Текст книги "Грезы Мануэлы"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)
Анжела Де Марко
Грезы Мануэлы
1
Январь в Аргентине в этом году выдался на редкость солнечным и жарким. В северных провинциях страны температура перевалила за тридцать и держалась уже которую неделю.
На юге было прохладнее… Аргентинцы предпочитали в этот жаркий сезон брать отпуска и отдыхать на побережье Атлантического океана. Правда, было и немало любителей высокогорья, они спешили на запад страны, в Анды, простирающиеся на тысячи миль с севера на юг.
Буэнос-Айрес, почти трехмиллионный город, задыхался от духоты. Обычно в полдень жители старались находиться в офисах, прохладных барах или дома. Те, кто побогаче, отдыхали в роскошных загородных усадьбах с бассейнами, а те, кто жил поскромнее, старались освежиться на побережье.
Старинный дом Герреро утопал в зелени, все вокруг благоухало запахом араукарий и роз. Новый день предвещал некоторое облегчение обитателям этого дома, переживавшего не самые лучшие свои времена.
Молодая девушка томно потянулась в мягкой широкой постели, ощущая себя намного легче и бодрее, чем вчера. Болезнь, вызванная последними событиями, нервный стресс понемногу прошли, и Исабель Герреро облегченно вздохнула, радуясь солнечному свету, предстоящему дню.
Девушка встала с постели, накинула розовый легкий пеньюар и подошла к окну. Она с удовольствием отодвинула шторы и распахнула окно. Прямо в лицо ей дохнуло утро, повеяло запахом цветов и свежестью морского воздуха с побережья.
Исабель радостно улыбнулась и юркнула обратно с постель. Она лежала и размышляла о происшедшем в последнее время…
После смерти мадам Герреро положение Исабель было очень шатким и непростым. Как выяснилось, в наследство ей достались только имя знатного рода и долги. Однако все можно было еще поправить, и девушка подумывала о том, как бы все так устроить, чтобы цена была не столь велика…
В дверь осторожно постучали. Исабель повернула голову и негромко спросила:
– Кто там?
Дверь отворилась, и вошла пожилая женщина в черном платье с кружевным белым воротничком.
– Это я, Исабель, – сказала Бернарда.
В руках экономка держала поднос с завтраком.
– Доброе утро.
– Здравствуй, Бернарда.
– Я принесла кофе и твои любимые рогалики, – вежливо сообщила экономка, ища глазами, куда поставить поднос.
– Спасибо.
– Тебе подать в постель?
– Нет, поставь поднос на мой столик перед зеркалом, – небрежно ответила девушка Бернарде.
Женщина поставила поднос на указанное хозяйкой место.
– Ты приняла уже лекарство?
– Нет.
– Почему? – удивилась Бернарда.
– У меня уже ничего не болит.
Женщина недоверчиво посмотрела на Исабель и спросила:
– Может, вызвать доктора Вергаро? Я не очень-то доверяю вчерашнему больничному врачу.
Исабель встала и подошла к столику с едой.
– Не стоит, я чувствую себя хорошо.
Девушка сначала посмотрела на себя в зеркало, слегка причесалась и принялась за завтрак.
– Ты уже приняла решение? – робко спросила Бернарда.
Исабель недовольно повернулась к ней и усмехнулась:
– Не смогла удержать своего любопытства?
– Да.
– Что ж, – вздохнула девушка, – не буду от тебя скрывать…
Бернарда впилась взглядом в Исабель и затаила дыхание.
– Ты согласилась? – спросила она медленно.
Исабель не спешила с ответом. Она намазала рогалик маслом, потом взяла чашку с кофе и, наконец, улыбнувшись, произнесла:
– Успокойся, я сказала ему «да».
Бернарда после этого признания, казалось, потеряла дар речи. Женщина жадно хватала ртом воздух, заламывая и протягивая скрещенные руки к небу.
– О, Исабель! – выдохнула Бернарда.
Девушке было интересно наблюдать за ней, и она рассмеялась.
– Ты в самом деле выйдешь замуж за Фернандо Салиноса? – не верилось женщине.
– Да.
– В самом деле, Исабель?
Исабель небрежно кивнула светловолосой головкой:
– В самом деле.
Бернарда готова была взлететь.
– Какое счастье! – воскликнула она.
– Скоро я стану сеньорой Салинос, – мечтательно и гордо произнесла девушка, разговаривая со своим отражением в зеркале, – Исабель Герреро-Салинос.
