Текст книги "Грезы Мануэлы"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– До свидания! – взмахнул рукой Коррадо.
– До свидания!
– Будь осторожен!
– Я тоже скоро поеду в Буэнос-Айрес, – заявил Руди.
– Конечно.
– Папа, не забудь привезти куклу.
– Обязательно.
– И мне, – крикнула на ходу племянница.
– Да-да, – прокричал Коррадо, – смотри за ними, Мерседес.
– Конечно, береги себя!
– Я позвоню, Мерседес, как только приеду в Буэнос-Айрес! – кричал Коррадо, махая рукой.
Провожающие сначала шли по перрону рядом с отходящим составом, но потом остановились и, дружно выкрикивая прощальные слова, махали руками вслед поезду.
Когда состав стал похож на длинную маленькую гусеницу, Мерседес тихо скомандовала:
– Не вешать носа!
– А мы и не вешаем.
– Да, – согласилась Марианна, – просто немножечко грустно, что дядя уехал от нас.
– Но он же скоро приедет, – успокаивала девочек и без того расстроенная Мерседес.
– Конечно, приедет, – помогал ей Руди.
– А чем мы сейчас займемся? – неожиданно спросила Мануэла у Руди, как будто он был здесь главный.
Юноша посмотрел на тетю, потом на солнце и весело рассмеялся. Его лицо озарила улыбка.
– Поедем кататься!
В саду возле дома семейства Салинос Лоренцо подрезал кустарник и деревья. Он не спеша расхаживал по аллее и тихонечко напевал веселую песенку о любви.
Погода была великолепная, сияло солнце в голубизне чистого неба, щебетали непоседливые пичужки…
Детектив Виктор Кастилио работал не покладая рук, но безрезультатно. Хуанхо как сквозь землю провалился.
Он отворил железную калитку и вошел во двор. Первое, что бросилось ему в глаза, так это масштабы поместья семейства Салинос, его основательность и великолепие.
Дом был старой застройки, в несколько этажей, но весьма прочный и крепкий. Здание утопало в пышной зелени.
Виктор окинул опытным взглядом все вокруг и заметил работающего садовника. Детектив не очень-то хотел встречаться с хозяевами богатого дома, не хотел до поры до времени раскрывать свои карты, да и многого у них не узнаешь.
Детектив бесшумно подошел сзади к садовнику.
– Добрый день!
Лоренцо, от неожиданности едва не выронив из рук садовые ножницы, обернулся.
– Добрый, добрый.
Виктор достал из кармана какой-то документ, небрежно помахал им перед лицом садовника и, быстро закрыв, сказал:
– Агент Луно из отдела по борьбе с наркотиками.
– Понятно.
Лоренцо весь как будто съежился и снял очки. Он явно нервничал, но скорее не из-за какого-то проступка, а в силу своего характера.
– А в чем дело?
– Хочу задать вам несколько вопросов.
– Я не наркоман.
Виктор усмехнулся:
– С вами нет проблем.
– Тогда при чем тут я?
– Мы ищем одного человека.
Садовник понимающе захлопал ресницами.
– А… – протянул он.
Виктор достал фотографию и показал Лоренцо.
– Вы его знаете?
– Его?
Лоренцо надел очки и внимательно всмотрелся.
– Да.
– Точно?
– Видел где-то, – неуверенно ответил садовник, – но не помню точно, когда и где именно.
Кастилио был опытным сыщиком и хорошим психологом. Он заметил, что собеседник лжет.
– Это приятель хозяйки дома, – прямо заявил Виктор и засунул фотографию обратно в карман.
Под пристальным взглядом агента садовник потупился и пробормотал:
– Хозяйки сейчас нет.
– Постарайтесь вспомнить, – угрожающе процедил Виктор, – видели ли вы его здесь, в доме?
– Его?
– Да! И когда?
Садовник в волнении снял очки, протер их своей рубахой и, почесав за ухом, промямлил:
– Ах да, этот… я припомнил.
– Что именно?
– Припомнил, припомнил…
Виктора стал раздражать этот жалкий человек.
– Конкретнее.
– Дней восемь назад он был здесь, искал хозяйку, – припоминал садовник, бормоча себе под нос.
– У хозяев был праздник?
– Да.
– И что?
– Он не захотел заходить и попросил позвать хозяйку, – уже смелее рассказывал собеседник.
– И?..
– Она приняла его здесь.
– Потом он ушел?
– Да, ушел, потому что в доме его нет, – уверенно сообщил Лоренцо.
