Текст книги "Грезы Мануэлы"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
Тереза добродушно рассмеялась.
– Сильвина, это совсем не так!
– Может, тебе неудобно?
– С чего бы?
– Сначала ты так критиковала Исабель, – сказала Сильвина, – а теперь приняла ее.
Тереза удивленно вскинула брови.
– Приняла, не приняла… Она мне просто нравится, вот и все, Сильвина.
Гостья с большим усилием заставила себя улыбнуться.
– Я рада, что она тебе нравится. – Сильвина помолчала и напомнила: – А помнишь об интригах, которые мы задумывали, чтобы я завоевала твоего брата?
Тереза изобразила удивление.
– Нет.
– Не помнишь?
– Не припоминаю что-то.
– Как все изменилось, Тереза, – вздохнула подружка, отставив чашечку с кофе.
Сестра Фернандо развела руками.
– Постарайся меня понять, Сильвина, – с сожалением произнесла Тереза, – мне бы очень хотелось видеть тебя своей невесткой, но Фернандо влюбился… – Она рассмеялась, а Сильвина пришла в ярость. – Но что я могу поделать? – произнесла хозяйка невинным голосом.
– Конечно.
– Фернандо выбрал Исабель и все тут, – констатировала Тереза с некоторой долей иронии. – О чем сейчас можно говорить, дорогая подружка.
– Да-да, конечно, – вспылила обиженная гостья, – теперь уж точно не о чем говорить.
– И перестань мне устраивать сцены, – подлила масла в огонь Тереза, – лучше поищи себе, подруга, другого кандидата в женихи.
– Ну да, как ты, – съязвила Сильвина, – когда кто-то не подходит, ты бросаешь его, и дело сделано.
Тереза вскочила с дивана и нечаянно толкнула столик. Он качнулся, хрустальная вазочка разбилась вдребезги.
– Ты становишься невыносимой, – повысила голос Тереза, выйдя из-за стола.
Сильвина попыталась улыбнуться.
– Мне кажется, нам надо отдохнуть друг от друга, – предложила Тереза, – до тех пор, пока это не пройдет.
– Я тоже так считаю, – согласилась в негодовании Сильвина. – Мне надоели твои интриги!
Она гордо пошла к выходу, покачивая красивыми бедрами, обтянутыми короткой юбкой.
– До свидания!
Тереза улыбнулась:
– Прощай, дорогая.
Когда хлопнула входная дверь, Тереза повернулась к зеркалу и, оставшись довольная собой, небрежно обронила:
– Ты еще вернешься в этот дом, милая, сюда все возвращаются.
Сильвина вышла из дома Фернандо Салиноса, поклявшись никогда больше в него не приходить. Чтобы успокоиться, она решила немного пройтись пешком по городу, потом зашла в первое встретившееся на ее пути кафе, немного посидела, выпила бокал шампанского, послушала музыку…
Но это помогло только сначала, шампанское да и эта проклятая душещипательная мелодия лишь разбередили раны от стрел проклятого амура, и ей стало невыносимо грустно одной. Она решила поехать в конный клуб…
Сильвина бродила в парке, смотрела на лошадей, вспоминая, как они с Фернандо весело проводили здесь время, как было хорошо им вдвоем.
– Извините, – неожиданно раздался рядом приятный мужской голос.
Она вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял высокий красивый молодой человек в белой сорочке, жокейке и сапогах. В руке он держал хлыст и похлопывал им по крепкой ладони.
– Привет, – весело поздоровался незнакомец.
– Привет.
– Ты меня помнишь?
Сильвина силилась вспомнить это красивое лицо, но в эту минуту она соображала туговато.
– Нет.
– Ясно, – усмехнулся он, – меня зовут Эмилио Косто, мы познакомились в международном порту.
Сильвина поправила соломенную шляпку и улыбнулась.
– Ты не помнишь?
– А, – вспомнила девушка, – ты был женихом Исабель Герреро, не так ли?
– Да.
– Извини.
– Ничего-ничего.
Молодые люди шли по тропинке и мирно беседовали, припоминая некоторые детали.
– А ты встречалась с Фернандо, не так ли?
– Нет-нет, – опровергла Сильвина, – так, виделась с ним несколько раз, и все.
Эмилио улыбнулся.
– В любом случае можно считать, – иронически заметил он, – что от нас отказались.
Девушка ничего не ответила.
– Выходит, мы гадкие утята, – засмеялся отвергнутый жених.