Бернарда молча стояла позади.
– А теперь оставь меня, – вдруг приказала молодая хозяйка, – мне нужно одеться.
– Нет, Исабель, – возразила женщина, – врач сказал, чтобы ты была весь день дома и отдыхала.
– Мне надо разобраться со многими проблемами, – решительно произнесла девушка и открыла шкаф, перебирая свой гардероб, – еще до того, как будет продан мой дом.
Бернарда ничего не возразила, но, подойдя поближе, тихо спросила у хозяйки:
– Послушай, Исабель, а нельзя ли отменить эти торги?
– Что ты говоришь?!
В глазах девушки блеснул недобрый огонек.
– С такими деньгами, как у Салиноса, – пыталась вразумить Исабель опытная женщина, – это было бы легко… Не так ли?
Девушка гордо подняла голову.
– Этого не будет никогда! – властно произнесла Исабель. – И не думай об этом!
– Но почему?
Бернарда была в полном недоумении и растерянности.
– Потому…
– У него есть деньги, он тебя любит…
– Потому что это мой дом, а не его, – процедила сквозь зубы обиженная Исабель. – Меня никто не покупает! Ты это понимаешь, Бернарда?!
Пожилая женщина не стала возражать, она молча кивнула и удалилась из комнаты.
Адвокат Пинтос был чрезвычайно озабочен. После неудавшейся попытки молниеносного приобретения недвижимости семейства Герреро адвокат стал более осторожен и внимателен. Перед ним, как выяснилось, оказались не марионетки, а сильные противники. Исабель и Бернарда использовали любую возможность сохранить свою репутацию и положение в обществе.
Адвокат промокнул испарину на лбу платком, прикидывая, что еще можно предпринять в создавшейся ситуации. Ведь кроме этих двух женщин на горизонте возник сильный и влиятельный человек – Фернандо Салинос…
В дверь адвоката постучали, и вошел мужчина средних лет, кучерявый и довольно неприметный.
– Добрый день, сеньор Пинтос, – поздоровался вошедший.
– А, Виктор, – обрадовался адвокат, – проходи.
Частный детектив Виктор Кастилио бесшумно прошел в кабинет, прикрыв за собой дверь.
– Чего нового ты узнал? – перешел сразу к делу адвокат и уселся за свой рабочий стол.
Виктор стоял перед хозяином, переминаясь с ноги на ногу.
– Исабель Герреро и Фернандо Салинос женятся, – сообщил сыщик своему шефу.
– Они женятся? – не поверил Пинтос.
– Именно так.
Адвокат прикусил губу и промокнул влажное лицо.
– Вы его знаете? – робко поинтересовался Виктор.
– Кто же его не знает, – усмехнулся шеф, – земли много, мукомольных заводов, сталелитейных – много; много всего, много… – Он хитро посмотрел на Виктора: – Много, очень много денег…
Детектив не знал, как реагировать на эти слова.
– Садись, Виктор, садись, – тяжело вздохнув, предложил адвокат сыщику.
Кастилио присел на стул.
– Таким образом…
– Таким образом, – перебил детектива адвокат, размышляя вслух, – наш подкидыш…
– Кто? – не понял Виктор. – Что вы сказали?
Адвокат вовремя спохватился и махнул платком.
– Нет, ничего, превосходная новость! – обрадованно и громко произнес шеф. – Превосходная новость, Виктор!
Детектив был польщен.
– Помните, когда я следил за сестрицей, – начал Виктор, – я даже хотел было…
Адвокат будто и не слушал собеседника.
– Я знал, что это будет как-то связано с Герреро, – проговорил Пинтос вслух.
Детектив был немного смущен, заметив состояние шефа, но не возражал.
– А как дела у этой белобрысой птички? – повернулся адвокат к Виктору. – У блондинчика-наркоманчика с фотографии?
Собеседник весело осклабился.
– Птичка Хуанхо сидит в клетке, – радостно сообщил Виктор, – он находится в психиатрической клинике первого разряда, а платит за него Тереза Салинос.
Адвокат довольно покачал головой.
– Не теряй его из виду…
– Хорошо.
– Потому что рано или поздно он нам может понадобиться, – лукаво заключил адвокат, – да и всегда хорошо иметь в чужом доме глаза и уши.
– Конечно.