– Хорошо.
– А почему его ищут?
Виктор посмотрел на него презрительно и недоброжелательно:
– Наркотики.
– А… – протянул садовник.
– Да.
Детектив, не попрощавшись, направился аллеей к выходу. По дороге он еще несколько раз бросил взгляд на роскошный дом, что-то прикинул в уме и быстро скрылся из виду.
Лоренцо стоял в нерешительности, соображая, как сообщить хозяевам о неожиданном визите агента Луно и говорить ли вообще об этом. Наконец он принял какое-то решение и, отбросив рабочий инструмент, пошел в дом.
Исабель Герреро выглядела немного уставшей, но весьма довольной. Она не подавала виду, однако ее так и подмывало расхохотаться. Девушка откинула прядь светлых волос и вежливо улыбнулась:
– Благодарю вас, сеньоры.
Кредиторы засуетились.
– До свидания.
– Всего хорошего.
– И вам того же, – ответила Исабель, проводив посетителей до двери. – До свидания.
Когда бизнесмены скрылись за дверью, девушка тяжело вздохнула и прошла в кабинет.
Адвокат Пинтос по долгу службы присутствовал на деловой встрече в офисе мадам Герреро, вернее, теперь уже Исабель Герреро, и видел, как легко молодая, неопытная в юридических и экономических махинациях девушка расправилась с опытными кредиторами. Конечно, тут сыграли не последнюю роль находчивость и обаяние молодой сеньориты, но главной, как показалось адвокату, причиной, которая дала возможность Исабель выиграть этот раунд, была ее помолвка с сеньором Фернандо Салиносом.
Как бы там ни было, Пинтос почувствовал и увидел в лице девушки опасную соперницу. Заметив, что Исабель уединилась в рабочем кабинете, он направился туда.
– Можно?
– Да.
Адвокат Пинтос вошел в кабинет и, как всегда, по привычке промокнул салфеткой потный лоб.
– Позвольте, Исабель, я хочу вас поздравить, – галантно и вкрадчиво произнес он.
– С чем?
Исабель даже не подняла головы, а по-прежнему рассматривала только что подписанные документы.
Исабель была хороша. Густые светлые волосы ниспадали на хрупкие плечи, большие глаза отражали синеву огромного неба, а нежные губы были притягательны и невинны.
– Вы были просто великолепны! – не унимался расплывшийся в улыбке сеньор Пинтос. – Великолепны!
– Почему? – равнодушно спросила девушка.
Адвокат загадочно подмигнул.
– Потому что они теперь в наших руках.
Исабель сделала вид, что не поняла.
– Да?
– Никогда бы не подумал, – продолжал адвокат Пинтос, смахивая пот со лба, – что они предоставят такие выгодные сроки.
Девушка углубилась в разбор бумаг.
– Вы еще новичок в таких делах, – восхищался адвокат, – но уверяю вас, что условия, которых вы добились… Это необыкновенно, я бы даже сказал, фантастично!
– Новичкам всегда везет.
– Новичкам?
– Именно.
Адвокат лукаво усмехнулся.
– Я хотел бы, чтобы вы были моим компаньоном, – неожиданно сделал предложение сеньор Пинтос.
Девушка, казалось, не реагировала на присутствие адвоката, была сдержанна и холодна.
– Не могу забыть, что вы для меня сделали, – неопределенно, но жестко сказала Исабель.
Адвокат растерялся.
– Понимаете, Исабель, это… – неуверенно произнес Пинтос. – Я все же сумел оттянуть продажу вашего дома.
– Об этом я и хотела с вами поговорить, – резко оборвала его Исабель.
– Что? – не понял адвокат.
Девушка вышла из-за стола. Пинтос отметил про себя, что у нее прекрасная фигура и на ней прекрасно сидят светлый жакет и в тон подобранная цветная юбка, явно от хорошего портного.
– Когда истечет срок отсрочки, – медленно проговорила Исабель, – я бы хотела продлить ее.
Адвокат не ожидал такого поворота в делах. Он удивленно посмотрел на девушку.
– Да, но к тому времени вы будете уже замужем, – привел аргумент адвокат Пинтос.
– Ну и что?
– Ну, я не знаю, что вы собираетесь делать с домом, – сказал собеседник. – Сдавать? Но сдавать, по-моему, невыгодно.
– Вы уверены?
– При нынешних высоких налогах, я полагаю, лучше продать этот старый дом.
Исабель молча слушала.