Сильвина с интересом посмотрела на забавного и довольно интересного молодого человека.
– И что ты предлагаешь: совершить двойное самоубийство? – спросила она лукаво.
– Нет.
– А что?
– Я думаю, нам сперва следует хорошенько напиться, а потом подумать, каким образом…
Сильвина подозрительно посмотрела на Эмилио.
– Нет, не уйти из жизни, – успокоил он свою спутницу, – а продолжать жить!
Они остановились возле главного здания клуба.
– Что ты здесь делаешь? – поинтересовался Эмилио.
– Не знаю, так, рефлекс.
– Привычка?
– Да, я привыкла приходить сюда смотреть на Фернандо, а сегодня просто так, автоматически завернула в клуб, – объяснила Сильвина.
– Нет-нет, все в порядке, – сказал Эмилио, – это значит, что твое шестое чувство привело тебя ко мне.
– Неужели?
– Да.
– Так быстро?
Эмилио хлопнул хлыстом о сапог.
– Знаешь, как мы можем сегодня развлечься?
– Нет.
– Разработать план страшной мести.
Сильвина весело рассмеялась.
– Например, – продолжал шутить Эмилио, – мы могли бы подложить новобрачным тараканов в постель в первую брачную ночь или…
– Или посадить на вуаль невесте, – поддержала его девушка, – колорадского жука.
– Огромного?
– Конечно.
– А Фернандо… – задумался на секунду Эмилио, – ему ведь нравятся лошади, можно было бы искупать одну из них в его личной голубой ванне.
Сильвина покатывалась со смеху.
– Или подложить тухлые яйца под скамейку в церкви, – предложила она.
– Или запустить муравьев в носки Фернандо. От боли он так заорет, что все разбегутся.
– А мы можем подсыпать еще слабительное в свадебный торт со свечками.
Они представили реакцию гостей и прыснули со смеху.
– Если хорошо подумать, – продолжил уже серьезнее Эмилио, – нам еще много чего придет в голову.
– Да?
– Да.
Эмилио с Сильвиной присели за столик.
– Они подумают, что это враги.
– Да, но они не узнают, что это были мы, – сказала с сожалением Сильвина.
– Никогда.
– Наверное.
– Такие могущественные люди, как Фернандо Салинос, имеют миллионы врагов, и наверняка все подумают, что это был заговор международных банков с целью подрыва акций предприятии сеньора Салиноса.
– А мы будем умирать со смеху, видя, как рушится великая империя Салиноса.
– Уже давно я так не смеялась.
– И я тоже.
Неудачники стали серьезнее.
– Все было прекрасно, – произнес Эмилио, – даже забавно, но, как говорят мудрецы, нет дыма без огня.
Возникла пауза.
– Мы могли бы подумать о чем-нибудь менее забавном, – предложил экс-жених, – но более… более эффектном. – Он посмотрел на собеседницу. – Что скажешь?
Сильвина загадочно подмигнула сообщнику:
– Неплохая идея!
Несколько дней Фернандо не видел своей возлюбленной и очень истосковался по ней. Он не находил себе места, постоянно звонил, но почти никогда не заставал ее дома.
Фернандо разволновался не на шутку, но, слава Богу, все обошлось, и сегодня днем Исабель обещала заехать к нему домой, чтобы разрешить некоторые проблемы и обсудить дальнейшие планы…
Исабель сидела в кресле и пила сок, внимательно слушая Фернандо, а тот водил карандашом по карте, объясняя подробности.
– Вот здесь, видишь, – сказал он, – где начинается устье реки, здесь начинается наша земля.
Фернандо пододвинул карту ближе к Исабель, чтобы той было удобнее ориентироваться в его показе.
– И все эти кустарники…
– Эти? – Указала девушка рукой.
– Все эти…
Он пододвинулся к Исабель.
– Вот здесь живут наши арендаторы, – пояснил Фернандо, – они пользуются землей давно, обрабатывают ее.
– И что выращивают?
– Все! Яблоки, груши…
– А в доме живет кто-нибудь?
– Нет, сейчас никто, – ответил Фернандо, – он очень нравился моей матери, и, когда мы были еще детьми, она часто привозила нас сюда, но после смерти родителей ни Тереза, ни я ни разу здесь не были.
Он сложил карту и отложил ее в сторону.
– Я показал тебе это на карте, потому что хотел пригласить тебя туда на уик-энд, но…
Фернандо вдруг запнулся и отвел взгляд.