Пинтос на мгновение задумался и произнес:
– Да, Бернарда, конечно, будет оберегать свою…
– Что, сеньор? – не расслышал Виктор.
– Ничего-ничего… Я говорю, Бернарда, домоправительница, – постарался сгладить адвокат, – ключница, которая в этой истории является фигурой, главной фигурой…
Детектив ничего не понял.
– Ладно, Виктор, иди, – сказал адвокат Пинтос и указал детективу рукой на дверь.
– Хорошо.
Виктор с готовностью встал и вышел за хозяином.
* * *
Габриэлла Салинос, родная тетка Терезы и Фернандо, была частым гостем в их доме. Пожилая, тучная и крупная женщина недовольно восседала на диване и наблюдала за племянницей, которая вертелась перед зеркалом, примеряя то одну, то другую заколку.
– И все-таки Фернандо женится? – удивленно переспросила Габриэлла и даже привстала.
– Успокойся, – махнула рукой Тереза, – наши советы ничего ему не дали, Фернандо влюблен, и весь сказ.
Тетка поморщилась.
– Не нравится мне этот брак, – высказала откровенно свое отношение сеньора Габриэлла.
Тереза повернулась к тетке, которая рассматривала карты.
– Слава Богу, что он счастлив, – возразила сестра, – не надо ничего выдумывать. Это твои измышления.
– Это не измышления, Тереза! – воскликнула женщина. – Это что-то, что я чувствую здесь. – Габриэлла схватилась рукой за сердце. – У меня плохое предчувствие, – сказала она.
– Предчувствие чего?
Гостья криво усмехнулась.
– Девочка не принесет ему счастья.
Тереза отошла от зеркала и нежно обняла Габриэллу.
– Тетушка, ради Бога, – улыбнулась племянница, – разве ты знаешь хоть один счастливый брак?
– Хватит! – оборвала та.
– Ладно, нам пора, – решила не спорить Тереза. – Нас ждет Капо, Габриэлла.
– Не относись так легко к этому, племянница, – недовольно пробурчала тетка, – карты говорят и показывают, что эта девочка находится под отрицательным воздействием, которое исходит из прошлого.
– Успокойся, ее прошлое хорошо известно.
Тереза помогла встать Габриэлле.
– Идем, идем…
– Ее отец – дипломат, – приводила свои доводы Тереза, – ее мать сеньора из высшего света… – Она причмокнула губками. – Эта кривляка – тонко воспитанное и элегантное существо, – дала оценку Тереза, – просто сокровище.
Донья Габриэлла собрала карты.
– Дай-то Бог, чтобы это было так, как ты говоришь, – прошептала женщина, покачивая недовольно рукой.
– Идем, тетя, Капо меня убьет!
– Для меня это остается очень серьезным делом, – не меняла темы разговора Габриэлла.
– Не стоит на это обращать внимания, – бросила легкомысленно племянница.
– Как сказать, как сказать, – вздохнула сеньора Габриэлла и медленно поплелась за Терезой.
– Вот увидишь, все будет хорошо!
Габриэлла не слушала Терезу, она думала о том, какая карта выпала Фернандо в его судьбе.
Тереза умело вела машину. Красного цвета «ягуар» послушно летел по магистрали.
– Тереза, – неожиданно обратилась сеньора Габриэлла к племяннице, – а мы правильно едем?
– Нам сюда.
– Ты уверена?
– Фернандо как-то говорил, – сказала Тереза, – что это там, за площадью Свободы.
Тетка недовольно поморщилась.
– Надо было посмотреть на плане города.
– Мне это пришло в голову, тетя, когда мы свернули в сторону от проспекта.
– Ну и что?
– Все правильно.
– Посмотрим…
– Мне тоже очень любопытно посмотреть на дом, где живет моя будущая невестка, – улыбнулась Тереза.
– Но мы можем это сделать и позже.
– Ай, тетя, – возразила племянница, – раз уж мы в пути, то грех не заехать и посмотреть.
– Ладно.
– Давай спросим у того мужчины.
Молодой парень, возле которого оставила машину Тереза, подметал улицу, взглядом уткнувшись в асфальт.
– Послушайте, – окликнула Тереза дворника, – где находится дом семейства Герреро?
Парень не расслышал.
– Что, сеньора?
– Дом Герреро где?
– Это где распродажа?
– Какая распродажа?
Тереза и Габриэлла удивленно переглянулись.