– Но не по суду, а частным образом, – продолжил адвокат спокойно, – и вы получите за него очень хорошие деньги.
– Но я не хочу продавать его.
Ответ девушки поверг адвоката в изумление.
– Ни сейчас, ни через шесть месяцев, ни вообще! – твердо и горячо заявила Исабель.
Когда смысл сказанного дошел до адвоката, он протер свой потный лоб платком и произнес:
– Но…
Однако Исабель не дала ему договорить.
– Я также не хочу продавать ничего! Ни мебель, ни одной лампочки, ничего!
– Ничего?
– Да, ничего!
– Но…
– Никаких «но»! Понятно?
Адвокат смешался.
– Почему? – спросил он.
– Это мое дело.
Исабель села за стол и открыла папку с документами, тем самым дав понять адвокату, что разговор окончен.
– Вы действительно удивительная женщина, – медленно произнес адвокат, пристально глядя на Исабель.
Сеньорита Герреро, почувствовав на себе пронизывающий взгляд адвоката, подняла голову.
– Несколько минут назад, – развивал свою мысль Пинтос, – я видел, как вы вертели этими старыми лисами, как наиискуснейшая деловая женщина, а сейчас…
– Что сейчас?
– Вы готовы оставить себе этот старый дом, как сентиментальная маленькая простушка.
Он рассмеялся.
– Все может быть, – оборвала неуместный смех Исабель, – наверное, во мне две женщины… – Она зло посмотрела на адвоката. – А может быть, и больше.
Пинтос насторожился:
– Вы можете превратиться в опасную женщину.
Исабель лукаво улыбнулась:
– Может быть.
В кабинете воцарилось неловкое молчание. Исабель сложила бумаги в папку и вышла из комнаты, оставив адвоката наедине со своими тревожными размышлениями.
Посидев некоторое время в задумчивости и растерянности, адвокат Пинтос поднялся, потом недобро ухмыльнулся и тоже вышел из кабинета.
Мерседес очень устала за прошедший день. Ее почему-то стали посещать тревожные мысли, особенно сейчас, когда уехал Коррадо. Отчего это происходило, она не могла сказать, просто она чувствовала это своим нутром.
Руди припарковал машину на стоянке.
– Приехали, – сказал он.
Девочки с сеньорой Мерседес вышли.
– Вот и хорошо.
– Мама, мы погуляем на улице, – попросила Мануэла.
– Ладно, – согласилась мать.
Девочки, взявшись за руки, побежали на лужайку.
Мерседес повернулась к племяннику:
– Руди, отнеси, пожалуйста, продукты на кухню.
– Будет исполнено.
Мерседес сидела в комнате, когда вошел Руди. По его виду было заметно, что он очень устал.
Женщина по-доброму рассмеялась:
– Устал?
Руди замотал головой.
– Нет-нет, как говорит Луиза, свеж как огурчик, – постарался улыбнуться юноша. Он остановился посреди комнаты. – А что, надо еще что-нибудь сделать?
– Нет, оставим остальное на завтра.
Руди присел.
Мерседес встала и подсела к племяннику.
– Руди, ты мне никогда не рассказывал… – неловко начала она, – твой поселок там, на Сицилии, такой же, как наш, или, быть может, еще лучше?
– Нет, тетя, там горы. – Руди мечтательно посмотрел в открытое окно. – А улицы такие, как эта… – Он показал рукой.
– Извилистые?
– Да-да, извилистые. – Юноша повернулся к своей тетке: – Дядя никогда тебе не рассказывал?
Мерседес вздохнула:
– Нет, он мало говорил о вашем поселке.
– Да? – удивился Руди.
– И ты тоже.
Руди опустил голову.
– Скучаешь?
Мерседес потрепала его по кудрявой голове.
– Иногда. – Он помолчал и добавил: – Но там ничего не осталось, и никого.
Женщина понимающе кивнула головой.
– Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал об этом поселке, о его людях, – попросила тетя.
– О людях?
– О твоей семье.
Руди задумался…
* * *
Исабель Герреро в этот вечер была особенно хороша. Темный костюм из синего кримплена прекрасно подчеркивал ее фигуру, ее изящество, стройность и грациозность.
Стол был накрыт на три персоны. Вокруг него суетилась Барнет, ожидая хозяина с невестой и его сестру.
Молодые люди, побродив возле дома в саду, отправились ужинать. В зале был мягкий полумрак, только несколько зажженных свечей на столе и у входа.
