мерседес не стала спорить.
– Руди, – позвала она и обернулась к племяннице: – Пошли, Марианна.
Мерседес пропустила вперед Марианну и вышла за ней следом, плотно и накрепко закрыв дверь.
Руди с каждым днем все увереннее обращался с автомобилем. Он был прирожденный шофер, сидел достойно, раскованно и даже успевал переброситься с девочками словом.
– Руди, не отвлекайся, – требовала Мерседес, – смотри на дорогу и будь внимательнее.
– Я смотрю на дорогу.
– Но ты разговариваешь.
– А мне это не мешает, – рассмеялся парень, – даже наоборот.
Мерседес не стала спорить, чтобы не отвлекать его.
Они подъезжали к центру городка. Мерседес попросила:
– Руди, останови возле магазина обуви.
– Хорошо.
Племянник Коррадо плавно затормозил возле небольшого одноэтажного магазина.
– Спасибо.
Мерседес и девочки стали выходить из машины.
– Тетя, я подожду вас здесь, – попросил Руди.
– Как хочешь, – разрешила та, – а мы пробежимся по магазинам и ларькам.
– Пошли с нами, – позвала Мануэла брата.
– Нет, я буду только обузой, – отказался Руди.
Марианна дернула за руку сестру.
– Разве ты не знаешь, что мальчишки терпеть не могут ходить за покупками?
Мануэла вздохнула и, ничего не возразив, поплелась за сестрой и матерью…
Мерседес и девочки остановились у витрины обувного магазинчика. Марианна с восхищением впилась глазами в выставленные образцы обуви. Женщина тоже с интересом рассматривала босоножки и туфли. Одна только Мануэла не обращала ни малейшего внимания на все это кожаное, сафьяновое, атласное великолепие.
– Прекрасно, – сказала Мерседес.
– Какая прелесть! – воскликнула Марианна.
– Да.
– Смотри, тетя… – Племянница указала на голубые сандалеты. – Такие красивые!
– Да, – покачала головой Мерседес, – особенно эти. – Она обратила внимание на бежевые туфельки.
Марианна повернулась к сестре.
– Мануэла, тебе нравится?
Девочка недовольно фыркнула.
– Нет.
Марианна удивленно посмотрела на сестру.
– Что с тобой?
– Мне скучно смотреть на витрины, – ответила Мануэла.
Она отвернулась от витрины и осмотрелась.
– А где Руди?
– Кто?
– Руди.
– Он немножко отстал.
Мануэла заволновалась.
– Давай оставим его в покое, – посоветовала Марианна.
– В покое, – передразнила сердитая Мануэла. – Почему мы должны оставить его в покое?
– Ну…
– Где он?
Марианна равнодушно хмыкнула и указала рукой.
– Он там, на углу.
– Где-где?
– На углу, с Ниной.
– С Ниной?
– Да.
У Мануэлы вытянулось лицо.
– Кто такая Нина?
– Дочка булочника.
Мануэла больше не стала задавать вопросы, она стремглав побежала в указанном направлении.
– Мануэла! – неслось ей вслед. – Мануэла!
Однако девочка ничего не слышала. Она добежала до угла магазина и остолбенела. Руди стоял с какой-то симпатичной девушкой и любезно беседовал. На прощание Руди поцеловал Нину…
Что произошло дальше, Мануэла не помнила, в глазах девочки помутилось, что-то тяжелое сдавило грудь, и она, задыхаясь, бросилась прочь от магазина.
Мерседес, увидев дочь в таком состоянии, ничего не поняла и ни о чем не догадалась.
– Мануэла! – крикнула она.
– Мануэла! – вторила ей Марианна.
Но девочка, не обращая внимания на окрики, все быстрее удалялась от проклятого места.
Услышав шум, Руди подошел к Мерседес.
– Что случилось?
Она ответила вопросом на вопрос.
– Руди, куда она побежала? – с тревогой и беспокойством спросила Мерседес удивленного племянника.