– Какая еще распродажа? – переспросила недовольно Тереза. – Мне нужен дом Герреро.
Парень обиженно пожал плечами.
– Я про него и говорю.
Он оперся одной рукой на метлу, а другой указал направление.
– Сворачивайте на эту улицу и езжайте до конца, – объяснил дворник, – там самый большой дом в квартале.
– Хорошо, спасибо.
Тереза медленно тронулась с места.
– Он ничего не знает, – бросила она тетке.
Габриэлла усмехнулась.
– А все же проедем немного вперед, – предложила она.
– Ладно.
Красный «ягуар» проехал в указанном направлении и через несколько минут остановился у огромного дома.
– Смотри, – радостно воскликнула племянница, – это, наверное, здесь дом Герреро!
Однако радость ее была недолгой. На воротах усадьбы висело огромного размера объявление.
– Распродажа по судебному распоряжению, – медленно прочитала пожилая женщина.
– Ты оказалась права, – еле выговорила изумленная Тереза.
Она на секунду потеряла дар речи и непонимающе смотрела на торжествующую тетку.
– Но зачем же тогда Фернандо собирается жениться? – искала объяснений Тереза у тетки.
– Ты у меня спрашиваешь?
Глаза Габриэллы пылали презрением.
– Надо увидеть Фернандо! – предложила Тереза.
– И как можно скорее, – добавила Габриэлла, а про себя подумала: «Если уже не поздно…»
Тереза Салинос ворвалась в офис брата, как смерч. Фернандо был немного удивлен и обеспокоен, увидев сестру в таком состоянии.
– Успокойся, Тереза.
– Я-то спокойна, – раздраженно ответила та.
– Что случилось?
– Что случилось? – Тереза была вне себя. – Это я хочу спросить у тебя.
Сестра возмущенно излагала свои претензии брату по поводу его женитьбы на девушке из обанкротившейся семьи. Фернандо спокойно выслушал ее и произнес:
– Ну и что из этого?
Тереза на секунду-другую замерла в удивлении, покачала головой, а потом выкрикнула:
– Так ты знал?!
– Потише, Тереза, – попросил Фернандо сестру, – не обязательно посвящать в наши семейные дела всю фирму.
– В наши дела посвящена вся страна.
Она села в кресло.
– Особняк Герреро, распродажа по судебному распоряжению, и все это на плакате длиной в десять метров.
Фернандо махнул рукой.
– Да ладно тебе, – сказал он, – знал я это…
– Ты знал? Но почему? – кипятилась сестра. – Я не понимаю тебя, Фернандо!
Брат молча склонил голову.
– Ты что – покровитель бедных?
Лицо Фернандо побагровело.
– Тереза, – сухо сказал он, – мать Исабель плохо управляла своими делами и разорилась. Это может случиться со всяким.
– Но какая надобность жениться на разорившейся женщине? – возмущалась сестра.
Фернандо поднял голову.
– Я люблю ее!
– Ой, – всплеснула руками Тереза, – скажи, мой наивный братик, тебе в голову не приходила мысль, что эта женщина выходит замуж за тебя, чтобы покончить со своими экономическими проблемами, а?
– Тереза, хватит!
Фернандо сел за стол и уткнулся в бумаги, давая понять сестре, что разговор окончен.
– Если бы папа был жив, он бы умер от огорчения, – укоряла брата сестра.
– Он бы умер гораздо раньше, – сделал ответный выпад Фернандо, – только от знакомства с твоими претендентами и бесконечными мужьями.
Тереза вспыхнула, как факел, вскочила с места, но ничего не ответила на замечание брата и, хлопнув дверью, вышла из кабинета.
Исабель хотела поскорее покончить со своими проблемами и решила зайти в офис мадам Герреро. Ее встретил управляющий делами Валентин Армандо, молодой высокий мужчина, в светлом кофейном пиджаке и темных брюках.
– Добрый день, сеньорита Исабель. – Привстал управляющий, когда хозяйка вошла в кабинет.
– Здравствуйте, Валентин.
– Вы уже выздоровели?
– Почти.
Исабель улыбнулась, но сразу же перешла на деловой тон.
– Давайте обсудим наши дела, – предложила она.
– Я к вашим услугам.
Армандо достал из шкафа стопку бумаг и выложил их на столе перед девушкой…
Время подходило к обеду. Исабель очень устала: давала о себе знать болезнь, но ей непременно хотелось поскорее закончить сегодня начатое дело.