– Почему вы никогда не приезжаете в тот дом? – поинтересовалась Исабель, входя в зал.
– А вы что, были там? – спросила Тереза.
– Нет, Фернандо показывал мне его только на карте, – рассмеялась сеньорита Исабель Герреро.
– Да, – подтвердил Фернандо.
– Это такое удивительное место.
– Ах, дорогая, – возразила Тереза, поправляя красный цветок на белоснежной блузке, – там так много комаров.
– Комаров?
– Да.
Сеньора Салинос села за стол.
– Не могу уехать из этого дома, – сказала Тереза, окинув взглядом помещение, – разве что в очень комфортабельный дом.
– И куда?
– Если это близко…
– Или если это Париж, – добавил Фернандо.
– Да.
Все трое весело рассмеялись.
– Просто Тереза обожает удобства.
– А что в этом плохого?
– Ничего.
В зал вошел Лоренцо и подал жаркое.
– Спасибо, Лоренцо.
Тереза положила себе на тарелку небольшой кусочек.
Слуга обошел вокруг стола и подошел к гостье.
– Относительно дома, – неожиданно заявила Тереза, – у нас есть о чем поговорить.
Фернандо посмотрел на сестру.
– Когда вы поженитесь и будете жить здесь, – сказала Тереза, – не знаю, могу ли я оставаться в этом доме?
Жених и невеста переглянулись.
– Тереза, – возразил Фернандо, – ну о чем ты говоришь! – Он отложил столовый прибор. – Ты здесь такая же хозяйка, как и я, и потом…
– Что?
– Мне такое и в голову не могло прийти.
Тереза пожала плечами…
– Не знаю, может быть, тебе не понравится каждый день видеть меня здесь…
– Тебя? – возмутился брат.
– Или Исабель – встречать меня.
У гостьи перехватило дыхание.
– Встречать?
– Да.
– Да здесь невозможно встретиться, – возразила Исабель, – надо предварительно назначать свидание.
Присутствующие рассмеялись, и атмосфера немного разрядилась.
– Никаких проблем.
Ужин продолжался.
– Ты займешься организационными делами? – спросила Исабель, дружески глядя на Терезу.
– Ну уж нет!
Тереза указала на прислугу.
– Для этого у нас есть сеньора Барнет, – рассмеялась сестра, – она решает у нас все.
– Хорошо.
Фернандо молча наблюдал за женщинами и был доволен, что у сестры и невесты складывались дружеские отношения, по крайней мере, повода для беспокойства он не находил.
После ужина каждый занялся своими делами. Тереза отправилась на вечеринку к подруге, Барнет хозяйничала по дому, Лоренцо помогал ей, а Фернандо с Исабель уединились в кабинете на втором этаже.
Жених Исабель был в хорошем расположении духа.
– Это невероятно! – восхищенно воскликнул он.
– Что?
– Ты не перестаешь удивлять меня.
– Почему?
Исабель придвинулась к Фернандо.
– Потому что сегодня, когда мы говорили о доме в поселке Эльтигро, я чувствовал, что ты была настроена против меня, – сказал Фернандо.
– Неужели?
– Да, была грустна, меланхолична, а сейчас…
– А сейчас?
– А сейчас ты совсем другая!
– Какая?
– Такая, какой ты мне нравишься, – произнес Фернандо, – как та девушка, с которой я впервые познакомился в Лос-Анджелесе, такая, какой я тебя люблю.
Фернандо поцеловал руку Исабель. Она молча улыбнулась и прильнула к нему. Их губы соединились в долгом и нежном поцелуе, от которого у Фернандо перехватило дыхание и защемило сердце. Он был бесконечно счастлив.
– Пусти меня, – высвободилась из его объятий Исабель, – я не хочу, чтобы ты страдал.
Фернандо внимательно посмотрел на нее.
– Есть какая-то сила, – задумчиво прошептала девушка, – которая заставляет меня так вести себя.
Он понимающе кивнул.
– Скорее всего, это то, что может произойти с каждым, что произошло и с тобой в детстве и что оставило неизгладимый след в твоей жизни.
Он хотел погладить волосы Исабель, но та внезапно насторожилась и отстранилась.
– Что ты хочешь сказать?
Фернандо вздохнул:
– Я хочу сказать…
Молчание Фернандо было недолгим, но для Исабель оно показалось вечностью.
– Я хочу сказать, – медленно проговорил Салинос, – что знаю о твоем… о твоем отце, Исабель.
У девушки округлились глаза.
– Настоящую историю о твоем отце.