– Что – но?
– Но потом отказался от этой мысли.
– Почему?
Салинос медленно встал, собираясь с мыслями и раздумывая, сказать Исабель или не стоит.
– Потому что, – все же решил признаться Фернандо, – не хочу пережить то, что испытал тогда в твоем доме.
– Фернандо… – смутилась девушка.
– Но я ведь знаю, – он расхаживал по кабинету, – что, если мы останемся там наедине, мне придется очень нелегко, я буду стараться делать то же самое, что пытался сделать у тебя дома, Исабель.
Она виновато склонила голову.
– Поэтому я предпочитаю ждать.
Девушка поднялась и подошла к Фернандо.
– Я бы не хотела, чтобы ты думал, что это поза, что я хочу, чтобы ты считал меня святой, – глухо произнесла Исабель, – это вовсе не так, это сильнее меня. – Она отвернулась. – И я не могу тебе ничего объяснить.
– Я понимаю тебя, Исабель, но хочу, чтобы ты поняла и меня, – сказал он мягко, но с укором. – До нашей свадьбы осталось несколько дней, и я хочу, чтобы ты, Исабель… – Фернандо помолчал, но потом продолжил, немного нервничая и сбиваясь: – Я даже думал, что это ошибка – устраивать свадьбу так скоро, – признался он.
Исабель гордо вскинула голову.
– У меня такое ощущение, что ты от меня что-то скрываешь, – сухо заметил он.
– Что?
– Исабель, – вкрадчиво прошептал Фернандо, стараясь не обидеть ее, – ты скрываешь что-то из своей прежней жизни.
– Пожалуйста, хватит, – оборвала его Исабель, – не допрашивай меня больше. Если ты мне не доверяешь, то оставь меня!
Фернандо обнял девушку.
– Исабель, что ты говоришь, – растерялся он, – я не доверяю тебе, своей любви!
Исабель молча кусала губы, отвернувшись к окну.
– Но пойми меня, я хочу больше знать о твоей жизни, – сказал Фернандо, – почему ты ведешь себя так?
– Не трогай меня! – вспылила Исабель и высвободилась из его нежных объятий. На глазах Исабель выступили слезы. – Если ты мне не веришь, то женись на другой! – посоветовала ему Исабель и выбежала из комнаты.
4
Погода стояла солнечная, и в офисе было нестерпимо душно. Адвокат Пинтос то и дело промокал салфеткой свой влажный и липкий лоб, подходил к раскрытому окну и выглядывал во двор.
– Ну и жара, – ругался вслух адвокат, – черт бы ее побрал! В такой жаре можно и всмятку свариться.
Он отошел от окна и с раздражением отодвинул стул от рабочего стола, изможденно плюхнулся на сиденье. При этом он еще раз крепко выругался:
– Чтоб тебя!..
Адвокат достал из холодильника пакет сока и, разболтав содержимое, стал пить большими жадными глотками. Крякнув от удовольствия, он бросил пустой пакет в урну, стоявшую в углу кабинета, промокнув салфеткой бледные губы.
На столе зазвонил телефон. Адвокат Пинтос быстро снял трубку и проговорил хриплым голосом:
– Алло! – На его лице мелькнуло недовольное выражение. – Нет… я не знаю! – Адвокат грубо оборвал разговор и зло бросил трубку. – Черт побери! – воскликнул он.
Затем Пинтос вышел из-за стола и направился к выходу. Открыв дверь, он спросил у секретарши:
– Ко мне никто не заходил?
– Нет, – ответила пожилая женщина.
Секретарша перестала стучать на машинке и пристально посмотрела на адвоката.
– Вы кого-нибудь ждете?
– Да!
– Если кто-нибудь зайдет, я вам сообщу немедленно.
– Надеюсь.
Адвокат резко закрыл дверь и снова подошел к раскрытому окну. Он почти наполовину высунулся, высматривая кого-то на улице, но, не найдя того, кто ему был нужен, вернулся за рабочий стол и снял трубку телефона.
– Может, он в офисе? – спросил сам себя Пинтос и набрал номер телефона. – Алло!
– Служба частного сыска, – раздался приятный женский голос.
Пинтос промокнул лоб и попросил:
– Будьте любезны, Виктора Кастилио.
– Его нет.
– А когда он будет?
– Должен быть к концу рабочего дня.
Адвокат был явно раздосадован.
– А он не звонил в офис?
– Нет.