– Взгляните, сеньорита, – указал на карту Валентин, – это старый дом в районе, который не развивается, поэтому его стоимость, естественно, уменьшается.
Он слегка ослабил узел галстука.
– Мне придется продать этот дом, – приняла решение Исабель, взглянув на карту.
В глазах управляющего застыл немой вопрос.
– Я хочу избежать новых судебных разбирательств, – пояснила хозяйка управляющему.
Сеньор Армандо промолчал.
– У меня вопрос, Валентин…
– Слушаю.
– Дом, который был у нас на побережье, продан?
– Вы говорите о вилле в Пинаресе?
– Да, о ней.
Валентин угрюмо вздохнул.
– Да, госпожа Герреро продала его, когда поняла, что не сможет рассчитаться за вашу учебу в колледже в Соединенных Штатах, – пояснил он. – Она много путешествовала в последние годы…
Исабель недоверчиво посмотрела на управляющего.
– Я ей говорил, будьте весьма осторожны, – сказал Валентин, – вы тратите больше денег, чем получаете.
– Она не боялась разориться? – спросила Исабель.
– Боялась? – Валентин весело улыбнулся. – Она не знала, что такое бедность, – сказал он, – у нее никогда не было денежных затруднений.
Исабель тяжело вздохнула.
– Она даже представить не могла, в каком трудном экономическом положении оказалась…
Дверь отворилась, и в кабинет без приглашения проскользнул адвокат Пинтос, виновато вытирая потный лоб.
– Здравствуйте, сеньорита Исабель, – вежливо поздоровался адвокат и улыбнулся во весь рот.
– Здравствуйте, – сухо ответила Исабель.
– Разрешите войти.
Девушка промолчала.
– Можно я сяду? – поинтересовался адвокат, оглядываясь в поисках свободного стула.
– Спасибо, Валентин, – сказала Исабель.
Управляющий понял, что в данной ситуации он лишний и, извинившись, вышел.
– Сеньор Пинтос, – холодно заметила девушка, – я прошу сделать это как можно скорее.
– Что?
– Я работаю.
Адвокат вежливо улыбнулся.
– Сеньорита Исабель, – начал издалека поверенный мадам Герреро, – я знаю, что я вам не очень симпатичен, но…
Исабель прямо взглянула на адвоката:
– Что – но?
– Но виню в этом вашу Бернарду…
Пинтос внимательно следил за реакцией девушки, но Исабель, не мигая, смотрела ему в глаза.
– Но я не хотел бы торопить события, – юлил он, – я всегда защищал интересы Герреро…
– Так, как если бы это были ваши собственные? – язвительно спросила девушка. – Не так ли?
Адвокат улыбался, но лицо у него было напряжено.
– Я хочу помочь вам! – произнес он энергично и настойчиво. – Позвольте, разрешите мне помочь вам, Исабель, пожалуйста.
Девушка прищурила глаза:
– Каким образом?
Адвокат переложил в другую руку платок, промокнул свое лицо и сказал:
– Значит, так…
Видно было, что Пинтос тщательно взвешивает каждое слово, прежде чем произнести его.
– Хорошенько проанализировав сложившуюся ситуацию, – неторопливо начал он, – я пришел к выводу, что можно отложить продажу вашего дома.
Это предложение было весьма заманчивым для Исабель, но она отвергла его.
– Я вам не верю!
– Как?
Адвокат стал торопливо оправдываться.
– Исабель, вы должны мне верить, – произнес Пинтос. – Не верьте тем наветам, что связывают с моим именем и именем…
Исабель решительно возразила:
– Я больше не верю словам! – Девушка откинулась на спинку стула. – И тем более вашим.
В этот момент Пинтос походил на побитую собаку. Он хотел что-то сказать в свое оправдание, но Исабель потребовала тоном, не допускающим возражений:
– Прошу вас уйти, мне нужно работать.
Адвокат был потрясен.
– Сеньорита Исабель…
Герреро нажала кнопку селектора и громко произнесла:
– Валентин, зайдите, пожалуйста, ко мне!
Дверь моментально отворилась, и в кабинет решительно вошел управляющий делами.
– Сеньорита Исабель, – четко произнес в ожидании приказаний Армандо.
– Проводите сеньора, – сказала девушка, указав кивком головы на Пинтоса, – он уже уходит.