– Не знаю, тетя.
– Мануэла, – звала сестру Марианна.
– Я догоню ее, – сказал Руди и бросился за сестрой. – Мануэла!
Городское кладбище в эту раннюю пору было почти безлюдно. Лишь изредка местный сторож прохаживался вдоль могилок и то скорее от скуки, нежели по делу.
По направлению к кладбищу неторопливо шла сеньорита в строгом черном костюме, черной шали и темных очках. В руках она несла букет живых астр. Девушка медленно подошла к могиле мадам Герреро и возложила цветы.
Исабель молча стояла над могилой своей приемной матери и вспоминала детство. Солнце тем временем поднималось над деревьями, стараясь своими лучами присутствовать при безмолвном разговоре близких душ.
Девушка смотрела то на портрет мадам Герреро, то на любопытное вечное солнце.
– Уже совсем недолго осталось, мама, – наконец произнесла Исабель полушепотом, – совсем недолго.
Девушка была похожа на статую.
– Через несколько часов, – самодовольно произнесла Исабель, – я стану сеньорой Салинос.
Она нагнулась и поправила цветы, протерла платком рамку фотографии.
– Ты довольна, мама? – спросила девушка, обращаясь к той, что лежала под тяжелой каменной плитой. – Наконец я стану могущественной и богатой, как мечтала.
Она выпрямилась.
– Но это не самое важное.
Исабель подняла голову и дерзко посмотрела на огромный раскаленный диск, словно бросая тому вызов.
– После замужества я наконец-то стану законной, – твердо произнесла девушка, – у меня будет собственная фамилия… Салинос.
Тишина как будто прислушивалась к каждому ее слову.
– Я буду сеньорой Салинос, – повторила она. – У меня будет собственная фамилия, моя собственная… Это мой реванш, мама, мой реванш…
Исабель молча перекрестилась, поцеловала свой крест и не просто ушла – удалилась. Будущая сеньора Салинос.
6
В доме Герреро было неспокойно, Бернарда сбилась с ног, разыскивая Исабель. Она сначала обошла все комнаты, потом заглянула во все уголки сада, но нигде не могла найти девушку. Совсем уже отчаявшись, женщина села у телефона и стала звонить знакомым…
Исабель устало отворила дверь своей спальни и обессиленно оперлась на нее. Постояв в задумчивости несколько секунд, она медленно затворила дверь и, тяжело ступая, прошла к столику и уселась перед зеркалом, всматриваясь в свое усталое лицо.
За дверью послышались торопливые шаги, тут же раздался настойчивый стук, и в комнату вошла взволнованная Бернарда.
– Кто это? – не оборачиваясь, спросила Исабель.
– Это я… Можно войти?
Девушка достала косметичку и, с преувеличенным вниманием нанося помаду на губы, процедила:
– Входи.
Бернарда прошла в глубь комнаты и, остановившись у кровати Исабель, уставилась на девушку.
– Когда ты пришла? – спросила она.
– Я только что вернулась, – спокойно сообщила Исабель.
– Я немножко волновалась.
– Почему?
– Я не знала, где ты. Я думала, что ты с Фернандо, – сказала мать, – но он звонил и спрашивал о тебе.
Исабель повернулась.
– И что ты ему сказала?
– Ничего. – Бернарда развела руками. – Сказала, что ты, вероятно, пошла к портнихе, – с раздражением пояснила Бернарда. – Он просил, чтобы ты позвонила ему.
Исабель снова занялась собой.
– Кто-нибудь еще звонил?
– Больше никто.
Бернарда подошла к дочери.
– Где ты была?
Исабель неприязненно посмотрела на Бернарду:
– Ты хочешь это знать?
– Да.
Девушка усмехнулась:
– На кладбище.
В глазах женщины застыло болезненное удивление.
– На кладбище?
– Да. – Исабель вызывающе смотрела на домоправительницу. – Я отнесла цветы на могилу маме.