Исабель резко встала.
– Что тебе сказали о моем папе? – в испуге, даже в страхе спросила девушка.
– Исабель, – попытался успокоить ее Салинос, – мне немного рассказали о нем…
– Кто тебе рассказал?
Фернандо промолчал.
– Что тебе рассказали?
Фернандо встал и тихо произнес:
– Это неважно, кто и что рассказал о твоем отце. – Он подошел к Исабель. – Единственное, что важно, так это ты!
Он попытался обнять девушку, но та отпрянула и отошла к окну.
– Значит, так?
– Да.
– Тогда почему тебя интересует прошлое моего отца? – грубо спросила девушка.
– Исабель, потому что есть некоторые вещи в прошлом, которые объясняют все, что происходит с тобой сегодня.
– Например?
Исабель вся напряглась.
– Например, мужчины.
Исабель не сразу поняла.
– Мужчины?
– Да, Исабель, в данном случае я. – Фернандо подошел совсем близко к Исабель.
– Я хочу знать, что у тебя происходит со мной, – сказал он и посмотрел на девушку.
У Исабель отлегло от сердца.
– Я люблю тебя, очень люблю, – порывисто продолжал Фернандо, – но чувствую, как ты отвергаешь меня. – Влюбленному было трудно говорить. – Ты вдруг становишься как будто чужой. Словно хочешь отстраниться от меня…
Салинос и Герреро долго молчали. Пауза становилась нестерпимо длинной, и Фернандо сдавленным голосом спросил:
– Почему?
Исабель пришла в себя.
– Мне нужно время. – Она повернулась к Фернандо: – Женщина не может…
– Я понимаю тебя, Исабель, – прервал он ее, – но мне нужно, чтобы и ты поняла меня.
Они смотрели друг на друга – Исабель и Фернандо – напряженно и с тревогой.
– Есть некоторые вещи в прошлом, – продолжил Фернандо, – которые влияют на настоящее.
Исабель и сама хорошо об этом знала, и что печальнее всего – очень страдала от этого.
– Отец, – сказал Салинос, – который часто не бывал дома, у которого были романы с другими женщинами…
Исабель окончательно взяла себя в руки и даже повеселела, но виду не подала.
– Такого рода вещи – причина того, что ты сегодня вот такая, потому что все это оставляет неизгладимый след, Исабель, – закончил Фернандо.
Девушка положила красивые нежные ладони на широкие крепкие плечи Фернандо.
– Ты ошибаешься…
– Что?
– Не знаю, да мне и неважно, что тебе наговорили обо мне, – сказала сеньорита Герреро.
– Исабель…
Но девушка прервала Фернандо.
– Пожалуйста, дай мне сказать! – Исабель отошла в сторону и произнесла твердо и с чувством, глядя куда-то в пространство: – Папа любил только мою мать и свою дочь и дал им все… – Медленно раздавался ее приятный дрожащий голос: – Любовь и все, что мог. Мой отец…
Фернандо видел, как на глаза Исабель наворачивались слезы, и она в этот момент походила на божество, была неотразима, притягательна, красива и очень дорога ему.
– Мой отец, – произнесла гордо девушка, – был великим человеком и таким останется для меня навсегда! – Она смахнула слезы. – Меня не волнует, что о нем говорят, меня это не волнует, – решительно произнесла Исабель.
Фернандо обнял ее.
– Исабель, я тоже хотел, чтобы ты сохранила этот образ своего отца, – сказал он, – и если я тебя чем-нибудь обидел, своими вопросами и… – Салинос не находил слов. – Пойми, я хотел знать и мне нужно знать…
Исабель подняла на Фернандо свое заплаканное личико и тихо-тихо прошептала:
– То, что происходит между нами, это только наше!
Фернандо нежно поцеловал свою невесту в щеку.
– Прости, Исабель, – извинился он, – я не хотел обидеть тебя!
Салинос замолчал и тяжело вздохнул.
– Поцелуй меня, – неожиданно попросила Исабель.
Фернандо был потрясен. Он удивленно и восхищенно посмотрел на девушку, потом медленно приблизился к ней и с благоговением и радостью поцеловал Исабель…
У сеньориты Герреро явно поднялось настроение. После робкого поцелуя Фернандо она лукаво посмотрела на него и кокетливо спросила:
– Ты только так будешь меня целовать?
В ее глазах блестел бесовско-озорной огонек.
– Я люблю тебя, Исабель!