Валентин подошел к адвокату:
– Сеньор…
Адвокат медленно встал и, бросив мимолетом загадочный холодный взгляд на хозяйку, молча удалился.
* * *
Ранчо Коррадо находилось в Кальядо-Село, что на юге Аргентины, близ города Санта-Крус. Вересо занимался сельским хозяйством.
Коррадо Вересо любил свое ранчо, любил свою семью, жену, дочь, племянников. Фанатично любил лошадей, знал в них толк и имел очень неплохих скакунов.
Коррадо Вересо после рабочего дня на ранчо сидел с десятилетней дочерью и рассказывал ей забавные истории. Мануэла была любознательной, доброй девочкой. Она внимательно слушала отца и постоянно задавала вопросы.
Коррадо не чаял души в своей дочери и всегда был рад остаться с ней наедине и поговорить по душам. Разговор продолжался долго, но ни отец, ни дочь не замечали этого, темы сменяли одна другую, и наконец беседа перешла на обыкновенную болтовню.
– Папа, – спросила Мануэла, – а что это за дяди приезжали сегодня к нам на ранчо?
– Какие?
– Ну, такой полный большой и с ним маленький, – пояснила девочка.
– А-а… – протянул Коррадо.
Сеньор Вересо встал из-за стола, подошел к раскрытому окну и, достав сигарету, прикурил ее.
– С этими господами, – задумчиво сказал он, – я поеду в конный клуб в Буэнос-Айрес.
– А зачем?
– Чтобы увидеть несколько интересующих меня лошадей.
Девочка оживилась.
– Это там лошади преодолевают препятствия?
– И лошади и наездники, которые преодолевают препятствия, – уточнил Коррадо, – а еще там есть дети твоего возраста, которые учатся ездить верхом на лошадях.
– Интересно.
– Думаю, да.
– А почему ты не учишь меня, папа?
Отец сконфузился.
– Я сам не умею. – Он затушил сигарету и вернулся к дочери. – Мне нравятся лошади, но я на них не сажусь.
– Ты возьмешь меня в этот клуб, когда мы поедем в Буэнос-Айрес? – спросила Мануэла.
– Конечно же, я свожу тебя, куда ты только пожелаешь, дорогая, – пообещал он дочери.
Девочка захлопала в ладоши.
– Мы и Руди сможем взять с собой?
– И его тоже.
Вдруг Коррадо посмотрел с интересом на дочь.
– А почему не Марианну?
Мануэла поморщилась.
– Нет, Марианну мы оставим здесь, – уклончиво ответила она, – чтобы она составила компанию маме.
– Маме, говоришь? – улыбнулся сеньор Вересо.
– Да, чтобы ей не было скучно.
Коррадо улыбнулся.
– Ладно.
У Фернандо Салиноса было назначено свидание с Исабель Герреро в ресторане «Морской дьявол». Фернандо частенько заходил в небольшой, уютный, а самое главное, тихий ресторанчик, где, как правило, было немноголюдно, где можно было отдохнуть и расслабиться.
Фернандо Салинос имел тут свой столик, который всегда был к его услугам. Впрочем, и остальные столики были забронированы на месяцы вперед солидными бизнесменами и местной аристократией.
Хозяина Хорсе Барлемо это устраивало, деньги текли к нему рекой, хотя в ресторане было вроде и немноголюдно.
Исабель была прекрасна в своем голубом длинном платье. Черная тесьма на светлых волосах казалась короной, а радостный блеск голубых глаз подчеркивало бриллиантовое колье.
– Я тебя так люблю! – не выдержав, произнес Фернандо, наклонившись к девушке.
Молодые люди поцеловались.
– Ты не рассердишься, если я тебе что-то скажу? – спросил мужчина, не отводя взгляда.
– Ты увидел у меня морщины? – улыбнулась Исабель.
– Что ты! – возразил Фернандо.
– Тогда что?
Фернандо старался говорить как можно мягче, почти шепотом:
– Разреши мне помочь тебе.
Девушка насторожилась.
– Помочь в чем?
– В той истории с твоим домом.
– Не будем об этом говорить, – вспыхнула Исабель, – прошу тебя.
– Но, Исабель, – попытался объясниться Фернандо, – скоро я стану твоим мужем, и у меня есть право помочь тебе.
Девушка стыдливо опустила глаза.