– Жаль… – как бы невзначай обронил он.
– Что-нибудь передать сеньору Кастилио?
– Что? – не понял Пинтос.
– Ему что-нибудь передать? – раздраженно повторили на другом конце провода.
– Нет-нет, – спохватился адвокат, – я перезвоню сеньору Кастилио еще раз. Благодарю вас…
Он повесил трубку и, достав из ящика папку с бумагами, стал нетерпеливо перебирать документы…
Жара понемногу спадала, но все равно было душно.
Адвокат Пинтос углубился в бумаги, но неожиданный резкий телефонный звонок прервал его занятие. Он схватил трубку внутреннего телефона:
– Да!
– К вам сеньор Кастилио.
– Кто? – не веря сказанному, переспросил адвокат хриплым голосом и подался вперед.
– Сеньор Кастилио.
– Кастилио?
– Да.
– Срочно пропустите!
Адвокат Пинтос быстро положил трубку на рычаг и, резко встав, бросился к двери. Однако не успел он пройти и нескольких шагов, как дверь распахнулась, и в кабинет вошел вспотевший мужчина в темно-синем костюме и солнцезащитных очках.
– Добрый день! – поздоровался посетитель.
– Виктор!!! – Бросился адвокат Пинтос.
По выражению лица и тембру голоса невозможно было определить, был адвокат Пинтос рад или рассержен.
– Где ты пропадал?
– Я… – начал оправдываться Виктор, но адвокат не дал ему договорить и усадил на стул.
– Да, ты!
– Как вы и велели, – докладывал Виктор, – выполнял ваше поручение относительно…
Пинтос снова прервал его.
– Тс, – он приставил указательный палец к пересохшим губам и указал на дверь.
Кастилио молча кивнул и, когда адвокат прикрыл дверь, робко продолжил:
– Я наблюдал за нашим объектом.
– И как обстоят дела?
Виктор поколебался, но, собравшись с силами, промямлил:
– Он испарился…
Адвокат Пинтос выпучил глаза, плюхнулся на стул, закашлялся и тихо сказал:
– Кто?
– Наш объект, – немного громче пояснил Виктор и расстегнул ворот белой рубахи, – я потерял его след.
Пинтос постепенно приходил в себя. Наконец-то до него дошел смысл сказанного.
– Что значит «потерял след»?!
Адвокат с силой грохнул кулаком по столу и, зло уставившись на Виктора, подался вперед.
– Я знаю, что он направился в дом семьи Салинос, – оправдывался сыщик, – но больше я его не видел.
Кастилио достал из пиджака платок и вытер взмокшее от жары и волнения лицо.
– Он должен был связаться со мной, – продолжал детектив, – однако не сделал этого.
Пересохшие губы адвоката Пинтоса затряслись в негодовании.
– Я знал, – прошипел он, – я знал, что ему не следовало доверять, нельзя доверять!
Пинтос вышел из-за стола и принялся медленно расхаживать по кабинету, глядя в одну точку в потолке…
– Что-то мне всегда подсказывало, что никогда нельзя иметь дело с наркоманами, – произнес он.
Виктор утвердительно закивал головой.
– Сеньор, я не знал, что этот мальчишка…
– Не знал, не знал… – раздраженно оборвал говорящего адвокат Пинтос, – чего ты не знал?!
Сыщик непонимающе поднял голову.
– Как чего?
– Я тебе в первый же день сказал, – заорал сеньор Пинтос, – что этот тип мне не нравится!
Кастилио пожал плечами. Может, и был такой разговор, Виктор точно не помнил, но симпатии тут ни при чем, это он уж точно знал. Детектив потупил взгляд и промолчал.
– Не знал, не знал, – передразнил адвокат то ли себя, то ли его и достал из шкафчика бутылку сухого белого вина.
Виктор неодобрительно посмотрел на своего хозяина, но опять же промолчал. Адвокат налил в пластмассовый стаканчик вина и выпил одним глотком.
– А если он все разболтает? – выдохнул Пинтос.
Зрачки адвоката колко и цепко впились в Виктора.
– Сеньор Пинтос, – заговорил сыщик, – уверяю вас, он ничего не знает, абсолютно ничего, уверяю вас!
– Ничего конкретного, но что-то он видел здесь, – зло усмехнулся адвокат, – что-то спросил там… – Пинтос безжалостно раздавил в руке стаканчик. – Если все это, Виктор, попадет в руки такого простака, – сказал он, – произойдет непоправимое!