Было видно, что этот ответ больно задел Бернарду. Она тяжело вздохнула и произнесла:
– Исабель…
Девушка рассердилась.
– Ты сама меня спросила.
Она встала, прошла к шкафу и стала перебирать на полках вещи.
– Я не хотела тебе говорить…
Бернарде ничего не оставалось, как только смириться.
– Я понимаю твои благочестивые чувства, – с дрожью в голосе произнесла женщина. Потом она взяла себя в руки и сказала уже более твердым и спокойным голосом: – Это мне нравится.
– Надо соблюдать приличия, Бернарда, – ответила язвительно девушка. – Разве не так?
Бернарда смолчала.
– Тебе чем-нибудь помочь? – спросила она.
– Нет.
Исабель закрыла дверцу шкафа.
– Оставь меня одну.
Бернарда вопросительно посмотрела на дочь.
– Я хочу отдохнуть, – объяснила Исабель.
– А если позвонит Фернандо?
– Позовешь меня.
Исабель прилегла на кровать.
– Хорошо.
Бернарда бросила недовольный взгляд на дочь и молча вышла из комнаты.
Мерседес Вересо была обеспокоена состоянием дочери. Мануэла тихо лежала в постели и молча смотрела в потолок. Когда врач осмотрел больную и они вышли из комнаты, Мерседес спросила:
– Что с ней?
Тот, подумав, ответил:
– Трудно сказать…
Мать была в отчаянии.
– Скорее всего, это нервное перенапряжение, потрясение, – заключил доктор и посмотрел на Мерседес.
Женщина не могла понять и поверить в поставленный диагноз.
– Но какое перенапряжение?
– Не знаю.
Мерседес задумалась и спросила:
– Может быть, она переживает из-за Коррадо?
– Кто это?
– Это ее отец, – объяснила Мерседес, – он должен был вернуться вечером из Буэнос-Айреса.
Врач нахмурил брови.
– Возможно, возможно…
В гостиной трезвонил телефон, долго и настойчиво. Первым к аппарату подошел Руди.
– Алло.
Руди прислушался и услышал голос Коррадо.
– Здравствуй, Руди.
– Дядя Коррадо?
Парень очень обрадовался.
– Да, это я.
– Как у вас дела, когда приедете? – поинтересовался Руди.
– У меня все хорошо.
В гостиную вошла Мерседес.
– Это Коррадо? – спросила она у Руди.
Юноша кивнул:
– Да.
– Дай мне трубку.
– Тетя Мерседес хочет с вами говорить.
Руди передал трубку женщине.
– Алло!
– Мерседес? – обрадовался Коррадо.
– Алло, дорогой, ты должен срочно приехать.
– Что-нибудь случилось?
– Да, с Мануэлой.
– Что с ней?
– Ей нехорошо, но я не знаю, что с ней.
– Врач был? – не на шутку обеспокоился Коррадо.
– Да.
– И что?
– Говорит, потрясение или нервное перенапряжение.
В трубке стояла тишина. Иногда только слышались резкое сопение Коррадо и треск.
– Дорогой, приезжай поскорее.
– Да, обязательно!
Раздались короткие гудки. Мерседес подождала секунду и повесила трубку.
– Что сказал дядя? – спросил Руди.
– Ничего.
– Он приедет?
– Да.
– Это очень хорошо.
Руди расплылся в улыбке:
– Пойду сообщу Мануэле.
– Да, скажи ей, а впрочем…
Юноша остановился.
– Я лучше сама ей скажу.
– Хорошо.
– А ты пока займись машиной.
– Я уже все сделал.
– Прекрасно, тогда отдохни.
– Ладно.
Мерседес вышла, а Руди подошел к книжным полкам и вытащил из нижнего ряда толстую книгу.
Исабель зашла в контору к адвокату, чтобы решить некоторые спорные вопросы.
Девушка прошла в кабинет. Следом за ней проследовал адвокат Сампрос, мужчина средних лет, отстаивавший интересы Исабель в трудном деле с недвижимостью.