– Это дело моей семьи, – тихо произнесла она, – оно тянется уже очень давно, это дело прошлого, и я не хочу смешивать нашу жизнь с моим прошлым.
– А при чем здесь твое прошлое? – Фернандо сделал удивленный вид. – Я не понимаю.
Исабель постаралась объяснить как можно проще.
– Я хочу, чтобы мы начали новую жизнь, – ответила девушка, – мы вместе, без каких-либо долгов.
– Именно поэтому…
– Нет-нет! – Исабель замахала руками. – Именно поэтому я и не хочу от тебя ничего.
Фернандо Салинос вздохнул и поцеловал руку невесте.
– Пусть будет так, – согласился он, – я не понимаю, но твои доводы принимаю, любимая.
– Спасибо, – улыбнулась Исабель, – со временем ты поймешь, что я была права, более того, я делаю все возможное, чтобы решить все проблемы еще до того, как стану твоей женой.
Фернандо хитро подмигнул.
– Как я вижу, тебя не так просто убедить в чем-либо.
Исабель рассмеялась и положила свою ладонь на руку жениха.
– Фернандо, я знаю, что ты оплатил бы все мои долги, но твоя семья… Они так не думают…
Он хотел возразить, но девушка нежно прикрыла ему губы ладонью.
– Я хочу, чтобы они уважали меня с самого начала.
– Хорошо, – согласился в который раз Фернандо, – начнем с хорошего. Я хочу представить тебя своей семье, моей сестре Терезе, моей тетке Габриэлле, моим друзьям и всем остальным.
Исабель кивнула в знак согласия.
– Хочешь, я скажу тебе одну вещь?
– Да.
– Я немного боюсь, – призналась девушка.
– Боишься?
Фернандо был несколько удивлен таким заявлением и постарался заверить невесту:
– Ну почему? Когда они тебя узнают, они будут очарованы тобой, – пылко произнес Салинос.
Исабель Герреро скромно потупила взгляд, подняла счастливые глаза, и уста молодых людей сомкнулись в нежном жарком поцелуе.
Тереза Салинос решила навестить Хуанхо в клинике, а заодно и поговорить с лечащим врачом. Ждать доктора Хосе Ламброзо ей не пришлось: он как раз находился в своем кабинете и делал какие-то записи в регистрационной книге.
– Добрый день, сеньор Ламброзо.
– Здравствуйте, сеньора, – привстал бородатый мужчина в белом халате и очках.
– Я хотела бы узнать о состоянии одного больного, – начала Тереза, присев на стул, – мы недавно встречались.
– Я помню вас, сеньора Салинос, – ответил доктор и достал из сейфа историю болезни Хуанхо.
Хосе Ламброзо внимательно пробежал глазами по бумаге и разочарованно вздохнул.
– Да, – протянул доктор, – здесь трудный случай.
Тереза насторожилась:
– Что вы имеете в виду?
– Хуанхо отнюдь не идеальный пациент, – сказал доктор, – у нас целый ряд проблем с ним.
– Неужели?
– Он не может поддерживать нормальных отношений с другими больными, он не признает групповое лечение.
– Но почему? Я не могу этого понять, – пыталась выяснить Тереза.
– Он протестует.
– Против чего?
– Против всего, – усмехнулся доктор, – он протестует против врачей, протестует по поводу еды, по поводу лечения… Складывается впечатление, что его заставили сюда прийти против его воли.
Тереза сконфузилась.
– Вы же помните, что мы пришли сюда, – оправдывалась она, – потому что он сам просил меня об этом.
Хосе Ламброзо пожал плечами.
– Я-то помню, – сказал он. – Подчас это бывает нормальным поведением для некоторых больных. – Доктор медленно достал из пачки сигарету и закурил. – В данный момент меня интересует, почему его не приводят, – сказал он.
– Да, странно, – согласилась Тереза.
Хосе нажал кнопку связи, и в кабинет вошла обеспокоенная пожилая медсестра.
– Вызывали?
– Матильда, что случилось с пациентом, которого я просил привести сюда, в кабинет?
– Я послала за ним.
– Да? – спросил доктор. – Тогда все в порядке, его сейчас приведут, сеньора Салинос.
Он облегченно вздохнул и затянулся дымом.
– Таким образом, сеньора, – продолжал Хосе, – не может быть и речи о быстром выздоровлении, так как в сущности лечение еще и не начиналось.