– Знаете, что я думаю, адвокат? – возразил Виктор. – Скорее всего он вытянул все денежки из семьи Салинос и смылся из страны.
– Ой ли! – воскликнул адвокат.
– Я уверен!
– Да?
– Да, я совершенно уверен, – убежденно произнес Виктор, – что он давно уехал из страны.
– Да? – усмехнулся Пинтос.
– Да!
Адвокат наклонился к Виктору и зло прокричал:
– Нет и нет! – Затем сел на стул и, глядя в глаза детективу, отчеканил каждое слово: – Такие субъекты не могут на что-то решиться сами, и сделай одолжение, найди его!
Последнюю фразу адвокат произнес медленно и грозно. Это была не просьба, это был приказ.
Виктор закивал головой.
– Най-ди, – произнес адвокат по слогам и с силой стал сжимать раздавленный стаканчик.
– Да, да…
– Ищи!
Адвокат встал и, сняв очки, медленно вытер лоб.
– А когда найдешь, – заговорщически произнес он, – позаботься о том, чтобы он не болтал…
Сеньор Пинтос достал из папки фотографию Хуанхо и не спеша положил ее на стол перед Виктором. Тот медленно взял фотографию и засунул ее во внутренний карман пиджака.
– А теперь убирайся! – негодующе взвизгнул адвокат и указал Кастилио рукой на дверь. – И помни!..
Виктор вскочил со стула и, преданно мотнув головой, попятился к двери, стараясь не смотреть в глаза хозяину.
Когда дверь закрылась, адвокат Пинтос отхлебнул из бутылки приличную дозу вина и воскликнул:
– Идиот!
К парадному подъезду дома Герреро бесшумно подкатил светлый лимузин и так же тихо остановился у входа…
Бернарда была одна в доме и, услышав звон входного колокольчика, направилась из столовой встретить гостя.
– Интересно, – удивилась она, – кого это принесло в такой неподходящий момент.
На ходу она разгладила ажурный белый воротник на коричневом строгом платье, поправила свои черные с проседью волосы и не спеша открыла дверь.
На пороге стоял сеньор Салинос.
– Добрый день, – поздоровался Фернандо.
– Сеньор Фернандо?! – изумилась она.
Он чуть склонил голову.
– А сеньоры Исабель нет дома. – Как бы извинилась за отсутствие хозяйки Бернарда.
– Я знаю, – спокойно ответил Фернандо, – я только что расстался с нею в офисе ее матери.
Салинос неловко переминался с ноги на ногу.
– Я хотел бы поговорить с вами, – наконец сообщил Фернандо цель своего визита.
Бернарда удивленно подняла брови.
– Со мной?
– С вами.
Она пожала плечами.
– Если позволите, – заметил Фернандо, – мы могли бы пройти в дом и там обсудить некоторые вопросы.
– Ой, извините, сеньор!
Бернарда засуетилась, приглашая Салиноса в дом…
– Проходите!
– Благодарю.
– Проходите сюда, – она открыла дверь в просторную залу, – здесь вам будет удобно.
Проводив гостя в комнату, она указала рукой на большое кожаное кресло возле камина:
– Садитесь, пожалуйста.
– Вы очень любезны.
Сеньор Салинос медленно опустился в кресло, предварительно откинув полы своего светлого пиджака.
– Спасибо. Так вот, прежде всего я хочу вам сказать, – начал он после минутного замешательства, – я пришел сюда не из праздного любопытства, а напротив, ради счастья сеньориты Исабель Герреро.
Бернарда понимающе опустила глаза.
– Она считает, что забыла все, что касается ее детства, – развивал свою мысль Фернандо, – но я полагаю, что это не так, что эти воспоминания заложены в нее бессознательно…
Он посмотрел на Бернарду:
– Не знаю, понимаете ли вы меня…
Домоправительница внимательно его слушала.
– Что вы хотите знать?
Лица обоих были сосредоточенны.
– Я хочу знать все, – медленно проговорил Фернандо, – об ее отце.
Сердце женщины сжалось и на некоторое время перестало биться, но Бернарда сумела взять себя в руки и, не выдав ни единым жестом своего замешательства, решительно произнесла:
– Хорошо.
Она медленно поднялась с дивана, собираясь с мыслями. Ее мозг лихорадочно работал.
– Я расскажу вам все.
Мать Исабель не спеша и с достоинством устремила свой взор на жениха своей дочери.