Фернандо был вне себя от счастья. Он обнял ее и, прижав к своей груди, впился в розовые сочные губы жадным и долгим поцелуем…
– Я люблю тебя. – Салинос задыхался от счастья. – Я так тебя люблю!
– Я тоже люблю тебя.
– Я с ума схожу от тебя, Исабель.
– И я тоже.
– Я люблю тебя…
Тереза Салинос в это утро была как никогда энергична и жизнерадостна. Набросив на плечи легкий, ярко-красный халат, она спустилась в столовую и попросила приготовить ей чай.
– Вам крепкий? – поинтересовалась служанка.
– Как всегда.
Тереза прошла в ванную комнату, а когда вернулась в столовую, завтрак был на столе.
– Спасибо, Барнет, – поблагодарила Тереза, – но я только выпью чашечку крепкого чая.
– Хорошо.
Экономка убрала лишнее со стола и налила в чашку горячего цейлонского чая.
– Благодарю.
Тереза села за стол.
– Да, Барнет, – вспомнила хозяйка, – вы не забыли, о чем мы с вами говорили вчера?
– Нет.
– Прекрасно.
Экономка молча стояла рядом.
– И все же я что-то упустила из виду…
Тереза напрягла свою память.
– Может быть, что-то из нарядов?
– Нет-нет.
И вдруг Тереза воскликнула:
– Ах! Ну конечно же, Лусиана! – Хозяйка просияла. – Мне нужно позвонить Лусиане. Она сможет наилучшим образом организовать свадьбу моего брата.
– Думаю, да.
– Но ты мне напомни все, что надо сделать.
– Хорошо.
Тереза снова задумалась.
– Ах да, наряд, – вспомнила она, – этим нужно будет обязательно заняться! Что еще?..
– Список приглашенных, – подсказала экономка.
Тереза отрицательно покачала головой.
– Нет, об этом нужно поговорить с Фернандо и Исабель. Они сами решат, кого пригласить.
– Сеньора…
– Да?
– А почему вы не пьете свой чай, – напомнила Барнет Терезе, – он уже совсем остыл.
– Это неважно, – ответила та и продолжала вспоминать: – Мой брат такой безответственный!
– Почему?
– Жениться вот так вдруг…
Тереза сделала глоток из чашки.
– Да.
– К свадьбе надо готовиться.
– Конечно.
Тереза всплеснула руками.
– Я из-за этого так переживаю, – возмутилась она, – но это никого, как ни странно, не волнует.
Барнет не хотела обсуждать семейные дела хозяев и поэтому вежливо спросила:
– Сеньора, я могу заняться своими делами?
– Нет-нет, я хочу, чтобы ты была рядом, – воспротивилась Тереза и указала на стул: – Сядь.
– Спасибо.
Экономка присела.
– Я хочу, чтобы ты слушала меня, давала советы, высказывала свое мнение.
– Хорошо.
– Твои обязанности – быть со мной.
– Конечно, сеньора.
Экономка замерла в ожидании.
– Что еще?
Тереза встала из-за стола.
– Да, где будет проходить церемония? – спросила она не то Барнет, не то себя.
– Не знаю.
– В доме или в саду?
Экономка пожала плечами.
– Днем или вечером?
Тереза говорила сама с собой и обращала мало внимания на свою молчаливую собеседницу.
– Ведь от этого зависит, как все организовать…
– Нет-нет, не днем, – подала голос служанка.
Тереза обернулась.
– Что с тобой?
Экономка смутилась.
– Нет-нет, ничего, продолжайте.
– Продолжать?
Тереза злилась, но причина ее плохого настроения била не очень понятна Барнет, хотя она, хоть и смутно, догадывалась, что раздражало хозяйку.
– Помоги же мне!
Экономка встала.
Тереза энергично прошла на кухню.
– Ведь от этого зависит вся организация свадьбы. Я совсем не хочу, чтобы свадьба была днем.
– Конечно.
– Она должна быть вечером.
– Да.
Тереза повернулась к Барнет.
– Разве не так?
Экономка нерешительно произнесла:
– Надо спросить Исабель.
От этого замечания хозяйка дома резко остановилась, в ее темных глазах вспыхнул недобрый огонек, однако он тут же потух, и Тереза прощебетала ангельским голоском:
– Ах, Исабель…
Пожилая женщина молчала.
– Прелестное имя – Исабель.
Она снова присела за стол.
– Прелесть, прелесть!
У экономки от удивления вытянулось лицо.
– Простите, кто?
Тереза в свою очередь удивленно посмотрела на нее.