– Ясно…
Тереза задумалась. Она предполагала, что вылечить Хуанхо будет непросто, но не настолько. В кабинет снова вошла Матильда и обратилась к доктору:
– Извините, можно вас на минутку?
– Да, конечно.
Ламброзо встал из-за стола и, извинившись перед Терезой, вышел из кабинета с медсестрой. Доктор отсутствовал несколько минут, и, когда он вошел, Терезе показалось, что он чем-то встревожен и озабочен.
– Что-нибудь случилось? – спросила она.
– Извините, надо еще немного подождать, – неуверенно заверил ее тот.
– Хорошо.
– Не желаете кофе, сеньора?
– Нет, большое спасибо.
Терезе начало уже надоедать, она догадалась, что Хуанхо не могут найти.
– А что, доктор, для этой клиники обычное дело, когда не знают, куда делся пациент?
– Нет-нет, это нам не свойственно, – испуганно заверил Хосе, – иногда бывает, конечно, что пациенты…
Однако ему не удалось договорить, дверь с шумом отворилась, и вошла бледная Матильда.
– Да, Матильда? – Ламброзо устремил на нее свой взгляд.
– Его нет, доктор.
– Как нет?
– Он ушел.
– Хуанхо? – вмешалась в разговор разгневанная Тереза.
– Задние ворота оказались открытыми, – сообщила медсестра, – и Розита говорит, что видела человека, одетого, как Хуанхо, выходившего через эти ворота из клиники.
Хосе Ламброзо смутился и развел руками:
– Я же говорил вам…
Тереза не стала выслушивать его оправдания и быстро вышла из кабинета, бросив на ходу пару гневных замечаний по поводу случившегося.
Хуанхо действительно покинул пределы гостеприимного заведения и сидел в баре за столиком, с удовольствием попивая холодное пиво. Его лицо, заросшее щетиной, и измученный вид говорили о том, как ему было не по себе в клинике.
Рядом с ним сидел Виктор Кастилио, и они мирно беседовали. Тихо играла музыка. Тучный хозяин стоял за стойкой и разливал в бокалы свежее пенистое пиво.
Хуанхо с наслаждением отпил глоток пива и недовольно пробурчал:
– Это место не для меня, одни только решетки чего стоят. Они не то что нервируют, они убивают.
Виктор загадочно улыбнулся:
– Есть способы умереть и получше.
– Как так?
– От наркотиков, – ответил детектив.
Хуанхо отмахнулся.
– А где их взять?
Виктор выдержал паузу и спросил:
– Почему ты сбежал?
– Не знаю…
Парень снова отхлебнул пива и откинулся на спинку стула.
– Должен признаться, что еда там была хорошая, немного, правда, пресная, но хорошая и кровать мягкая.
Виктор рассмеялся, оскалившись гнилыми зубами.
– И к тому же бесплатная.
– Какое там бесплатная, – обиделся парень. – Ты знаешь, сколько стоят там сутки пребывания?
Виктор отрицательно покачал головой.
– Дороже, чем в самой фешенебельной гостинице.
– А как твоя подружка, которая платила за тебя, – поинтересовался Виктор, – что она скажет?
Хуанхо насупился.
– Она, должно быть, в ярости. Я даже не знаю, что она со мной сделает, когда все узнает.
Неожиданно с лица детектива слетела улыбка, глаза его злобно сверкнули, и он схватил наркомана за грудки.
– Послушай, – грозно произнес Виктор. – Ты должен помириться с нею и не только из-за денег, которые у нее есть, а для того, чтобы раздобыть нужную мне информацию, за которую тебе, дружок, очень и очень хорошо заплатят.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Хуанхо попытался высвободиться, но Кастилио крепко держал его за ворот рубахи.
– Брат твоей подружки, – объяснял Виктор, – некий Фернандо Салинос, у которого денег куры не клюют, собирается жениться на одной барышне по фамилии Герреро, у которой в прошлом было нечто такое, что весьма интересует моего шефа.
Хуанхо молча соображал.
– Врубаешься? – спросил детектив и отпустил парня. – Это похвально, дружок.
Посетители обратили внимание на маленький инцидент за соседним столиком, и Виктор понизил голос.
– Я дам тебе дозу, – сказал он, – если ты внимательно выслушаешь меня.
Виктор достал пакетик героина, но так, чтобы этот жест был заметен только Хуанхо. При виде наркотика парня заколотило, и в горле у него пересохло.