Фернандо был весь внимание.
– Я слушаю вас.
Бернарда тяжело вздохнула.
– Хорошо, слушайте…
Бернарда долго и вдохновенно рассказывала историю «отца» Исабель. Ее глаза то наполнялись слезами, то сверкали огнем… Женщина прекрасно понимала, что от ее рассказа будет зависеть будущее Исабель.
Фернандо слушал повествование, стараясь не дышать и не перебивать ее ни словом, ни жестом. Наконец она грустно заметила:
– Вот и все…
Фернандо почтительно встал.
– Искренне признателен вам за то, – поблагодарил он, – что вы мне рассказали. – Он немного замялся и добавил: – Тем более что вам, должно быть, нелегко было вспоминать все это.
Бернарда грустно вздохнула:
– Я хочу только счастья Исабель.
– Я тоже, Бернарда, – заверил сеньор Салинос, – и не думайте, что я пришел в этот дом, чтобы копаться в чужих судьбах… – Фернандо открыто посмотрел на женщину. – Совсем нет, – заявил он, – тем более что этот человек уже умер, Бернарда.
Женщина смахнула набежавшую слезу.
– Сеньор Салинос, – нерешительно заметила она, – если бы я не знала о ваших планах относительно Исабель, уверяю вас, я бы никогда не рассказала вам всего этого.
Фернандо склонил голову.
– Спасибо. – Он подошел к ней. – Уверяю вас, Бернарда, – искренне заверил молодой человек, – что с сегодняшнего дня я всегда буду вашим верным союзником.
– Спасибо, – с дрожью в голосе произнесла женщина, – спасибо, сеньор Салинос. – Она пристально взглянула на Фернандо и добавила: – Единственное, что я прошу, так это помнить, что все, о чем я вам рассказала сегодня, – очень личное… – Взволнованная женщина подбирала подходящие слова: – Это… Это семейная тайна, – вымолвила Бернарда, – и никто не должен об этом знать.
– Я заверяю вас, что никто об этом не узнает.
– Спасибо.
– Спасибо вам.
Фернандо откланялся.
– Я провожу вас, – предложила домоправительница.
– Благодарю.
Они молча направились к выходу, молча прошли через залу и прихожую. У двери Фернандо остановился и, повернувшись к женщине, тепло и искренне произнес:
– Спасибо за ваше доверие.
– Всего хорошего.
Фернандо еще раз поклонился и вышел из дома.
Бернарда проводила его радостным взглядом. Она осталась довольна своим рассказом, а главное, тем впечатлением, которое он произвел на сеньора Салиноса, будущего супруга Исабель.
Пивной погребок «Брызги пены» был любимым местом жителей Латинского квартала. Здесь было прохладно и всегда оживленно. Среди гама подвыпившей публики одиноко звучала скрипка дона Мигеля.
Однако сейчас в заведении было немноголюдно – в это время сборная Аргентины принимала сборную Бразилии. Этот матч должен был решить, кто же на сегодняшний день сильнейший в Южной Америке, а возможно, и в футбольном мире.
Сеньор Барилис, хозяин забегаловки, давно собирался установить тут несколько телевизоров, но все откладывал на потом, а в результате терял клиентов, которые оставались дома у экранов и смотрели футбол.
В дальнем углу за столиком сидел Хуанхо и пожилой, крепко сбитый мужчина в плотно облегающей футболке. Хуанхо был весел и разговорчив, а его собеседник отвечал коротко и по-деловому: он сосредоточенно пересчитывал деньги, лежавшие на столе.
– Ты что, ограбил банк, – усмехнулся мужчина, – или связался с богатой бабенкой, Хуанхо?
– У меня есть работа.
Мужчина удивленно посмотрел на парня.
– Работа у тебя?
– Да.
– Что за работа?
– Слежка, – равнодушно сообщил Хуанхо, – я работаю в одном агентстве, частный сыск.
Собеседник улыбнулся, но продолжал пересчитывать деньги.
– Не улыбайся, – обиделся Хуанхо.
– Следишь за какой-нибудь женщиной, – рассмеялся мужчина, – не наставляет ли она рога своему мужу?
– Нет.
– А что?
– Дело намного серьезнее, чем ты можешь себе представить, – напыщенно сообщил Хуанхо.
– И есть ради чего? – подмигнул собеседник, указывая на солидную пачку банкнот.
– Да.
– Неплохо платят?