– Так о ком мы говорим?
Барнет закашлялась.
– Моя невестка, Исабель, – воскликнула Тереза, – кто же еще? Очаровательная Исабель.
– Да-да, конечно.
Экономка нерешительно переминалась с ноги на ногу, пытаясь убрать со стола.
– Извините, – сказала она, – но мне показалось, что она не очень вам нравиться.
– Что?
– Разве нет?
Тереза сделала обиженный вид.
– Ну что ты говоришь!
Служанка была в растерянности.
– Я… я…
– Ты можешь что угодно говорить, – снова защебетала Тереза, – но меня Исабель просто очаровала.
Барнет не знала, что и подумать.
– Конечно-конечно!
– Красивая.
– Да.
– Умная.
– Наверное.
– Такая очаровательная девушка, – болтала Тереза, – и так быстро выходит за моего брата.
– Да, быстро.
– Великолепно!
– Угу.
– Просто замечательно!
Барнет сбилась с толку, она уже не знала, говорить ей «да» или говорить «нет».
– Дай-то Бог, чтобы она была хорошей женой сеньору Фернандо, – прошептала она.
Тереза ухмыльнулась.
– Вам заварить еще чаю?
– Нет, спасибо.
– Тогда, может, я продолжу работу по дому? – спросила хозяйку Барнет.
– Да, конечно, милочка, – рассеянно ответила Тереза.
Экономка удалилась, а Тереза взяла листок бумаги и стала набрасывать какой-то план.
Солнечные лучи назойливо просачивались сквозь тяжелые шторы в спальню. Уже давно рассвело, и комната наполнилась солнечным светом и ароматом благоухающего утра.
Исабель проснулась, но не вставала с постели. Она лежала с открытыми глазами и вспоминала вчерашний вечер.
Неожиданно в дверь постучали.
– Кто там?
На пороге спальни стояла Бернарда в своем черном платье с белым ажурным воротником. В руках она держала поднос с едой.
– Можно?
– Да.
Бернарда прошла в комнату.
– Я принесла тебе завтрак. Исабель промолчала.
– Ты будешь завтракать в постели.
– Нет. – Девушка указала рукой на стол: – Поставь туда.
Мать Исабель осторожно поставила поднос на туалетный стол, за которым Исабель обычно причесывалась и приводила себя в порядок, а иногда и читала.
– А Челы нет? – поинтересовалась Исабель.
– Здесь.
– Почему же не она принесла завтрак?
Бернарда тихо рассмеялась.
– Дорогая, ты же знаешь, что завтрак, – сказала мать, – твой завтрак, люблю готовить и приносить я.
Девушка потянулась, поднялась, на ходу накинув пеньюар, и прошла к столу.
– Бернарда…
– Да…
– Что ты сказала Фернандо?
Воцарилось молчание.
– Так что?
– Сеньору Салиносу?
– Да.
– Я…
– Да, ты, Бернарда.
Исабель пристально посмотрела на нее.
– Я не знаю, о чем ты говоришь.
Бернарда сделала удивленное выражение лица.
– Ты прекрасно понимаешь, – настаивала девушка, – о чем я тебе сейчас говорю.
Домоправительница тяжело вздохнула.
– Это ты рассказала ему про отца?
– О! Исабель…
Бернарда была расстроена.
– Что ты себе вообразила? – сердилась Исабель.
– Я ничего себе не вообразила!
Сеньорита Герреро топнула ножкой.
– Что ты ему сказала? – упорствовала дочь. – Скажи мне сейчас же, немедленно!
– Я ничего ему не говорила.
– Не лги мне!
– Я не лгу.
– Бернарда, не зли меня. – Исабель теряла терпение.
Бернарда неуверенно спросила:
– Он сказал тебе, что я…
Дочь опередила вопрос матери:
– Нет, он не сказал, от кого он знает об отце, но я уверена, что это была ты.
Бернарда невинно улыбнулась:
– Нет, ты ошибаешься.
Она подошла к девушке.
– К тому же я не могла говорить о твоем отце, – возразила Бернарда, – я ведь практически не знала его. – Она говорила виноватым тоном, но твердо и, казалось, искренне. – Твоего отца, я хотела сказать, господина посла, – поправилась Бернарда, – того, кого считают все твоим отцом.
– Это ничего не значит, – злилась Исабель, – я знаю, что ты способна на все.
Лицо пожилой женщины из мягкого воска превратилось в каменную маску. Бернарда выпрямилась и спокойно, но решительно сказала дочери:
– Да, на все!