– Никогда бы не подумал, – сказал он, – что перед свадьбой вы придете сюда в офис.
– Это правда, – ответила молодая девушка, – у меня мало времени, но мне хотелось бы поблагодарить вас за все то, что вы сделали для меня, сеньор Сампрос.
Адвокат скромно принял благодарность.
– Я сделал только то, что должен был сделать, – с достоинством ответил он.
– Нет, вы сделали гораздо больше.
Исабель положила в сейф документы.
– Я обещаю вам, – сказала Исабель Герреро, – что после моей свадьбы я возьму на себя все заботы.
– Хорошо.
Хулио Сампрос раскрыл папку и достал из нее корреспонденцию.
– Вот последняя почта, – показал он бумаги Исабель. – Хотите посмотреть?
Девушка отрицательно мотнула головой.
– Нет, Хулио. – Она села за стол. – А впрочем, давайте.
Сампрос подошел к столу и стал выкладывать почту.
– В основном это счета для оплаты, налоги, – объяснил он, – все, как обычно.
– Боже мой!
– Что?
Исабель всплеснула руками и виновато улыбнулась.
– Я думаю совсем о другом.
Хулио понимающе подмигнул.
– Это так естественно, ведь вы выходите замуж.
– Наверное.
В дверь осторожно постучали.
– Это, наверное, Салита несет кофе, – предположил Хулио и направился к двери.
Однако это была не Салита, а адвокат Пинтос.
– Разрешите?
Исабель недовольно посмотрела на вошедшего.
– Здравствуйте.
– Что вы здесь делаете? – поинтересовалась Исабель.
На лице адвоката Пинтоса появилось удивленно-недовольное выражение.
– Ведь этой мой офис.
Исабель промолчала.
– Может быть, я здесь нежелателен?
Девушка хотела что-то ответить, но раздался телефонный звонок, и она сняла трубку.
– Алло.
– Исабель? – донеслось из трубки.
– Да, а кто это?
– Тереза.
– А, здравствуй.
– Привет, милая.
На лице Исабель была растерянность.
– А почему ты звонишь мне сюда? – поинтересовалась она.
– Я звонила тебе домой, но мне сказали, что ты в офисе, – объяснила Тереза.
– Понятно. Что случилось?
– Я спешу, – сказала Тереза, – недавно звонила Полетт…
– Полетт?
– Да.
– А кто это?
– Как, ты не знаешь, кто такая Полетт?
– Нет.
– Глупышка, тебе надо знать!
Исабель была крайне удивлена.
– Она говорит, что сегодня у тебя последняя примерка, – тараторила сеньора Салинос.
– Примерка?
– Да, через полчаса.
– Но я не смогу, – возразила Исабель, – я не успею.
– А что делать?
– Не знаю.
– Может, за тобой заехать? – предложила Тереза. – Или, быть может, встретимся у Полетт?
– Скорее всего, там.
– Ну ладно, дорогая, у меня куча дел, мне пора.
– До свидания.
– Я целую тебя, пока.
Исабель положила трубку и посмотрела на часы. Время приближалось к полудню.
– Извините, сеньоры, – сказала Исабель, – однако я должна вас покинуть, у меня срочное дело.
– Да, конечно, – в один голос ответили адвокаты.
– Всего хорошего.
– До свидания, сеньорита Исабель.
Девушка взяла сумочку и вышла из кабинета, слегка кивнув гордой белокурой головкой.
Когда мужчины остались наедине, адвокат Пинтос повернулся к коллеге и спросил:
– О чем был разговор?
– Да все о том же, – уклончиво ответил Хулио.
Пинтос хищно оскалился:
– Секрет?
– Нет, скорее, тайна.
Пинтос рассмеялся:
– Коммерческая?
– Чужая, – коротко отрезал Хулио.
Он собрал в папку корреспонденцию.
– А теперь прошу меня извинить, адвокат Пинтос.
– Да, конечно.