– И не только платят, но и знакомства с некоторыми частными подробностями, семейными делами…
Пожилой мужчина с интересом посмотрел на самодовольного парня.
– Люди скорее умрут, – продолжал Хуанхо, – чем расскажут о них, выпустят за пределы своего дома.
– Конечно, – согласился собеседник, – эти секреты ты не рассказываешь своему шефу.
Приятели рассмеялись.
– Я вижу, ты догадливый.
Хуанхо разлил по бокалам красное вино и жестом пригласил приятеля выпить. Когда собеседники осушили бокалы, парень загадочно произнес:
– Есть у меня несколько зацепок, и там, и тут…
– Интересно.
– И когда я смогу их соединить в один узел, – подытожил Хуанхо, – это будет здорово!
Он снова разлил вино по бокалам.
– Я в этом уверен, – согласился с ним пожилой мужчина и подмигнул напарнику.
Они дружно выпили и весело захохотали…
Старинные часы на столе пробили полдень. Тереза Салинос проснулась, но уже полчаса валялась в постели. Ей не очень-то хотелось вставать: болела голова после вчерашней вечеринки у дона Кримоно. Она потянулась, посмотрела на часы и, пересилив себя, медленно вылезла из мягкой постели…
Барнет, женщина средних лет, хозяйничала на кухне, вернее, отдавала приказы, связанные с предстоящим торжеством в доме семейства Салинос.
Услышав стук каблуков, она поправила очки, отряхнула длинную черную юбку и вышла в гостиную.
– Доброе утро, сеньора Тереза, – поздоровалась с хозяйкой экономка и замерла в ожидании указаний.
– Ой, миссис Барнет, – вяло ответила Тереза, – мне кажется, что для меня оно не совсем доброе.
Молодая хозяйка потерла кончиками хрупких пальчиков свои бледные виски и спустилась вниз.
– Вы просто очень поздно легли.
– Скорее, очень рано.
Экономка на это замечание ничего не возразила.
– Фернандо давно ушел?
– Да.
Тереза понимающе вздохнула.
– Вам приготовить кофе или чай? – вежливо поинтересовалась Барнет у хозяйки.
– Кофе.
– Хорошо.
Барнет собралась уходить, но сеньора Тереза остановила ее:
– А впрочем…
Экономка застыла в ожидании.
– Что?
– Может, чай?
– Как изволите.
– Нет. – Тереза подумала секунду. – Пожалуй, прохладного лимонного сока и стаканчик белого сухого вина.
Барнет вопросительно посмотрела на хозяйку, но не стала возражать и удалилась.
Когда Тереза почувствовала себя лучше, она принялась за подготовку к празднику, точнее, дала некоторые указания и рекомендации экономке.
Однако ей это вскоре наскучило, и она решила прогуляться на свежем воздухе.
– А как насчет… – осведомилась экономка у хозяйки, – относительно продуктов… и?..
Тереза не дала ей договорить.
– Распорядитесь сами, Барнет. Что бы вы ни купили, все будет великолепно.
– Хорошо.
Хозяйка была уже готова покинуть дом, но навязчивая и исполнительная экономка не отставала с вопросами.
– Относительно свадьбы… – спросила Барнет, – прием будет проходить здесь, в доме?
– Не знаю. – Пожала плечами Тереза, натягивая на ходу ажурные перчатки. – Может быть, и да. – Она повернулась. – Мы с Фернандо еще не говорили об этом. Да я и не знаю, как они с Исабель решили.
Барнет замялась.
– Я спрашиваю об этом потому, – сказала экономка, – что надо подготовиться заранее.
Тереза улыбнулась.
– Не волнуйтесь, все будет, как надо, – успокоила она Барнет.
Экономка согласно кивнула.
– Извините, сеньора… – нерешительно сказала она.
– Да.
– Я хотела задать вам еще один вопрос.
– Слушаю.
Барнет была в замешательстве.
– Когда сеньор Фернандо женится, – вымолвила она, – и будет жить в этом доме с сеньоритой, сеньорой Исабель, я… я останусь в этом доме?
Тереза удивилась:
– Почему же нет?
– Хорошо, но захочет ли она?
Тереза положила руку на плечо экономке, как бы желая развеять ее опасения.
– Барнет, пожалуйста, – мягко сказала Тереза, – вы будете жить в этом доме всегда.
– Спасибо.
– Вы меня поняли?
– Да.
Тереза улыбнулась:
– Большое спасибо, сеньора Тереза, – еще раз поблагодарила Барнет хозяйку. Она бросилась к Терезе, не в силах сдержать набежавшие слезы.