Исабель не ожидала от нее такого откровенного признания.
– На все?
– Что может принести тебе пользу.
Девушка нервно рассмеялась.
– Ты можешь быть в этом уверена, – заверила Бернарда, – я способна на все ради твоего счастья.
– В самом деле?
– Да, ради твоего будущего…
Исабель не знала, что и сказать, и не придумала ничего лучшего, как бросить ей:
– Уходи!
Бернарда была спокойна.
– Ты прирожденная лгунья, – просто сказала девушка, – и я это хорошо знаю.
– Знаешь?
– Знаю лучше, чем кто-либо.
– Тем лучше.
На мгновение взгляды их встретились. Исабель первая отвела глаза.
– Уходи, – повторила девушка.
Лицо Бернарды передернулось.
– Хорошо, – холодно произнесла она, – если я тебе понадоблюсь, я на кухне.
Бернарда резко повернулась и покинула комнату Исабель.
Девушка бросила ей вслед неприязненный взгляд и уселась за столик перед зеркалом. Она посмотрела на свое отражение, отметила, что хороша, как всегда, и усмехнулась:
– Ты мне не понадобишься. – Она взяла нож и намазала хлеб маслом. – Ты будешь удивлена, – произнесла Исабель не то себе, не то ушедшей Бернарде.
Взглянув еще несколько раз на себя в зеркало, Исабель рассмеялась и принялась за еду.
В загородном клубе «Фламинго», как всегда, было предостаточно посетителей и любителей конного спорта. Одни сидели в баре, другие предпочитали ипподром, а некоторые прогуливались в парке…
У Фернандо Салиноса в клубе была назначена встреча с Антонио, но сегодня он приехал немного раньше и решил побродить по парку, чтобы скоротать время…
– Сеньор Салинос, – позвал Фернандо молодой человек в жокейской шапочке и высоких сапогах.
Фернандо обернулся.
– Добрый день!
– Добрый день, Coco! – ответил Салинос.
Молодой человек чувствовал себя неловко, что было заметно по его быстрой и сбивчивой речи.
– Как дела, Coco? – поинтересовался Фернандо.
– Прекрасно, сеньор.
Парень снял жокейку.
– Я хотел вас предупредить, – сказал он, – что ваш друг, которому вы продали жеребенка, уже побывал здесь.
– А, Леонардо, – вспомнил Салинос.
– Да.
– Хорошо.
– Он спрашивал у меня, сможет ли еще несколько дней подержать у себя жеребенка?
– Понятно.
– Он хотел бы все подготовить в своей конюшне получше, – объяснил молодой человек.
– Да, да, Coco, конечно.
Парень застенчиво улыбнулся.
– Кроме того, он просил, чтобы я продолжал ухаживать за ним, – говорил Coco.
– Что ж…
– За это время жеребенок ко мне уже привык, – весело болтал парень.
– Естественно.
– Вы не сердитесь на меня?
Фернандо пожал плечами.
– Нет, конечно, наоборот. – Он прошел вперед, бросив на ходу: – Если я буду знать, что ты продолжаешь ухаживать за ним, мне будет легче пережить его потерю.
Coco признательно наклонил голову.
– Большое спасибо.
– Не за что.
– Если я вам понадоблюсь, то вы знаете, где меня можно найти…
Фернандо заметил Эмилио и последнюю фразу Coco пропустил мимо ушей. Он только кивнул молодому человеку на прощание и направился к Эмилио.
Эмилио тоже обратил внимание на Фернандо, но, в отличие от Салиноса, не выказал радости и попытался избежать встречи.
– Эмилио! – позвал Фернандо.
Тому ничего не оставалось, как молча поджидать окликнувшего его сеньора Салиноса.
– Добрый день! – поздоровался Фернандо.
Эмилио промолчал.
– Позволь узнать, чего ты теперь хочешь от меня? – вдруг не выдержал Эмилио.
Фернандо чувствовал напряженность встречи и испытывал от этого некоторую неловкость.
– Не знаю, – начал Салинос, – в курсе ли ты последних событий, происшедших…
– Да, – холодно оборвал Фернандо Эмилио, – конечно, да.
– Эмилио, мне хотелось бы, чтобы между нами…
Салинос с трудом подбирал слова.
– Между нами – что? – зло поинтересовался Эмилио и вызывающе посмотрел на Салиноса. – Чего ты добиваешься, чтобы мы с тобой обнялись?