Коллеги молча раскланялись, и Хулио Сампрос оставил Пинтоса в глубокой задумчивости.
Сеньора Тереза как угорелая носилась по дому, отдавая приказы и давая советы домочадцам.
– Барнет, – неслось по дому.
Тереза искала экономку.
– Барнет!
Экономка наконец явилась на зов хозяйки.
– Я здесь, сеньора.
– А, вот вы! – Тереза на ходу причесывала волосы. – Принесли цветы для алтаря? – поинтересовалась она.
Экономка пожала плечами.
– Не знаю, но думаю, что да.
Тереза недовольно сверкнула глазами.
– Как это вы думаете?
Пожилая женщина съежилась.
– Вы не уверены?
Барнет пыталась объяснить:
– Я все это время была занята персоналом из ресторана и поэтому не могу…
– Боже, это невероятно! – прервала Тереза. – Все в этом доме должна делать я одна. – Сеньора Салинос недовольно фыркнула. – Позови, пожалуйста, Лоренцо.
– Слушаюсь.
Барнет вышла из зала.
– Это невозможно! – злилась Тереза, рассматривая себя в зеркале.
Вошел Лоренцо.
– Вы меня звали, сеньора Тереза? – спросил он.
– Да.
– Чего изволите?
Тереза бросила через плечо:
– Принесли цветы для алтаря?
– Да.
– Где они?
– Я распорядился, чтобы их сложили в оранжерее, – доложил Лоренцо, вытянувшись во весь рост.
– Сложили? – На лице Терезы было испуганно-удивленное выражение. – Вы сказали – сложили? – переспросила хозяйка. – Я не ослышалась?
Лоренцо и вовсе стал во фрунт.
– Я не подумал, – промямлил дворецкий.
– Лоренцо! – воскликнула, негодуя, Тереза. – Это же цветы, Лоренцо, а не кирпичи!
– Совершенно верно…
– Пошли немедленно!
Тереза быстрым мелким шагом направилась в оранжерею. Следом за ней, едва поспевая, шагал перепуганный и сконфуженный дворецкий.
– Шевелитесь же, шевелитесь, – поторапливала его хозяйка, – шевелитесь!
– Бегу, бегу, – оправдывался слуга.
– Не вижу!
Лоренцо ничего не ответил. Он прекрасно знал сеньору Терезу, а потому молча следовал за ней.
У Фернандо Салиноса сегодняшнее утро было суматошным и бестолковым. Мысли жениха были заняты только одним – предстоящей свадьбой.
Жених не находил себе места ни дома, ни в офисе. Единственным местом, где можно было сосредоточиться и расслабиться, был клуб, куда он после некоторого колебания и направился.
* * *
В баре клуба было прохладно, работали кондиционеры и вентиляторы. За стойкой скучал бармен. В зале сидели только молодая пара да несколько завсегдатаев.
Оживленно разговаривая, появились Фернандо Салинос и Антонио.
– Нет-нет, приятель, – возразил Фернандо, – даже в офисе я не могу сосредоточиться ни на минуту.
– Отчего?
– Постоянно звонит телефон. – Фернандо тяжело вздохнул. – Постоянные консультации относительно свадьбы, – продолжал жених, – то одно, то другое…
Друзья сели за угловой столик.
– Дома, художники, садовники… – Фернандо отмахнулся: – Я с ума сойду от этой свадьбы!
– Если это уже не случилось…
Антонио незлобиво рассмеялся, но Фернандо не обратил на это внимания и продолжал:
– Моя сестра задалась целью…
– Но у тебя есть друзья, клуб, – возразил Антонио.
– Да, конечно, – согласился Салинос. – Не знаю, как я это переживу, даже не знаю. – Фернандо волновался. – Моя сестра задалась целью свести меня с ума, организуя этот праздник, – все время повторял и жаловался жених.
Антонио похлопал приятеля по плечу.
– Фернандо, – сказал он, – многие уже прошли через это.
Салинос возмущенно махнул рукой.