– Ну что вы!
Экономка отвернулась.
– С вашего разрешения…
Барнет пошла мелким быстрым шагом в столовую.
Коррадо Вересо давно собирался в Буэнос-Айрес, но постоянно откладывал поездку. Однако на сей раз не поехать в столицу означало бы потерять выгодных клиентов.
Собрав необходимое в небольшой чемодан и прихватив желтый дипломат, Коррадо вышел из дому.
– Папа, папа, – щебетала маленькая дочь, когда он подошел к новенькому «мерседесу», – нас повезет Руди!
– А что тут удивительного? – спросил Коррадо. – Он уже взрослый парень и неплохо справится.
– Ура!!! – закричали Мануэла и Марианна.
– Девочки, быстрее садитесь в машину, – строго приказала Мерседес детям.
Те стремглав бросились на заднее сиденье.
Мерседес подошла к мужу.
– Не переживай, Руди неплохо водит.
– Да я и не переживаю, – пожал плечами Коррадо, – однако лучше бы машину вел я.
– Ну, ему же надо когда-то и самому.
Коррадо вздохнул:
– Да, ты права.
– Тогда поехали.
– Поехали.
Руди, молодой человек, сидел за рулем автомобиля и молил Бога, чтобы ему доверили место шофера.
– Кто поведет машину? – с нетерпением и интересом спросил юноша у дяди.
– Как кто? – удивился Коррадо. – Думаю, что пора уже и тебе покатать дядю с сестренками.
Руди от радости не мог вымолвить ни слова. Он только покраснел, улыбнулся и приосанился.
Когда все уселись, Коррадо скомандовал:
– Вперед, Руди, дела не ждут!
Машина плавно тронулась и медленно покатила вдоль ранчо, постепенно набирая скорость.
«Мерседес» припарковался прямо напротив входа в главное здание вокзала. Из автомобиля дружно высыпало семейство Вересо.
– Прекрасно, Руди, – похвалил Коррадо племянника и потрепал смущенного похвалой паренька по плечу.
– Спасибо.
Сеньор Коррадо повернулся к супруге:
– Мерседес, ты видела, как быстро Руди научился водить машину?
– Это просто фантастика!
Она обняла племянника и чмокнула в щеку, отчего тот весьма сконфузился.
– Руди, очень хорошо!
– Ну, до фантастики еще далеко, – возразил Коррадо.
– Ну, не ругайся, – сказала Мерседес.
– Я не ругаюсь, – развел руками тот, – ведь я понимаю, все остались целы и невредимы.
Все дружно рассмеялись.
Коррадо открыл багажник и достал чемодан. Девочки кружились вокруг Руди и наперебой поздравляли его.
– Ну, пошли, – сказала Мерседес, – до отправления поезда осталось минут пятнадцать.
– Да-да, – согласился супруг, – поторапливайся, детвора.
Они прошли на перрон и направились к шестому вагону. Посадка уже заканчивалась.
– Коррадо, – сказала Мерседес, – твой вагон.
Он достал билет, еще раз удостоверился, что они не ошиблись, и утвердительно тряхнул головой:
– Он самый.
Хотя до отправления поезда оставались считанные минуты, Вересо не спешил входить в вагон, а, поставив на асфальт чемодан, сказал:
– Не скучайте.
– Будем, – ответила Мерседес.
– Будем, – повторила Мануэла.
Отец потрепал девочку по щеке, поцеловал и нарочито строго приказал детям:
– Приказываю не скучать!
Девочки что-то шумно и вразнобой затараторили.
– Коррадо, садись поскорее в вагон, – забеспокоилась жена, – через минуту отправление.
Мужчина неторопливо попрощался со всеми, поднял чемодан и вошел в тамбур вагона.
– Вы знаете, что меня всегда можно найти в этой гостинице или в офисе Реворолы.
– Сколько можно повторять одно и то же, – начинала злиться жена, обеспокоенная отъездом мужа.
– Не волнуйся, тетя, – вступил в разговор Руди, – ведь дома с вами остаюсь я.
– Вот именно, – постарался успокоить жену Коррадо, – во главе дома я оставляю мужчину.
Мерседес посмотрела на мужа, потом на племянника.
– Да.
– Береги их, Руди, – наказывал дядя.
– Будьте уверены! – горячо заверил племянник.
Поезд медленно тронулся с места.