– Конечно, но ни у кого не было такой сестры, как у меня.
К столику подошел бармен.
– Будете заказывать? – спросил он.
Антонио повернулся к Фернандо.
– Будешь что-нибудь пить?
– Да.
Приятель обратился к бармену:
– Два виски и лимон.
– Все?
– Да.
Бармен отошел, а друзья продолжали разговор.
– Как невеста?
– Хорошо, – вздохнул Фернандо, – с ней происходит то же, что и со мной. Но Исабель более спокойна, более выдержанна, чем я, а может, она просто не подает виду.
Антонио загадочно улыбнулся.
– Однако за все годы нашей дружбы, – произнес Антонио, – я никогда не видел тебя еще таким счастливым.
– Да, Исабель приносит мне счастье.
– Я надеюсь, а если нет, то ей придется иметь дело с твоими друзьями, – заявил Антонио.
– Спасибо.
Бармен принес виски. Антонио поднял бокал.
– Тогда за счастье!
– Хорошо, за счастье!
Мужчины пригубили виски.
– Знаешь, Фернандо, – признался Антонио, – я всегда подшучиваю над тобой, но, по-моему, где-то в глубине души я тебе немножечко завидую, жених.
– Ничего, Антонио, придет и твой день. – Фернандо сочувственно потрепал друга по плечу. – Хочешь, я скажу, что подарю тебе на свадьбу?
– Что?
– Я пришлю тебе Терезу, – рассмеялся Фернандо, – чтобы она тебе устроила этот праздник.
Антонио поддержал шутку приятеля и, рассмеявшись, снова поднял бокал.
– Твое здоровье!
– И твое!
Распрощавшись с Антонио, Фернандо Салинос посмотрел на часы: Исабель должна была появиться с минуты на минуту. Однако время шло, а она не появлялась.
– Извините, – обратился он к бармену, – у вас нет еженедельника «Коневодство» или «Новостей»?
– Есть.
Бармен подал еженедельник Фернандо.
– Спасибо.
Сеньор Салинос взял журнал и стал его листать. Однако не успел он просмотреть и несколько страниц, как вошла Исабель и, чмокнув его в щеку, уселась за столик.
– Привет!
– Любовь моя!
Фернандо отложил журнал.
– Как дела? – поинтересовался он.
– Все нормально, – весело ответила Исабель.
Она уселась поудобнее на стуле и положила сумочку на стол.
– Ты давно пришел?
– Нет. Только что распрощался с Антонио, – ответил Фернандо и спросил: – Что ты будешь пить?
– Апельсиновый сок.
Фернандо окликнул бармена.
– Один апельсиновый сок и один виски.
Когда заказ был сделан, Фернандо обратился к Исабель, в его голосе сквозила детская обидчивость:
– Исабель…
– Что, дорогой?
– Почему я не могу пойти с тобой к портнихе?
Исабель категорично замотала головой.
– Ты не должен видеть подвенечного платья до свадьбы.
– Но почему?
Исабель удивленно взглянула на жениха.
– Потому что это плохая примета.
Фернандо взял девушку за руку.
– Любовь моя, – сказал он, – я не думал, что ты можешь верить в такие глупости.
Исабель усмехнулась.
– Все женщины в это верят, – сказала она, – почему же я, дорогой, не могу в это верить?
Фернандо недовольно поморщился.
– Ай, я становлюсь таким ревнивым, как только подумаю, что у тебя от меня могут быть секреты.
В эту минуту бармен принес виски и сок.
– Благодарю, – сказал Фернандо, – поставьте на стол.
– Хорошо.
Бармен исполнил просьбу и удалился за стойку.
– Это ужасно!
– Почему?
– Эти секреты…
Исабель возразила, не дав договорить Фернандо:
– Но ведь эти секреты только до завтра, и все.
Последняя фраза благотворно повлияла на Фернандо. Он сразу как-то просветлел, улыбнулся, неизвестно чему, и мечтательно произнес: